下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Moe Shoji
校正: Midori T
00:12
Thank you very much.
0
12845
1505
ご紹介ありがとうございます
00:14
Well, I would like
to start with testicles.
1
14374
3999
睾丸の話から始めようと思います
00:18
(Laughter)
2
18683
1610
(笑)
00:21
Men who sleep five hours a night
3
21198
2754
夜に5時間しか
眠らない男性の睾丸は
00:23
have significantly smaller testicles
than those who sleep seven hours or more.
4
23976
5253
7時間以上眠る男性に比べると
統計的に見て小さいのです
00:29
(Laughter)
5
29253
2801
(笑)
00:32
In addition, men who routinely sleep
just four to five hours a night
6
32078
5079
さらに 日常的に夜に
4~5時間しか寝ない男性の
00:37
will have a level of testosterone
7
37181
2516
テストステロンのレベルは
00:39
which is that of someone
10 years their senior.
8
39721
3333
10歳年上の男性と同程度です
00:45
So a lack of sleep
will age a man by a decade
9
45083
3761
睡眠不足が続くと
この健康上重要な点から見て
00:48
in terms of that critical
aspect of wellness.
10
48868
2785
10年も男性を老化させるのです
00:53
And we see equivalent impairments
in female reproductive health
11
53939
4424
女性の生殖機能に関する健康も
睡眠不足によって
00:58
caused by a lack of sleep.
12
58387
1417
同様に損なわれます
01:03
This is the best news
that I have for you today.
13
63086
2651
今日の良いニュースは以上です
01:05
(Laughter)
14
65761
2676
(笑)
01:08
From this point, it may only get worse.
15
68461
2377
ここからは悪くなる一方
かもしれません
01:10
Not only will I tell you
about the wonderfully good things
16
70862
2780
十分な睡眠がもたらす
素晴らしく良いことを
01:13
that happen when you get sleep,
17
73666
1835
お伝えするだけでなく
01:15
but the alarmingly bad things
that happen when you don't get enough,
18
75525
4481
睡眠不足によって
脳と身体の両方に起こる―
01:20
both for your brain and for your body.
19
80030
2531
驚くほど悪いことについても
お話しするからです
01:23
Let me start with the brain
20
83394
2414
まずは 脳と
01:25
and the functions of learning and memory,
21
85832
3005
学習や記憶の機能について
お話ししましょう
01:28
because what we've discovered
over the past 10 or so years
22
88861
3269
過去10年ほどの研究によって
明らかになったのは
01:32
is that you need sleep after learning
23
92154
2897
学習後に睡眠が
必要だということでした
01:35
to essentially hit the save button
on those new memories
24
95075
3287
いわば「保存」ボタンを押して
新しく学習した内容を
01:38
so that you don't forget.
25
98386
1300
忘れないためです
01:40
But recently, we discovered
that you also need sleep before learning
26
100948
5516
最近分かったのは 学習前にも
睡眠が必要だということです
01:46
to actually prepare your brain,
27
106488
3071
脳を学習に備えるためです
01:49
almost like a dry sponge
28
109583
2056
乾いたスポンジのように
01:51
ready to initially soak up
new information.
29
111663
2443
新しい情報を吸収する準備を
整えるのです
01:55
And without sleep,
the memory circuits of the brain
30
115167
3112
睡眠不足だと
脳の記憶回路は
01:58
essentially become
waterlogged, as it were,
31
118303
2771
いわば水浸しの状態になり
02:01
and you can't absorb new memories.
32
121098
2157
新しい記憶を吸収できません
02:04
So let me show you the data.
33
124179
1889
データをお見せしましょう
02:06
Here in this study, we decided
to test the hypothesis
34
126092
4253
この研究で検証したのは
02:10
that pulling the all-nighter
was a good idea.
35
130369
2548
「徹夜には利点がある」
という仮説です
02:14
So we took a group of individuals
36
134244
2359
様々な個人を集めて
02:16
and we assigned them
to one of two experimental groups:
37
136627
3547
2つの実験グループに
振り分けました
02:20
a sleep group
and a sleep deprivation group.
38
140198
3457
睡眠グループと
睡眠不足グループです
02:23
Now the sleep group, they're going to get
a full eight hours of slumber,
39
143679
4620
睡眠グループは
たっぷり8時間の睡眠をとります
02:28
but the deprivation group,
we're going to keep them awake
40
148323
2668
睡眠不足グループは
実験室で監視下に置き
02:31
in the laboratory, under full supervision.
41
151015
2150
眠らせないようにします
02:33
There's no naps or caffeine, by the way,
so it's miserable for everyone involved.
