Sleep Is Your Superpower | Matt Walker | TED

13,839,073 views ・ 2019-06-03

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: agnieszka mika Korekta: Agnieszka Chrzanowska
00:12
Thank you very much.
0
12845
1505
Dziękuję bardzo.
00:14
Well, I would like to start with testicles.
1
14374
3999
Zacznę od jąder.
00:18
(Laughter)
2
18683
1610
(Śmiech)
00:21
Men who sleep five hours a night
3
21198
2754
Mężczyźni, którzy śpią pięć godzin,
00:23
have significantly smaller testicles than those who sleep seven hours or more.
4
23976
5253
mają znacznie mniejsze jądra niż ci, którzy śpią siedem godzin lub więcej.
00:29
(Laughter)
5
29253
2801
(Śmiech)
00:32
In addition, men who routinely sleep just four to five hours a night
6
32078
5079
Poza tym u mężczyzn zwykle śpiących cztery do pięciu godzin
poziom testosteronu jest taki,
00:37
will have a level of testosterone
7
37181
2516
00:39
which is that of someone 10 years their senior.
8
39721
3333
jak u mężczyzn starszych o 10 lat.
00:45
So a lack of sleep will age a man by a decade
9
45083
3761
Brak snu dodaje zatem panom dziesięć lat
00:48
in terms of that critical aspect of wellness.
10
48868
2785
w tym kluczowym aspekcie zdrowia.
00:53
And we see equivalent impairments in female reproductive health
11
53939
4424
Brak snu wpływa też negatywnie na zdrowie rozrodcze kobiet.
00:58
caused by a lack of sleep.
12
58387
1417
01:03
This is the best news that I have for you today.
13
63086
2651
To najlepsze informacje na dziś.
01:05
(Laughter)
14
65761
2676
(Śmiech)
01:08
From this point, it may only get worse.
15
68461
2377
Teraz będzie już tylko gorzej.
01:10
Not only will I tell you about the wonderfully good things
16
70862
2780
Opowiem nie tylko o wspaniałych rzeczach,
01:13
that happen when you get sleep,
17
73666
1835
jakie zapewnia nam sen,
01:15
but the alarmingly bad things that happen when you don't get enough,
18
75525
4481
ale też o tym, jak szkodliwy może być jego brak
01:20
both for your brain and for your body.
19
80030
2531
i dla umysłu, i dla ciała.
01:23
Let me start with the brain
20
83394
2414
Zacznę od mózgu
01:25
and the functions of learning and memory,
21
85832
3005
oraz uczenia się i pamięci,
01:28
because what we've discovered over the past 10 or so years
22
88861
3269
ponieważ badania prowadzone przez ostatnie 10 lat pokazują,
01:32
is that you need sleep after learning
23
92154
2897
że po nauce potrzebujemy snu,
01:35
to essentially hit the save button on those new memories
24
95075
3287
żeby zapisać nowe informacje
01:38
so that you don't forget.
25
98386
1300
i nie zapomnieć ich.
01:40
But recently, we discovered that you also need sleep before learning
26
100948
5516
Ostatnio odkryliśmy jednak, że sen jest potrzebny też przed nauką.
01:46
to actually prepare your brain,
27
106488
3071
Przygotowuje on umysł, niczym suchą gąbkę,
01:49
almost like a dry sponge
28
109583
2056
01:51
ready to initially soak up new information.
29
111663
2443
na wchłonięcie nowych informacji.
01:55
And without sleep, the memory circuits of the brain
30
115167
3112
Bez snu obszary mózgu odpowiedzialne za pamięć
01:58
essentially become waterlogged, as it were,
31
118303
2771
są niejako przepełnione
02:01
and you can't absorb new memories.
32
121098
2157
i nie możemy przyswajać nowych wspomnień.
02:04
So let me show you the data.
33
124179
1889
Spójrzmy na dane.
02:06
Here in this study, we decided to test the hypothesis
34
126092
4253
W tym badaniu postanowiliśmy sprawdzić,
02:10
that pulling the all-nighter was a good idea.
35
130369
2548
jak wpływa na nas nieprzespana noc.
02:14
So we took a group of individuals
36
134244
2359
Uczestników podzieliliśmy na dwie grupy:
02:16
and we assigned them to one of two experimental groups:
37
136627
3547
02:20
a sleep group and a sleep deprivation group.
38
140198
3457
osoby wyspane oraz pozbawione snu.
02:23
Now the sleep group, they're going to get a full eight hours of slumber,
39
143679
4620
Pierwsza grupa spała osiem godzin.
02:28
but the deprivation group, we're going to keep them awake
40
148323
2668
Drugiej grupie nie pozwoliliśmy zasnąć.
Była pod ciągłą obserwacją w laboratorium.
