Sleep Is Your Superpower | Matt Walker | TED

12,690,425 views ・ 2019-06-03

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Natalie Solbach Lektorat: Sonja Maria Neef
00:12
Thank you very much.
0
12845
1505
Vielen Dank.
00:14
Well, I would like to start with testicles.
1
14374
3999
Nun, ich würde gerne als erstes über Hoden sprechen.
00:18
(Laughter)
2
18683
1610
(Lachen)
00:21
Men who sleep five hours a night
3
21198
2754
Männer, die fünf Stunden pro Nacht schlafen
00:23
have significantly smaller testicles than those who sleep seven hours or more.
4
23976
5253
haben deutlich kleinere Hoden als die, die sieben Stunden oder mehr schlafen.
00:29
(Laughter)
5
29253
2801
(Lachen)
00:32
In addition, men who routinely sleep just four to five hours a night
6
32078
5079
Außerdem haben Männer, die regelmäßg nur vier bis fünf Stunden schlafen
00:37
will have a level of testosterone
7
37181
2516
ein Testosteronlevel,
00:39
which is that of someone 10 years their senior.
8
39721
3333
das dem eines zehn Jahre älteren Mannes entspricht.
00:45
So a lack of sleep will age a man by a decade
9
45083
3761
Schlafmangel lässt Männer also um ein ganzes Jahrzehnt altern,
00:48
in terms of that critical aspect of wellness.
10
48868
2785
wenn es um diesen wichtigen Aspekt des Wohlbefindens geht.
00:53
And we see equivalent impairments in female reproductive health
11
53939
4424
Ähnliche Beeinträchtigungen gibt es beim weiblichen Reproduktionssystem,
00:58
caused by a lack of sleep.
12
58387
1417
ausgelöst durch Schlafmangel.
01:03
This is the best news that I have for you today.
13
63086
2651
Das sind die besten Nachrichten, die ich heute für Sie habe.
01:05
(Laughter)
14
65761
2676
(Lachen)
01:08
From this point, it may only get worse.
15
68461
2377
Von jetzt an wird es vermutlich nur schlimmer.
01:10
Not only will I tell you about the wonderfully good things
16
70862
2780
Ich erzähle Ihnen nicht nur von den wunderbaren Dingen,
01:13
that happen when you get sleep,
17
73666
1835
die passieren, wenn Sie schlafen,
01:15
but the alarmingly bad things that happen when you don't get enough,
18
75525
4481
sondern auch von den schrecklichen Dingen, die passieren, wenn Sie zu wenig schlafen,
01:20
both for your brain and for your body.
19
80030
2531
sowohl mit Ihrem Gehirn als auch mit Ihrem Körper.
01:23
Let me start with the brain
20
83394
2414
Lassen Sie mich mit dem Gehirn beginnen
01:25
and the functions of learning and memory,
21
85832
3005
und der Lern- und Gedächtnisfunktion.
01:28
because what we've discovered over the past 10 or so years
22
88861
3269
Denn was wir in den letzten 10 Jahren herausgefunden haben, ist,
01:32
is that you need sleep after learning
23
92154
2897
dass man nach dem Lernen schlafen muss,
01:35
to essentially hit the save button on those new memories
24
95075
3287
um gewissermaßen den Speicherknopf für diese neuen Erinnerungen zu betätigen,
01:38
so that you don't forget.
25
98386
1300
damit man sie nicht wieder vergisst.
01:40
But recently, we discovered that you also need sleep before learning
26
100948
5516
Wir haben allerdings entdeckt, dass man auch vor dem Lernen schlafen muss,
01:46
to actually prepare your brain,
27
106488
3071
um das Gehirn darauf vorzubereiten,
01:49
almost like a dry sponge
28
109583
2056
ähnlich wie einen trockenen Schwamm,
01:51
ready to initially soak up new information.
29
111663
2443
bereit, neue Informationen aufzusaugen.
01:55
And without sleep, the memory circuits of the brain
30
115167
3112
Und ohne Schlaf bildet sich in den Erinnerungs-Schaltkreisen des Gehirns
01:58
essentially become waterlogged, as it were,
31
118303
2771
quasi ein Wasserstau
02:01
and you can't absorb new memories.
32
121098
2157
und Sie können keine neuen Erinnerungen aufnehmen.
02:04
So let me show you the data.
33
124179
1889
Sehen Sie sich die Daten an.
02:06
Here in this study, we decided to test the hypothesis
34
126092
4253
In dieser Studie haben wir die Hypothese getestet,
02:10
that pulling the all-nighter was a good idea.
35
130369
2548
dass es eine gute Idee ist, die Nacht durchzumachen.
02:14
So we took a group of individuals
36
134244
2359
Wir haben mehrere Probanden
02:16
and we assigned them to one of two experimental groups:
37
136627
3547
einer von zwei Gruppen zugewiesen:
02:20
a sleep group and a sleep deprivation group.
38
140198
3457
einer Schlaf-Gruppe und einer Schlafentzugs-Gruppe.
02:23
Now the sleep group, they're going to get a full eight hours of slumber,
39
143679
4620
Die Schlaf-Gruppe durfte volle acht Stunden schlafen,
02:28
but the deprivation group, we're going to keep them awake
40
148323
2668
die Schlafentzugs-Gruppe
02:31
in the laboratory, under full supervision.