42
153658
4380
昼寝もカフェインも禁止なので
被験者には辛い状況です
02:38
And then the next day,
43
158586
1529
その翌日に
02:40
we're going to place those participants
inside an MRI scanner
44
160139
4300
被験者をMRIスキャナで調べます
02:44
and we're going to have them
try and learn a whole list of new facts
45
164463
3786
彼らに新しい事柄を
学習させている間に
02:48
as we're taking snapshots
of brain activity.
46
168273
3299
脳の活動の様子を
画像に収めるんです
02:51
And then we're going to test them
47
171596
1979
それからテストを解かせて
02:53
to see how effective
that learning has been.
48
173599
2484
学習の効果を調べます
02:56
And that's what you're looking at
here on the vertical axis.
49
176948
2936
このグラフの縦軸は
学習効果です
03:00
And when you put
those two groups head to head,
50
180515
2680
2つのグループの結果を
並べてみると
03:03
what you find is a quite significant,
40-percent deficit
51
183219
5039
睡眠をとらなかったグループは
脳に新しい記憶を定着させる能力が
03:08
in the ability of the brain
to make new memories without sleep.
52
188282
3476
実に 40%も下回っています
03:13
I think this should be concerning,
53
193044
1850
これは憂うべき事態です
03:14
considering what we know
is happening to sleep
54
194918
2222
教育を受ける年代の人々の
03:17
in our education populations right now.
55
197164
2419
睡眠の取り方を
考えてみてください
03:20
In fact, to put that in context,
56
200538
1819
具体的な状況に当てはめると
03:22
it would be the difference
in a child acing an exam
57
202381
3497
40%もの差があれば
テストで好成績を収めるのと
03:25
versus failing it miserably -- 40 percent.
58
205902
2900
落第するくらいの大きな差です
03:30
And we've gone on to discover
what goes wrong within your brain
59
210294
4196
それから 脳で何が
起きているせいで
03:34
to produce these types
of learning disabilities.
60
214514
3121
こうした学習障害が
起きるのかを探りました
03:38
And there's a structure that sits
61
218759
1574
脳の左右には
03:40
on the left and the right side
of your brain, called the hippocampus.
62
220357
4632
海馬と呼ばれる組織があります
03:45
And you can think of the hippocampus
63
225013
1785
海馬というのは
03:46
almost like the informational
inbox of your brain.
64
226822
3237
いわば 脳における
情報の受信箱です
03:50
It's very good at receiving
new memory files
65
230634
3191
新しい記憶ファイルを受け取り
貯蔵するのに
03:53
and then holding on to them.
66
233849
1475
長けています
03:56
And when you look at this structure
67
236931
1711
たっぷり睡眠をとった人々の
脳の海馬では
03:58
in those people who'd had
a full night of sleep,
68
238666
3062
04:01
we saw lots of healthy
learning-related activity.
69
241752
3525
学習に関連した健康な活動が
多く見られました
04:06
Yet in those people
who were sleep-deprived,
70
246644
2959
しかし 睡眠不足の人々では
04:09
we actually couldn't find
any significant signal whatsoever.
71
249627
3626
有意な信号が
まったく見られなかったのです
04:14
So it's almost as though sleep deprivation
had shut down your memory inbox,
72
254732
4981
睡眠不足によって
記憶の受信箱が閉鎖されてしまい
04:19
and any new incoming files --
they were just being bounced.
73
259737
2976
新しいファイルを
受け付けなかったようなものです
04:23
You couldn't effectively
commit new experiences to memory.
74
263898
3608
新たな経験を効果的に
記憶することができないのです
04:30
So that's the bad that can happen
if I were to take sleep away from you,
75
270062
4499
睡眠不足だと
このような悪いことが起きるのですが
04:34
but let me just come back
to that control group for a second.
76
274585
3072
対照実験グループに
いったん話を戻しましょう
04:38
Do you remember those folks
that got a full eight hours of sleep?
77
278444
3332
たっぷり8時間の睡眠をとった
グループがいましたよね?
04:42
Well, we can ask
a very different question:
78
282418
2476
今度は別の問いを
立ててみましょう
04:44
What is it about the physiological
quality of your sleep
79
284918
3604
睡眠をとった場合に
睡眠のどんな生理学的性質によって
04:48
when you do get it
80
288546
1547
04:50
that restores and enhances
your memory and learning ability
81
290117
3812
記憶や学習能力が 日々 回復し
改善されるのでしょう?
04:53
each and every day?