02:31
in the laboratory, under full supervision.
41
151015
2150
02:33
There's no naps or caffeine, by the way, so it's miserable for everyone involved.
42
153658
4380
Drzemka ani kawa nie wchodziły w grę, więc było naprawdę ciężko.
02:38
And then the next day,
43
158586
1529
Następnego dnia uczestnicy zostali poddani badaniu rezonansem magnetycznym.
02:40
we're going to place those participants inside an MRI scanner
44
160139
4300
02:44
and we're going to have them try and learn a whole list of new facts
45
164463
3786
Uczyli się nowych informacji,
02:48
as we're taking snapshots of brain activity.
46
168273
3299
a my w tym czasie badaliśmy aktywność ich mózgów.
02:51
And then we're going to test them
47
171596
1979
Potem sprawdziliśmy efekty nauki.
02:53
to see how effective that learning has been.
48
173599
2484
02:56
And that's what you're looking at here on the vertical axis.
49
176948
2936
Widać je na pionowej osi.
03:00
And when you put those two groups head to head,
50
180515
2680
Kiedy porównamy obie grupy, okaże się, że mózg pozbawiony snu
03:03
what you find is a quite significant, 40-percent deficit
51
183219
5039
tworzy o 40 procent mniej nowych wspomnień, co jest istotną różnicą.
03:08
in the ability of the brain to make new memories without sleep.
52
188282
3476
03:13
I think this should be concerning,
53
193044
1850
Powinno nas to zaniepokoić,
03:14
considering what we know is happening to sleep
54
194918
2222
jeśli weźmiemy pod uwagę, jak śpią dziś uczniowie.
03:17
in our education populations right now.
55
197164
2419
03:20
In fact, to put that in context,
56
200538
1819
Mówiąc konkretnie,
03:22
it would be the difference in a child acing an exam
57
202381
3497
w przypadku dziecka byłaby to różnica między świetnym wynikiem na egzaminie,
03:25
versus failing it miserably -- 40 percent.
58
205902
2900
a oblaniem go - 40 procent.
03:30
And we've gone on to discover what goes wrong within your brain
59
210294
4196
Odkryliśmy też, co takiego dzieje się w mózgu,
03:34
to produce these types of learning disabilities.
60
214514
3121
co powoduje podobne trudności w nauce.
03:38
And there's a structure that sits
61
218759
1574
W mózgu, po obydwu jego stronach, znajduje się struktura o nazwie hipokamp.
03:40
on the left and the right side of your brain, called the hippocampus.
62
220357
4632
03:45
And you can think of the hippocampus
63
225013
1785
Można powiedzieć, że hipokamp jest skrzynką odbiorczą mózgu.
03:46
almost like the informational inbox of your brain.
64
226822
3237
03:50
It's very good at receiving new memory files
65
230634
3191
Świetnie radzi sobie z odbieraniem nowych plików pamięci
03:53
and then holding on to them.
66
233849
1475
i przechowywaniem ich.
03:56
And when you look at this structure
67
236931
1711
Przyglądając się tej strukturze u osób, które przespały całą noc,
03:58
in those people who'd had a full night of sleep,
68
238666
3062
04:01
we saw lots of healthy learning-related activity.
69
241752
3525
widzieliśmy prawidłową aktywność związaną z uczeniem się.
04:06
Yet in those people who were sleep-deprived,
70
246644
2959
U osób pozbawionych snu
04:09
we actually couldn't find any significant signal whatsoever.
71
249627
3626
w ogóle nie zauważyliśmy znaczącej aktywności.
04:14
So it's almost as though sleep deprivation had shut down your memory inbox,
72
254732
4981
Tak jakby brak snu zamknął skrzynkę odbiorczą pamięci
04:19
and any new incoming files -- they were just being bounced.
73
259737
2976
i nowe wiadomości były odrzucane.
04:23
You couldn't effectively commit new experiences to memory.
74
263898
3608
Nowe doświadczenia nie mogły zostać zapisane w pamięci.
04:30
So that's the bad that can happen if I were to take sleep away from you,
75
270062
4499
Tyle niedobrego może się wydarzyć, jeśli zabraknie nam snu.
04:34
but let me just come back to that control group for a second.
76
274585
3072
Wróćmy jednak na chwilę do drugiej grupy.
04:38
Do you remember those folks that got a full eight hours of sleep?
77
278444
3332
Pamiętacie osoby, które spały osiem godzin?
04:42
Well, we can ask a very different question:
78
282418
2476
Możemy postawić zupełnie inne pytanie:
04:44
What is it about the physiological quality of your sleep
79
284918
3604
co jest takiego w zdrowym śnie,
04:48
when you do get it
80
288546
1547
kiedy mamy go pod dostatkiem,
04:50
that restores and enhances your memory and learning ability
81
290117
3812
co odświeża i wzmacnia pamięć oraz zdolność uczenia się
04:53
each and every day?
