Sleep Is Your Superpower | Matt Walker | TED

12,708,346 views ・ 2019-06-03

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Andi Vida Lektor: Reka Lorinczy
00:12
Thank you very much.
0
12845
1505
Nagyon köszönöm.
00:14
Well, I would like to start with testicles.
1
14374
3999
Nos, hadd kezdjem a herékkel.
00:18
(Laughter)
2
18683
1610
(Nevetés)
00:21
Men who sleep five hours a night
3
21198
2754
Azoknak a férfiaknak, akik éjjelente öt órát alszanak,
00:23
have significantly smaller testicles than those who sleep seven hours or more.
4
23976
5253
jóval kisebbek a heréik, mint akik legalább hét órát alszanak.
00:29
(Laughter)
5
29253
2801
(Nevetés)
00:32
In addition, men who routinely sleep just four to five hours a night
6
32078
5079
Ráadásul akik rendszeresen csak négy-öt órát alszanak,
00:37
will have a level of testosterone
7
37181
2516
azoknak alacsonyabb a tesztoszteron-szintje,
00:39
which is that of someone 10 years their senior.
8
39721
3333
vagyis tíz évvel öregebbek a koruknál.
00:45
So a lack of sleep will age a man by a decade
9
45083
3761
Az alváshiány tehát tíz évvel öregíti a férfiakat
00:48
in terms of that critical aspect of wellness.
10
48868
2785
fizikai erőnlétük értelmében.
00:53
And we see equivalent impairments in female reproductive health
11
53939
4424
Az alváshiányból adódó hasonló károsodást látunk
00:58
caused by a lack of sleep.
12
58387
1417
a női szaporító szervekben is.
01:03
This is the best news that I have for you today.
13
63086
2651
Ez még a legjobb hír, amit ma önöknek hoztam.
01:05
(Laughter)
14
65761
2676
(Nevetés)
01:08
From this point, it may only get worse.
15
68461
2377
Innentől csak rosszabb lehet.
01:10
Not only will I tell you about the wonderfully good things
16
70862
2780
Nem csak azokról a csodákról fogok beszélni,
01:13
that happen when you get sleep,
17
73666
1835
amik alvás közben történnek,
01:15
but the alarmingly bad things that happen when you don't get enough,
18
75525
4481
hanem a riasztó szörnyűségekről is, amik a kialvatlanság következtében
01:20
both for your brain and for your body.
19
80030
2531
az agyat is, a testet is egyaránt károsítják.
01:23
Let me start with the brain
20
83394
2414
Az aggyal kezdeném,
01:25
and the functions of learning and memory,
21
85832
3005
valamint a tanulás és az emlékezet működésével,
01:28
because what we've discovered over the past 10 or so years
22
88861
3269
mert az utóbbi tizenegynéhány évben felfedeztük,
01:32
is that you need sleep after learning
23
92154
2897
milyen fontos a tanulás utáni alvás ahhoz,
01:35
to essentially hit the save button on those new memories
24
95075
3287
hogy lényegében megnyomjuk a "mentés" gombot,
01:38
so that you don't forget.
25
98386
1300
így nem felejtjük el az új emlékeket.
01:40
But recently, we discovered that you also need sleep before learning
26
100948
5516
A legújabb kutatásaink szerint azonban a tanulás előtti alvás szintén fontos
01:46
to actually prepare your brain,
27
106488
3071
az agy felkészítéséhez,
01:49
almost like a dry sponge
28
109583
2056
hogy száraz szivacsként
01:51
ready to initially soak up new information.
29
111663
2443
szippantsa fel magába az új adatokat.
01:55
And without sleep, the memory circuits of the brain
30
115167
3112
Az agyi áramkörök alvás híján
01:58
essentially become waterlogged, as it were,
31
118303
2771
mintha víztől lucskosak lennének,
02:01
and you can't absorb new memories.
32
121098
2157
így képtelenek új emlékek felszívására.
02:04
So let me show you the data.
33
124179
1889
Hadd ismertessem önökkel az adatokat.
02:06
Here in this study, we decided to test the hypothesis
34
126092
4253
Kutatásunkban úgy határoztunk, teszteljük azt a feltételezést,
02:10
that pulling the all-nighter was a good idea.
35
130369
2548
miszerint remek ötlet végigvirrasztani az éjszakát.
02:14
So we took a group of individuals
36
134244
2359
Önkénteseket toboroztunk,
02:16
and we assigned them to one of two experimental groups:
37
136627
3547
és két kísérleti csoportba osztottuk őket:
02:20
a sleep group and a sleep deprivation group.
38
140198
3457
volt, aki az alvós csoportba került, mások az alvásmegvonásosba.
02:23
Now the sleep group, they're going to get a full eight hours of slumber,
39
143679
4620
Az alvós csoport feladata az volt, hogy nyolc teljes órát alvással töltsenek,
a másik csoport tagjait pedig a laborunkban, teljes felügyelet alatt
02:28
but the deprivation group, we're going to keep them awake
40
148323
2668
02:31
in the laboratory, under full supervision.