82
293953
1150
04:56
And by placing electrodes
all over the head,
83
296004
2982
頭部に電極を
たくさんつけてみると
04:59
what we've discovered
is that there are big, powerful brainwaves
84
299010
4047
非常に深い眠りについている状態では
05:03
that happen during
the very deepest stages of sleep
85
303081
3619
大きく力強い脳波が
観察されました
05:06
that have riding on top of them
86
306724
2285
この脳波が大きく高まった瞬間には
05:09
these spectacular bursts
of electrical activity
87
309033
3274
突発的な電気活動が見られます
05:12
that we call sleep spindles.
88
312331
1734
睡眠紡錘波と呼ばれるものです
05:15
And it's the combined quality
of these deep-sleep brainwaves
89
315066
4422
この深い眠りでの脳波の
組み合わせこそが
05:19
that acts like a file-transfer
mechanism at night,
90
319512
4461
夜間にファイル転送システム
のように機能して
05:23
shifting memories from a short-term
vulnerable reservoir
91
323997
4071
記憶を短期記憶という
やや頼りない貯水池から
05:28
to a more permanent long-term
storage site within the brain,
92
328092
4342
脳の長期記憶という
より永続的な貯蔵庫へと移動させて
05:32
and therefore protecting them,
making them safe.
93
332458
3390
記憶を守り 保護するのです
05:37
And it is important that we understand
94
337467
2039
睡眠中に 一体何が
05:39
what during sleep actually transacts
these memory benefits,
95
339530
5059
こうして記憶を処理するのかを
理解することは重要です
05:44
because there are real medical
and societal implications.
96
344613
4134
なぜなら 医療的・社会的に
大きな意味があるからです
05:48
And let me just tell you about one area
97
348771
2017
この調査結果を
臨床的に応用した―
05:50
that we've moved this work
out into, clinically,
98
350812
3436
ある領域について
お話しさせてください
05:54
which is the context of aging
and dementia.
99
354272
3213
老化と認知症がそうです
05:58
Because it's of course no secret
that, as we get older,
100
358870
3425
老化とともに
学習能力や記憶力が
06:02
our learning and memory abilities
begin to fade and decline.
101
362319
3285
低下し衰えるのは
誰もが知っています
06:07
But what we've also discovered
102
367051
1618
しかし 老化による―
06:08
is that a physiological signature of aging
is that your sleep gets worse,
103
368693
6785
生理学的特徴として 睡眠の質が
低下することが分かりました
06:15
especially that deep quality of sleep
that I was just discussing.
104
375502
3804
特に 先程 お話ししたような
深い眠りは得にくくなります
06:20
And only last year,
we finally published evidence
105
380620
3114
昨年になって ようやく
06:23
that these two things,
they're not simply co-occurring,
106
383758
2959
これら2つの現象が
同時に起こるだけでなく
06:26
they are significantly interrelated.
107
386741
2818
大いに相関があるという根拠を
発表しました
06:30
And it suggests
that the disruption of deep sleep
108
390837
3287
これによって分かったのは
深い眠りが妨げられることは
06:34
is an underappreciated factor
109
394148
2294
老化に伴う認知機能の低下や
06:36
that is contributing
to cognitive decline or memory decline
110
396466
3913
記憶力の衰えが起こる
要因のひとつだということです
06:40
in aging, and most recently
we've discovered,
111
400403
3578
そして より最近になって
分かったのですが
06:44
in Alzheimer's disease as well.
112
404005
2222
アルツハイマー病にも
関係しています
06:48
Now, I know this is remarkably
depressing news.
113
408329
3739
これは非常に気分が
暗くなるようなニュースです
06:52
It's in the mail. It's coming at you.
114
412092
2303
皆さんにもいずれ起こることです
06:54
But there's a potential
silver lining here.
115
414419
2285
でも 希望の光が
あるかもしれません
06:57
Unlike many of the other factors
that we know are associated with aging,
116
417760
4858
老化に関連しているとされる
他の要因とは異なるからです
07:02
for example changes
in the physical structure of the brain,
117
422642
3659
例えば 物理的に構造が
変化してしまった脳は
07:06
that's fiendishly difficult to treat.
118
426325
3062
治療することが
ひどく難しいのですが
07:09
But that sleep is a missing piece
in the explanatory puzzle
119
429411
4556
老化やアルツハイマー病に
説明をつけるための手がかりが
07:13
of aging and Alzheimer's is exciting
120
433991
2595
睡眠であるなら
素晴らしいことです
07:16
because we may be able
to do something about it.
121
436610
2738
何か行動することが
できるのですから
07:20
And one way that we are
approaching this at my sleep center
122
440530
3931
うちの睡眠研究所には
睡眠導入剤を用いずに
07:24
is not by using
sleeping pills, by the way.
