Sleep Is Your Superpower | Matt Walker | TED

13,839,073 views ・ 2019-06-03

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Margarita Kiseleva Редактор: Natalia Ost
00:12
Thank you very much.
0
12845
1505
Спасибо.
00:14
Well, I would like to start with testicles.
1
14374
3999
Мне бы хотелось начать повествование с половых органов.
00:18
(Laughter)
2
18683
1610
(Смех)
00:21
Men who sleep five hours a night
3
21198
2754
У мужчин, которые спят пять часов за ночь,
00:23
have significantly smaller testicles than those who sleep seven hours or more.
4
23976
5253
яички значительно меньше, чем у мужчин, спящих семь и более часов.
00:29
(Laughter)
5
29253
2801
(Смех)
00:32
In addition, men who routinely sleep just four to five hours a night
6
32078
5079
Кроме того, у мужчин, спящих обычно по четыре–пять часов за ночь,
00:37
will have a level of testosterone
7
37181
2516
уровень тестостерона равен тому, что имеют
00:39
which is that of someone 10 years their senior.
8
39721
3333
мужчины на десять лет старше.
00:45
So a lack of sleep will age a man by a decade
9
45083
3761
Сон критичен для здоровья человека,
00:48
in terms of that critical aspect of wellness.
10
48868
2785
и его нехватка прибавляет человеку лишний десяток лет.
00:53
And we see equivalent impairments in female reproductive health
11
53939
4424
Можно наблюдать подобные нарушения, вызванные недостатком сна,
и в женской репродуктивной системе.
00:58
caused by a lack of sleep.
12
58387
1417
01:03
This is the best news that I have for you today.
13
63086
2651
Это самые приятные новости на сегодня.
01:05
(Laughter)
14
65761
2676
(Смех)
01:08
From this point, it may only get worse.
15
68461
2377
С этой минуты прогнозы будут только ухудшаться.
01:10
Not only will I tell you about the wonderfully good things
16
70862
2780
Я расскажу не только о великолепных положительных эффектах
01:13
that happen when you get sleep,
17
73666
1835
здорового сна,
01:15
but the alarmingly bad things that happen when you don't get enough,
18
75525
4481
но также и о тревожных последствиях его нехватки
01:20
both for your brain and for your body.
19
80030
2531
как для мозга, так и для всего организма.
01:23
Let me start with the brain
20
83394
2414
Давайте начнём с мозга
01:25
and the functions of learning and memory,
21
85832
3005
и с его способности запоминать информацию,
01:28
because what we've discovered over the past 10 or so years
22
88861
3269
так как за последние десять лет мы определили,
01:32
is that you need sleep after learning
23
92154
2897
что спать нужно после изучения информации,
01:35
to essentially hit the save button on those new memories
24
95075
3287
чтобы сохранить её в памяти
01:38
so that you don't forget.
25
98386
1300
и впоследствии не утратить.
01:40
But recently, we discovered that you also need sleep before learning
26
100948
5516
Недавно мы также выяснили, что сон необходим и перед обучением,
01:46
to actually prepare your brain,
27
106488
3071
чтобы подготовить мозг,
01:49
almost like a dry sponge
28
109583
2056
подобно сухой губке для мытья посуды,
01:51
ready to initially soak up new information.
29
111663
2443
к впитыванию новой информации.
01:55
And without sleep, the memory circuits of the brain
30
115167
3112
Без адекватного количества сна схемы памяти в мозге
01:58
essentially become waterlogged, as it were,
31
118303
2771
со временем перенасыщаются, и мозг становится неспособным
02:01
and you can't absorb new memories.
32
121098
2157
02:04
So let me show you the data.
33
124179
1889
Рассмотрим некоторые данные.
02:06
Here in this study, we decided to test the hypothesis
34
126092
4253
В данном исследовании мы проверили гипотезу о том,
02:10
that pulling the all-nighter was a good idea.
35
130369
2548
что не спать всю ночь — неплохая идея.
02:14
So we took a group of individuals
36
134244
2359
Мы сформировали команду добровольцев
02:16
and we assigned them to one of two experimental groups:
37
136627
3547
и поделили участников на две группы:
02:20
a sleep group and a sleep deprivation group.
38
140198
3457
участники первой группы ночью спали, а участники второй — нет.
02:23
Now the sleep group, they're going to get a full eight hours of slumber,
39
143679
4620
Участникам первой группы было положено спать восемь часов,
02:28
but the deprivation group, we're going to keep them awake
40
148323
2668
а участники второй были лишены возможности спать
02:31
in the laboratory, under full supervision.