41
151015
2150
folyamatosan ébren tartottuk.
02:33
There's no naps or caffeine, by the way, so it's miserable for everyone involved.
42
153658
4380
Nem szundíthattak el, nem kaptak koffeint, minden résztvevőnek kínszenvedés volt.
02:38
And then the next day,
43
158586
1529
Majd másnap
02:40
we're going to place those participants inside an MRI scanner
44
160139
4300
MRI-vizsgálatot hajtottunk végre a résztvevőkön,
02:44
and we're going to have them try and learn a whole list of new facts
45
164463
3786
és kaptak egy új adatokkal teli listát, hogy próbálják az egészet megtanulni,
02:48
as we're taking snapshots of brain activity.
46
168273
3299
miközben agyi aktivitásukat figyeljük.
02:51
And then we're going to test them
47
171596
1979
Azután azt teszteltük,
02:53
to see how effective that learning has been.
48
173599
2484
mennyire volt hatékony a tanulásuk.
02:56
And that's what you're looking at here on the vertical axis.
49
176948
2936
Ezt láthatják ezen a függőleges tengelyen.
03:00
And when you put those two groups head to head,
50
180515
2680
Ha fej fej mellé állítjuk a két csoportot, egészen szembetűnő a különbség:
03:03
what you find is a quite significant, 40-percent deficit
51
183219
5039
az új emlékek bevésése során a kialvatlan agy képességei
03:08
in the ability of the brain to make new memories without sleep.
52
188282
3476
40 százalékos csökkenést mutatnak.
03:13
I think this should be concerning,
53
193044
1850
Úgy gondolom, ez elég aggasztó,
03:14
considering what we know is happening to sleep
54
194918
2222
tekintve, hogy ismerjük
03:17
in our education populations right now.
55
197164
2419
a jelenlegi oktatásban résztvevők alvási szokásait.
03:20
In fact, to put that in context,
56
200538
1819
Csak hogy egészen világos legyen:
03:22
it would be the difference in a child acing an exam
57
202381
3497
nem mindegy, hogy egy gyerek tarol a vizsgán,
03:25
versus failing it miserably -- 40 percent.
58
205902
2900
vagy 40 százalékos teljesítménnyel megbukik.
03:30
And we've gone on to discover what goes wrong within your brain
59
210294
4196
Aztán felfedeztük, mi romlik el az agy belsejében,
03:34
to produce these types of learning disabilities.
60
214514
3121
ami miatt ezek a tanulási nehézségek adódnak.
03:38
And there's a structure that sits
61
218759
1574
Az agy mindkét oldalán található képlet
03:40
on the left and the right side of your brain, called the hippocampus.
62
220357
4632
az úgynevezett hippokampusz.
03:45
And you can think of the hippocampus
63
225013
1785
Ezt úgy is felfoghatjuk,
03:46
almost like the informational inbox of your brain.
64
226822
3237
mintha az agy információs postafiókja lenne.
03:50
It's very good at receiving new memory files
65
230634
3191
Remekül tudja fogadni az új emlékfájlokat,
03:53
and then holding on to them.
66
233849
1475
aztán tárolja azokat.
03:56
And when you look at this structure
67
236931
1711
És ha megnézzük ezt a képletet
03:58
in those people who'd had a full night of sleep,
68
238666
3062
azoknál, akik végigaludták az éjszakát,
04:01
we saw lots of healthy learning-related activity.
69
241752
3525
számos egészséges, tanulással kapcsolatos aktivitást látunk.
04:06
Yet in those people who were sleep-deprived,
70
246644
2959
Azoknál viszont, akik egyáltalán nem aludtak,
04:09
we actually couldn't find any significant signal whatsoever.
71
249627
3626
egyáltalán semmiféle számottevő jelet nem tudtunk kimutatni.
04:14
So it's almost as though sleep deprivation had shut down your memory inbox,
72
254732
4981
Szinte mintha bezárta volna az alvásmegvonás az emlékfiókot,
04:19
and any new incoming files -- they were just being bounced.
73
259737
2976
nem fogadott semmilyen új bejövő fájlt, azok mind visszapattantak.
04:23
You couldn't effectively commit new experiences to memory.
74
263898
3608
Az új tapasztalatok nem tudtak hatékonyan beépülni a memóriába.
04:30
So that's the bad that can happen if I were to take sleep away from you,
75
270062
4499
Ez hát a rossz, ami megtörténhet, ha megvonnám önöktől az alvást,
04:34
but let me just come back to that control group for a second.
76
274585
3072
de hadd térjek vissza kicsit a fenti kontrollcsoporthoz.
04:38
Do you remember those folks that got a full eight hours of sleep?
77
278444
3332
Emlékeznek azokra, akik végigaludtak nyolc órát?
04:42
Well, we can ask a very different question:
78
282418
2476
Nos, feltehetünk egy egészen más kérdést:
04:44
What is it about the physiological quality of your sleep
79
284918
3604
Mit mondjunk az alvás fiziológiai minőségéről,
04:48
when you do get it
80
288546
1547
ha azt nyerjük belőle,
04:50
that restores and enhances your memory and learning ability
81
290117
3812
hogy minden áldott nap
visszaállítja és bővíti a memóriát, valamint a tanulási képességet?