123
444485
3008
進めている取り組みがあります
07:27
Unfortunately, they are blunt instruments
that do not produce naturalistic sleep.
124
447517
4929
残念ながら 睡眠導入剤は
自然な睡眠をもたらさないのです
07:33
Instead, we're actually developing
a method based on this.
125
453532
3247
そうではなく 私たちが
発展させつつある手法では
07:36
It's called direct current
brain stimulation.
126
456803
3215
直流電流刺激を使います
07:40
You insert a small amount
of voltage into the brain,
127
460042
3281
脳にごく少量の電流を流します
07:43
so small you typically don't feel it,
128
463347
2238
非常に微量なので
何も感じませんが
07:45
but it has a measurable impact.
129
465609
1892
大きな効果を発揮します
07:48
Now if you apply this stimulation
during sleep in young, healthy adults,
130
468826
6341
若く健康な成人の睡眠中に
この刺激を与えて
07:55
as if you're sort of singing in time
with those deep-sleep brainwaves,
131
475191
4715
深い睡眠中の脳波の出現と
同時に刺激すると
07:59
not only can you amplify
the size of those deep-sleep brainwaves,
132
479930
4542
深い眠りでの脳波の大きさを
さらに増幅できるだけでなく
08:04
but in doing so, we can almost
double the amount of memory benefit
133
484496
4544
睡眠から得られる記憶への効用を
ほぼ2倍にすることができます
08:09
that you get from sleep.
134
489064
2034
08:11
The question now
is whether we can translate
135
491122
2815
ここで問題となるのは
08:13
this same affordable,
potentially portable piece of technology
136
493961
4301
この安価で持ち運びが
可能になりうる技術を
08:18
into older adults and those with dementia.
137
498286
2881
老齢の人々や認知症患者に
応用できるかということです
08:22
Can we restore back
some healthy quality of deep sleep,
138
502726
4586
深い眠りの持つ
健康な質を取り戻し
08:27
and in doing so, can we salvage
aspects of their learning
139
507336
4619
それによって 学習能力や記憶機能を
守ることができるのでしょうか?
08:31
and memory function?
140
511979
1484
08:33
That is my real hope now.
141
513487
2166
これが私の心からの望みです
08:36
That's one of our moon-shot
goals, as it were.
142
516378
3005
私たちの壮大な挑戦のひとつです
08:41
So that's an example
of sleep for your brain,
143
521335
3358
以上が 脳にとっての
睡眠の役割の一例ですが
08:44
but sleep is just
as essential for your body.
144
524717
3213
睡眠は身体にとっても
同様に不可欠なものです
08:49
We've already spoken about sleep loss
and your reproductive system.
145
529276
3675
睡眠不足と生殖機能の関係については
もうお話ししましたね
08:53
Or I could tell you about sleep loss
and your cardiovascular system,
146
533863
4862
睡眠不足と心臓血管系の機能の
関係についても お話ししましょう
08:58
and that all it takes is one hour.
147
538749
3174
たった1時間がもたらす違いです
09:01
Because there is a global experiment
performed on 1.6 billion people
148
541947
5508
年に2回 70もの国々の
16億人を巻き込んで
09:07
across 70 countries twice a year,
149
547479
4277
地球規模で行われている実験が
ありますよね ―
09:11
and it's called daylight saving time.
150
551780
1889
そう サマータイムです
09:14
Now, in the spring,
when we lose one hour of sleep,
151
554907
3458
春に1時間
睡眠が短くなると
09:18
we see a subsequent 24-percent increase
in heart attacks that following day.
152
558389
5619
翌日に心臓発作の件数が
24%も増加します
09:26
In the autumn,
when we gain an hour of sleep,
153
566952
3175
秋に1時間
睡眠が長くなると
09:30
we see a 21-percent
reduction in heart attacks.
154
570151
3868
心臓発作の件数が
21%減少します
09:35
Isn't that incredible?
155
575752
1680
すごいと思いませんか?
09:38
And you see exactly the same profile
for car crashes, road traffic accidents,
156
578929
5676
全く同じパターンの変化が
自動車の衝突事故や交通事故
09:44
even suicide rates.
157
584629
1902
自殺率にまで見られるのです
09:48
But as a deeper dive,
I want to focus on this:
158
588928
2905
しかし もう一歩踏み込んで
考えてほしいのは
09:51
sleep loss and your immune system.
159
591857
2491
睡眠不足と免疫機能の関係です
09:55
And here, I'll introduce these delightful
blue elements in the image.
160
595149
4842
画像に写った きれいな青いものを
ご紹介しましょう
10:00
They are called natural killer cells,
161
600015
3178
ナチュラルキラー細胞と
呼ばれるものです
10:03
and you can think of natural killer cells
almost like the secret service agents
162
603217
4850
ナチュラルキラー細胞は
いわば免疫系統における
10:08
of your immune system.