41
151015
2150
и находились под наблюдением в лаборатории.
02:33
There's no naps or caffeine, by the way, so it's miserable for everyone involved.
42
153658
4380
Они не могли вздремнуть или выпить кофе, одним словом, это был кошмар.
02:38
And then the next day,
43
158586
1529
На следующий день
02:40
we're going to place those participants inside an MRI scanner
44
160139
4300
участники были помещены в аппарат МРТ,
02:44
and we're going to have them try and learn a whole list of new facts
45
164463
3786
и им предложили запомнить ряд фактов,
02:48
as we're taking snapshots of brain activity.
46
168273
3299
в то время как мы контролировали их мозговую активность.
02:51
And then we're going to test them
47
171596
1979
Затем участники
прошли тест,
02:53
to see how effective that learning has been.
48
173599
2484
показавший, насколько хорошо они запомнили факты.
02:56
And that's what you're looking at here on the vertical axis.
49
176948
2936
Результаты вы можете наблюдать на вертикальной оси.
03:00
And when you put those two groups head to head,
50
180515
2680
Сравнивая результаты двух групп,
03:03
what you find is a quite significant, 40-percent deficit
51
183219
5039
мы наблюдаем 40-процентрый спад способности мозга
03:08
in the ability of the brain to make new memories without sleep.
52
188282
3476
запоминать информацию при дефиците сна.
03:13
I think this should be concerning,
53
193044
1850
Я считаю, что это должно насторожить,
03:14
considering what we know is happening to sleep
54
194918
2222
принимая во внимание уровень недосыпания
03:17
in our education populations right now.
55
197164
2419
среди студентов в настоящее время.
03:20
In fact, to put that in context,
56
200538
1819
Рассматривая результаты в контексте,
03:22
it would be the difference in a child acing an exam
57
202381
3497
40% — это разница между пятёркой
03:25
versus failing it miserably -- 40 percent.
58
205902
2900
и двойкой.
03:30
And we've gone on to discover what goes wrong within your brain
59
210294
4196
Мы продолжили искать причины, которые
03:34
to produce these types of learning disabilities.
60
214514
3121
препятствуют запоминанию информации.
03:38
And there's a structure that sits
61
218759
1574
На слайде вы можете наблюдать
03:40
on the left and the right side of your brain, called the hippocampus.
62
220357
4632
гипоталамус, расположенный в правом и левом полушариях мозга.
03:45
And you can think of the hippocampus
63
225013
1785
Гипоталамус — это своего рода
03:46
almost like the informational inbox of your brain.
64
226822
3237
почтовый ящик вашего мозга.
03:50
It's very good at receiving new memory files
65
230634
3191
Он отлично справляется с функциями получения информации
03:53
and then holding on to them.
66
233849
1475
и её хранения.
03:56
And when you look at this structure
67
236931
1711
При рассмотрении гипоталамуса
03:58
in those people who'd had a full night of sleep,
68
238666
3062
у участников группы, которые ночью спали,
04:01
we saw lots of healthy learning-related activity.
69
241752
3525
мы наблюдали здоровую активность, связанную с процессами запоминания.
04:06
Yet in those people who were sleep-deprived,
70
246644
2959
У участников, лишённых сна,
04:09
we actually couldn't find any significant signal whatsoever.
71
249627
3626
не наблюдалось значительных сигналов активности гипоталамуса.
04:14
So it's almost as though sleep deprivation had shut down your memory inbox,
72
254732
4981
Как будто недостаток сна запечатал почтовый ящик мозга,
04:19
and any new incoming files -- they were just being bounced.
73
259737
2976
и входящие файлы просто от него отскакивали.
04:23
You couldn't effectively commit new experiences to memory.
74
263898
3608
Участники потеряли способность к запоминанию.
04:30
So that's the bad that can happen if I were to take sleep away from you,
75
270062
4499
Это лишь одно последствие отсутствия сна.
04:34
but let me just come back to that control group for a second.
76
274585
3072
Но давайте вернёмся к нашим группам испытуемых.
04:38
Do you remember those folks that got a full eight hours of sleep?
77
278444
3332
Помните тех участников,
которые спали 8 часов?
04:42
Well, we can ask a very different question:
78
282418
2476
Можно задать другой вопрос:
04:44
What is it about the physiological quality of your sleep
79
284918
3604
какую роль играет физиологическое качество сна,
04:48
when you do get it
80
288546
1547
когда вы действительно спите,
04:50
that restores and enhances your memory and learning ability
81
290117
3812
в ежедневном восстановлении и улучшении
04:53
each and every day?