04:53
each and every day?
82
293953
1150
04:56
And by placing electrodes all over the head,
83
296004
2982
És ha elektródákat helyezünk a fejre
04:59
what we've discovered is that there are big, powerful brainwaves
84
299010
4047
azt is láthatjuk, hogy nagy, erőteljes agyi hullámok jelennek meg,
05:03
that happen during the very deepest stages of sleep
85
303081
3619
épp a legmélyebb alvási fázisban,
05:06
that have riding on top of them
86
306724
2285
a csúcsukon ilyen látványos
05:09
these spectacular bursts of electrical activity
87
309033
3274
elektromos aktivitás látható,
05:12
that we call sleep spindles.
88
312331
1734
amit alvási orsóknak hívunk.
05:15
And it's the combined quality of these deep-sleep brainwaves
89
315066
4422
A mélyalvási agyi hullámok kombinált minősége
05:19
that acts like a file-transfer mechanism at night,
90
319512
4461
éjszakai fájl-átvivő rendszerként működik,
05:23
shifting memories from a short-term vulnerable reservoir
91
323997
4071
átemeli az emlékeket a rövidtávú, sebezhető memóriából
05:28
to a more permanent long-term storage site within the brain,
92
328092
4342
a tartósabb hosszútávú tárba az agyon belül,
05:32
and therefore protecting them, making them safe.
93
332458
3390
így megóvja és biztonságba helyezi azokat.
05:37
And it is important that we understand
94
337467
2039
Fontos, hogy megértsük,
05:39
what during sleep actually transacts these memory benefits,
95
339530
5059
mi okozza alvás közben ezt a javulást memóriánkban,
05:44
because there are real medical and societal implications.
96
344613
4134
mert ennek valódi egészségi és társadalmi következményei vannak.
05:48
And let me just tell you about one area
97
348771
2017
Hadd meséljek önöknek az egyik területről,
05:50
that we've moved this work out into, clinically,
98
350812
3436
amit klinikai szinten bevontunk a munkánkba,
05:54
which is the context of aging and dementia.
99
354272
3213
mégpedig az öregedéssel és a demenciával összefüggésben.
05:58
Because it's of course no secret that, as we get older,
100
358870
3425
Az ugyanis nem titok: ahogy öregszünk,
06:02
our learning and memory abilities begin to fade and decline.
101
362319
3285
úgy hanyatlik tanulási képességünk és az emlékezetünk.
06:07
But what we've also discovered
102
367051
1618
De azt is felfedeztük,
06:08
is that a physiological signature of aging is that your sleep gets worse,
103
368693
6785
hogy az öregedés egyik fizikai jele az alvászavarok megjelenése,
06:15
especially that deep quality of sleep that I was just discussing.
104
375502
3804
különösen a mély fázis romlása, amiről már beszéltem.
06:20
And only last year, we finally published evidence
105
380620
3114
És csak tavaly, végre bizonyítékot publikáltunk arról,
06:23
that these two things, they're not simply co-occurring,
106
383758
2959
hogy ez a két jelenség, nem csak hogy kéz a kézben járnak,
06:26
they are significantly interrelated.
107
386741
2818
de jelentős mértékben hatnak egymásra.
06:30
And it suggests that the disruption of deep sleep
108
390837
3287
Ebből arra következtethetünk, hogy a mély alvás megzavarása
06:34
is an underappreciated factor
109
394148
2294
alábecsült tényező,
06:36
that is contributing to cognitive decline or memory decline
110
396466
3913
ami hozzájárul a kognitív képességek és a memória hanyatlásához
06:40
in aging, and most recently we've discovered,
111
400403
3578
az öregedés során, és amint legújabb kutatásaink igazolják:
06:44
in Alzheimer's disease as well.
112
404005
2222
az Alzheimer-kórban ugyancsak.
06:48
Now, I know this is remarkably depressing news.
113
408329
3739
Tudom, ez igencsak nyomasztó hír.
06:52
It's in the mail. It's coming at you.
114
412092
2303
Benne van a pakliban. Mindenkire ez vár.
06:54
But there's a potential silver lining here.
115
414419
2285
De van itt egy lehetséges reménysugár.
06:57
Unlike many of the other factors that we know are associated with aging,
116
417760
4858
Más tényezőkkel ellentétben, melyek az öregedéssel kapcsolatosak,
07:02
for example changes in the physical structure of the brain,
117
422642
3659
például az agy fizikai szerkezetében bekövetkező változások,
07:06
that's fiendishly difficult to treat.
118
426325
3062
amiket pokoli nehéz kezelni.
07:09
But that sleep is a missing piece in the explanatory puzzle
119
429411
4556
Az azonban izgalmas, hogy az alvás
07:13
of aging and Alzheimer's is exciting
120
433991
2595
az öregedést és az Alzheimert magyarázó kirakós hiányzó darabkája,
07:16
because we may be able to do something about it.