82
293953
1150
każdego dnia?
04:56
And by placing electrodes all over the head,
83
296004
2982
Umieszczając na głowie badanych elektrody,
odkryliśmy potężne fale mózgowe
04:59
what we've discovered is that there are big, powerful brainwaves
84
299010
4047
05:03
that happen during the very deepest stages of sleep
85
303081
3619
występujące w czasie najgłębszych faz snu,
05:06
that have riding on top of them
86
306724
2285
a także pojawiające się wraz z nimi
05:09
these spectacular bursts of electrical activity
87
309033
3274
widowiskowe skoki aktywności elektrycznej,
05:12
that we call sleep spindles.
88
312331
1734
nazywane wrzecionami snu.
05:15
And it's the combined quality of these deep-sleep brainwaves
89
315066
4422
To jakość tych fal mózgowych występujących podczas snu głębokiego
05:19
that acts like a file-transfer mechanism at night,
90
319512
4461
wiąże się z przenoszeniem w nocy plików.
05:23
shifting memories from a short-term vulnerable reservoir
91
323997
4071
Wspomnienia są przenoszone z tymczasowego i delikatnego schowka
05:28
to a more permanent long-term storage site within the brain,
92
328092
4342
do trwałego magazynu w mózgu,
05:32
and therefore protecting them, making them safe.
93
332458
3390
gdzie są bezpieczne.
05:37
And it is important that we understand
94
337467
2039
To ważne, żeby zrozumieć,
05:39
what during sleep actually transacts these memory benefits,
95
339530
5059
co w czasie snu wpływa korzystnie na pamięć,
05:44
because there are real medical and societal implications.
96
344613
4134
bo ma to znaczenie medyczne i społeczne.
05:48
And let me just tell you about one area
97
348771
2017
Wspomnę o jednym obszarze:
05:50
that we've moved this work out into, clinically,
98
350812
3436
05:54
which is the context of aging and dementia.
99
354272
3213
starzeniu się i otępieniu.
05:58
Because it's of course no secret that, as we get older,
100
358870
3425
Wiadomo, że kiedy się starzejemy,
06:02
our learning and memory abilities begin to fade and decline.
101
362319
3285
nasza zdolność uczenia się i zapamiętywania maleje.
06:07
But what we've also discovered
102
367051
1618
Odkryliśmy jednak,
06:08
is that a physiological signature of aging is that your sleep gets worse,
103
368693
6785
że fizjologiczną oznaką starzenia się
jest gorszy sen,
06:15
especially that deep quality of sleep that I was just discussing.
104
375502
3804
szczególnie ten głęboki, o którym mówiłem wcześniej.
06:20
And only last year, we finally published evidence
105
380620
3114
W ubiegłym roku opublikowaliśmy badanie, które potwierdza,
06:23
that these two things, they're not simply co-occurring,
106
383758
2959
że te dwa elementy nie tyle współwystępują,
06:26
they are significantly interrelated.
107
386741
2818
co są w znacznym stopniu powiązane.
06:30
And it suggests that the disruption of deep sleep
108
390837
3287
Okazuje się, że zakłócenia snu głębokiego
06:34
is an underappreciated factor
109
394148
2294
to niedoceniany czynnik,
06:36
that is contributing to cognitive decline or memory decline
110
396466
3913
który przyczynia się do spadku zdolności poznawczych i pamięciowych
06:40
in aging, and most recently we've discovered,
111
400403
3578
związanego ze starzeniem się a także, jak odkryliśmy niedawno,
06:44
in Alzheimer's disease as well.
112
404005
2222
z chorobą Alzheimera.
06:48
Now, I know this is remarkably depressing news.
113
408329
3739
Wiem, że to przygnębiające informacje.
06:52
It's in the mail. It's coming at you.
114
412092
2303
Taki los nas czeka.
06:54
But there's a potential silver lining here.
115
414419
2285
Jest jednak dobra wiadomość.
06:57
Unlike many of the other factors that we know are associated with aging,
116
417760
4858
Inne czynniki związane ze starzeniem się,
07:02
for example changes in the physical structure of the brain,
117
422642
3659
na przykład zmiany strukturalne mózgu,
07:06
that's fiendishly difficult to treat.
118
426325
3062
bardzo trudno leczyć.
07:09
But that sleep is a missing piece in the explanatory puzzle
119
429411
4556
Wspaniale, że to właśnie sen jest brakującym elementem układanki,
07:13
of aging and Alzheimer's is exciting
120
433991
2595
jaką są starzenie się i choroba Alzheimera,
07:16
because we may be able to do something about it.
121
436610
2738
bo tu możemy coś zrobić.