41
151015
2150
wurde unter Aufsicht im Labor wachgehalten.
02:33
There's no naps or caffeine, by the way, so it's miserable for everyone involved.
42
153658
4380
Es gab keine Nickerchen und kein Koffein, also kein Spaß für die Beteiligten.
02:38
And then the next day,
43
158586
1529
Am nächsten Tag
02:40
we're going to place those participants inside an MRI scanner
44
160139
4300
kamen alle Teilnehmer in einen Kernspintomographen
02:44
and we're going to have them try and learn a whole list of new facts
45
164463
3786
und wir ließen sie eine Liste voller neuer Fakten auswendig lernen
02:48
as we're taking snapshots of brain activity.
46
168273
3299
und überwachten ihre Hirntätigkeit.
02:51
And then we're going to test them
47
171596
1979
Danach wurde getestet,
02:53
to see how effective that learning has been.
48
173599
2484
wie effektiv das Lernen war.
02:56
And that's what you're looking at here on the vertical axis.
49
176948
2936
Das sehen Sie hier auf der vertikalen Achse.
03:00
And when you put those two groups head to head,
50
180515
2680
Wenn man nun beide Gruppen miteinander vergleicht,
03:03
what you find is a quite significant, 40-percent deficit
51
183219
5039
zeigt sich eine recht bedeutsame Einbuße von 40 Prozent im Hinblick auf
03:08
in the ability of the brain to make new memories without sleep.
52
188282
3476
die Fähigkeit des Gehirns, ohne Schlaf neue Erinnerungen abzuspeichern.
03:13
I think this should be concerning,
53
193044
1850
Das sollte uns alarmieren,
03:14
considering what we know is happening to sleep
54
194918
2222
wenn man bedenkt, was heutzutage mit Schlaf
03:17
in our education populations right now.
55
197164
2419
in unserer Bildungsbevölkerung passiert.
03:20
In fact, to put that in context,
56
200538
1819
Um das Ganze mal in einen Kontext zu setzen:
03:22
it would be the difference in a child acing an exam
57
202381
3497
Das kann den Unterschied dazwischen ausmachen, ob ein Kind
03:25
versus failing it miserably -- 40 percent.
58
205902
2900
eine Prüfung mit Bravour besteht oder gnadenlos durchfällt -- 40 Prozent.
03:30
And we've gone on to discover what goes wrong within your brain
59
210294
4196
Wir haben dann untersucht, was in unserem Gehirn schief läuft,
03:34
to produce these types of learning disabilities.
60
214514
3121
und diese Einschränkungen beim Lernen entstehen lässt.
03:38
And there's a structure that sits
61
218759
1574
Auf der linken und der rechten Seite unseres Hirns
03:40
on the left and the right side of your brain, called the hippocampus.
62
220357
4632
liegt eine Struktur namens Hippocampus.
Man kann sich den Hippocampus
03:45
And you can think of the hippocampus
63
225013
1785
03:46
almost like the informational inbox of your brain.
64
226822
3237
als den informationellen Posteingang unseres Gehirns vorstellen.
03:50
It's very good at receiving new memory files
65
230634
3191
Er ist sehr gut darin, neue Erinnerungs-Dateien zu empfangen
03:53
and then holding on to them.
66
233849
1475
und sie dann zu verwahren.
03:56
And when you look at this structure
67
236931
1711
Wenn man sich diese Struktur
03:58
in those people who'd had a full night of sleep,
68
238666
3062
bei denjenigen, die acht Stunden geschlafen haben, genauer ansieht,
04:01
we saw lots of healthy learning-related activity.
69
241752
3525
dann entdeckt man viel gesunde Lernaktivität.
04:06
Yet in those people who were sleep-deprived,
70
246644
2959
Doch bei den Personen mit Schlafmangel
04:09
we actually couldn't find any significant signal whatsoever.
71
249627
3626
konnten wir keine bedeutende Aktivität feststellen.
04:14
So it's almost as though sleep deprivation had shut down your memory inbox,
72
254732
4981
Es ist fast so, also würde Schlafentzug Ihr Gedächtsnis-Postfach dicht machen
04:19
and any new incoming files -- they were just being bounced.
73
259737
2976
und neu eintreffende Dateien -- werden einfach abgewiesen.
04:23
You couldn't effectively commit new experiences to memory.
74
263898
3608
Neue Erfahrungen können nicht effektiv an das Gehirn weitergeleitet werden.
04:30
So that's the bad that can happen if I were to take sleep away from you,
75
270062
4499
Das kann also passieren, wenn ich Ihnen Schlaf entziehe,
04:34
but let me just come back to that control group for a second.
76
274585
3072
doch lassen Sie mich noch einmal auf die Kontrollgruppe zurückkommen.
04:38
Do you remember those folks that got a full eight hours of sleep?
77
278444
3332
Erinnern Sie sich an diejenigen, die volle acht Stunden Schlaf hatten?
04:42
Well, we can ask a very different question:
78
282418
2476
Wir können eine ganz andere Frage stellen:
04:44
What is it about the physiological quality of your sleep
79
284918
3604
Was an der physiologischen Schlafqualität,
04:48
when you do get it
80
288546
1547
wenn Sie denn Schlaf kriegen,
04:50
that restores and enhances your memory and learning ability
81
290117
3812
verbessert und stellt Ihre Gedächtnis- und Lernfähigkeit wieder her
04:53
each and every day?