121
436610
2738
mert így tudunk vele valamit kezdeni.
07:20
And one way that we are approaching this at my sleep center
122
440530
3931
Alváscentrumomban egyébként az egyik megközelítési módszerünk
07:24
is not by using sleeping pills, by the way.
123
444485
3008
nem altatószerek beadása.
07:27
Unfortunately, they are blunt instruments that do not produce naturalistic sleep.
124
447517
4929
Ezek sajnos buta eszközök, amik nem biztosítanak természetes alvást.
07:33
Instead, we're actually developing a method based on this.
125
453532
3247
Inkább máson alapuló módszert fejlesztünk.
07:36
It's called direct current brain stimulation.
126
456803
3215
Úgy hívják: egyenáramú agyi stimuláció.
07:40
You insert a small amount of voltage into the brain,
127
460042
3281
Kisfeszültségű áramot vezetünk az agyba,
07:43
so small you typically don't feel it,
128
463347
2238
érezhetetlen mennyiségűt,
07:45
but it has a measurable impact.
129
465609
1892
de mérhető hatásút.
07:48
Now if you apply this stimulation during sleep in young, healthy adults,
130
468826
6341
Ha alvás közben ezt alkalmazzuk fiatal, egészséges felnőtteknél,
07:55
as if you're sort of singing in time with those deep-sleep brainwaves,
131
475191
4715
mintha mélyalvásos agyi hullámokkal egyidejűleg énekelnénk,
07:59
not only can you amplify the size of those deep-sleep brainwaves,
132
479930
4542
nemcsak felerősítjük azokat a hullámokat,
08:04
but in doing so, we can almost double the amount of memory benefit
133
484496
4544
de ezáltal csaknem kétszer annyi emléket tudunk megőrizni,
az alvásnak köszönhetően.
08:09
that you get from sleep.
134
489064
2034
08:11
The question now is whether we can translate
135
491122
2815
Most az a kérdés, alkalmazhatjuk-e
08:13
this same affordable, potentially portable piece of technology
136
493961
4301
ugyanezt a megfizethető árú, hordozható technológiát
08:18
into older adults and those with dementia.
137
498286
2881
idősebb felnőttekre, és demenciában szenvedőkre is?
08:22
Can we restore back some healthy quality of deep sleep,
138
502726
4586
Visszanyerhetünk-e valamennyi egészséges mélyalvás-minőséget,
08:27
and in doing so, can we salvage aspects of their learning
139
507336
4619
és ha így teszünk, megmenthetjük-e
tanulási és emlékezőképességük bizonyos részeit?
08:31
and memory function?
140
511979
1484
08:33
That is my real hope now.
141
513487
2166
Reményeim szerint igen.
08:36
That's one of our moon-shot goals, as it were.
142
516378
3005
Ha szabad így mondanom, ez az egyik nagyratörő célunk.
08:41
So that's an example of sleep for your brain,
143
521335
3358
Ez a példa tehát az alvás és az agy kapcsolatáról szólt,
08:44
but sleep is just as essential for your body.
144
524717
3213
de az alvás a test számára is létfontosságú.
08:49
We've already spoken about sleep loss and your reproductive system.
145
529276
3675
Az alváshiány és a szaporító szervrendszer kapcsolatáról már esett szó.
08:53
Or I could tell you about sleep loss and your cardiovascular system,
146
533863
4862
De beszélhetnék az alváshiány és a keringési rendszer kapcsolatáról is,
08:58
and that all it takes is one hour.
147
538749
3174
és hogy pusztán csak egyetlen óráról van szó.
09:01
Because there is a global experiment performed on 1.6 billion people
148
541947
5508
Ugyanis a Földön 1,6 milliárd embert érint egy általános gyakorlat,
09:07
across 70 countries twice a year,
149
547479
4277
70 országot kétszer egy évben,
09:11
and it's called daylight saving time.
150
551780
1889
ez pedig a téli és nyári időszámítás.
09:14
Now, in the spring, when we lose one hour of sleep,
151
554907
3458
Tavasszal, amikor egy órával kevesebbet alhatunk,
09:18
we see a subsequent 24-percent increase in heart attacks that following day.
152
558389
5619
másnap 24 százalékkal nő a szívrohamok száma.
09:26
In the autumn, when we gain an hour of sleep,
153
566952
3175
Ősszel viszont, amikor egy órával többet alhatunk,
09:30
we see a 21-percent reduction in heart attacks.
154
570151
3868
21 százalékos csökkenést figyelhetünk meg.
09:35
Isn't that incredible?
155
575752
1680
Hát nem elképesztő?
09:38
And you see exactly the same profile for car crashes, road traffic accidents,
156
578929
5676
És pontosan ugyanez érvényesül karamboloknál, közúti baleseteknél,
09:44
even suicide rates.
157
584629
1902
sőt az öngyilkosságok számánál is.