07:20
And one way that we are approaching this at my sleep center
122
440530
3931
W moim centrum badania snu
07:24
is not by using sleeping pills, by the way.
123
444485
3008
nie używamy leków nasennych.
07:27
Unfortunately, they are blunt instruments that do not produce naturalistic sleep.
124
447517
4929
Niestety są jak tępe narzędzia i nie wywołują naturalnego snu.
07:33
Instead, we're actually developing a method based on this.
125
453532
3247
Pracujemy nad inną metodą,
07:36
It's called direct current brain stimulation.
126
456803
3215
stymulacją mózgu prądem stałym.
07:40
You insert a small amount of voltage into the brain,
127
460042
3281
Polega na dostarczaniu do mózgu małych ilości napięcia elektrycznego,
07:43
so small you typically don't feel it,
128
463347
2238
tak małych, że osoba zwykle nic nie czuje,
07:45
but it has a measurable impact.
129
465609
1892
efekt jest jednak wymierny.
07:48
Now if you apply this stimulation during sleep in young, healthy adults,
130
468826
6341
Jeśli zastosujemy ten rodzaj stymulacji u młodych, zdrowych ludzi w czasie snu,
07:55
as if you're sort of singing in time with those deep-sleep brainwaves,
131
475191
4715
w rytm fal snu głębokiego,
07:59
not only can you amplify the size of those deep-sleep brainwaves,
132
479930
4542
możemy nie tylko zwiększyć ich rozmiar,
08:04
but in doing so, we can almost double the amount of memory benefit
133
484496
4544
ale niemal podwoić korzystny wpływ snu na pamięć.
08:09
that you get from sleep.
134
489064
2034
08:11
The question now is whether we can translate
135
491122
2815
Teraz interesuje nas, czy zastosowanie tej niedrogiej i mobilnej technologii
08:13
this same affordable, potentially portable piece of technology
136
493961
4301
przyniesie podobne efekty
08:18
into older adults and those with dementia.
137
498286
2881
u ludzi starszych i cierpiących na otępienie.
08:22
Can we restore back some healthy quality of deep sleep,
138
502726
4586
Czy możemy przywrócić im zdrowy i głęboki sen
08:27
and in doing so, can we salvage aspects of their learning
139
507336
4619
i tym samym ocalić zdolność uczenia się
08:31
and memory function?
140
511979
1484
i pamięć?
08:33
That is my real hope now.
141
513487
2166
Mam taką nadzieję.
08:36
That's one of our moon-shot goals, as it were.
142
516378
3005
To jeden z naszych wielkich celów.
08:41
So that's an example of sleep for your brain,
143
521335
3358
Ten przykład pokazał, jak sen wpływa na umysł,
08:44
but sleep is just as essential for your body.
144
524717
3213
ale jest on też niezbędny dla ciała.
08:49
We've already spoken about sleep loss and your reproductive system.
145
529276
3675
Mówiliśmy już o braku snu i układzie rozrodczym.
08:53
Or I could tell you about sleep loss and your cardiovascular system,
146
533863
4862
Mogę też opowiedzieć o wpływie niedoboru snu na układ krążenia
08:58
and that all it takes is one hour.
147
538749
3174
i o tym, że znaczenie ma jedna godzina.
09:01
Because there is a global experiment performed on 1.6 billion people
148
541947
5508
Dowodzi tego pewien globalny eksperyment, w którym bierze udział 1,6 miliarda ludzi
09:07
across 70 countries twice a year,
149
547479
4277
w 70 krajach, dwa razy w roku.
09:11
and it's called daylight saving time.
150
551780
1889
Chodzi o zmianę czasu.
09:14
Now, in the spring, when we lose one hour of sleep,
151
554907
3458
Wiosną, kiedy tracimy godzinę snu,
09:18
we see a subsequent 24-percent increase in heart attacks that following day.
152
558389
5619
następnego dnia liczba zawałów serca wzrasta o 24 procent.
09:26
In the autumn, when we gain an hour of sleep,
153
566952
3175
Jesienią, kiedy zyskujemy godzinę snu,
09:30
we see a 21-percent reduction in heart attacks.
154
570151
3868
liczba zawałów spada o 21 procent.
09:35
Isn't that incredible?
155
575752
1680
Niesamowite, prawda?
09:38
And you see exactly the same profile for car crashes, road traffic accidents,
156
578929
5676
To samo dotyczy wypadków drogowych,
09:44
even suicide rates.
157
584629
1902
a nawet liczby samobójstw.
09:48
But as a deeper dive, I want to focus on this:
158
588928
2905
Idźmy dalej i przyjrzyjmy się
09:51
sleep loss and your immune system.
159
591857
2491
niedoborowi snu i pracy układu odpornościowego.
