Sleep Is Your Superpower | Matt Walker | TED

13,839,073 views ・ 2019-06-03

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Paul Sandulescu Corector: Bianca-Ioanidia Mirea
00:12
Thank you very much.
0
12845
1505
Vă mulţumesc foarte mult!
00:14
Well, I would like to start with testicles.
1
14374
3999
Aş vrea să încep cu testiculele.
00:18
(Laughter)
2
18683
1610
(Râsete)
00:21
Men who sleep five hours a night
3
21198
2754
Bărbaţii care dorm cinci ore pe noapte
00:23
have significantly smaller testicles than those who sleep seven hours or more.
4
23976
5253
au testicule semnificativ mai mici
decât cei care dorm șapte ore sau mai mult.
00:29
(Laughter)
5
29253
2801
(Râsete)
00:32
In addition, men who routinely sleep just four to five hours a night
6
32078
5079
În plus, bărbaţii care în mod obişnuit dorm doar patru-cinci ore pe noapte
00:37
will have a level of testosterone
7
37181
2516
vor avea un nivel al testosteronului
00:39
which is that of someone 10 years their senior.
8
39721
3333
ca al celor care sunt cu zece ani mai în vârstă.
00:45
So a lack of sleep will age a man by a decade
9
45083
3761
Aşa că lipsa somnului va îmbătrâni cu zece ani un bărbat
00:48
in terms of that critical aspect of wellness.
10
48868
2785
în privința acestui aspect critic al stării de bine.
00:53
And we see equivalent impairments in female reproductive health
11
53939
4424
Şi vedem alterări echivalente ale sănătăţii reproducerii la femei
00:58
caused by a lack of sleep.
12
58387
1417
cauzate de lipsa somnului.
Acestea sunt cea mai bune ştiri pe care le am astăzi pentru voi.
01:03
This is the best news that I have for you today.
13
63086
2651
01:05
(Laughter)
14
65761
2676
(Râsete)
01:08
From this point, it may only get worse.
15
68461
2377
De aici înainte lucrurile devin și mai rele.
01:10
Not only will I tell you about the wonderfully good things
16
70862
2780
Vă voi spune nu numai despre minunatele lucruri
01:13
that happen when you get sleep,
17
73666
1835
care au loc când dormiţi,
01:15
but the alarmingly bad things that happen when you don't get enough,
18
75525
4481
ci şi despre lucruri rele ce au loc atunci când nu dormiţi suficient.
01:20
both for your brain and for your body.
19
80030
2531
Atât pentru creier, cât şi pentru corp.
01:23
Let me start with the brain
20
83394
2414
Să începem cu creierul
01:25
and the functions of learning and memory,
21
85832
3005
şi cu funcţiile învăţării şi memorizării.
01:28
because what we've discovered over the past 10 or so years
22
88861
3269
Ceea ce am descoperit în ultimii zece ani
01:32
is that you need sleep after learning
23
92154
2897
e că trebuie să dormi după ce ai învățat
01:35
to essentially hit the save button on those new memories
24
95075
3287
pentru a putea salva acele noi informații,
01:38
so that you don't forget.
25
98386
1300
astfel încât să nu le uiți.
01:40
But recently, we discovered that you also need sleep before learning
26
100948
5516
Recent am descoperit că trebuie să dormi şi înainte de a învăţa
01:46
to actually prepare your brain,
27
106488
3071
pentru a pregăti creierul,
01:49
almost like a dry sponge
28
109583
2056
ca pe un burete uscat,
01:51
ready to initially soak up new information.
29
111663
2443
gata să absoarbă noi informaţii.
01:55
And without sleep, the memory circuits of the brain
30
115167
3112
Iar fără somn, circuitele memoriei creierului
01:58
essentially become waterlogged, as it were,
31
118303
2771
devin suprasaturate
02:01
and you can't absorb new memories.
32
121098
2157
şi nu poți absorbi noi informaţii.
02:04
So let me show you the data.
33
124179
1889
Permiteţi-mi să vă prezint datele.
02:06
Here in this study, we decided to test the hypothesis
34
126092
4253
În acest studiu am decis să testăm ipoteza
că a lucra o noapte întreagă e o idee bună.
02:10
that pulling the all-nighter was a good idea.
35
130369
2548
Aşa că am luat un grup de oameni
02:14
So we took a group of individuals
36
134244
2359
02:16
and we assigned them to one of two experimental groups:
37
136627
3547
şi i-am repartizat într-unul dintre cele două grupuri experimentale:
02:20
a sleep group and a sleep deprivation group.
38
140198
3457
un grup ce a dormit şi un grup privat de somn.
02:23
Now the sleep group, they're going to get a full eight hours of slumber,
39
143679
4620
Grupul ce doarme va primi opt ore de somn,
02:28
but the deprivation group, we're going to keep them awake
40
148323
2668
dar grupul privat de somn va fi ţinut treaz
în laborator, sub supraveghere continuă.