09:48
But as a deeper dive, I want to focus on this:
158
588928
2905
De mélyebbre merülve az alábbiakra koncentrálnék:
09:51
sleep loss and your immune system.
159
591857
2491
kialvatlanság és immunrendszer.
09:55
And here, I'll introduce these delightful blue elements in the image.
160
595149
4842
Most pedig bemutatom ezeket a bámulatos kék elemeket a képen.
10:00
They are called natural killer cells,
161
600015
3178
Ők az úgynevezett természetes ölősejtek,
10:03
and you can think of natural killer cells almost like the secret service agents
162
603217
4850
olyanok, mintha immunrendszerünk
titkos ügynökei lennének.
10:08
of your immune system.
163
608091
1611
10:09
They are very good at identifying dangerous, unwanted elements
164
609726
4983
Erősségük a veszélyes, nemkívánatos elemek
felismerése és megsemmisítése.
10:14
and eliminating them.
165
614733
1397
10:17
In fact, what they're doing here is destroying a cancerous tumor mass.
166
617253
3944
Itt éppen egy rákos sejtburjánzást pusztítanak el.
10:22
So what you wish for is a virile set of these immune assassins
167
622586
5936
Nyilvánvalóan leghőbb vágyunk, hogy ezekből az immungyilkosokból
egy egész regiment álljon készen minden pillanatban,
10:28
at all times,
168
628546
2056
10:30
and tragically, that's what you don't have if you're not sleeping enough.
169
630626
3810
ám ha nem alszunk eleget, tragikus módon épp ezt veszítjük el.
10:35
So here in this experiment,
170
635825
1644
A következő kísérletben
10:37
you're not going to have your sleep deprived for an entire night,
171
637493
3829
nem vonjuk meg az alvást egész éjszaka,
10:41
you're simply going to have your sleep restricted to four hours
172
641346
3511
csak négy órára korlátozzuk,
10:44
for one single night,
173
644881
1778
csak egyetlen éjszakára,
10:46
and then we're going to look to see what's the percent reduction
174
646683
3001
aztán megnézzük, hány százalékos csökkenést szenvedünk el
10:49
in immune cell activity that you suffer.
175
649708
1990
az immunsejt aktivitásban.
10:52
And it's not small -- it's not 10 percent,
176
652774
2829
Nem kevés – nem is tíz százalék,
10:55
it's not 20 percent.
177
655627
2003
nem is húsz százalék.
10:57
There was a 70-percent drop in natural killer cell activity.
178
657654
4572
Hetven százalékos romlás állt be a természetes ölősejtek aktivitásában.
11:03
That's a concerning state of immune deficiency,
179
663786
4055
Elég aggasztó immunhiányos állapot,
11:09
and you can perhaps understand why we're now finding
180
669358
2817
így talán megértik, miért találunk
11:12
significant links between short sleep duration
181
672199
3856
jelentős összefüggést a rövid alvásidő
11:16
and your risk for the development of numerous forms of cancer.
182
676079
3913
és számos rákbetegség kialakulása között.
11:21
Currently, that list includes cancer of the bowel,
183
681892
2783
Jelenlegi listánkon szerepel a vastagbélrák,
11:24
cancer of the prostate and cancer of the breast.
184
684699
3262
a prosztatarák és a mellrák is.
11:29
In fact, the link between a lack of sleep and cancer is now so strong
185
689853
5356
Az alváshiány és a rák közti kapcsolat ma már olyan egyértelmű,
11:35
that the World Health Organization
186
695233
2382
hogy Egészségügyi Világszervezet (WHO)
11:37
has classified any form of nighttime shift work
187
697639
4190
lehetséges rákkeltő hatásúnak minősítette
11:41
as a probable carcinogen,
188
701853
3182
az éjszakai vagy váltott műszakban végzett munkaköröket,
11:45
because of a disruption of your sleep-wake rhythms.
189
705059
2667
ezek ugyanis megzavarják az alvás-ébrenlét ritmust.
11:49
So you may have heard of that old maxim
190
709830
2730
Talán önök is ismerik azt az ősi mondást,
11:52
that you can sleep when you're dead.
191
712584
2112
hogy majd alszunk a sárga föld alatt.
11:54
Well, I'm being quite serious now --
192
714720
2070
Nos, nagyon komolyan mondom:
11:56
it is mortally unwise advice.
193
716814
2611
halálosan ostoba tanács.
12:00
We know this from epidemiological studies across millions of individuals.
194
720375
5037
Milliókon végzett járványügyi tanulmányokból tudjuk.
12:05
There's a simple truth:
195
725436
1981
Ez egy egyszerű igazság:
12:07
the shorter your sleep, the shorter your life.
196
727441
3404
minél kevesebbet alszunk, annál kevesebb ideig élünk.
12:10
Short sleep predicts all-cause mortality.
197
730869
3555
A rövid alvás következménye bármely okból bekövetkező halálozás lehet.