82
293953
1150
und das jeden Tag?
04:56
And by placing electrodes all over the head,
83
296004
2982
Indem wir Elektroden über den gesamten Kopf verteilt haben,
04:59
what we've discovered is that there are big, powerful brainwaves
84
299010
4047
fanden wir heraus, dass die großen, kraftvollen Hirnströme,
05:03
that happen during the very deepest stages of sleep
85
303081
3619
die in der Tiefschlafphase auftreten,
05:06
that have riding on top of them
86
306724
2285
mit spektakulären Explosionen
05:09
these spectacular bursts of electrical activity
87
309033
3274
elektrischer Aktivität einhergehen,
05:12
that we call sleep spindles.
88
312331
1734
die man Schlafspindeln nennt.
05:15
And it's the combined quality of these deep-sleep brainwaves
89
315066
4422
Und es ist die vereinte Qualität dieser Tiefschlaf-Hirnströme,
05:19
that acts like a file-transfer mechanism at night,
90
319512
4461
die wie ein nächtlicher Datei-Transfer-Mechanismus wirkt
05:23
shifting memories from a short-term vulnerable reservoir
91
323997
4071
und Erinnerungen aus einem verletzlichen Kurzzeit-Auffangbecken
05:28
to a more permanent long-term storage site within the brain,
92
328092
4342
in ein Langzeitlager im Gehirn überführt
05:32
and therefore protecting them, making them safe.
93
332458
3390
und sie so absichert und schützt.
05:37
And it is important that we understand
94
337467
2039
Und es ist wichtig, dass wir verstehen,
05:39
what during sleep actually transacts these memory benefits,
95
339530
5059
was genau im Schlaf diese Gedächtnisvorteile erzeugt,
05:44
because there are real medical and societal implications.
96
344613
4134
denn sie haben reale medizinische und gesellschaftliche Implikationen.
05:48
And let me just tell you about one area
97
348771
2017
Lassen Sie mich Ihnen von einem Gebiet erzählen,
05:50
that we've moved this work out into, clinically,
98
350812
3436
in das wir diese Arbeit klinisch überführt haben,
05:54
which is the context of aging and dementia.
99
354272
3213
nämlich in den Kontext des Alterns und der Demenz.
05:58
Because it's of course no secret that, as we get older,
100
358870
3425
Es ist kein Geheimnis, dass unsere Lern- und Gedächtnisleistung abnimmt,
06:02
our learning and memory abilities begin to fade and decline.
101
362319
3285
wenn wir älter werden.
06:07
But what we've also discovered
102
367051
1618
Doch wir haben auch herausgefunden,
06:08
is that a physiological signature of aging is that your sleep gets worse,
103
368693
6785
dass ein physiologisches Zeichen des Alterns
eine Verschlechterung der Schlafqualität ist,
06:15
especially that deep quality of sleep that I was just discussing.
104
375502
3804
insbesondere der des erwähnten Tiefschlafs.
06:20
And only last year, we finally published evidence
105
380620
3114
Erst im letzten Jahr haben wir Belege dafür veröffentlicht,
06:23
that these two things, they're not simply co-occurring,
106
383758
2959
dass diese beiden Dinge nicht zufällig gemeinsam auftreten,
06:26
they are significantly interrelated.
107
386741
2818
sondern dass sie zusammenhängen.
06:30
And it suggests that the disruption of deep sleep
108
390837
3287
Und sie deuten darauf hin, dass die Unterbrechung der Tiefschlafphase
06:34
is an underappreciated factor
109
394148
2294
ein unterschätzter Faktor ist,
06:36
that is contributing to cognitive decline or memory decline
110
396466
3913
der zum kognitiven Abbau und Gedächtnisschwund im Alter beiträgt
06:40
in aging, and most recently we've discovered,
111
400403
3578
und, wie wir herausgefunden haben,
06:44
in Alzheimer's disease as well.
112
404005
2222
auch zu Alzheimer.
06:48
Now, I know this is remarkably depressing news.
113
408329
3739
Ich weiß, das sind bemerkenswert deprimierende Neuigkeiten.
06:52
It's in the mail. It's coming at you.
114
412092
2303
Sie sind schon auf dem Weg zu Ihnen.
06:54
But there's a potential silver lining here.
115
414419
2285
Aber es gibt einen potentiellen Silberstreif am Horizont.
06:57
Unlike many of the other factors that we know are associated with aging,
116
417760
4858
Im Gegensatz zu vielen anderen Faktoren, von denen wir wissen,
dass sie mit dem Altern verbunden sind,
07:02
for example changes in the physical structure of the brain,
117
422642
3659
zum Beispiel Veränderungen der physischen Struktur des Gehirns,
07:06
that's fiendishly difficult to treat.
118
426325
3062
die höllisch schwer zu behandeln sind.
07:09
But that sleep is a missing piece in the explanatory puzzle
119
429411
4556
Aber dass Schlaf ein fehlendes Teil im Erklärpuzzle
07:13
of aging and Alzheimer's is exciting
120
433991
2595
des Alterns und von Alzheimer ist, ist aufregend,
07:16
because we may be able to do something about it.