09:55
And here, I'll introduce these delightful blue elements in the image.
160
595149
4842
Na ilustracji widzimy urocze niebieskie komórki.
10:00
They are called natural killer cells,
161
600015
3178
Są nazywane naturalnymi zabójcami.
10:03
and you can think of natural killer cells almost like the secret service agents
162
603217
4850
To tacy tajni agenci układu odpornościowego.
10:08
of your immune system.
163
608091
1611
10:09
They are very good at identifying dangerous, unwanted elements
164
609726
4983
Komórki te są świetne w identyfikowaniu niebezpiecznych i niechcianych elementów
10:14
and eliminating them.
165
614733
1397
i eliminowaniu ich.
10:17
In fact, what they're doing here is destroying a cancerous tumor mass.
166
617253
3944
Tutaj zajmują się niszczeniem guza.
10:22
So what you wish for is a virile set of these immune assassins
167
622586
5936
Chcielibyśmy zawsze mieć taki zestaw sprawnie działających zabójców,
10:28
at all times,
168
628546
2056
10:30
and tragically, that's what you don't have if you're not sleeping enough.
169
630626
3810
a niestety tak nie jest, jeśli nie śpimy wystarczająco dużo.
10:35
So here in this experiment,
170
635825
1644
Uczestnicy kolejnego eksperymentu
10:37
you're not going to have your sleep deprived for an entire night,
171
637493
3829
nie zostali całkowicie pozbawieni snu.
10:41
you're simply going to have your sleep restricted to four hours
172
641346
3511
Ich sen został ograniczony do czterech godzin
10:44
for one single night,
173
644881
1778
tylko przez jedną noc,
10:46
and then we're going to look to see what's the percent reduction
174
646683
3001
Sprawdźmy, jak bardzo zmniejszyła się
10:49
in immune cell activity that you suffer.
175
649708
1990
aktywność komórek odpornościowych.
10:52
And it's not small -- it's not 10 percent,
176
652774
2829
Nie jest to mały spadek.
Nie jest to 10 ani 20 procent.
10:55
it's not 20 percent.
177
655627
2003
10:57
There was a 70-percent drop in natural killer cell activity.
178
657654
4572
Aktywność naturalnych zabójców zmniejszyła się o 70 procent.
11:03
That's a concerning state of immune deficiency,
179
663786
4055
To niepokojący spadek odporności.
11:09
and you can perhaps understand why we're now finding
180
669358
2817
Być może rozumiecie już, dlaczego istnieje istotny związek
11:12
significant links between short sleep duration
181
672199
3856
między krótkim snem
i ryzykiem rozwoju wielu form nowotworu.
11:16
and your risk for the development of numerous forms of cancer.
182
676079
3913
11:21
Currently, that list includes cancer of the bowel,
183
681892
2783
Obecnie na tej liście znajduje się rak jelita grubego,
11:24
cancer of the prostate and cancer of the breast.
184
684699
3262
prostaty i piersi.
11:29
In fact, the link between a lack of sleep and cancer is now so strong
185
689853
5356
Związek braku snu i raka jest tak silny,
11:35
that the World Health Organization
186
695233
2382
że Światowa Organizacja Zdrowia
11:37
has classified any form of nighttime shift work
187
697639
4190
uznała każdy rodzaj pracy na nocną zmianę
11:41
as a probable carcinogen,
188
701853
3182
za prawdopodobny czynnik rakotwórczy,
11:45
because of a disruption of your sleep-wake rhythms.
189
705059
2667
ponieważ zaburza rytm snu i czuwania.
11:49
So you may have heard of that old maxim
190
709830
2730
Może znacie stare powiedzenie,
11:52
that you can sleep when you're dead.
191
712584
2112
że wyśpisz się po śmierci.
11:54
Well, I'm being quite serious now --
192
714720
2070
Mówię teraz poważnie: to śmiertelnie nierozsądna rada.
11:56
it is mortally unwise advice.
193
716814
2611
(Śmiech)
12:00
We know this from epidemiological studies across millions of individuals.
194
720375
5037
Dowodzą tego badania epidemiologiczne obejmujące miliony ludzi.
12:05
There's a simple truth:
195
725436
1981
Mówiąc wprost,
12:07
the shorter your sleep, the shorter your life.
196
727441
3404
im krócej śpimy, tym krócej żyjemy.
12:10
Short sleep predicts all-cause mortality.
197
730869
3555
Krótki sen zwiększa ryzyko śmierci.