12:16
And if increasing your risk for the development of cancer
198
736940
4169
És ha a rák kialakulásának kockázata,
12:21
or even Alzheimer's disease
199
741133
2244
vagy az Alzheimer-kór esélye
12:23
were not sufficiently disquieting,
200
743401
4176
még nem hangzana elég nyugtalanítóan,
12:27
we have since discovered that a lack of sleep will even erode
201
747601
3698
már azt is felfedeztük, hogy az alváshiány
12:31
the very fabric of biological life itself,
202
751323
4073
a biológiai élet alapszövetét,
12:36
your DNA genetic code.
203
756681
1992
a DNS genetikai kódját is károsítja.
12:40
So here in this study, they took a group of healthy adults
204
760038
3936
Volt egy kutatásunk, melyben egy csoport egészséges felnőtt vett részt,
12:43
and they limited them to six hours of sleep a night
205
763998
3739
egy héten keresztül nem alhattak többet hat óránál
12:47
for one week,
206
767761
1651
egy-egy éjszaka,
12:49
and then they measured the change in their gene activity profile
207
769436
3797
utána megmérték a változást génaktivitási profiljukban,
12:53
relative to when those same individuals
208
773257
2444
összehasonlítva olyan időszakkal,
12:55
were getting a full eight hours of sleep a night.
209
775725
2547
amikor végigaludtak nyolc órát egy-egy éjszaka.
12:59
And there were two critical findings.
210
779451
1816
Két kirívó eredményünk született.
13:02
First, a sizable and significant 711 genes
211
782204
5071
Először is, 711 jelentős és fontos gén
13:07
were distorted in their activity,
212
787299
2328
aktivitása károsodott
13:09
caused by a lack of sleep.
213
789651
1443
az alváshiány következtében.
13:11
The second result was that about half of those genes
214
791923
3127
Másodszor is, a géneknek csaknem fele
13:15
were actually increased in their activity.
215
795074
2443
fokozott aktivitást mutatott.
13:17
The other half were decreased.
216
797842
1929
A másik fele csökkent.
13:20
Now those genes that were switched off by a lack of sleep
217
800448
3281
Az alváshiány következtében kikapcsolt gének
13:23
were genes associated with your immune system,
218
803753
3489
az immunrendszerrel állnak kapcsolatban,
13:27
so once again, you can see that immune deficiency.
219
807266
2840
tehát ismétlem, látható az immunhiányos állapot.
13:31
In contrast, those genes that were actually upregulated
220
811348
3073
Velük ellentétben,
13:34
or increased by way of a lack of sleep,
221
814445
2372
a túlszabályzott vagy megnövekedett gének
13:36
were genes associated with the promotion of tumors,
222
816841
3898
a tumorképződéssel,
13:40
genes associated with long-term chronic inflammation within the body,
223
820763
5151
a testen belüli hosszú ideig tartó krónikus gyulladással,
13:45
and genes associated with stress,
224
825938
2802
valamint a stresszel függnek össze,
13:48
and, as a consequence, cardiovascular disease.
225
828764
3029
és mindezek következményeként a szív- és érrendszeri betegségekkel.
13:53
There is simply no aspect of your wellness
226
833171
3660
Egyszerűen nincs olyan része az egészségünknek,
13:56
that can retreat at the sign of sleep deprivation
227
836855
3267
ami elbújhatna az alvásmegvonás elől,
14:00
and get away unscathed.
228
840146
1814
és sértetlen maradna.
14:02
It's rather like a broken water pipe in your home.
229
842912
3008
Olyan, mint egy törött cső a lakásban.
14:05
Sleep loss will leak down into every nook and cranny
230
845944
3643
Az alváshiány fiziológiánk minden zugába és repedésébe
14:09
of your physiology,
231
849611
2386
beszivárog,
14:12
even tampering with the very DNA nucleic alphabet
232
852021
3905
még a DNS nuklein-szekvenciáját is megzavarja,
14:15
that spells out your daily health narrative.
233
855950
2840
ami alapvetően meghatározza általános egészségünket.
14:21
And at this point, you may be thinking,
234
861866
2683
Most talán épp arra gondolnak:
14:24
"Oh my goodness, how do I start to get better sleep?
235
864573
2532
"Te jó ég, hogy alhatok jobban?
14:27
What are you tips for good sleep?"
236
867129
2245
Mit tanácsol ennek érdekében?"
14:30
Well, beyond avoiding the damaging and harmful impact
237
870080
4478
Hát, azon kívül, hogy kerüljék
14:34
of alcohol and caffeine on sleep,
238
874582
2919
az alkohol és a koffein káros élénkítő hatását,
14:37
and if you're struggling with sleep at night,
239
877525
2437
és ha éjjelente álmatlanul forgolódnak,
14:39
avoiding naps during the day,
240
879986
2181
ne szunyókáljanak napközben,
14:42
I have two pieces of advice for you.
241
882191
2143
két egyszerű tanácsot adhatok.
14:45
The first is regularity.
242
885104
2814
Az első a rendszeresség.
14:47
Go to bed at the same time, wake up at the same time,
243
887942
3401
Mindig ugyanakkor feküdjenek le, ugyanakkor keljenek fel,
14:51
no matter whether it's the weekday or the weekend.