121
436610
2738
weil wir in dieser Hinsicht vielleicht etwas unternehmen können.
07:20
And one way that we are approaching this at my sleep center
122
440530
3931
Eine Art, das in meinem Schlafzentrum anzugehen,
07:24
is not by using sleeping pills, by the way.
123
444485
3008
ist übrigens, keine Schlaftabletten zu benutzen.
07:27
Unfortunately, they are blunt instruments that do not produce naturalistic sleep.
124
447517
4929
Leider sind sie stumpfe Instrumente, die keinen natürlichen Schlaf produzieren.
07:33
Instead, we're actually developing a method based on this.
125
453532
3247
Stattdessen entwickeln wir eine Methode, die hierauf basiert:
07:36
It's called direct current brain stimulation.
126
456803
3215
Gleichstrom-Hirnstimulation.
07:40
You insert a small amount of voltage into the brain,
127
460042
3281
Dabei leitet man eine geringe Menge Spannung ins Gehirn,
07:43
so small you typically don't feel it,
128
463347
2238
so gering, dass man sie normalerweise gar nicht bemerkt,
07:45
but it has a measurable impact.
129
465609
1892
aber sie hat einen messbaren Einfluss.
07:48
Now if you apply this stimulation during sleep in young, healthy adults,
130
468826
6341
Wenn man diese Stimulation im Schlaf bei jungen, gesunden Erwachsenen anwendet,
07:55
as if you're sort of singing in time with those deep-sleep brainwaves,
131
475191
4715
als würde man im Einklang mit den Tiefschlaf-Hirnströmen singen,
07:59
not only can you amplify the size of those deep-sleep brainwaves,
132
479930
4542
kann man nicht nur die Größe dieser Tiefschlaf-Hirnströme verstärken,
08:04
but in doing so, we can almost double the amount of memory benefit
133
484496
4544
sondern auch die Gedächtnisleistung, die man durch den Schlaf erhält,
08:09
that you get from sleep.
134
489064
2034
beinahe verdoppeln.
08:11
The question now is whether we can translate
135
491122
2815
Die Frage ist nun, ob wir dieses erschwingliche,
08:13
this same affordable, potentially portable piece of technology
136
493961
4301
potentiell tragbare Stück Technologie
08:18
into older adults and those with dementia.
137
498286
2881
bei älteren Erwachsenen und solchen mit Demenz einsetzen können.
08:22
Can we restore back some healthy quality of deep sleep,
138
502726
4586
Können wir ihnen ein gewisses Maß an gesunder Schlafqualität zurückbringen
08:27
and in doing so, can we salvage aspects of their learning
139
507336
4619
und so einige Aspekte ihrer Lern- und Erinnerungsmechanismen retten?
08:31
and memory function?
140
511979
1484
08:33
That is my real hope now.
141
513487
2166
Das ist meine große Hoffnung.
08:36
That's one of our moon-shot goals, as it were.
142
516378
3005
Das ist eines unserer höchsten Ziele.
08:41
So that's an example of sleep for your brain,
143
521335
3358
Das ist ein Schlafbeispiel für Ihr Gehirn,
08:44
but sleep is just as essential for your body.
144
524717
3213
aber Schlaf ist genauso wichtig für Ihren Körper.
08:49
We've already spoken about sleep loss and your reproductive system.
145
529276
3675
Wir haben schon über Schlafmangel und Ihr reproduktives System gesprochen.
08:53
Or I could tell you about sleep loss and your cardiovascular system,
146
533863
4862
Oder ich könnte Ihnen vom Schlafmangel und Ihrem kardiovaskulären System erzählen
08:58
and that all it takes is one hour.
147
538749
3174
und dass alles, was nötig ist, eine einzige Stunde ist.
09:01
Because there is a global experiment performed on 1.6 billion people
148
541947
5508
Denn zweimal im Jahr wird von 1.6 Milliarden Menschen
09:07
across 70 countries twice a year,
149
547479
4277
in 70 Ländern ein weltweites Experiment durchgeführt,
09:11
and it's called daylight saving time.
150
551780
1889
das sich Tageslichtsparen nennt.
09:14
Now, in the spring, when we lose one hour of sleep,
151
554907
3458
Im Frühling, wenn wir eine Stunde Schlaf einbüßen,
09:18
we see a subsequent 24-percent increase in heart attacks that following day.
152
558389
5619
beobachten wir am folgenden Tag eine Zunahme an Herzinfarkten um 24 Prozent.
09:26
In the autumn, when we gain an hour of sleep,
153
566952
3175
Im Herbst, wenn wir eine Stunde Schlaf dazu bekommen,
09:30
we see a 21-percent reduction in heart attacks.
154
570151
3868
geht die Anzahl der Herzinfarkte um 21 Prozent zurück.
09:35
Isn't that incredible?
155
575752
1680
Ist das nicht unglaublich?
09:38
And you see exactly the same profile for car crashes, road traffic accidents,
156
578929
5676
Und genau dasselbe gilt für Autounfälle, andere Verkehrsunfälle
09:44
even suicide rates.
157
584629
1902
und sogar Selbstmordraten.
09:48
But as a deeper dive, I want to focus on this:
158
588928
2905
Schwerpunktmäßig möchte ich mich jedoch auf folgendes konzentrieren:
09:51
sleep loss and your immune system.