12:16
And if increasing your risk for the development of cancer
198
736940
4169
Jeśli większe ryzyko nowotworu
12:21
or even Alzheimer's disease
199
741133
2244
albo nawet choroby Alzheimera
12:23
were not sufficiently disquieting,
200
743401
4176
nie jest wystarczająco niepokojące,
12:27
we have since discovered that a lack of sleep will even erode
201
747601
3698
odkryliśmy też,
że brak snu niszczy nawet sam fundament biologicznego życia,
12:31
the very fabric of biological life itself,
202
751323
4073
12:36
your DNA genetic code.
203
756681
1992
kod genetyczny zapisany w DNA.
12:40
So here in this study, they took a group of healthy adults
204
760038
3936
W badaniu wzięła udział grupa zdrowych dorosłych.
12:43
and they limited them to six hours of sleep a night
205
763998
3739
Przez tydzień sen uczestników ograniczano do sześciu godzin,
12:47
for one week,
206
767761
1651
12:49
and then they measured the change in their gene activity profile
207
769436
3797
a potem sprawdzono, jak zmieniła się aktywność ich genów
12:53
relative to when those same individuals
208
773257
2444
w porównaniu z okresem,
12:55
were getting a full eight hours of sleep a night.
209
775725
2547
kiedy spali osiem godzin.
12:59
And there were two critical findings.
210
779451
1816
Odkryto dwie ważne rzeczy.
13:02
First, a sizable and significant 711 genes
211
782204
5071
Po pierwsze, aż 711 genów prezentowało zaburzoną aktywność
13:07
were distorted in their activity,
212
787299
2328
13:09
caused by a lack of sleep.
213
789651
1443
z powodu braku snu.
13:11
The second result was that about half of those genes
214
791923
3127
Po drugie, około połowa tych genów prezentowała wzmożoną aktywność,
13:15
were actually increased in their activity.
215
795074
2443
13:17
The other half were decreased.
216
797842
1929
a druga połowa - obniżoną.
13:20
Now those genes that were switched off by a lack of sleep
217
800448
3281
Geny, które zostały wyłączone z powodu braku snu,
13:23
were genes associated with your immune system,
218
803753
3489
to geny związane z układem odpornościowym.
13:27
so once again, you can see that immune deficiency.
219
807266
2840
I znowu mamy spadek odporności.
13:31
In contrast, those genes that were actually upregulated
220
811348
3073
Z kolei geny, których aktywność wzrosła
13:34
or increased by way of a lack of sleep,
221
814445
2372
z powodu braku snu
13:36
were genes associated with the promotion of tumors,
222
816841
3898
to geny sprzyjające guzom,
13:40
genes associated with long-term chronic inflammation within the body,
223
820763
5151
geny związane z przewlekłym stanem zapalnym w organizmie
13:45
and genes associated with stress,
224
825938
2802
oraz geny związane ze stresem
13:48
and, as a consequence, cardiovascular disease.
225
828764
3029
i w efekcie z chorobami układu krążenia.
13:53
There is simply no aspect of your wellness
226
833171
3660
Żaden aspekt zdrowia
13:56
that can retreat at the sign of sleep deprivation
227
836855
3267
nie uchroni się przed skutkami braku snu
14:00
and get away unscathed.
228
840146
1814
i nie pozostanie nietknięty.
14:02
It's rather like a broken water pipe in your home.
229
842912
3008
To jak pęknięta rura w domu.
14:05
Sleep loss will leak down into every nook and cranny
230
845944
3643
Brak snu dostanie się do każdej szczeliny naszej fizjologii.
14:09
of your physiology,
231
849611
2386
14:12
even tampering with the very DNA nucleic alphabet
232
852021
3905
Wpłynie nawet na DNA,
14:15
that spells out your daily health narrative.
233
855950
2840
w którym zapisane jest nasze zdrowie.
14:21
And at this point, you may be thinking,
234
861866
2683
Może myślicie teraz:
14:24
"Oh my goodness, how do I start to get better sleep?
235
864573
2532
"Jak mogę się lepiej wysypiać?",
14:27
What are you tips for good sleep?"
236
867129
2245
"Jakie są sposoby na dobry sen?".
14:30
Well, beyond avoiding the damaging and harmful impact
237
870080
4478
Poza unikaniem szkodliwego wpływu
14:34
of alcohol and caffeine on sleep,
238
874582
2919
alkoholu i kofeiny na sen
14:37
and if you're struggling with sleep at night,
239
877525
2437
oraz, jeśli macie kłopoty ze snem w nocy,
14:39
avoiding naps during the day,
240
879986
2181
unikaniem drzemek w ciągu dnia,
14:42
I have two pieces of advice for you.
241
882191
2143
mam dwie rady.
14:45
The first is regularity.
242
885104
2814
Pierwsza to regularność.
14:47
Go to bed at the same time, wake up at the same time,
243
887942
3401
Kładźcie się spać o tej samej porze, wstawajcie o tej samej godzinie,
14:51
no matter whether it's the weekday or the weekend.
