Sleep Is Your Superpower | Matt Walker | TED

13,650,215 views ・ 2019-06-03

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Patrícia André Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:12
Thank you very much.
0
12845
1505
Muito obrigado.
00:14
Well, I would like to start with testicles.
1
14374
3999
Bem, eu gostaria de começar com testículos.
00:18
(Laughter)
2
18683
1610
(Risos)
00:21
Men who sleep five hours a night
3
21198
2754
Homens que dormem 5 horas por noite
00:23
have significantly smaller testicles than those who sleep seven hours or more.
4
23976
5253
têm testículos significativamente mais pequenos
do que os que dormem 7 ou mais horas.
00:29
(Laughter)
5
29253
2801
(Risos)
00:32
In addition, men who routinely sleep just four to five hours a night
6
32078
5079
Além disso, homens que normalmente dormem apenas 4 a 5 horas por noite
00:37
will have a level of testosterone
7
37181
2516
terão um nível de testosterona
00:39
which is that of someone 10 years their senior.
8
39721
3333
de alguém 10 anos mais velho.
00:45
So a lack of sleep will age a man by a decade
9
45083
3761
A falta de sono vai envelhecer um homem uma década
00:48
in terms of that critical aspect of wellness.
10
48868
2785
no aspeto crítico de bem-estar.
00:53
And we see equivalent impairments in female reproductive health
11
53939
4424
E vemos alguns problemas equivalentes na saúde reprodutiva feminina
00:58
caused by a lack of sleep.
12
58387
1417
causados por falta de sono.
Estas são as melhores notícias que tenho para vocês hoje.
01:03
This is the best news that I have for you today.
13
63086
2651
01:05
(Laughter)
14
65761
2676
(Risos)
01:08
From this point, it may only get worse.
15
68461
2377
Daqui para a frente, só pode piorar.
01:10
Not only will I tell you about the wonderfully good things
16
70862
2780
Não só vos vou contar as coisas fantásticas
01:13
that happen when you get sleep,
17
73666
1835
que acontecem quando dormimos,
01:15
but the alarmingly bad things that happen when you don't get enough,
18
75525
4481
mas também as assustadoramente más que acontecem quando não dormimos o suficiente
01:20
both for your brain and for your body.
19
80030
2531
quer para o cérebro, quer para o corpo.
01:23
Let me start with the brain
20
83394
2414
Vamos começar com o cérebro
01:25
and the functions of learning and memory,
21
85832
3005
e as funções de aprendizagem e memória,
01:28
because what we've discovered over the past 10 or so years
22
88861
3269
porque o que descobrimos nos passados cerca de 10 anos
01:32
is that you need sleep after learning
23
92154
2897
foi que precisamos de dormir depois de aprender
01:35
to essentially hit the save button on those new memories
24
95075
3287
para conseguirmos gravar aquelas memórias
01:38
so that you don't forget.
25
98386
1300
para não as esquecermos.
01:40
But recently, we discovered that you also need sleep before learning
26
100948
5516
Recentemente descobrimos que também é preciso dormir antes de aprender
01:46
to actually prepare your brain,
27
106488
3071
para conseguirmos preparar o cérebro,
01:49
almost like a dry sponge
28
109583
2056
quase como uma esponja seca
01:51
ready to initially soak up new information.
29
111663
2443
pronta para absorver novas informações.
01:55
And without sleep, the memory circuits of the brain
30
115167
3112
E sem dormir, os circuitos de memória do cérebro
01:58
essentially become waterlogged, as it were,
31
118303
2771
ficam essencialmente alagados
02:01
and you can't absorb new memories.
32
121098
2157
e não conseguimos absorver novas memórias.
02:04
So let me show you the data.
33
124179
1889
Deixem-me mostrar-vos os dados.
02:06
Here in this study, we decided to test the hypothesis
34
126092
4253
Neste estudo, decidimos testar a hipótese
02:10
that pulling the all-nighter was a good idea.
35
130369
2548
de que fazer uma direta seria uma boa ideia.
02:14
So we took a group of individuals
36
134244
2359
Pegámos num grupo de indivíduos
02:16
and we assigned them to one of two experimental groups:
37
136627
3547
e pusemo-los num de dois grupos:
02:20
a sleep group and a sleep deprivation group.
38
140198
3457
um grupo que dorme e um grupo com privação de sono.