163
608091
1611
007のようなものです
10:09
They are very good at identifying
dangerous, unwanted elements
164
609726
4983
この細胞は危険で不要なものを
見つけ出して排除するのに
10:14
and eliminating them.
165
614733
1397
長けています
10:17
In fact, what they're doing here
is destroying a cancerous tumor mass.
166
617253
3944
この画像は がん腫瘍を
破壊しているところです
10:22
So what you wish for
is a virile set of these immune assassins
167
622586
5936
力強い免疫系統の暗殺者たちに
常に目を光らせていてほしいと
10:28
at all times,
168
628546
2056
願ってしまうところですが
10:30
and tragically, that's what you don't have
if you're not sleeping enough.
169
630626
3810
残念ながら 睡眠不足だと
それは無理な相談なのです
10:35
So here in this experiment,
170
635825
1644
さて この実験では
10:37
you're not going to have your sleep
deprived for an entire night,
171
637493
3829
一晩中 徹夜するのではなく
10:41
you're simply going to have your sleep
restricted to four hours
172
641346
3511
たったひと晩 睡眠時間を
4時間に減らして
10:44
for one single night,
173
644881
1778
10:46
and then we're going to look to see
what's the percent reduction
174
646683
3001
免疫細胞の活動に
どのような減少が見られるかを
10:49
in immune cell activity that you suffer.
175
649708
1990
観察することにしました
10:52
And it's not small -- it's not 10 percent,
176
652774
2829
差は些細なものではなく
10%とか
10:55
it's not 20 percent.
177
655627
2003
20%どころではなく
10:57
There was a 70-percent drop
in natural killer cell activity.
178
657654
4572
ナチュラルキラー細胞の活動が
70%も減少していたのです
11:03
That's a concerning state
of immune deficiency,
179
663786
4055
これは重大な免疫不全状態です
11:09
and you can perhaps understand
why we're now finding
180
669358
2817
これでお分かりいただけたでしょう
11:12
significant links between
short sleep duration
181
672199
3856
睡眠不足と様々な種類の
がんの発症リスクは
11:16
and your risk for the development
of numerous forms of cancer.
182
676079
3913
大いに関連していると
判明しつつあるのです
11:21
Currently, that list includes
cancer of the bowel,
183
681892
2783
現在 関連が分かっているものには
大腸がんや
11:24
cancer of the prostate
and cancer of the breast.
184
684699
3262
前立腺がんや乳がんがあります
11:29
In fact, the link between a lack of sleep
and cancer is now so strong
185
689853
5356
実は 睡眠不足とがんの関連性が
非常に高いために
11:35
that the World Health Organization
186
695233
2382
世界保健機関は
11:37
has classified any form
of nighttime shift work
187
697639
4190
夜間勤務を伴う
あらゆる仕事を
11:41
as a probable carcinogen,
188
701853
3182
発がん性があると
分類しています
11:45
because of a disruption
of your sleep-wake rhythms.
189
705059
2667
睡眠リズムを乱すことになるからです
11:49
So you may have heard of that old maxim
190
709830
2730
例の古い格言を
聞いたことがあるかもしれません
11:52
that you can sleep when you're dead.
191
712584
2112
「死んだらよく眠れる」と言いますね
11:54
Well, I'm being quite serious now --
192
714720
2070
いたって真面目に申し上げますが
11:56
it is mortally unwise advice.
193
716814
2611
これは致命的に
あさはかな助言です
12:00
We know this from epidemiological studies
across millions of individuals.
194
720375
5037
何百万人もを対象にした
疫学的研究から明らかです
12:05
There's a simple truth:
195
725436
1981
全くの真実なのです
12:07
the shorter your sleep,
the shorter your life.
196
727441
3404
睡眠時間が短ければ短いほど
寿命も短くなるのです
12:10
Short sleep predicts all-cause mortality.
197
730869
3555
短時間睡眠には
様々な死亡リスクがあります
12:16
And if increasing your risk
for the development of cancer
198
736940
4169
がんやアルツハイマー病を
発症するリスクが
12:21
or even Alzheimer's disease
199
741133
2244
高まると聞いても
12:23
were not sufficiently disquieting,
200
743401
4176
それでもまだ不安を
かきたてられないなら
12:27
we have since discovered
that a lack of sleep will even erode
201
747601
3698
こんな事実はどうでしょう
睡眠不足によって蝕まれるのは
生命の構造そのものです
12:31
the very fabric of biological life itself,
202
751323
4073
12:36
your DNA genetic code.