244
891367
3061
akár hétköznap van, akár hétvége.
14:54
Regularity is king,
245
894452
2745
A rendszeresség a király,
14:57
and it will anchor your sleep
246
897221
1961
szorosan kötődik az alváshoz,
14:59
and improve the quantity and the quality of that sleep.
247
899206
3312
javítja annak mennyiségét is, minőségét is.
15:04
The second is keep it cool.
248
904372
2682
A második: legyen hűvös.
15:08
Your body needs to drop its core temperature
249
908088
2427
Az alvás kezdetén előnyösebb csökkenteni pár fokkal
15:10
by about two to three degrees Fahrenheit to initiate sleep
250
910539
4213
a test alaphőmérsékletét,
15:14
and then to stay asleep,
251
914776
2080
aztán ezt alvás közben is tartani.
15:16
and it's the reason you will always find it easier
252
916880
2492
Ez az oka annak, hogy mindig könnyebben alszunk el
15:19
to fall asleep in a room that's too cold
253
919396
2381
túl hideg szobában,
15:21
than too hot.
254
921801
1244
mint túl melegben.
15:24
So aim for a bedroom temperature of around 65 degrees,
255
924013
3516
A hálószoba ideális hőmérséklete körülbelül 65 Fahrenheit,
15:27
or about 18 degrees Celsius.
256
927553
1954
vagyis 18 Celsius fok.
15:29
That's going to be optimal for the sleep of most people.
257
929531
2767
A legtöbb ember számára ez az optimális hőmérséklet.
15:34
And then finally, in taking a step back, then,
258
934446
3497
Végül pedig, nézzük meg alaposabban:
15:37
what is the mission-critical statement here?
259
937967
3193
mi itt a döntő fontosságú állítás?
15:42
Well, I think it may be this:
260
942771
2216
Szerintem ez lehet:
15:45
sleep, unfortunately, is not an optional lifestyle luxury.
261
945011
5272
sajnos, az alvás nem valami lehetséges kényúri szeszély.
15:51
Sleep is a nonnegotiable biological necessity.
262
951105
4547
Az alvás kétségtelenül biológiai alapszükséglet.
15:56
It is your life-support system,
263
956892
3591
Létfontosságú számunkra,
16:00
and it is Mother Nature's best effort yet at immortality.
264
960507
4634
és az Anyatermészet legjobb igyekezete a halhatatlanság felé.
16:06
And the decimation of sleep throughout industrialized nations
265
966709
4516
Az iparosodott nemzetekben az alvás megnyomorítása
16:11
is having a catastrophic impact on our health, our wellness,
266
971249
5217
tragikus hatást mér egészségünkre és a közérzetünkre,
16:16
even the safety and the education of our children.
267
976490
2666
sőt, gyermekeink biztonságára és nevelésére is.
16:20
It's a silent sleep loss epidemic,
268
980323
3016
Ez a néma alváshiányjárvány,
16:23
and it's fast becoming one of the greatest public health challenges
269
983363
3365
és rohamosan az egyik legnagyobb közegészségügyi kihívás lesz belőle,
16:26
that we face in the 21st century.
270
986752
2722
amivel a 21. században szembesülünk.
16:32
I believe it is now time for us to reclaim our right
271
992294
5083
Hiszem, itt az ideje visszakövetelni jogunkat,
hogy végigalhassuk az éjszakát,
16:37
to a full night of sleep,
272
997401
1471
16:40
and without embarrassment
273
1000012
2157
szégyenkezés és a lustaság
16:42
or that unfortunate stigma of laziness.
274
1002193
3399
szerencsétlen bélyege nélkül.
16:46
And in doing so, we can be reunited with the most powerful elixir of life,
275
1006638
5984
Ha megtesszük, újra miénk lesz a leghatásosabb életelixír,
16:54
the Swiss Army knife of health, as it were.
276
1014038
2703
úgymond az egészség svájci bicskája.
16:58
And with that soapbox rant over,
277
1018667
2644
Egy szónak is száz a vége,
17:01
I will simply say, good night, good luck,
278
1021335
2095
csak annyit mondok: jó éjszakát, sok szerencsét,
17:03
and above all ...
279
1023454
1150
és ami a legfontosabb...
17:06
I do hope you sleep well.
280
1026889
1762
Remélem, jól fognak aludni!
17:08
Thank you very much indeed.
281
1028675
1358
Igazán nagyon köszönöm.
17:10
(Applause)
282
1030057
4531
(Taps)
17:14
Thank you.
283
1034612
1158
Köszönöm.
17:15
(Applause)
284
1035794
2842
(Taps)
17:18
Thank you so much.
285
1038660
1543
Nagyon szépen köszönöm.
17:20
David Biello: No, no, no. Stay there for a second.
286
1040227
2743
David Biello: Ne, ne, ne! Maradj még egy percig, kérlek!
17:22
Good job not running away, though. I appreciate that.
287
1042994
2552
Szuper, hogy nem futsz el. Értékelem!