02:31
in the laboratory, under full supervision.
41
151015
2150
02:33
There's no naps or caffeine, by the way, so it's miserable for everyone involved.
42
153658
4380
Apropo, fără să ațipească sau cafea, aşa că e dificil pentru toată lumea.
02:38
And then the next day,
43
158586
1529
Iar a doua zi vom pune participanţii
02:40
we're going to place those participants inside an MRI scanner
44
160139
4300
într-un aparat RMN
02:44
and we're going to have them try and learn a whole list of new facts
45
164463
3786
şi vor încerca să învețe o întreagă listă de noi lucruri
02:48
as we're taking snapshots of brain activity.
46
168273
3299
pe măsură ce luăm instantanee ale activităţii lor cerebrale.
02:51
And then we're going to test them
47
171596
1979
Iar apoi îi testăm
02:53
to see how effective that learning has been.
48
173599
2484
ca să vedem cât de eficientă a fost învăţarea.
02:56
And that's what you're looking at here on the vertical axis.
49
176948
2936
Asta veți vedea pe axa verticală.
03:00
And when you put those two groups head to head,
50
180515
2680
Şi când punem faţă în faţă cele două grupuri,
03:03
what you find is a quite significant, 40-percent deficit
51
183219
5039
descoperim un deficit important de 40%
03:08
in the ability of the brain to make new memories without sleep.
52
188282
3476
a abilităţii creierului de a asimila noi cunoştinţe atunci când e privat de somn.
03:13
I think this should be concerning,
53
193044
1850
Cred că ar trebui să fim îngrijoraţi,
03:14
considering what we know is happening to sleep
54
194918
2222
ţinând cont că ştim ce se întâmplă cu somnul
03:17
in our education populations right now.
55
197164
2419
în populaţia educată, în acest moment.
03:20
In fact, to put that in context,
56
200538
1819
De fapt, ca să punem asta în context,
03:22
it would be the difference in a child acing an exam
57
202381
3497
40% e diferenţa între un copil care trece cu brio un examen
03:25
versus failing it miserably -- 40 percent.
58
205902
2900
și unul care eșuează lamentabil.
03:30
And we've gone on to discover what goes wrong within your brain
59
210294
4196
Şi vă voi spune ce funcţionează greşit în creier
03:34
to produce these types of learning disabilities.
60
214514
3121
și produce aceste dizabilităţi de învăţare.
03:38
And there's a structure that sits
61
218759
1574
Există un organ ce se află
03:40
on the left and the right side of your brain, called the hippocampus.
62
220357
4632
în stânga şi în dreapta creierului, numită hipocamp.
03:45
And you can think of the hippocampus
63
225013
1785
Puteţi să vă gândiţi la hipocamp
03:46
almost like the informational inbox of your brain.
64
226822
3237
ca la „inbox” informaţional al creierului vostru.
03:50
It's very good at receiving new memory files
65
230634
3191
E foarte bun la receptarea de noi informații
03:53
and then holding on to them.
66
233849
1475
şi la păstrarea lor.
03:56
And when you look at this structure
67
236931
1711
Iar dacă analizăm structura acelor oameni
03:58
in those people who'd had a full night of sleep,
68
238666
3062
care au dormit toată noaptea,
04:01
we saw lots of healthy learning-related activity.
69
241752
3525
observăm o activitate sănătoasă asociată cu învăţare.
04:06
Yet in those people who were sleep-deprived,
70
246644
2959
Totuşi, la oamenii care au fost privaţi de somn
04:09
we actually couldn't find any significant signal whatsoever.
71
249627
3626
nu se poate observa nicio activitate semnificativă.
04:14
So it's almost as though sleep deprivation had shut down your memory inbox,
72
254732
4981
E ca şi cum privarea de somn a închis „inbox”-ul memoriei
04:19
and any new incoming files -- they were just being bounced.
73
259737
2976
şi orice informație transmisă e respinsă.
04:23
You couldn't effectively commit new experiences to memory.
74
263898
3608
Pur şi simplu nu puteți memora lucruri noi.
Deci, acesta e efectul nociv rezultat dacă eliminăm somnul,
04:30
So that's the bad that can happen if I were to take sleep away from you,
75
270062
4499
04:34
but let me just come back to that control group for a second.
76
274585
3072
dar să ne întoarcem la grupul de control pentru un moment.
04:38
Do you remember those folks that got a full eight hours of sleep?
77
278444
3332
Vă aduceţi aminte de cei care au dormit opt ore pe noapte?
04:42
Well, we can ask a very different question:
78
282418
2476
Ei bine, putem pune o întrebare foarte diferită:
04:44
What is it about the physiological quality of your sleep
79
284918
3604
care e caracteristica fiziologică a somnului,
04:48
when you do get it
80
288546
1547
atunci când ai parte de el,
04:50
that restores and enhances your memory and learning ability
81
290117
3812
care restaurează şi îmbunătăţeşte memoria şi capacitatea de înţelegere
04:53
each and every day?