159
591857
2491
Schlafentzug und Ihr Immunsystem.
09:55
And here, I'll introduce these delightful blue elements in the image.
160
595149
4842
An diesem Punkt möchte ich Ihnen
die entzückenden blauen Teile auf diesem Bild vorstellen.
10:00
They are called natural killer cells,
161
600015
3178
Das sind natürliche Killer-Zellen
10:03
and you can think of natural killer cells almost like the secret service agents
162
603217
4850
und Sie können sie sich gewissermaßen als die Geheimdienstagenten
10:08
of your immune system.
163
608091
1611
Ihres Immunsystems vorstellen.
10:09
They are very good at identifying dangerous, unwanted elements
164
609726
4983
Sie sind sehr gut darin, gefährliche und unerwünschte Elemente
10:14
and eliminating them.
165
614733
1397
zu identifizieren und zu eliminieren.
10:17
In fact, what they're doing here is destroying a cancerous tumor mass.
166
617253
3944
Hier zerstören sie eine kanzeröse Tumor-Masse.
10:22
So what you wish for is a virile set of these immune assassins
167
622586
5936
Sie wünschen sich also jederzeit ein viriles Set dieser Immun-Assassine
10:28
at all times,
168
628546
2056
10:30
and tragically, that's what you don't have if you're not sleeping enough.
169
630626
3810
und tragischerweise haben Sie das nicht, wenn Sie nicht genug schlafen.
10:35
So here in this experiment,
170
635825
1644
In diesem Experiment hier
10:37
you're not going to have your sleep deprived for an entire night,
171
637493
3829
werden Sie nicht um den Schlaf einer ganzen Nacht gebracht,
10:41
you're simply going to have your sleep restricted to four hours
172
641346
3511
ihr Schlaf wird nur für eine Nacht
10:44
for one single night,
173
644881
1778
auf vier Stunden limitiert
10:46
and then we're going to look to see what's the percent reduction
174
646683
3001
und dann messen wir die prozentuale Reduktion
10:49
in immune cell activity that you suffer.
175
649708
1990
der Immunzellenaktivität, die Sie erleiden.
10:52
And it's not small -- it's not 10 percent,
176
652774
2829
Und dieser Wert ist nicht klein -- nicht 10 Prozent,
10:55
it's not 20 percent.
177
655627
2003
nicht zwanzig Prozent.
10:57
There was a 70-percent drop in natural killer cell activity.
178
657654
4572
Es gab einen 70-prozentigen Abfall der natürlichen Killer-Zellen-Aktivität.
11:03
That's a concerning state of immune deficiency,
179
663786
4055
Das ist ein beunruhigender Grad von Immuninsuffizienz
11:09
and you can perhaps understand why we're now finding
180
669358
2817
und Sie verstehen vielleicht, wieso wir nun
11:12
significant links between short sleep duration
181
672199
3856
signifikante Verbindungen zwischen einer geringen Schlafdauer
11:16
and your risk for the development of numerous forms of cancer.
182
676079
3913
und Ihrem Entwicklungsrisiko für zahlreiche Krebsarten feststellen.
11:21
Currently, that list includes cancer of the bowel,
183
681892
2783
Aktuell umfasst diese Liste Darmkrebs,
11:24
cancer of the prostate and cancer of the breast.
184
684699
3262
Prostatakrebs und Brustkrebs.
11:29
In fact, the link between a lack of sleep and cancer is now so strong
185
689853
5356
Tatsächlich ist die Verbindung zwischen Schlafmangel und Krebs
inzwischen so stark, dass die Weltgesundheitsorganisation
11:35
that the World Health Organization
186
695233
2382
11:37
has classified any form of nighttime shift work
187
697639
4190
jegliche Form von Nachtarbeit
11:41
as a probable carcinogen,
188
701853
3182
als potentielles Karzinogen klassifiziert hat,
11:45
because of a disruption of your sleep-wake rhythms.
189
705059
2667
weil sie den Schlaf-Wach-Rhythmus durcheinander bringt.
11:49
So you may have heard of that old maxim
190
709830
2730
Sie kennen vielleicht den alten Spruch,
11:52
that you can sleep when you're dead.
191
712584
2112
dass Sie schlafen können, wenn Sie tot sind.
11:54
Well, I'm being quite serious now --
192
714720
2070
Ich meine das wirklich ernst --
11:56
it is mortally unwise advice.
193
716814
2611
Das ist ein tödlich unkluger Rat.
12:00
We know this from epidemiological studies across millions of individuals.
194
720375
5037
Wir wissen das Dank epidimiologischer Studien mit Millionen von Individuen.
12:05
There's a simple truth:
195
725436
1981
Es gibt eine simple Wahrheit:
12:07
the shorter your sleep, the shorter your life.
196
727441
3404
Je kürzer Ihr Schlaf, desto kürzer Ihr Leben.
12:10
Short sleep predicts all-cause mortality.
197
730869
3555
Kurzer Schlaf sagt Sterblichkeit aller Art voraus.