82
293953
1150
способности к обучению?
04:56
And by placing electrodes all over the head,
83
296004
2982
Подсоединив электроды к голове испытуемых,
04:59
what we've discovered is that there are big, powerful brainwaves
84
299010
4047
мы обнаружили мощные мозговые волны,
05:03
that happen during the very deepest stages of sleep
85
303081
3619
появляющиеся во время глубокой фазы сна, а вместе с ними
05:06
that have riding on top of them
86
306724
2285
значительные вспышки
05:09
these spectacular bursts of electrical activity
87
309033
3274
электрических импульсов, которые называют
05:12
that we call sleep spindles.
88
312331
1734
сонными веретёнами.
05:15
And it's the combined quality of these deep-sleep brainwaves
89
315066
4422
Совокупное качество мозговых волн, возникающих во время глубокой фазы сна,
05:19
that acts like a file-transfer mechanism at night,
90
319512
4461
выполняет роль механизма по перемещению новых файлов,
05:23
shifting memories from a short-term vulnerable reservoir
91
323997
4071
переносящего их из краткосрочной уязвимой памяти
05:28
to a more permanent long-term storage site within the brain,
92
328092
4342
в более постоянную долгосрочную память,
05:32
and therefore protecting them, making them safe.
93
332458
3390
тем самым защищая файлы.
05:37
And it is important that we understand
94
337467
2039
Важно иметь представление о том,
05:39
what during sleep actually transacts these memory benefits,
95
339530
5059
чтó именно позволяет нам задействовать ресурсы памяти,
05:44
because there are real medical and societal implications.
96
344613
4134
так как это имеет влияет и на наше здоровье, и на жизнь общества.
05:48
And let me just tell you about one area
97
348771
2017
Я расскажу подробнее об одной сфере,
05:50
that we've moved this work out into, clinically,
98
350812
3436
в которой исследование было применено,
05:54
which is the context of aging and dementia.
99
354272
3213
а именно об изучении старения и деменции.
05:58
Because it's of course no secret that, as we get older,
100
358870
3425
Ни для кого не секрет, что чем старше мы становимся,
06:02
our learning and memory abilities begin to fade and decline.
101
362319
3285
тем сложнее нам запоминать новую информацию.
06:07
But what we've also discovered
102
367051
1618
Мы обнаружили,
06:08
is that a physiological signature of aging is that your sleep gets worse,
103
368693
6785
что физиологически признаком старения является ухудшение качества сна,
06:15
especially that deep quality of sleep that I was just discussing.
104
375502
3804
особенно глубокой фазы сна, которую я упоминал ранее.
06:20
And only last year, we finally published evidence
105
380620
3114
Лишь в прошлом году мы опубликовали доказательство того,
06:23
that these two things, they're not simply co-occurring,
106
383758
2959
что эти явления не просто сопутствуют друг другу,
06:26
they are significantly interrelated.
107
386741
2818
но и существенно взаимосвязаны.
06:30
And it suggests that the disruption of deep sleep
108
390837
3287
Исследование показывает, что нарушение фазы глубокого сна
06:34
is an underappreciated factor
109
394148
2294
часто недооценивается,
06:36
that is contributing to cognitive decline or memory decline
110
396466
3913
однако оно способствует ухудшению когнитивных способностей и памяти
06:40
in aging, and most recently we've discovered,
111
400403
3578
в процессе старения, а также, согласно нашему последнему открытию,
06:44
in Alzheimer's disease as well.
112
404005
2222
способствует развитию болезни Альцгеймера.
06:48
Now, I know this is remarkably depressing news.
113
408329
3739
Признаю, что это — далеко не радужная перспектива.
06:52
It's in the mail. It's coming at you.
114
412092
2303
Приготовьтесь, вам предстоит с этим столкнуться.
06:54
But there's a potential silver lining here.
115
414419
2285
Однако не всё потеряно.
06:57
Unlike many of the other factors that we know are associated with aging,
116
417760
4858
В отличие от других факторов, связанных с процессом старения,
07:02
for example changes in the physical structure of the brain,
117
422642
3659
как, например, изменение структуры головного мозга,
07:06
that's fiendishly difficult to treat.
118
426325
3062
лечить которые невероятно сложно,
07:09
But that sleep is a missing piece in the explanatory puzzle
119
429411
4556
сон — это недостающий кусочек пазла,
07:13
of aging and Alzheimer's is exciting
120
433991
2595
объясняющего процесс старения и болезнь Альцгеймера,
07:16
because we may be able to do something about it.
121
436610
2738
который мы можем контролировать.