82
293953
1150
în fiecare zi?
Iar prin plasarea de electrozi pe întreaga suprafaţă a craniului,
04:56
And by placing electrodes all over the head,
83
296004
2982
04:59
what we've discovered is that there are big, powerful brainwaves
84
299010
4047
am descoperit că există unde cerebrale mari şi puternice
05:03
that happen during the very deepest stages of sleep
85
303081
3619
ce apar în timpul etapelor cele mai profunde ale somnului,
05:06
that have riding on top of them
86
306724
2285
care au suprapuse pe ele
05:09
these spectacular bursts of electrical activity
87
309033
3274
o explozie spectaculoasă de activitate electrică,
05:12
that we call sleep spindles.
88
312331
1734
pe care le numim axele de somn.
05:15
And it's the combined quality of these deep-sleep brainwaves
89
315066
4422
Şi calitatea combinată a acestor unde cerebrale ale somnului profund
05:19
that acts like a file-transfer mechanism at night,
90
319512
4461
se comportă noaptea ca un mecanism de transfer a fişierelor,
05:23
shifting memories from a short-term vulnerable reservoir
91
323997
4071
mutând informațiile dintr-un rezervor pe termen scurt, vulnerabil,
05:28
to a more permanent long-term storage site within the brain,
92
328092
4342
într-o zonă de depozitare pe termen lung a creierului,
05:32
and therefore protecting them, making them safe.
93
332458
3390
şi astfel le protejează, le asigură.
05:37
And it is important that we understand
94
337467
2039
Şi e important să înţelegem
05:39
what during sleep actually transacts these memory benefits,
95
339530
5059
ce generează aceste beneficii ale memoriei în timpul somnului,
05:44
because there are real medical and societal implications.
96
344613
4134
deoarece există implicaţii medicale şi sociale.
05:48
And let me just tell you about one area
97
348771
2017
Permiteţi-mi să vă vorbesc despre un domeniu
05:50
that we've moved this work out into, clinically,
98
350812
3436
în care am integrat, clinic vorbind, această muncă,
05:54
which is the context of aging and dementia.
99
354272
3213
și anume domeniul îmbătrânirii şi al demenţei.
05:58
Because it's of course no secret that, as we get older,
100
358870
3425
Nu e niciun secret că pe măsură ce îmbătrânim,
06:02
our learning and memory abilities begin to fade and decline.
101
362319
3285
abilităţile noastre de a învăţa încep să scadă.
Dar am descoperit, de asemenea,
06:07
But what we've also discovered
102
367051
1618
06:08
is that a physiological signature of aging is that your sleep gets worse,
103
368693
6785
că semnătura fiziologică a îmbătrânirii e înrăutățirea somnului,
06:15
especially that deep quality of sleep that I was just discussing.
104
375502
3804
în special acea profunzime a somnului despre care v-am vorbit.
06:20
And only last year, we finally published evidence
105
380620
3114
Şi abia anul trecut am publicat dovezile
06:23
that these two things, they're not simply co-occurring,
106
383758
2959
că aceste două lucruri nu sunt doar concomitente,
06:26
they are significantly interrelated.
107
386741
2818
ci sunt interdependente.
06:30
And it suggests that the disruption of deep sleep
108
390837
3287
Şi sugerează că afectarea somnului profund
06:34
is an underappreciated factor
109
394148
2294
e un factor subestimat
06:36
that is contributing to cognitive decline or memory decline
110
396466
3913
care contribuie la deteriorarea cognitivă sau la deteriorarea memoriei
06:40
in aging, and most recently we've discovered,
111
400403
3578
pe parcursul îmbătrânirii, și foarte recent am descoperit
că e valabil și în cazul bolii Alzheimer.
06:44
in Alzheimer's disease as well.
112
404005
2222
06:48
Now, I know this is remarkably depressing news.
113
408329
3739
Ştiu că sunt niște vești extrem de deprimante.
E în inbox. Vă va ajunge din urmă.
06:52
It's in the mail. It's coming at you.
114
412092
2303
06:54
But there's a potential silver lining here.
115
414419
2285
Dar există și o potențială parte pozitivă.
06:57
Unlike many of the other factors that we know are associated with aging,
116
417760
4858
Spre deosebire de mulţi alţi factori care sunt asociaţi cu îmbătrânirea,
07:02
for example changes in the physical structure of the brain,
117
422642
3659
de exemplu, schimbările morfologice ale creierului,
07:06
that's fiendishly difficult to treat.
118
426325
3062
ce sunt dificil de tratat,
07:09
But that sleep is a missing piece in the explanatory puzzle
119
429411
4556
dar faptul că somnul e piesa lipsă în acest puzzle
07:13
of aging and Alzheimer's is exciting
120
433991
2595
al îmbătrânirii şi bolii Alzheimer, e palpitant,
07:16
because we may be able to do something about it.
121
436610
2738
pentru că e posibil să facem ceva în acest sens.