203
756681
1992
つまりDNAの遺伝子コードです
12:40
So here in this study,
they took a group of healthy adults
204
760038
3936
また ある研究では
健康な成人を集め
12:43
and they limited them
to six hours of sleep a night
205
763998
3739
睡眠を1日6時間に制限し
12:47
for one week,
206
767761
1651
1週間続けました
12:49
and then they measured the change
in their gene activity profile
207
769436
3797
それから遺伝子活動に見られた
変化を測定して
12:53
relative to when those same individuals
208
773257
2444
同じ被験者が
たっぷり8時間
12:55
were getting a full eight hours
of sleep a night.
209
775725
2547
睡眠をとった時と
比較したのです
12:59
And there were two critical findings.
210
779451
1816
重要な発見が
2つありました
13:02
First, a sizable and significant 711 genes
211
782204
5071
1つめに 711個もの遺伝子の活動が
13:07
were distorted in their activity,
212
787299
2328
乱されていました
13:09
caused by a lack of sleep.
213
789651
1443
睡眠不足によるものです
13:11
The second result
was that about half of those genes
214
791923
3127
2つめに その遺伝子の
半数ほどの活動が
13:15
were actually increased in their activity.
215
795074
2443
活発になっていた一方で
13:17
The other half were decreased.
216
797842
1929
もう半分は活動が
減少していました
13:20
Now those genes that were switched off
by a lack of sleep
217
800448
3281
睡眠不足によって
活動が減った遺伝子は
13:23
were genes associated
with your immune system,
218
803753
3489
免疫機能と関わりのある
遺伝子でした
13:27
so once again, you can see
that immune deficiency.
219
807266
2840
ここでも 免疫不全が
起こっていることが分かります
13:31
In contrast, those genes
that were actually upregulated
220
811348
3073
対照的に 睡眠不足によって
13:34
or increased by way of a lack of sleep,
221
814445
2372
亢進が見られ
活動が活発になった遺伝子は
13:36
were genes associated
with the promotion of tumors,
222
816841
3898
腫瘍発生の促進に関する遺伝子や
13:40
genes associated with long-term
chronic inflammation within the body,
223
820763
5151
体内の慢性的炎症に
関する遺伝子や
13:45
and genes associated with stress,
224
825938
2802
ストレスに関する遺伝子でした
13:48
and, as a consequence,
cardiovascular disease.
225
828764
3029
その結果 心血管疾患を
誘発するようなものです
13:53
There is simply no aspect of your wellness
226
833171
3660
端的に言って
睡眠不足である場合に
13:56
that can retreat at the sign
of sleep deprivation
227
836855
3267
それを免れて悪影響を受けずに
健康でいることは
14:00
and get away unscathed.
228
840146
1814
できないのです
14:02
It's rather like a broken
water pipe in your home.
229
842912
3008
家の壊れた
水道管のようなものです
14:05
Sleep loss will leak down
into every nook and cranny
230
845944
3643
睡眠不足は
生理機能の隅々の
14:09
of your physiology,
231
849611
2386
あらゆる裂け目に入り込み
14:12
even tampering with
the very DNA nucleic alphabet
232
852021
3905
日々の健康を形作っている
DNAの核酸の配列さえ
14:15
that spells out
your daily health narrative.
233
855950
2840
改悪してしまうこともあります
14:21
And at this point, you may be thinking,
234
861866
2683
ここまで聞いて
こう思うかもしれません
14:24
"Oh my goodness,
how do I start to get better sleep?
235
864573
2532
「なんてことだ
睡眠の質をどう上げたらいい?
14:27
What are you tips for good sleep?"
236
867129
2245
よく眠る秘訣はないの?」と
14:30
Well, beyond avoiding
the damaging and harmful impact
237
870080
4478
有害で悪影響をもたらす
アルコールやカフェインを
14:34
of alcohol and caffeine on sleep,
238
874582
2919
避けるということもそうですし
14:37
and if you're struggling
with sleep at night,
239
877525
2437
夜 なかなか寝られないのなら
14:39
avoiding naps during the day,
240
879986
2181
昼寝をしないようにしましょう
14:42
I have two pieces of advice for you.
241
882191
2143
それ以外に
2つアドバイスがあります
14:45
The first is regularity.
242
885104
2814
1つめは 「規則正しさ」です
14:47
Go to bed at the same time,
wake up at the same time,
243
887942
3401
同じ時間に就寝し
同じ時間に起きましょう
14:51
no matter whether
it's the weekday or the weekend.