07:20
And one way that we are approaching this at my sleep center
122
440530
3931
В моём центре здорового сна мы проводим лечение
07:24
is not by using sleeping pills, by the way.
123
444485
3008
без использования медикаментов, которые, к сожалению,
07:27
Unfortunately, they are blunt instruments that do not produce naturalistic sleep.
124
447517
4929
являются грубым инструментом, не способствующим здоровому сну.
07:33
Instead, we're actually developing a method based on this.
125
453532
3247
Вместо этого мы используем метод, называющийся
07:36
It's called direct current brain stimulation.
126
456803
3215
транскраниальной стимуляцией
постоянным током.
07:40
You insert a small amount of voltage into the brain,
127
460042
3281
В мозг поступает слабый разряд электрического тока,
07:43
so small you typically don't feel it,
128
463347
2238
настолько слабый, что вы его не чувствуете,
07:45
but it has a measurable impact.
129
465609
1892
но производящий ощутимое воздействие.
07:48
Now if you apply this stimulation during sleep in young, healthy adults,
130
468826
6341
Если применить такую стимуляцию к спящему здоровому взрослому человеку
07:55
as if you're sort of singing in time with those deep-sleep brainwaves,
131
475191
4715
в унисон с волнами глубокой фазы сна,
07:59
not only can you amplify the size of those deep-sleep brainwaves,
132
479930
4542
можно не только увеличить их размер,
08:04
but in doing so, we can almost double the amount of memory benefit
133
484496
4544
но и улучшить почти на 50% процесс восстановления памяти,
08:09
that you get from sleep.
134
489064
2034
происходящий во время сна.
08:11
The question now is whether we can translate
135
491122
2815
Теперь вопрос заключается в том, можно ли применить
08:13
this same affordable, potentially portable piece of technology
136
493961
4301
это доступное и потенциально портативное устройство
08:18
into older adults and those with dementia.
137
498286
2881
к пожилым людям и страдающим от деменции.
08:22
Can we restore back some healthy quality of deep sleep,
138
502726
4586
Можем ли мы вернуть им здоровый сон,
08:27
and in doing so, can we salvage aspects of their learning
139
507336
4619
тем самым сохранив их память
08:31
and memory function?
140
511979
1484
и способность к обучению?
08:33
That is my real hope now.
141
513487
2166
На это я надеюсь.
08:36
That's one of our moon-shot goals, as it were.
142
516378
3005
Это одна из наших грандиозных целей.
08:41
So that's an example of sleep for your brain,
143
521335
3358
Итак, это лишь один пример влияния сна на наш мозг,
08:44
but sleep is just as essential for your body.
144
524717
3213
но сон не менее важен и для нашего тела.
08:49
We've already spoken about sleep loss and your reproductive system.
145
529276
3675
Я уже упоминал о связи сна и нашей репродуктивной системы.
08:53
Or I could tell you about sleep loss and your cardiovascular system,
146
533863
4862
Я также могу упомянуть связь сна и сердечно-сосудистой системы,
08:58
and that all it takes is one hour.
147
538749
3174
а также то, что иногда роль играет всего лишь час.
09:01
Because there is a global experiment performed on 1.6 billion people
148
541947
5508
Дважды в год проводится эксперимент над 1,6 миллиарда людей
09:07
across 70 countries twice a year,
149
547479
4277
в 70 странах, называемый
09:11
and it's called daylight saving time.
150
551780
1889
переходом на летнее время.
09:14
Now, in the spring, when we lose one hour of sleep,
151
554907
3458
Весной, когда мы теряем час сна, наблюдается повышение
09:18
we see a subsequent 24-percent increase in heart attacks that following day.
152
558389
5619
числа сердечных приступов на 24% на следующий же день.
09:26
In the autumn, when we gain an hour of sleep,
153
566952
3175
Осенью, когда мы спим на час дольше,
09:30
we see a 21-percent reduction in heart attacks.
154
570151
3868
число сердечных приступов сокращается на 21%.
09:35
Isn't that incredible?
155
575752
1680
Как вам такая статистика?
09:38
And you see exactly the same profile for car crashes, road traffic accidents,
156
578929
5676
Так же обстоит дело с числом аварий на дорогах
09:44
even suicide rates.
157
584629
1902
и даже с числом самоубийств.
09:48
But as a deeper dive, I want to focus on this:
158
588928
2905
Двигаясь дальше, рассмотрим следующий вопрос:
09:51
sleep loss and your immune system.
159
591857
2491
как недостаток сна влияет на иммунитет?
09:55
And here, I'll introduce these delightful blue elements in the image.