07:20
And one way that we are approaching this at my sleep center
122
440530
3931
O metodă prin care abordăm acest lucru în laboratorul meu,
07:24
is not by using sleeping pills, by the way.
123
444485
3008
nu e prin folosirea somniferelor.
07:27
Unfortunately, they are blunt instruments that do not produce naturalistic sleep.
124
447517
4929
Din păcate nu sunt foarte precise, și nu produc somn natural.
07:33
Instead, we're actually developing a method based on this.
125
453532
3247
În schimb, dezvoltăm o metodă bazată pe următorul lucru:
07:36
It's called direct current brain stimulation.
126
456803
3215
se numeşte stimulare electrică cerebrală directă.
07:40
You insert a small amount of voltage into the brain,
127
460042
3281
Introduceţi o mică cantitate de tensiune electrică în creier,
07:43
so small you typically don't feel it,
128
463347
2238
atât de mică încât de obicei nu o simţiţi,
07:45
but it has a measurable impact.
129
465609
1892
dar care are un impact important.
07:48
Now if you apply this stimulation during sleep in young, healthy adults,
130
468826
6341
Dacă aplicaţi stimularea în timpul somnului tinerilor adulţi sănătoşi,
07:55
as if you're sort of singing in time with those deep-sleep brainwaves,
131
475191
4715
ca și cum am cânta în ritmul acelor unde de somn profund ale creierului,
07:59
not only can you amplify the size of those deep-sleep brainwaves,
132
479930
4542
nu numai că putem amplifica mărimea acelor unde cerebrale ale somnului profund
08:04
but in doing so, we can almost double the amount of memory benefit
133
484496
4544
dar făcând acest lucru, putem aproape dubla cantitatea de beneficii ale memoriei
08:09
that you get from sleep.
134
489064
2034
care se obţin prin somn.
08:11
The question now is whether we can translate
135
491122
2815
Acum, întrebarea e dacă putem implementa
08:13
this same affordable, potentially portable piece of technology
136
493961
4301
aceeaşi tehnologie accesibilă şi potenţial portabilă
08:18
into older adults and those with dementia.
137
498286
2881
în rândul adulţilor vârstnici şi la cei cu demenţă.
08:22
Can we restore back some healthy quality of deep sleep,
138
502726
4586
Putem restabili o parte din calitatea benefică a somnului profund
08:27
and in doing so, can we salvage aspects of their learning
139
507336
4619
şi făcând asta, putem repara funcţia de învăţare şi memorizare?
08:31
and memory function?
140
511979
1484
08:33
That is my real hope now.
141
513487
2166
Aceasta e speranţa mea acum.
08:36
That's one of our moon-shot goals, as it were.
142
516378
3005
E unul dintre ţelurile noastre cele mai importante.
08:41
So that's an example of sleep for your brain,
143
521335
3358
Acesta e un exemplu în cazul creierului,
08:44
but sleep is just as essential for your body.
144
524717
3213
dar somnul e la fel de important şi pentru corp.
08:49
We've already spoken about sleep loss and your reproductive system.
145
529276
3675
Am vorbit deja despre privarea de somn și sistemul reproductiv.
08:53
Or I could tell you about sleep loss and your cardiovascular system,
146
533863
4862
Vă pot spune și despre privarea de somn şi sistemul cardiovascular,
08:58
and that all it takes is one hour.
147
538749
3174
şi e nevoie de doar o oră.
09:01
Because there is a global experiment performed on 1.6 billion people
148
541947
5508
Pentru că există un experiment global făcut asupra a 1,6 miliarde de oameni
09:07
across 70 countries twice a year,
149
547479
4277
din 70 de ţări, de două ori pe an.
09:11
and it's called daylight saving time.
150
551780
1889
Se numește „ora de vară”.
09:14
Now, in the spring, when we lose one hour of sleep,
151
554907
3458
Primăvara, când pierdem o oră de somn,
09:18
we see a subsequent 24-percent increase in heart attacks that following day.
152
558389
5619
observăm o creștere cu 24% a infarctelor în ziua următoare.
09:26
In the autumn, when we gain an hour of sleep,
153
566952
3175
În toamnă, când câştigăm o oră de somn,
09:30
we see a 21-percent reduction in heart attacks.
154
570151
3868
vedem o reducere cu 21% a infarctelor.
09:35
Isn't that incredible?
155
575752
1680
Nu e incredibil?
09:38
And you see exactly the same profile for car crashes, road traffic accidents,
156
578929
5676
Și vedem exact același efect pentru accidentele rutiere,
09:44
even suicide rates.
157
584629
1902
chiar şi pentru suicid.
09:48
But as a deeper dive, I want to focus on this:
158
588928
2905
Dar pentru a aprofunda, vreau să mă concentrez pe acest lucru:
09:51
sleep loss and your immune system.
159
591857
2491
privarea de somn şi sistemul imunitar.
09:55
And here, I'll introduce these delightful blue elements in the image.