12:16
And if increasing your risk for the development of cancer
198
736940
4169
Und wenn die Zunahme des Risikos für Krebs
12:21
or even Alzheimer's disease
199
741133
2244
oder sogar Alzheimer
12:23
were not sufficiently disquieting,
200
743401
4176
nicht schon beunruhigend genug wären,
12:27
we have since discovered that a lack of sleep will even erode
201
747601
3698
haben wir herausgefunden, dass Schlafmangel sogar
12:31
the very fabric of biological life itself,
202
751323
4073
den Stoff des biologischen Lebens selbst,
12:36
your DNA genetic code.
203
756681
1992
ihren genetischen DNS-Code, zerfrisst.
12:40
So here in this study, they took a group of healthy adults
204
760038
3936
In dieser Studie nahm man eine Gruppe gesunder Erwachsener,
12:43
and they limited them to six hours of sleep a night
205
763998
3739
limitierte ihren Schlaf eine Woche lang
12:47
for one week,
206
767761
1651
auf sechs Stunden pro Nacht
12:49
and then they measured the change in their gene activity profile
207
769436
3797
und maß dann die Veränderung in ihrem genetischen Aktivitätsprofil
12:53
relative to when those same individuals
208
773257
2444
in Relation zu den Aktivitäten derselben Individuen
12:55
were getting a full eight hours of sleep a night.
209
775725
2547
bei vollen acht Stunden Schlaf.
12:59
And there were two critical findings.
210
779451
1816
Und es gab zwei wichtige Erkenntnisse.
13:02
First, a sizable and significant 711 genes
211
782204
5071
Erstens wurden sage und schreibe 711 Gene
13:07
were distorted in their activity,
212
787299
2328
durch den Schlafmangel
13:09
caused by a lack of sleep.
213
789651
1443
in ihrer Aktivität beeinflusst.
13:11
The second result was that about half of those genes
214
791923
3127
Die zweite Erkenntnis war die, dass etwa die Hälfte dieser Gene
13:15
were actually increased in their activity.
215
795074
2443
in ihrer Aktivität verstärkt wurde.
13:17
The other half were decreased.
216
797842
1929
Die andere Hälfte wurde vermindert.
13:20
Now those genes that were switched off by a lack of sleep
217
800448
3281
Die Gene, die durch den Schlafmangel abgeschaltet wurden,
13:23
were genes associated with your immune system,
218
803753
3489
waren Gene, die mit unserem Immunsystem assoziiert werden,
13:27
so once again, you can see that immune deficiency.
219
807266
2840
sodass sich wieder die Immuninsuffizienz zeigt.
13:31
In contrast, those genes that were actually upregulated
220
811348
3073
Dagegen waren die Gene, die durch den Schlafmangel
13:34
or increased by way of a lack of sleep,
221
814445
2372
hochreguliert oder verstärkt wurden,
13:36
were genes associated with the promotion of tumors,
222
816841
3898
solche, die mit der Begünstigung von Tumoren,
13:40
genes associated with long-term chronic inflammation within the body,
223
820763
5151
chronischen Langzeit-Entzündungen im Körper sowie Stress,
13:45
and genes associated with stress,
224
825938
2802
13:48
and, as a consequence, cardiovascular disease.
225
828764
3029
und in der Folge kardiovaskulären Erkrankungen, zusammenhängen.
13:53
There is simply no aspect of your wellness
226
833171
3660
Es gibt einfach keinen Aspekt Ihres Wohlbefindens,
13:56
that can retreat at the sign of sleep deprivation
227
836855
3267
der bei Anzeichen von Schlafmangel
14:00
and get away unscathed.
228
840146
1814
ungeschoren davonkommt.
14:02
It's rather like a broken water pipe in your home.
229
842912
3008
Es ist eher wie ein geplatztes Wasserrohr in Ihrem Haus.
14:05
Sleep loss will leak down into every nook and cranny
230
845944
3643
Schlafentzug wird in jede Ecke und Ritze
14:09
of your physiology,
231
849611
2386
Ihres Körpers sickern
14:12
even tampering with the very DNA nucleic alphabet
232
852021
3905
und sogar das Nuklein-Alphabet der DNS manipulieren,
14:15
that spells out your daily health narrative.
233
855950
2840
das Ihre tägliche Gesundheits- geschichte buchstabiert.
14:21
And at this point, you may be thinking,
234
861866
2683
An diesem Punkt denken Sie vielleicht:
14:24
"Oh my goodness, how do I start to get better sleep?
235
864573
2532
"Oh mein Gott, wie kann ich besseren Schlaf bekommen?
14:27
What are you tips for good sleep?"
236
867129
2245
Was sind Ihre Tipps für guten Schlaf?"
14:30
Well, beyond avoiding the damaging and harmful impact
237
870080
4478
Nun, abgesehen davon, die schädigenden Einflüsse
14:34
of alcohol and caffeine on sleep,
238
874582
2919
von Alkohol und Koffein auf den Schlaf zu meiden
14:37
and if you're struggling with sleep at night,
239
877525
2437
und, wenn Sie nachts mit dem Schlaf ringen,
14:39
avoiding naps during the day,
240
879986
2181
tagsüber kein Nickerchen zu machen,
14:42
I have two pieces of advice for you.
241
882191
2143
habe ich zwei Ratschläge für Sie.
14:45
The first is regularity.
242
885104
2814
Der erste ist Regelmäßigkeit.
14:47
Go to bed at the same time, wake up at the same time,
243
887942
3401
Gehen Sie zur selben Zeit ins Bett, wachen Sie zur selben Zeit auf,
14:51
no matter whether it's the weekday or the weekend.