160
595149
4842
Позвольте мне представить вам синие клетки, изображённые на слайде.
10:00
They are called natural killer cells,
161
600015
3178
Они называются естественными киллерами,
10:03
and you can think of natural killer cells almost like the secret service agents
162
603217
4850
и мы можем сравнить их с секретными агентами,
10:08
of your immune system.
163
608091
1611
работающими на ваш иммунитет.
10:09
They are very good at identifying dangerous, unwanted elements
164
609726
4983
Они с лёгкостью распознаю́т опасные и нежелательные элементы
10:14
and eliminating them.
165
614733
1397
и уничтожают их.
10:17
In fact, what they're doing here is destroying a cancerous tumor mass.
166
617253
3944
Они способны уничтожать раковые опухоли.
10:22
So what you wish for is a virile set of these immune assassins
167
622586
5936
Поэтому так важно всегда иметь в организме отряд таких смелых бойцов.
10:28
at all times,
168
628546
2056
10:30
and tragically, that's what you don't have if you're not sleeping enough.
169
630626
3810
К сожалению, при недосыпании мы не можем полагаться на этот отряд.
10:35
So here in this experiment,
170
635825
1644
Рассмотрим следующий эксперимент,
10:37
you're not going to have your sleep deprived for an entire night,
171
637493
3829
в котором вы не будете лишены сна в течение всей ночи,
10:41
you're simply going to have your sleep restricted to four hours
172
641346
3511
но время сна будет сокращено до 4 часов всего лишь на одну ночь.
10:44
for one single night,
173
644881
1778
10:46
and then we're going to look to see what's the percent reduction
174
646683
3001
Затем мы рассмотрим то, насколько сократилась
10:49
in immune cell activity that you suffer.
175
649708
1990
активность клеток вашего иммунитета.
10:52
And it's not small -- it's not 10 percent,
176
652774
2829
Результат поражает — это не 10%
10:55
it's not 20 percent.
177
655627
2003
и не 20%.
10:57
There was a 70-percent drop in natural killer cell activity.
178
657654
4572
Активность естественных киллеров упала на 70%.
11:03
That's a concerning state of immune deficiency,
179
663786
4055
Эти показатели иммунодефицита настораживают,
11:09
and you can perhaps understand why we're now finding
180
669358
2817
и теперь вы понимаете почему мы установили
11:12
significant links between short sleep duration
181
672199
3856
прямую связь между недосыпанием
11:16
and your risk for the development of numerous forms of cancer.
182
676079
3913
и риском развития различных форм рака.
11:21
Currently, that list includes cancer of the bowel,
183
681892
2783
На сегодняшний день речь идёт о раке кишечника,
11:24
cancer of the prostate and cancer of the breast.
184
684699
3262
раке простаты и молочных желёз.
11:29
In fact, the link between a lack of sleep and cancer is now so strong
185
689853
5356
На самом деле, связь между недосыпанием и раком настолько сильна,
11:35
that the World Health Organization
186
695233
2382
что Всемирная организация здравоохранения
11:37
has classified any form of nighttime shift work
187
697639
4190
признала все ночные смены
11:41
as a probable carcinogen,
188
701853
3182
вредящими здоровью
из-за их пагубного влияния на биоритмы организма.
11:45
because of a disruption of your sleep-wake rhythms.
189
705059
2667
11:49
So you may have heard of that old maxim
190
709830
2730
Возможно, вы слышали такую поговорку, как
11:52
that you can sleep when you're dead.
191
712584
2112
«В гробу поспишь».
11:54
Well, I'm being quite serious now --
192
714720
2070
Сейчас я говорю без доли иронии —
11:56
it is mortally unwise advice.
193
716814
2611
это смертельно глупый совет.
12:00
We know this from epidemiological studies across millions of individuals.
194
720375
5037
Мы знаем это из эпидемиологических исследований миллионов людей.
12:05
There's a simple truth:
195
725436
1981
Всё ясно как Божий день:
12:07
the shorter your sleep, the shorter your life.
196
727441
3404
чем меньше вы спите, тем короче ваша жизнь.
12:10
Short sleep predicts all-cause mortality.
197
730869
3555
Недосыпание грозит многими недугами.
12:16
And if increasing your risk for the development of cancer
198
736940
4169
И если повышение риска заболевания раком
12:21
or even Alzheimer's disease
199
741133
2244
или же болезнью Альцгеймера
12:23
were not sufficiently disquieting,
200
743401
4176
недостаточно вас впечатлило,
12:27
we have since discovered that a lack of sleep will even erode
201
747601
3698
спешу сообщить, что недосыпание разъедает
12:31
the very fabric of biological life itself,
202
751323
4073
саму жизненную материю,
12:36
your DNA genetic code.