160
595149
4842
Vă voi prezenta aceste încântătoare elemente albastre din imagine.
10:00
They are called natural killer cells,
161
600015
3178
Sunt numite celule Natular Killer.
10:03
and you can think of natural killer cells almost like the secret service agents
162
603217
4850
Şi ne putem gândi la ele ca la niște agenți secreţi
10:08
of your immune system.
163
608091
1611
ai sistemului imunitar.
10:09
They are very good at identifying dangerous, unwanted elements
164
609726
4983
Sunt foarte bune în identificarea elementelor periculoase şi nedorite
10:14
and eliminating them.
165
614733
1397
şi în eliminarea lor.
10:17
In fact, what they're doing here is destroying a cancerous tumor mass.
166
617253
3944
De fapt, ce fac aici e să distrugă o masă tumorală canceroasă.
10:22
So what you wish for is a virile set of these immune assassins
167
622586
5936
Ceea ce v-ați dori sunt niște asasini imunitari puternici
10:28
at all times,
168
628546
2056
mereu în gardă.
10:30
and tragically, that's what you don't have if you're not sleeping enough.
169
630626
3810
Şi în mod tragic, nu îi aveţi dacă nu dormiţi suficient.
10:35
So here in this experiment,
170
635825
1644
Aşa că în acest experiment
10:37
you're not going to have your sleep deprived for an entire night,
171
637493
3829
nu au fost privați de somn pentru o întreagă noapte,
10:41
you're simply going to have your sleep restricted to four hours
172
641346
3511
ci li s-a redus somnul la patru ore
10:44
for one single night,
173
644881
1778
doar într-o singură noapte,
10:46
and then we're going to look to see what's the percent reduction
174
646683
3001
şi apoi am analizat cu cât la sută s-a redus
10:49
in immune cell activity that you suffer.
175
649708
1990
activitatea celulelor sistemului imunitar.
10:52
And it's not small -- it's not 10 percent,
176
652774
2829
Şi nu deloc mic, nu e 10%,
10:55
it's not 20 percent.
177
655627
2003
nu e 20%.
10:57
There was a 70-percent drop in natural killer cell activity.
178
657654
4572
A fost o scădere de 70% a activităţii celulelor Natural Killer.
11:03
That's a concerning state of immune deficiency,
179
663786
4055
E o problemă îngrijorătoare de imunodeficiență
11:09
and you can perhaps understand why we're now finding
180
669358
2817
și probabil acum e de înțeles de ce observăm
11:12
significant links between short sleep duration
181
672199
3856
asocieri importante între privarea de somn
11:16
and your risk for the development of numerous forms of cancer.
182
676079
3913
şi riscul de dezvoltarea a unor diferite tipuri de cancer.
11:21
Currently, that list includes cancer of the bowel,
183
681892
2783
În prezent, această listă include cancerul intestinal,
11:24
cancer of the prostate and cancer of the breast.
184
684699
3262
cancerul prostatic şi cancerul mamar.
11:29
In fact, the link between a lack of sleep and cancer is now so strong
185
689853
5356
Legătura dintre privarea de somn şi cancer e acum atât de puternică
11:35
that the World Health Organization
186
695233
2382
încât Organizaţia Mondială a Sănătăţii
11:37
has classified any form of nighttime shift work
187
697639
4190
a clasificat orice formă de muncă pe timp de noapte
11:41
as a probable carcinogen,
188
701853
3182
ca fiind un factor carcinogen.
11:45
because of a disruption of your sleep-wake rhythms.
189
705059
2667
din cauza întreruperii ciclului somnului.
11:49
So you may have heard of that old maxim
190
709830
2730
E posibil să fi auzit această vorbă:
11:52
that you can sleep when you're dead.
191
712584
2112
că puteţi dormi când veţi fi morţi.
11:54
Well, I'm being quite serious now --
192
714720
2070
Ei bine, vorbesc foarte serios acum,
11:56
it is mortally unwise advice.
193
716814
2611
acesta e un sfat mortal de imprudent.
12:00
We know this from epidemiological studies across millions of individuals.
194
720375
5037
Ştim asta din studiile epidemiologice asupra a milioane de indivizi.
12:05
There's a simple truth:
195
725436
1981
E un adevăr foarte simplu:
12:07
the shorter your sleep, the shorter your life.
196
727441
3404
cu cât dormiţi mai puţin, cu atât trăiţi mai puţin.
12:10
Short sleep predicts all-cause mortality.
197
730869
3555
Somnul insuficient crește mortalitatea generală.
12:16
And if increasing your risk for the development of cancer
198
736940
4169
Și dacă creșterea riscului de apariție a cancerului
12:21
or even Alzheimer's disease
199
741133
2244
sau chiar a bolii Alzheimer
12:23
were not sufficiently disquieting,
200
743401
4176
nu au fost suficient de descurajatoare,
12:27
we have since discovered that a lack of sleep will even erode
201
747601
3698
între timp am descoperit că lipsa somnului afectează
12:31
the very fabric of biological life itself,
202
751323
4073
însăşi structura vieții biologice:
12:36
your DNA genetic code.