244
891367
3061
平日であっても
週末であってもです
14:54
Regularity is king,
245
894452
2745
規則正しい生活は
何にも勝ります
14:57
and it will anchor your sleep
246
897221
1961
睡眠を安定させ
14:59
and improve the quantity
and the quality of that sleep.
247
899206
3312
睡眠の量と質を
改善してくれます
15:04
The second is keep it cool.
248
904372
2682
2つめは 「温度は低めに」です
15:08
Your body needs to drop
its core temperature
249
908088
2427
眠りに就き
睡眠を維持するために
15:10
by about two to three degrees
Fahrenheit to initiate sleep
250
910539
4213
身体の深部体温を
摂氏1~1.5度ほど
15:14
and then to stay asleep,
251
914776
2080
下げなければなりません
15:16
and it's the reason
you will always find it easier
252
916880
2492
暑すぎる部屋よりも
15:19
to fall asleep in a room that's too cold
253
919396
2381
寒すぎる部屋での方が
よく眠れるのは
15:21
than too hot.
254
921801
1244
このためです
15:24
So aim for a bedroom temperature
of around 65 degrees,
255
924013
3516
寝室の室温を 華氏65度くらい
あるいは摂氏18度くらいに
15:27
or about 18 degrees Celsius.
256
927553
1954
するといいでしょう
15:29
That's going to be optimal
for the sleep of most people.
257
929531
2767
多くの人にとって
就寝するのに適した温度です
15:34
And then finally,
in taking a step back, then,
258
934446
3497
では最後に 少し立ち戻って
15:37
what is the mission-critical
statement here?
259
937967
3193
一番伝えたいメッセージは
何なのでしょうか?
15:42
Well, I think it may be this:
260
942771
2216
次のようなことだと思います
15:45
sleep, unfortunately,
is not an optional lifestyle luxury.
261
945011
5272
残念ながら 睡眠は 贅沢品でも
ライフスタイルの選択でもありません
15:51
Sleep is a nonnegotiable
biological necessity.
262
951105
4547
睡眠は 議論の余地なく
生物学的に必要なものです
15:56
It is your life-support system,
263
956892
3591
みなさんの生命維持装置であり
16:00
and it is Mother Nature's
best effort yet at immortality.
264
960507
4634
母なる自然が限りなく
不死を目指した結果なのです
16:06
And the decimation of sleep
throughout industrialized nations
265
966709
4516
先進国の国々に見られる
睡眠時間の大幅な減少は
16:11
is having a catastrophic impact
on our health, our wellness,
266
971249
5217
私たちの心身や健康状態
安全や子供の教育にまで
16:16
even the safety and the education
of our children.
267
976490
2666
壊滅的な影響を
及ぼしつつあります
16:20
It's a silent sleep loss epidemic,
268
980323
3016
睡眠不足の蔓延が
静かに進行しており
16:23
and it's fast becoming one of the greatest
public health challenges
269
983363
3365
これは急速に 21世紀に
私たちが直面する公衆衛生における
16:26
that we face in the 21st century.
270
986752
2722
最大の課題のひとつに
なりつつあります
16:32
I believe it is now time for us
to reclaim our right
271
992294
5083
今こそ たっぷりと
睡眠をとる権利を
16:37
to a full night of sleep,
272
997401
1471
取り戻す時です
16:40
and without embarrassment
273
1000012
2157
恥ずかしいと思う必要もなければ
16:42
or that unfortunate stigma of laziness.
274
1002193
3399
怠け者だという汚名を
着せられるいわれもありません
16:46
And in doing so, we can be reunited
with the most powerful elixir of life,
275
1006638
5984
そうすれば 最強の生命の万能薬を
取り戻すことになるのです
16:54
the Swiss Army knife
of health, as it were.
276
1014038
2703
睡眠は いわば
健康にとっての万能ナイフです
16:58
And with that soapbox rant over,
277
1018667
2644
演説はこのくらいにして
17:01
I will simply say, good night, good luck,
278
1021335
2095
おやすみなさい
健闘を祈ります
17:03
and above all ...
279
1023454
1150
そして 何よりも―
17:06
I do hope you sleep well.
280
1026889
1762
よく眠れますように
17:08
Thank you very much indeed.
281
1028675
1358
ありがとうございました
17:10
(Applause)
282
1030057
4531
(拍手)
17:14
Thank you.
283
1034612
1158
ありがとう
17:15
(Applause)
284
1035794
2842
(拍手)
17:18
Thank you so much.
285
1038660
1543
ありがとうございます
17:20
David Biello: No, no, no.
Stay there for a second.
286
1040227
2743
(デイヴィッド・ビエロ)
いえいえ そのままで
17:22
Good job not running away, though.
I appreciate that.