203
756681
1992
а именно вашу ДНК.
12:40
So here in this study, they took a group of healthy adults
204
760038
3936
В этом исследовании приняла участие группа здоровых взрослых,
12:43
and they limited them to six hours of sleep a night
205
763998
3739
которую ограничивали шестью часами сна
12:47
for one week,
206
767761
1651
в течение недели.
12:49
and then they measured the change in their gene activity profile
207
769436
3797
Затем было проведено сравнение их генной активности
12:53
relative to when those same individuals
208
773257
2444
с периодом, когда они спали полноценно
12:55
were getting a full eight hours of sleep a night.
209
775725
2547
по 8 часов за ночь.
12:59
And there were two critical findings.
210
779451
1816
Было сделано два важнейших вывода.
13:02
First, a sizable and significant 711 genes
211
782204
5071
Во-первых, активность значительной части, а именно 711 генов
13:07
were distorted in their activity,
212
787299
2328
была деформирована
13:09
caused by a lack of sleep.
213
789651
1443
вследствие недосыпания.
13:11
The second result was that about half of those genes
214
791923
3127
Во-вторых, активность половины генов
13:15
were actually increased in their activity.
215
795074
2443
повысилась, в то время как активность
13:17
The other half were decreased.
216
797842
1929
второй половины генов понизилась.
13:20
Now those genes that were switched off by a lack of sleep
217
800448
3281
Гены, активность которых понизилась,
13:23
were genes associated with your immune system,
218
803753
3489
были генами, отвечающими за иммунную систему,
13:27
so once again, you can see that immune deficiency.
219
807266
2840
поэтому в качестве результата мы вновь наблюдаем иммунодефицит.
13:31
In contrast, those genes that were actually upregulated
220
811348
3073
Напротив, те гены, активность которых выросла
13:34
or increased by way of a lack of sleep,
221
814445
2372
вследствие недосыпания, были генами,
13:36
were genes associated with the promotion of tumors,
222
816841
3898
способствовавшими образованию раковых опухолей,
13:40
genes associated with long-term chronic inflammation within the body,
223
820763
5151
хронических воспалений в организме, а также генами,
13:45
and genes associated with stress,
224
825938
2802
вызывающими стресс
13:48
and, as a consequence, cardiovascular disease.
225
828764
3029
и впоследствии сердечно-сосудистые заболевания.
13:53
There is simply no aspect of your wellness
226
833171
3660
В организме не существует органа или системы,
13:56
that can retreat at the sign of sleep deprivation
227
836855
3267
способных отражать
атаки недосыпания
14:00
and get away unscathed.
228
840146
1814
и оставаться невредимыми.
14:02
It's rather like a broken water pipe in your home.
229
842912
3008
Можно провести аналогию с прорванной трубой в вашей квартире.
14:05
Sleep loss will leak down into every nook and cranny
230
845944
3643
Недосыпание проникнет в каждую щёлочку
14:09
of your physiology,
231
849611
2386
вашего организма,
14:12
even tampering with the very DNA nucleic alphabet
232
852021
3905
вмешиваясь даже в саму работу нуклеиновых кислот,
14:15
that spells out your daily health narrative.
233
855950
2840
отвечающих за ваше здоровье в целом.
14:21
And at this point, you may be thinking,
234
861866
2683
Теперь вы можете спросить:
14:24
"Oh my goodness, how do I start to get better sleep?
235
864573
2532
«Боже мой! Но что же делать?»
14:27
What are you tips for good sleep?"
236
867129
2245
«Как же повысить качество сна?»
14:30
Well, beyond avoiding the damaging and harmful impact
237
870080
4478
Итак, помимо отказа от алкоголя и кофеина,
14:34
of alcohol and caffeine on sleep,
238
874582
2919
оказывающих негативное влияние на организм,
14:37
and if you're struggling with sleep at night,
239
877525
2437
и при различных нарушениях сна,
14:39
avoiding naps during the day,
240
879986
2181
при условии что вы не спите днем,
14:42
I have two pieces of advice for you.
241
882191
2143
я могу дать вам пару советов.
14:45
The first is regularity.
242
885104
2814
Во-первых, это режим.
14:47
Go to bed at the same time, wake up at the same time,
243
887942
3401
Ложитесь спать и просыпайтесь в одно и то же время,
14:51
no matter whether it's the weekday or the weekend.
244
891367
3061
не важно будний ли это день или выходной.