02:23
Now the sleep group, they're going to get a full eight hours of slumber,
39
143679
4620
No grupo que dorme, vão dormir uma noite inteira, 8 horas de sono,
02:28
but the deprivation group, we're going to keep them awake
40
148323
2668
mas no grupo da privação, vamos mantê-los acordados
02:31
in the laboratory, under full supervision.
41
151015
2150
no laboratório, sob supervisão total.
02:33
There's no naps or caffeine, by the way, so it's miserable for everyone involved.
42
153658
4380
Não há sestas, nem cafeína, é horrível para toda a gente.
02:38
And then the next day,
43
158586
1529
No dia seguinte,
02:40
we're going to place those participants inside an MRI scanner
44
160139
4300
vamos fazer uma ressonância magnética aos participantes
02:44
and we're going to have them try and learn a whole list of new facts
45
164463
3786
e vamos tentar que aprendam uma lista de novos factos
02:48
as we're taking snapshots of brain activity.
46
168273
3299
enquanto vamos tirando imagens da atividade cerebral.
02:51
And then we're going to test them
47
171596
1979
Depois vamos testá-los
02:53
to see how effective that learning has been.
48
173599
2484
para ver o quão eficaz foi a aprendizagem.
02:56
And that's what you're looking at here on the vertical axis.
49
176948
2936
É isso que vemos aqui no eixo das ordenadas.
03:00
And when you put those two groups head to head,
50
180515
2680
Quando comparamos estes dois grupos
03:03
what you find is a quite significant, 40-percent deficit
51
183219
5039
o que vemos é significativo, um défice de 40%
03:08
in the ability of the brain to make new memories without sleep.
52
188282
3476
na capacidade de formar novas memórias sem sono.
03:13
I think this should be concerning,
53
193044
1850
Acho que isto deveria ser preocupante,
03:14
considering what we know is happening to sleep
54
194918
2222
considerando o que sabemos estar a acontecer ao sono
03:17
in our education populations right now.
55
197164
2419
na nossa população escolar atualmente.
03:20
In fact, to put that in context,
56
200538
1819
De facto, para pôr isto em contexto,
03:22
it would be the difference in a child acing an exam
57
202381
3497
seria a diferença entre uma criança tirar uma ótima nota
03:25
versus failing it miserably -- 40 percent.
58
205902
2900
ou chumbar miseravelmente — 40%.
03:30
And we've gone on to discover what goes wrong within your brain
59
210294
4196
Acabámos por descobrir o que acontece de errado no cérebro
03:34
to produce these types of learning disabilities.
60
214514
3121
que produz este tipo de dificuldades de aprendizagem.
03:38
And there's a structure that sits
61
218759
1574
Há uma estrutura que está em ambos os lados do cérebro,
03:40
on the left and the right side of your brain, called the hippocampus.
62
220357
4632
chamado hipocampo.
03:45
And you can think of the hippocampus
63
225013
1785
Podemos pensar no hipocampo
03:46
almost like the informational inbox of your brain.
64
226822
3237
quase como a caixa de entrada da informação no cérebro.
03:50
It's very good at receiving new memory files
65
230634
3191
É muito bom a receber novos ficheiros de memória
03:53
and then holding on to them.
66
233849
1475
e depois a gravá-los.
03:56
And when you look at this structure
67
236931
1711
Quando olhámos para esta estrutura
03:58
in those people who'd had a full night of sleep,
68
238666
3062
nas pessoas que tinham dormido a noite toda,
04:01
we saw lots of healthy learning-related activity.
69
241752
3525
vimos muita atividade saudável relacionada com a aprendizagem.
04:06
Yet in those people who were sleep-deprived,
70
246644
2959
No entanto, nas pessoas que estavam em privação de sono,
04:09
we actually couldn't find any significant signal whatsoever.
71
249627
3626
não conseguimos encontrar nenhum sinal significativo.
04:14
So it's almost as though sleep deprivation had shut down your memory inbox,
72
254732
4981
É quase como se a privação de sono tivesse desligado a caixa de entrada da memória,
04:19
and any new incoming files -- they were just being bounced.
73
259737
2976
e qualquer novo ficheiro que chegasse fosse simplesmente devolvido.
04:23
You couldn't effectively commit new experiences to memory.
74
263898
3608
Não conseguiam efetivamente alocar novas experiências à memória.