244
891367
3061
egal, ob es unter der Woche oder am Wochenende ist.
14:54
Regularity is king,
245
894452
2745
Regelmäßigkeit ist Trumpf,
14:57
and it will anchor your sleep
246
897221
1961
sie wird Ihren Schlaf verankern
14:59
and improve the quantity and the quality of that sleep.
247
899206
3312
und die Quantität und Qualität dieses Schlafs verbessern.
15:04
The second is keep it cool.
248
904372
2682
Der zweite ist, die Umgebung kühl zu halten.
15:08
Your body needs to drop its core temperature
249
908088
2427
Ihr Körper muss seine Kerntemperatur
15:10
by about two to three degrees Fahrenheit to initiate sleep
250
910539
4213
um etwa zwei bis drei Grad Fahrenheit senken, um Schlaf einzuleiten
15:14
and then to stay asleep,
251
914776
2080
und aufrechtzuerhalten
15:16
and it's the reason you will always find it easier
252
916880
2492
und das ist der Grund, wieso Sie es immer einfacher finden werden,
15:19
to fall asleep in a room that's too cold
253
919396
2381
in einem Raum einzuschlafen, in dem es zu kalt ist
15:21
than too hot.
254
921801
1244
statt zu heiß.
15:24
So aim for a bedroom temperature of around 65 degrees,
255
924013
3516
Peilen Sie also gut 65 Grad Schlafzimmertemperatur an,
15:27
or about 18 degrees Celsius.
256
927553
1954
oder etwa 18 Grad Celsius.
15:29
That's going to be optimal for the sleep of most people.
257
929531
2767
Das ist optimal für den Schlaf der meisten Leute.
15:34
And then finally, in taking a step back, then,
258
934446
3497
Wenn wir zum Abschluss einen Schritt zurücktreten:
15:37
what is the mission-critical statement here?
259
937967
3193
Was ist die entscheidende Aussage hier?
15:42
Well, I think it may be this:
260
942771
2216
Ich denke, es ist diese:
15:45
sleep, unfortunately, is not an optional lifestyle luxury.
261
945011
5272
Schlaf ist unglücklicherweise kein optionaler Lifestyle-Luxus.
15:51
Sleep is a nonnegotiable biological necessity.
262
951105
4547
Schlaf ist eine nicht verhandelbare biologische Notwendigkeit.
15:56
It is your life-support system,
263
956892
3591
Er ist Ihr Lebenserhaltungssystem
16:00
and it is Mother Nature's best effort yet at immortality.
264
960507
4634
und Mutter Naturs bisher bestes Bemühen um Unsterblichkeit.
16:06
And the decimation of sleep throughout industrialized nations
265
966709
4516
Und die Dezimierung des Schlafs in den industrialisierten Nationen
16:11
is having a catastrophic impact on our health, our wellness,
266
971249
5217
hat eine katastrophale Auswirkung auf unsere Gesundheit, unser Wohlbefinden
16:16
even the safety and the education of our children.
267
976490
2666
und sogar die Sicherheit und die Bildung unserer Kinder.
16:20
It's a silent sleep loss epidemic,
268
980323
3016
Es ist eine stille Epidemie des Schlafentzugs
und sie wird schnell zu einer der größten Herausforderungen
16:23
and it's fast becoming one of the greatest public health challenges
269
983363
3365
für die allgemeine Gesundheit,
16:26
that we face in the 21st century.
270
986752
2722
denen wir im einundzwanzigsten Jahrhundert gegenüberstehen.
16:32
I believe it is now time for us to reclaim our right
271
992294
5083
Ich glaube, es ist an der Zeit, dass wir unser Recht
16:37
to a full night of sleep,
272
997401
1471
auf eine ganze Nacht voller Schlaf zurückfordern,
16:40
and without embarrassment
273
1000012
2157
und zwar ohne Scham
16:42
or that unfortunate stigma of laziness.
274
1002193
3399
oder das bedauerliche Stigma der Faulheit.
16:46
And in doing so, we can be reunited with the most powerful elixir of life,
275
1006638
5984
Und so können wir mit dem kraftvollsten Elixir des Lebens wiedervereint werden,
16:54
the Swiss Army knife of health, as it were.
276
1014038
2703
dem Schweizer Armeemesser der Gesundheit sozusagen.
16:58
And with that soapbox rant over,
277
1018667
2644
Und nach diesem Seifenkisten-Geschwätz
17:01
I will simply say, good night, good luck,
278
1021335
2095
sage ich nur noch gute Nacht, viel Glück
17:03
and above all ...
279
1023454
1150
und vor allem ...
17:06
I do hope you sleep well.
280
1026889
1762
hoffe ich, dass Sie gut schlafen.
17:08
Thank you very much indeed.
281
1028675
1358
Vielen herzlichen Dank.
17:10
(Applause)
282
1030057
4531
(Applaus)
17:14
Thank you.
283
1034612
1158
Dankesehr.
17:15
(Applause)
284
1035794
2842
(Applaus)
17:18
Thank you so much.
285
1038660
1543
Vielen Dank.
David Bellio: Nein, nein, nein. Bleiben Sie noch einen Moment.
17:20
David Biello: No, no, no. Stay there for a second.