14:54
Regularity is king,
245
894452
2745
Регулярность прежде всего.
14:57
and it will anchor your sleep
246
897221
1961
С её помощью ваш сон наладится,
14:59
and improve the quantity and the quality of that sleep.
247
899206
3312
повысится его количество и качество.
15:04
The second is keep it cool.
248
904372
2682
Во-вторых, поддерживайте прохладную температуру.
15:08
Your body needs to drop its core temperature
249
908088
2427
Чтобы заснуть и поддерживать сон,
15:10
by about two to three degrees Fahrenheit to initiate sleep
250
910539
4213
ваш организм должен понизить температуру
15:14
and then to stay asleep,
251
914776
2080
примерно на 1°C.
15:16
and it's the reason you will always find it easier
252
916880
2492
Поэтому всегда легче заснуть
15:19
to fall asleep in a room that's too cold
253
919396
2381
в прохладной комнате,
15:21
than too hot.
254
921801
1244
нежели в жаркой.
15:24
So aim for a bedroom temperature of around 65 degrees,
255
924013
3516
Поэтому старайтесь поддерживать в вашей спальне температуру
15:27
or about 18 degrees Celsius.
256
927553
1954
равную 18°C.
15:29
That's going to be optimal for the sleep of most people.
257
929531
2767
Это оптимальная температура, подходящая большинству людей.
15:34
And then finally, in taking a step back, then,
258
934446
3497
Возвращаясь назад,
15:37
what is the mission-critical statement here?
259
937967
3193
какой жизненно важный урок мы можем вынести?
15:42
Well, I think it may be this:
260
942771
2216
Можно утверждать, что сон —
15:45
sleep, unfortunately, is not an optional lifestyle luxury.
261
945011
5272
это не возможная роскошь.
15:51
Sleep is a nonnegotiable biological necessity.
262
951105
4547
Сон — это неоспоримая биологическая потребность.
15:56
It is your life-support system,
263
956892
3591
Это система жизнеобеспечения
16:00
and it is Mother Nature's best effort yet at immortality.
264
960507
4634
и попытка природы дать нам бессмертие.
16:06
And the decimation of sleep throughout industrialized nations
265
966709
4516
Потеря такого понятия, как здоровый сон, среди населения индустриальных стран
16:11
is having a catastrophic impact on our health, our wellness,
266
971249
5217
оказывает крайне негативное влияние на наше здоровье, благосостояние,
16:16
even the safety and the education of our children.
267
976490
2666
безопасность и образование наших детей.
16:20
It's a silent sleep loss epidemic,
268
980323
3016
Сегодня мы наблюдаем тихую эпидемию недосыпания,
16:23
and it's fast becoming one of the greatest public health challenges
269
983363
3365
которая быстро становится одной из самых значительных
16:26
that we face in the 21st century.
270
986752
2722
угроз здравоохранению XXI века.
16:32
I believe it is now time for us to reclaim our right
271
992294
5083
Я считаю, что пришло время вернуть наше право
16:37
to a full night of sleep,
272
997401
1471
на полноценный сон,
16:40
and without embarrassment
273
1000012
2157
не испытывая стыда и не боясь
16:42
or that unfortunate stigma of laziness.
274
1002193
3399
прослыть лентяями в глазах общества.
16:46
And in doing so, we can be reunited with the most powerful elixir of life,
275
1006638
5984
Таким образом мы сможем воспользоваться самым мощным эликсиром жизни
16:54
the Swiss Army knife of health, as it were.
276
1014038
2703
и ключом к здоровью.
16:58
And with that soapbox rant over,
277
1018667
2644
Заканчивая своё выступление,
17:01
I will simply say, good night, good luck,
278
1021335
2095
я хочу пожелать вам хорошего вечера, удачи
17:03
and above all ...
279
1023454
1150
и самое главное...
17:06
I do hope you sleep well.
280
1026889
1762
Спокойной ночи.
17:08
Thank you very much indeed.
281
1028675
1358
Благодарю за внимание.
17:10
(Applause)
282
1030057
4531
(Аплодисменты)
17:14
Thank you.
283
1034612
1158
Спасибо.
17:15
(Applause)
284
1035794
2842
(Аплодисменты)
17:18
Thank you so much.
285
1038660
1543
Большое спасибо.
17:20
David Biello: No, no, no. Stay there for a second.
286
1040227
2743
Дэвид Бьелло: Нет-нет, погоди минутку.
17:22
Good job not running away, though. I appreciate that.
287
1042994
2552
Спасибо, что не убежал. Мне приятно.