203
756681
1992
codul nostru genetic.
12:40
So here in this study, they took a group of healthy adults
204
760038
3936
În acest studiu au luat un grup de adulți sănătoși,
12:43
and they limited them to six hours of sleep a night
205
763998
3739
i-au limitat la șase ore de somn pe noapte
12:47
for one week,
206
767761
1651
timp de o săptămână,
12:49
and then they measured the change in their gene activity profile
207
769436
3797
şi apoi au măsurat modificarea activității genelor
12:53
relative to when those same individuals
208
773257
2444
în comparaţie cu aceiaşi indivizi
12:55
were getting a full eight hours of sleep a night.
209
775725
2547
când au dormit opt ore de somn pe noapte.
12:59
And there were two critical findings.
210
779451
1816
Şi au descoperit două lucruri importante.
13:02
First, a sizable and significant 711 genes
211
782204
5071
Primul: unui număr considerabil de gene, 711 la număr,
13:07
were distorted in their activity,
212
787299
2328
le-a fost afectată activitatea
13:09
caused by a lack of sleep.
213
789651
1443
din cauza somnului insuficient.
13:11
The second result was that about half of those genes
214
791923
3127
Al doilea rezultat a fost că la aproximativ jumătate din aceste gene
13:15
were actually increased in their activity.
215
795074
2443
activitatea a crescut.
13:17
The other half were decreased.
216
797842
1929
Iar în cazul celeilalte jumătăţi a scăzut.
13:20
Now those genes that were switched off by a lack of sleep
217
800448
3281
Genele care au fost dezactivate din cauza lipsei de somn
13:23
were genes associated with your immune system,
218
803753
3489
sunt genele asociate cu sistemul imunitar.
13:27
so once again, you can see that immune deficiency.
219
807266
2840
Aşa că, încă o dată, se observă un deficit imunitar.
13:31
In contrast, those genes that were actually upregulated
220
811348
3073
În contrast, acele gene care au fost activate
13:34
or increased by way of a lack of sleep,
221
814445
2372
sau le-a crescut activitatea din cauza lipsei de somn,
13:36
were genes associated with the promotion of tumors,
222
816841
3898
au fost genele asociate cu dezvoltarea de tumori,
13:40
genes associated with long-term chronic inflammation within the body,
223
820763
5151
genele asociate cu inflamaţia cronică
13:45
and genes associated with stress,
224
825938
2802
şi genele asociate cu stresul
13:48
and, as a consequence, cardiovascular disease.
225
828764
3029
şi drept consecinţă, cu bolile cardiovasculare.
13:53
There is simply no aspect of your wellness
226
833171
3660
Pur şi simplu nu există aspect al stării voastre de bine
13:56
that can retreat at the sign of sleep deprivation
227
836855
3267
care să poată fi lipsit de somn
14:00
and get away unscathed.
228
840146
1814
şi să scape nevătămat.
14:02
It's rather like a broken water pipe in your home.
229
842912
3008
E ca o ţeavă de apă spartă în casă.
14:05
Sleep loss will leak down into every nook and cranny
230
845944
3643
Privarea de somn se va infiltra în orice crăpătură
14:09
of your physiology,
231
849611
2386
a fiziologiei voastre,
14:12
even tampering with the very DNA nucleic alphabet
232
852021
3905
afectând până și alfabetului nucleic, ADN-ul,
14:15
that spells out your daily health narrative.
233
855950
2840
care dictează narativul sănătăţii voastre zilnice.
14:21
And at this point, you may be thinking,
234
861866
2683
Şi acum poate că vă gândiţi:
14:24
"Oh my goodness, how do I start to get better sleep?
235
864573
2532
„Dumnezeule, cum fac să dorm mai bine?
14:27
What are you tips for good sleep?"
236
867129
2245
Care sunt sfaturile tale pentru un somn mai bun?”
14:30
Well, beyond avoiding the damaging and harmful impact
237
870080
4478
Ei bine, în afară de evitarea impactului nociv și dăunător
14:34
of alcohol and caffeine on sleep,
238
874582
2919
al alcoolului şi cofeinei asupra somnului,
14:37
and if you're struggling with sleep at night,
239
877525
2437
şi dacă vă e greu să dormiți noaptea,
14:39
avoiding naps during the day,
240
879986
2181
să evitaţi să dormiți în cursul zilei,
14:42
I have two pieces of advice for you.
241
882191
2143
am două sfaturi pentru voi.
14:45
The first is regularity.
242
885104
2814
Primul este regularitatea.
14:47
Go to bed at the same time, wake up at the same time,
243
887942
3401
Mergeţi la culcare la aceeaşi oră, treziţi-vă la aceeaşi oră,
14:51
no matter whether it's the weekday or the weekend.