244
891367
3061
bez względu na to, czy to dzień roboczy, czy weekend.
14:54
Regularity is king,
245
894452
2745
Regularność jest kluczowa.
14:57
and it will anchor your sleep
246
897221
1961
Będzie ostoją snu
14:59
and improve the quantity and the quality of that sleep.
247
899206
3312
oraz poprawi jego długość i jakość.
15:04
The second is keep it cool.
248
904372
2682
Druga rada dotyczy chłodu.
15:08
Your body needs to drop its core temperature
249
908088
2427
Ciało musi obniżyć temperaturę
15:10
by about two to three degrees Fahrenheit to initiate sleep
250
910539
4213
o około jeden stopień Celsjusza, żeby zainicjować sen
15:14
and then to stay asleep,
251
914776
2080
i pozostać w tym stanie.
15:16
and it's the reason you will always find it easier
252
916880
2492
Dlatego łatwiej zasnąć w zbyt chłodnym pokoju
15:19
to fall asleep in a room that's too cold
253
919396
2381
15:21
than too hot.
254
921801
1244
niż za ciepłym.
15:24
So aim for a bedroom temperature of around 65 degrees,
255
924013
3516
Utrzymujcie w sypialni temperaturę około 18 stopni Celsjusza.
15:27
or about 18 degrees Celsius.
256
927553
1954
15:29
That's going to be optimal for the sleep of most people.
257
929531
2767
To optymalna temperatura w przypadku większości ludzi.
15:34
And then finally, in taking a step back, then,
258
934446
3497
Na koniec zastanówmy się jeszcze,
15:37
what is the mission-critical statement here?
259
937967
3193
co jest najważniejsze do zapamiętania.
15:42
Well, I think it may be this:
260
942771
2216
Może to:
15:45
sleep, unfortunately, is not an optional lifestyle luxury.
261
945011
5272
niestety sen to nie luksus, na który się decydujemy lub nie,
15:51
Sleep is a nonnegotiable biological necessity.
262
951105
4547
sen to niepodlegająca negocjacji biologiczna konieczność.
15:56
It is your life-support system,
263
956892
3591
To system podtrzymywania życia
16:00
and it is Mother Nature's best effort yet at immortality.
264
960507
4634
i najlepsze, jak dotąd, rozwiązanie natury przybliżające nas do nieśmiertelności.
16:06
And the decimation of sleep throughout industrialized nations
265
966709
4516
Drastyczny spadek długości snu w krajach uprzemysłowionych
16:11
is having a catastrophic impact on our health, our wellness,
266
971249
5217
ma katastrofalny wpływ na nasze zdrowie, dobrostan,
16:16
even the safety and the education of our children.
267
976490
2666
a nawet bezpieczeństwo i edukację dzieci.
16:20
It's a silent sleep loss epidemic,
268
980323
3016
To cicha epidemia braku snu.
16:23
and it's fast becoming one of the greatest public health challenges
269
983363
3365
Szybko staje się ona jednym z największych wyzwań XXI wieku związanych ze zdrowiem.
16:26
that we face in the 21st century.
270
986752
2722
16:32
I believe it is now time for us to reclaim our right
271
992294
5083
Myślę, że nadszedł czas,
byśmy odzyskali prawo do całej nocy snu.
16:37
to a full night of sleep,
272
997401
1471
16:40
and without embarrassment
273
1000012
2157
I to bez poczucia zakłopotania
16:42
or that unfortunate stigma of laziness.
274
1002193
3399
czy przypinania nam etykietki lenia.
16:46
And in doing so, we can be reunited with the most powerful elixir of life,
275
1006638
5984
W ten sposób odzyskamy dostęp do najpotężniejszego eliksiru życia,
16:54
the Swiss Army knife of health, as it were.
276
1014038
2703
niezawodnego niczym szwajcarski scyzoryk.
16:58
And with that soapbox rant over,
277
1018667
2644
Po tej przemowie, mogę tylko życzyć dobrej nocy i powodzenia.
17:01
I will simply say, good night, good luck,
278
1021335
2095
17:03
and above all ...
279
1023454
1150
A przede wszystkim...
17:06
I do hope you sleep well.
280
1026889
1762
śpijcie dobrze.
17:08
Thank you very much indeed.
281
1028675
1358
Bardzo dziękuję.
17:10
(Applause)
282
1030057
4531
(Brawa)
17:14
Thank you.
283
1034612
1158
Dziękuję.
17:15
(Applause)
284
1035794
2842
(Brawa)
17:18
Thank you so much.
285
1038660
1543
Dziękuję bardzo.
17:20
David Biello: No, no, no. Stay there for a second.
286
1040227
2743
David Biello: Poczekaj jeszcze chwilę.
17:22
Good job not running away, though. I appreciate that.