287
1042994
2552
逃げないでくれて
ありがとうございます
17:25
So that was terrifying.
288
1045570
1244
恐ろしい話でした
17:26
Matt Walker: You're welcome.
DB: Yes, thank you, thank you.
289
1046838
3096
(マット・ウォーカー)どういたしまして
(デイヴィッド)ありがとう
17:30
Since we can't catch up on sleep,
what are we supposed to do?
290
1050314
5176
寝だめして睡眠を取り戻せないなら
どうしたらいいんでしょう?
17:35
What do we do when we're, like,
tossing and turning in bed late at night
291
1055514
3532
夜中に眠れずに
寝返りばかり打っていたり
17:39
or doing shift work or whatever else?
292
1059070
3062
夜勤で働いていたりする場合は
どうしたらいいですか?
17:42
MW: So you're right,
we can't catch up on sleep.
293
1062156
2341
(マット)確かに睡眠を
取り戻すことはできません
17:44
Sleep is not like the bank.
294
1064521
1325
睡眠は銀行ではないので
17:45
You can't accumulate a debt
295
1065870
2040
負債をため込んで
17:47
and then hope to pay it off
at a later point in time.
296
1067934
2692
いつか精算できると
望むことはできません
17:50
I should also note the reason
that it's so catastrophic
297
1070650
3144
非常に破滅的で
健康が急速に損なわれる理由も
17:53
and that our health
deteriorates so quickly,
298
1073818
3054
お話ししておくべきですね
17:56
first, it's because human beings
are the only species
299
1076896
2737
1つめに ヒトは
特に理由もなく
17:59
that deliberately deprive
themselves of sleep
300
1079657
2478
意図的に自ら
睡眠不足に陥る―
18:02
for no apparent reason.
301
1082159
2389
唯一の生物だからです
18:04
DB: Because we're smart.
302
1084572
1152
(デイヴィッド)
賢いからですよね
18:05
MW: And I make that point
because it means that Mother Nature,
303
1085748
4825
(マット)つまり こういうことです
自然はこれまでに
18:10
throughout the course of evolution,
304
1090597
1690
進化の過程において
18:12
has never had to face the challenge
of this thing called sleep deprivation.
305
1092311
4303
睡眠不足という課題に
直面する必要がなかったんです
18:17
So she's never developed a safety net,
306
1097295
3412
それゆえ セーフティーネットがなく
18:20
and that's why when you undersleep,
307
1100731
2128
だからこそ睡眠不足になると
18:22
things just sort of implode so quickly,
both within the brain and the body.
308
1102883
4334
脳でも身体でも
非常に急速に崩壊が進むんです
18:27
So you just have to prioritize.
309
1107241
2773
とにかく睡眠を
優先するほかないですね
18:30
DB: OK, but tossing and turning in bed,
310
1110038
3302
(デイヴィッド)そうですか
でも眠れない場合は
18:33
what do I do?
311
1113364
1411
どうしたらいいですか?
18:34
MW: So if you are staying in bed
awake for too long,
312
1114799
4619
(マット)ベッドに入ってから
起きたままでいるなら
18:39
you should get out of bed
and go to a different room
313
1119442
3253
ベッドから出て
他の部屋に行って
18:42
and do something different.
314
1122719
1313
別のことをしてください
18:44
The reason is because your brain
will very quickly associate your bedroom
315
1124056
4321
なぜなら 脳がすぐに寝室を
18:48
with the place of wakefulness,
316
1128401
2319
起きているための場所と
認識するからです
18:50
and you need to break that association.
317
1130744
2689
その結びつきを
取り払う必要があります
18:53
So only return to bed when you are sleepy,
318
1133457
2897
眠いときにだけ
寝室に行くようにしましょう
18:56
and that way you will relearn
the association that you once had,
319
1136378
3539
そうすれば それまでの
結びつきを学び直して
18:59
which is your bed is the place of sleep.
320
1139941
2508
ベッドを寝る場所と認識できます
19:02
So the analogy would be,
321
1142473
1659
例えるとすれば
19:04
you'd never sit at the dinner table,
waiting to get hungry,
322
1144156
3576
食卓について空腹になるのを
待ちませんよね
19:07
so why would you lie in bed,
waiting to get sleepy?
323
1147756
2963
ベッドに横になって
眠れるのを待つのも同じです
19:11
DB: Well, thank you for that wake-up call.
324
1151548
2000
(デイヴィッド)なるほど
目が覚めました
19:13
Great job, Matt.
325
1153572
1169
素晴らしいです
19:14
MW: You're very welcome.
Thank you very much.
326
1154765
2196
(マット)どういたしまして
ありがとう
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。