244
891367
3061
indiferent dacă e în cursul săptămânii sau în weekend.
14:54
Regularity is king,
245
894452
2745
Regularitatea e mană cerească!
14:57
and it will anchor your sleep
246
897221
1961
Și vă va regla somnul
14:59
and improve the quantity and the quality of that sleep.
247
899206
3312
şi vă va îmbunătăți cantitatea și calitatea acelui somn.
15:04
The second is keep it cool.
248
904372
2682
Al doilea e să mențineţi o temperatură scăzută în dormitor.
15:08
Your body needs to drop its core temperature
249
908088
2427
Corpul trebuie să îşi scadă temperatura
15:10
by about two to three degrees Fahrenheit to initiate sleep
250
910539
4213
cu aproximativ 1-2 grade Celsius pentru a iniţia somnul
15:14
and then to stay asleep,
251
914776
2080
şi pentru a continua să doarmă.
15:16
and it's the reason you will always find it easier
252
916880
2492
Acesta e motivul pentru care vă e mereu mai uşor
15:19
to fall asleep in a room that's too cold
253
919396
2381
să adormiţi într-o cameră care e prea rece,
15:21
than too hot.
254
921801
1244
decât într-una în care e prea cald.
15:24
So aim for a bedroom temperature of around 65 degrees,
255
924013
3516
Țintiţi către o temperatură a dormitorului de aproximativ 65 de grade,
15:27
or about 18 degrees Celsius.
256
927553
1954
aproximativ 18 grade Celsius.
15:29
That's going to be optimal for the sleep of most people.
257
929531
2767
Aceasta e potrivită pentru somnul majorității oamenilor.
15:34
And then finally, in taking a step back, then,
258
934446
3497
Și în final, făcând un pas înapoi,
15:37
what is the mission-critical statement here?
259
937967
3193
care e misiunea cea mai importantă?
15:42
Well, I think it may be this:
260
942771
2216
Cred că poate fi asta:
15:45
sleep, unfortunately, is not an optional lifestyle luxury.
261
945011
5272
din păcate, somnul nu e un lux opţional al vieții.
15:51
Sleep is a nonnegotiable biological necessity.
262
951105
4547
Somnul e o necesitate biologică nenegociabilă.
15:56
It is your life-support system,
263
956892
3591
E sistemul nostru de susţinere a vieţii
16:00
and it is Mother Nature's best effort yet at immortality.
264
960507
4634
și e cel mai apropiat efort al Mamei Natură de nemurire.
16:06
And the decimation of sleep throughout industrialized nations
265
966709
4516
Iar decimarea somnului în toate țările industrializate
16:11
is having a catastrophic impact on our health, our wellness,
266
971249
5217
are un impact catastrofal asupra sănătății, bunăstării,
16:16
even the safety and the education of our children.
267
976490
2666
chiar şi asupra siguranței și educației copiilor noștri.
16:20
It's a silent sleep loss epidemic,
268
980323
3016
Există o epidemie tăcută a privării de somn
16:23
and it's fast becoming one of the greatest public health challenges
269
983363
3365
şi devine rapid una dintre cele mai mari provocări ale sănătăţii publice
16:26
that we face in the 21st century.
270
986752
2722
cu care ne confruntăm în secolul XXI.
16:32
I believe it is now time for us to reclaim our right
271
992294
5083
Cred că a venit timpul să ne revendicăm dreptul nostru
16:37
to a full night of sleep,
272
997401
1471
la o întreagă noapte de somn.
16:40
and without embarrassment
273
1000012
2157
Şi fără să ne simțim rușinați
16:42
or that unfortunate stigma of laziness.
274
1002193
3399
și fără să ne simțim stigmatizați drept leneși.
16:46
And in doing so, we can be reunited with the most powerful elixir of life,
275
1006638
5984
Și făcând asta, ne putem reuni cu cel mai puternic elixir al vieții,
cuţitul militar elveţian al sănătăţii, altfel spus.
16:54
the Swiss Army knife of health, as it were.
276
1014038
2703
16:58
And with that soapbox rant over,
277
1018667
2644
Și ca să terminăm această conferință,
17:01
I will simply say, good night, good luck,
278
1021335
2095
vă spun noapte bună, noroc bun
17:03
and above all ...
279
1023454
1150
şi mai presus de toate...
17:06
I do hope you sleep well.
280
1026889
1762
Sper că veţi dormi bine!
17:08
Thank you very much indeed.
281
1028675
1358
Vă mulţumesc foarte mult!
17:10
(Applause)
282
1030057
4531
(Aplauze)
17:14
Thank you.
283
1034612
1158
Vă mulţumesc!
17:15
(Applause)
284
1035794
2842
(Aplauze)
17:18
Thank you so much.
285
1038660
1543
Vă mulţumesc mult!
17:20
David Biello: No, no, no. Stay there for a second.
286
1040227
2743
David Bielo: Nu, nu. Mai stai puţin.
17:22
Good job not running away, though. I appreciate that.