286
1040227
2743
17:22
Good job not running away, though. I appreciate that.
287
1042994
2552
Schön, dass Sie nicht weggelaufen sind. Das weiß ich zu schätzen.
17:25
So that was terrifying.
288
1045570
1244
Also das war erschreckend.
17:26
Matt Walker: You're welcome. DB: Yes, thank you, thank you.
289
1046838
3096
Matt Walker: Gern geschehen. DB: Ja, danke, danke.
17:30
Since we can't catch up on sleep, what are we supposed to do?
290
1050314
5176
Da wir Schlaf nicht nachholen können, was sollen wir tun?
17:35
What do we do when we're, like, tossing and turning in bed late at night
291
1055514
3532
Was tun wir, wenn wir uns mitten in der Nacht im Bett herumwälzen
oder wenn wir Schichtarbeit machen oder was auch immer?
17:39
or doing shift work or whatever else?
292
1059070
3062
17:42
MW: So you're right, we can't catch up on sleep.
293
1062156
2341
MW: Richtig, wir können Schlaf nicht nachholen.
17:44
Sleep is not like the bank.
294
1064521
1325
Schlaf ist nicht wie die Bank.
17:45
You can't accumulate a debt
295
1065870
2040
Sie können keine Schulden anhäufen
17:47
and then hope to pay it off at a later point in time.
296
1067934
2692
und hoffen, dass sie später zurückzahlen können.
17:50
I should also note the reason that it's so catastrophic
297
1070650
3144
Ich sollte auch den Grund nennen, wieso das so katastrophal ist
17:53
and that our health deteriorates so quickly,
298
1073818
3054
und wieso unsere Gesundheit sich so schnell verschlechtert:
17:56
first, it's because human beings are the only species
299
1076896
2737
Erstens, weil Menschen die einzige Spezies sind,
17:59
that deliberately deprive themselves of sleep
300
1079657
2478
die sich selbst aus keinem offensichtlichen Grund
18:02
for no apparent reason.
301
1082159
2389
absichtlich um den Schlaf bringt.
18:04
DB: Because we're smart.
302
1084572
1152
DB: Weil wir klug sind.
18:05
MW: And I make that point because it means that Mother Nature,
303
1085748
4825
MW: Ich erwähne das, weil es bedeutet, dass Mutter Natur
18:10
throughout the course of evolution,
304
1090597
1690
während der gesamten Evolutionsgeschichte
18:12
has never had to face the challenge of this thing called sleep deprivation.
305
1092311
4303
niemals mit dem Phänomen Schlafmangel konfrontiert war.
18:17
So she's never developed a safety net,
306
1097295
3412
Daher hat sie auch nie ein Sicherheitsnetz entwickelt
18:20
and that's why when you undersleep,
307
1100731
2128
und das ist der Grund, wieso die Dinge im Kopf und im Körper so schnell
18:22
things just sort of implode so quickly, both within the brain and the body.
308
1102883
4334
gewissermaßen implodieren, wenn wir zu wenig schlafen.
18:27
So you just have to prioritize.
309
1107241
2773
Sie müssen also nur priorisieren.
18:30
DB: OK, but tossing and turning in bed,
310
1110038
3302
DB: OK, aber wenn ich mich nur im Bett herumwälze,
18:33
what do I do?
311
1113364
1411
was tue ich dann?
18:34
MW: So if you are staying in bed awake for too long,
312
1114799
4619
MW: Wenn Sie zu lange wach liegen im Bett,
18:39
you should get out of bed and go to a different room
313
1119442
3253
sollten Sie aufstehen und in einen anderen Raum gehen
18:42
and do something different.
314
1122719
1313
und etwas anderes tun.
18:44
The reason is because your brain will very quickly associate your bedroom
315
1124056
4321
Der Grund ist, dass Ihr Gehirn Ihr Schlafzimmer sehr schnell
18:48
with the place of wakefulness,
316
1128401
2319
als Platz des Wachseins wahrnehmen wird
18:50
and you need to break that association.
317
1130744
2689
und diese Assoziation müssen Sie durchbrechen.
18:53
So only return to bed when you are sleepy,
318
1133457
2897
Also gehen Sie erst wieder ins Bett, wenn Sie müde sind
18:56
and that way you will relearn the association that you once had,
319
1136378
3539
und so erlernen sie wieder die Assoziation, die Sie einmal hatten,
18:59
which is your bed is the place of sleep.
320
1139941
2508
nämlich dass Ihr Bett der Ort des Schlafes ist.
19:02
So the analogy would be,
321
1142473
1659
Eine Analogie wäre,
19:04
you'd never sit at the dinner table, waiting to get hungry,
322
1144156
3576
dass Sie niemals am Esstisch sitzen und darauf warten würden, hungrig zu werden,
19:07
so why would you lie in bed, waiting to get sleepy?
323
1147756
2963
also warum sollten Sie im Bett liegen und darauf warten, schläfrig zu werden?
19:11
DB: Well, thank you for that wake-up call.
324
1151548
2000
DB: Nun, danke für diesen Weckruf.
19:13
Great job, Matt.
325
1153572
1169
Gut gemacht, Matt.
19:14
MW: You're very welcome. Thank you very much.
326
1154765
2196
MW: Gern geschehen. Vielen Dank.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7