17:25
So that was terrifying.
288
1045570
1244
Nos, mindez elég ijesztő volt.
17:26
Matt Walker: You're welcome. DB: Yes, thank you, thank you.
289
1046838
3096
Matt Walker: Nagyon szívesen. DB: Igen, köszönöm, köszönöm.
17:30
Since we can't catch up on sleep, what are we supposed to do?
290
1050314
5176
Mivel most nem áll módunkban aludni, mit kellene tennünk?
17:35
What do we do when we're, like, tossing and turning in bed late at night
291
1055514
3532
Mit tegyünk, amikor éjjel álmatlanul forgolódunk az ágyban,
17:39
or doing shift work or whatever else?
292
1059070
3062
vagy éjszakások vagyunk, vagy bármi más?
17:42
MW: So you're right, we can't catch up on sleep.
293
1062156
2341
MW: Igazad van, most nem alhatunk.
17:44
Sleep is not like the bank.
294
1064521
1325
Az alvás nem olyan, mint egy bank.
17:45
You can't accumulate a debt
295
1065870
2040
Nem halmozhatjuk fel az adósságot,
17:47
and then hope to pay it off at a later point in time.
296
1067934
2692
hogy aztán majd remélhetőleg valamikor visszafizessük.
17:50
I should also note the reason that it's so catastrophic
297
1070650
3144
Meg kell jegyeznem, azért olyan tragikus,
17:53
and that our health deteriorates so quickly,
298
1073818
3054
és azért romlik olyan gyorsan az egészségünk,
17:56
first, it's because human beings are the only species
299
1076896
2737
mert – először is – egyedül az emberi faj olyan,
17:59
that deliberately deprive themselves of sleep
300
1079657
2478
amelyik önként fosztja meg magát az alvástól,
18:02
for no apparent reason.
301
1082159
2389
minden világos ok nélkül.
18:04
DB: Because we're smart.
302
1084572
1152
DB: Mert okosak vagyunk.
18:05
MW: And I make that point because it means that Mother Nature,
303
1085748
4825
MW: Ezt azért hangsúlyozom, mert azt jelenti,
hogy az Anyatermészetnek az egész evolúció során
18:10
throughout the course of evolution,
304
1090597
1690
18:12
has never had to face the challenge of this thing called sleep deprivation.
305
1092311
4303
soha nem kellett szembesülnie az alvásmegvonás kihívásával.
18:17
So she's never developed a safety net,
306
1097295
3412
Ezért nem fejlesztett ki biztonsági hálót,
18:20
and that's why when you undersleep,
307
1100731
2128
és ezért, ha kialvatlanok vagyunk,
18:22
things just sort of implode so quickly, both within the brain and the body.
308
1102883
4334
viharosan rosszra fordulnak a dolgok az agyban is, a testben is.
18:27
So you just have to prioritize.
309
1107241
2773
Ezért fontos a fontossági sorrend felállítása.
18:30
DB: OK, but tossing and turning in bed,
310
1110038
3302
DB: Na jó, de ha álmatlanul forgolódunk,
18:33
what do I do?
311
1113364
1411
mi a teendőnk?
18:34
MW: So if you are staying in bed awake for too long,
312
1114799
4619
MW: Ha túl sokáig vagyunk ébren az ágyban,
18:39
you should get out of bed and go to a different room
313
1119442
3253
fel kell kelni, és át kell menni másik helyiségbe,
18:42
and do something different.
314
1122719
1313
mással kell foglalkozni.
18:44
The reason is because your brain will very quickly associate your bedroom
315
1124056
4321
Agyunk ugyanis nagyon gyorsan összeköti a hálószoba fogalmát
18:48
with the place of wakefulness,
316
1128401
2319
az éberség helyszínével,
18:50
and you need to break that association.
317
1130744
2689
ezt a képzettársítást meg kell szakítanunk.
18:53
So only return to bed when you are sleepy,
318
1133457
2897
Csak akkor feküdjünk le újra, ha már elálmosodtunk,
18:56
and that way you will relearn the association that you once had,
319
1136378
3539
így újratanuljuk a korábban meglévő képzettársítást,
18:59
which is your bed is the place of sleep.
320
1139941
2508
hogy az ágy az alvás helye.
19:02
So the analogy would be,
321
1142473
1659
Az alábbi hasonlattal világítanám meg:
19:04
you'd never sit at the dinner table, waiting to get hungry,
322
1144156
3576
soha nem ülünk az ebédlőasztalhoz arra várva, hogy megéhezzünk,
19:07
so why would you lie in bed, waiting to get sleepy?
323
1147756
2963
akkor miért feküdnénk az ágyba, arra várva, hogy elálmosodjunk?
19:11
DB: Well, thank you for that wake-up call.
324
1151548
2000
DB: Köszönjük ezt az ébresztést.
19:13
Great job, Matt.
325
1153572
1169
Remek volt, Matt.
19:14
MW: You're very welcome. Thank you very much.
326
1154765
2196
MW: Nagyon szívesen. Köszönöm szépen.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7