287
1042994
2552
Treaba nu s-a terminat încă. Apreciez asta.
17:25
So that was terrifying.
288
1045570
1244
A fost terifiant.
17:26
Matt Walker: You're welcome. DB: Yes, thank you, thank you.
289
1046838
3096
Matt Walker: Pentru nimic. DB: Da, mulţumesc, mulţumesc.
17:30
Since we can't catch up on sleep, what are we supposed to do?
290
1050314
5176
Deoarece nu putem recupera somnul pierdut, ce ar trebui să facem?
17:35
What do we do when we're, like, tossing and turning in bed late at night
291
1055514
3532
Ce facem când ne zvârcolim noaptea în pat?
Sau lucrăm în schimb de noapte sau orice altceva?
17:39
or doing shift work or whatever else?
292
1059070
3062
17:42
MW: So you're right, we can't catch up on sleep.
293
1062156
2341
MW: Ai dreptate, nu putem să recuperăm somnul pierdut.
17:44
Sleep is not like the bank.
294
1064521
1325
Somnul nu e ca o bancă.
17:45
You can't accumulate a debt
295
1065870
2040
Nu poți acumula o datorie,
17:47
and then hope to pay it off at a later point in time.
296
1067934
2692
sperând că o vei plăti mai târziu.
17:50
I should also note the reason that it's so catastrophic
297
1070650
3144
Trebuie să subliniez că motivul pentru care e atât de catastrofal
17:53
and that our health deteriorates so quickly,
298
1073818
3054
și pentru care sănătatea noastră se deteriorează așa repede,
17:56
first, it's because human beings are the only species
299
1076896
2737
e, în primul rând, pentru că oamenii sunt singura specie
17:59
that deliberately deprive themselves of sleep
300
1079657
2478
care în mod deliberat se privează de somn
18:02
for no apparent reason.
301
1082159
2389
pentru niciun motiv evident.
18:04
DB: Because we're smart.
302
1084572
1152
DB: Pentru că suntem deştepţi.
18:05
MW: And I make that point because it means that Mother Nature,
303
1085748
4825
MW: Și subliniez asta pentru că Mama Natură
18:10
throughout the course of evolution,
304
1090597
1690
pe parcursul evoluţiei
18:12
has never had to face the challenge of this thing called sleep deprivation.
305
1092311
4303
nu s-a confruntat vreodată cu privare de somn.
18:17
So she's never developed a safety net,
306
1097295
3412
Aşa că nu a dezvoltat o plasă de siguranță
18:20
and that's why when you undersleep,
307
1100731
2128
şi de asta, când dormi mai puţin
18:22
things just sort of implode so quickly, both within the brain and the body.
308
1102883
4334
lucrurile o iau razna atât de repede, atât în creier, cât și în corp.
18:27
So you just have to prioritize.
309
1107241
2773
Aşa că trebuie să te organizezi.
18:30
DB: OK, but tossing and turning in bed,
310
1110038
3302
DB: Bine. Dar dacă mă zvârcolesc în pat,
18:33
what do I do?
311
1113364
1411
ce trebuie să fac?
18:34
MW: So if you are staying in bed awake for too long,
312
1114799
4619
MW: Dacă stai în pat treaz prea mult timp,
18:39
you should get out of bed and go to a different room
313
1119442
3253
ar trebui să te ridici din pat şi să mergi în altă cameră
18:42
and do something different.
314
1122719
1313
şi să faci altceva.
18:44
The reason is because your brain will very quickly associate your bedroom
315
1124056
4321
Asta deoarece creierul va asocia foarte rapid dormitorul
18:48
with the place of wakefulness,
316
1128401
2319
cu locul de veghe
18:50
and you need to break that association.
317
1130744
2689
şi trebuie să rupi această asociere.
18:53
So only return to bed when you are sleepy,
318
1133457
2897
Aşa că, întoarce-te în pat doar când eşti somnoros,
18:56
and that way you will relearn the association that you once had,
319
1136378
3539
iar în acest mod vei reînvăţa asocierea pe care ai avut-o odată,
18:59
which is your bed is the place of sleep.
320
1139941
2508
aceea că patul e locul unde dormi.
19:02
So the analogy would be,
321
1142473
1659
Analogia ar fi că niciodată
19:04
you'd never sit at the dinner table, waiting to get hungry,
322
1144156
3576
nu te aşezi la masă aşteptând să ţi se facă foame;
19:07
so why would you lie in bed, waiting to get sleepy?
323
1147756
2963
atunci, de ce ai stai în pat așteptând să ţi se facă somn?
19:11
DB: Well, thank you for that wake-up call.
324
1151548
2000
DB: Bine, mulţumesc pentru acest semnal de alarmă!
19:13
Great job, Matt.
325
1153572
1169
Excelent, Matt.
19:14
MW: You're very welcome. Thank you very much.
326
1154765
2196
MW: Cu mare plăcere. Mulţumesc foarte mult!
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7