287
1042994
2552
Dziękuję, że zostałeś.
17:25
So that was terrifying.
288
1045570
1244
To było przerażające.
17:26
Matt Walker: You're welcome. DB: Yes, thank you, thank you.
289
1046838
3096
Matt Walker: Bardzo proszę. DB: Dziękuję.
17:30
Since we can't catch up on sleep, what are we supposed to do?
290
1050314
5176
Co mamy zrobić, skoro nie możemy nadrobić zaległości w śnie?
17:35
What do we do when we're, like, tossing and turning in bed late at night
291
1055514
3532
Co mamy zrobić, kiedy do późna w nocy przewracamy się z boku na bok
albo jeśli pracujemy w trybie zmianowym?
17:39
or doing shift work or whatever else?
292
1059070
3062
17:42
MW: So you're right, we can't catch up on sleep.
293
1062156
2341
MB: Nie możemy nadrobić zaległości w spaniu.
17:44
Sleep is not like the bank.
294
1064521
1325
Sen nie działa jak bank.
17:45
You can't accumulate a debt
295
1065870
2040
Nie możemy zaciągać długu
17:47
and then hope to pay it off at a later point in time.
296
1067934
2692
w nadziei, że spłacimy go później.
17:50
I should also note the reason that it's so catastrophic
297
1070650
3144
Skutki braku snu są tak katastrofalne,
17:53
and that our health deteriorates so quickly,
298
1073818
3054
a nasze zdrowie pogarsza się tak szybko,
17:56
first, it's because human beings are the only species
299
1076896
2737
ponieważ człowiek to jedyny gatunek,
17:59
that deliberately deprive themselves of sleep
300
1079657
2478
który celowo pozbawia się snu
18:02
for no apparent reason.
301
1082159
2389
bez wyraźnego powodu.
18:04
DB: Because we're smart.
302
1084572
1152
DB: Bo jesteśmy mądrzy.
18:05
MW: And I make that point because it means that Mother Nature,
303
1085748
4825
MW: To znaczy, że w toku ewolucji natura
18:10
throughout the course of evolution,
304
1090597
1690
18:12
has never had to face the challenge of this thing called sleep deprivation.
305
1092311
4303
nigdy nie musiała mierzyć się z wyzwaniem, jakim jest braku snu.
18:17
So she's never developed a safety net,
306
1097295
3412
Nigdy nie rozwinęła systemu zabezpieczającego.
18:20
and that's why when you undersleep,
307
1100731
2128
Dlatego kiedy brakuje nam snu,
18:22
things just sort of implode so quickly, both within the brain and the body.
308
1102883
4334
umysł i ciało szybko przestają prawidłowo działać.
18:27
So you just have to prioritize.
309
1107241
2773
Musimy ustalić priorytety.
18:30
DB: OK, but tossing and turning in bed,
310
1110038
3302
DB: Dobrze, ale kiedy przewracam się w łóżku z boku na bok,
18:33
what do I do?
311
1113364
1411
co mam zrobić?
18:34
MW: So if you are staying in bed awake for too long,
312
1114799
4619
MW: Jeśli długo nie możesz zasnąć,
18:39
you should get out of bed and go to a different room
313
1119442
3253
powinieneś wstać z łóżka, iść do innego pokoju
18:42
and do something different.
314
1122719
1313
i zająć się czymś innym.
18:44
The reason is because your brain will very quickly associate your bedroom
315
1124056
4321
Mózg bardzo szybko skojarzy sypialnię
18:48
with the place of wakefulness,
316
1128401
2319
z miejscem czuwania.
18:50
and you need to break that association.
317
1130744
2689
Musisz przełamać to skojarzenie.
18:53
So only return to bed when you are sleepy,
318
1133457
2897
Wróć do łóżka, kiedy poczujesz się senny,
18:56
and that way you will relearn the association that you once had,
319
1136378
3539
a wtedy na nowo nauczysz się,
18:59
which is your bed is the place of sleep.
320
1139941
2508
że łóżko jest miejscem do spania.
19:02
So the analogy would be,
321
1142473
1659
Przecież nie siadamy do stołu, czekając aż zgłodniejemy,
19:04
you'd never sit at the dinner table, waiting to get hungry,
322
1144156
3576
19:07
so why would you lie in bed, waiting to get sleepy?
323
1147756
2963
czemu więc mamy leżeć w łóżku, czekając aż poczujemy się senni?
19:11
DB: Well, thank you for that wake-up call.
324
1151548
2000
DB: Dziękuję za dzwonek alarmowy, to świetna prelekcja.
19:13
Great job, Matt.
325
1153572
1169
19:14
MW: You're very welcome. Thank you very much.
326
1154765
2196
MW: Bardzo proszę. Dziękuję.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7