17:25
So that was terrifying.
288
1045570
1244
Ты нас здорово напугал.
17:26
Matt Walker: You're welcome. DB: Yes, thank you, thank you.
289
1046838
3096
Мэтт Уолкер: Не за что. ДБ: Да, ещё раз спасибо.
17:30
Since we can't catch up on sleep, what are we supposed to do?
290
1050314
5176
Если мы не можем наверстать упущенный сон, что же делать?
17:35
What do we do when we're, like, tossing and turning in bed late at night
291
1055514
3532
Что делать, когда мы допоздна ворочаемся в кровати
17:39
or doing shift work or whatever else?
292
1059070
3062
или когда работаем в ночную смену?
17:42
MW: So you're right, we can't catch up on sleep.
293
1062156
2341
МУ: Да, ты прав, мы не можем «наверстать» сон.
17:44
Sleep is not like the bank.
294
1064521
1325
Сон это не банк.
17:45
You can't accumulate a debt
295
1065870
2040
Мы не можем накопить долг
17:47
and then hope to pay it off at a later point in time.
296
1067934
2692
и надеяться потом его выплатить.
17:50
I should also note the reason that it's so catastrophic
297
1070650
3144
Также нужно отметить, что влияние недосыпания на организм
17:53
and that our health deteriorates so quickly,
298
1073818
3054
является катастрофическим, а здоровье ухудшается слишком быстро,
17:56
first, it's because human beings are the only species
299
1076896
2737
так как человек — это единственный вид,
17:59
that deliberately deprive themselves of sleep
300
1079657
2478
намеренно лишающий себя сна
18:02
for no apparent reason.
301
1082159
2389
без какой-либо на то причины.
18:04
DB: Because we're smart.
302
1084572
1152
ДБ: Мы ведь разумны.
18:05
MW: And I make that point because it means that Mother Nature,
303
1085748
4825
МУ: Поэтому я подчеркиваю, что мать-природа
18:10
throughout the course of evolution,
304
1090597
1690
в течение многих лет эволюции
18:12
has never had to face the challenge of this thing called sleep deprivation.
305
1092311
4303
не сталкивалась с такой проблемой, как недосыпание.
18:17
So she's never developed a safety net,
306
1097295
3412
Она не выработала систему безопасности,
18:20
and that's why when you undersleep,
307
1100731
2128
и поэтому, когда вы недосыпаете,
18:22
things just sort of implode so quickly, both within the brain and the body.
308
1102883
4334
ваш мозг и тело претерпевают такие резкие изменения.
18:27
So you just have to prioritize.
309
1107241
2773
Нужно пересмотреть приоритеты.
18:30
DB: OK, but tossing and turning in bed,
310
1110038
3302
ДБ: Да, но что же делать,
18:33
what do I do?
311
1113364
1411
когда мы просто не можем заснуть?
18:34
MW: So if you are staying in bed awake for too long,
312
1114799
4619
МВ: Если вы долго не засыпаете,
18:39
you should get out of bed and go to a different room
313
1119442
3253
нужно встать, пойти в другую комнату
18:42
and do something different.
314
1122719
1313
и занять себя чем-то.
18:44
The reason is because your brain will very quickly associate your bedroom
315
1124056
4321
Иначе ваш мозг быстро проведёт связь
18:48
with the place of wakefulness,
316
1128401
2319
между спальней и бодрствованием.
18:50
and you need to break that association.
317
1130744
2689
Вы должны разорвать эту связь.
18:53
So only return to bed when you are sleepy,
318
1133457
2897
Возвращайтесь в спальню, только когда чувствуете сонливость.
18:56
and that way you will relearn the association that you once had,
319
1136378
3539
Так вы вновь вернёте в сознание
18:59
which is your bed is the place of sleep.
320
1139941
2508
ассоциацию между сном и спальней.
19:02
So the analogy would be,
321
1142473
1659
Проведём аналогию.
19:04
you'd never sit at the dinner table, waiting to get hungry,
322
1144156
3576
Вы ведь никогда не сидите за столом в ожидании того, что проголодаетесь.
19:07
so why would you lie in bed, waiting to get sleepy?
323
1147756
2963
Почему же вы лежите в кровати, ожидая, что захотите спать?
19:11
DB: Well, thank you for that wake-up call.
324
1151548
2000
ДВ: Спасибо за тревожный звоночек.
19:13
Great job, Matt.
325
1153572
1169
Отличная работа, Мэтт.
19:14
MW: You're very welcome. Thank you very much.
326
1154765
2196
МВ: Всегда пожалуйста. Большое спасибо.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7