04:30
So that's the bad that can happen if I were to take sleep away from you,
75
270062
4499
Isto é o que pode acontecer se nos privarmos do sono,
04:34
but let me just come back to that control group for a second.
76
274585
3072
mas vamos voltar ao grupo de controlo.
04:38
Do you remember those folks that got a full eight hours of sleep?
77
278444
3332
Lembram-se do grupo que dormiu toda a noite?
04:42
Well, we can ask a very different question:
78
282418
2476
Podemos fazer uma pergunta diferente:
04:44
What is it about the physiological quality of your sleep
79
284918
3604
O que é que acontece com a qualidade fisiológica do sono,
04:48
when you do get it
80
288546
1547
que, quando dormimos,
04:50
that restores and enhances your memory and learning ability
81
290117
3812
restabelece e melhora a memória e a capacidade de aprendizagem
04:53
each and every day?
82
293953
1150
todos os dias?
04:56
And by placing electrodes all over the head,
83
296004
2982
Ao colocarmos elétrodos em toda a cabeça,
04:59
what we've discovered is that there are big, powerful brainwaves
84
299010
4047
o que descobrimos foi que temos ondas cerebrais grandes e poderosas
05:03
that happen during the very deepest stages of sleep
85
303081
3619
que ocorrem nas fases de sono mais profundas
05:06
that have riding on top of them
86
306724
2285
que contêm estas explosões espetaculares de atividade elétrica
05:09
these spectacular bursts of electrical activity
87
309033
3274
05:12
that we call sleep spindles.
88
312331
1734
a que chamamos de fusos do sono.
05:15
And it's the combined quality of these deep-sleep brainwaves
89
315066
4422
É a qualidade combinada destas ondas cerebrais no sono profundo
05:19
that acts like a file-transfer mechanism at night,
90
319512
4461
que atua como mecanismo de transferência de ficheiros durante a noite,
05:23
shifting memories from a short-term vulnerable reservoir
91
323997
4071
passando memórias voláteis de curto prazo
05:28
to a more permanent long-term storage site within the brain,
92
328092
4342
para um local mais permanente e de longo prazo no cérebro,
05:32
and therefore protecting them, making them safe.
93
332458
3390
e, portanto, protegendo-as, tornando-as seguras.
05:37
And it is important that we understand
94
337467
2039
É importante que percebamos
05:39
what during sleep actually transacts these memory benefits,
95
339530
5059
o que é que, durante o sono, traz estes benefícios para a memória
05:44
because there are real medical and societal implications.
96
344613
4134
porque há implicações reais médicas e da sociedade.
05:48
And let me just tell you about one area
97
348771
2017
Deixem-me apenas falar-vos de uma área
05:50
that we've moved this work out into, clinically,
98
350812
3436
para a qual direcionámos o nosso trabalho na clínica.
05:54
which is the context of aging and dementia.
99
354272
3213
É o contexto do envelhecimento e da demência.
05:58
Because it's of course no secret that, as we get older,
100
358870
3425
Porque não é nenhum segredo que com o envelhecimento,
06:02
our learning and memory abilities begin to fade and decline.
101
362319
3285
a nossa aprendizagem e a memória começam a desvanecer e diminuir.
06:07
But what we've also discovered
102
367051
1618
Mas o que também descobrimos é que um sinal fisiológico do envelhecimento
06:08
is that a physiological signature of aging is that your sleep gets worse,
103
368693
6785
é a perda de qualidade do sono,
06:15
especially that deep quality of sleep that I was just discussing.
104
375502
3804
especialmente aquele tipo de sono profundo de que vos falei.
06:20
And only last year, we finally published evidence
105
380620
3114
Apenas no ano passado, finalmente publicámos provas
06:23
that these two things, they're not simply co-occurring,
106
383758
2959
de que estas duas descobertas não estavam apenas a ocorrer em simultâneo,
06:26
they are significantly interrelated.
107
386741
2818
mas sim significativamente interrelacionadas.
06:30
And it suggests that the disruption of deep sleep
108
390837
3287
Sugere que a perturbação do sono profundo
06:34
is an underappreciated factor
109
394148
2294
é um fator não muito valorizado
06:36
that is contributing to cognitive decline or memory decline
110
396466
3913
que contribui para o declínio cognitivo e de memória no envelhecimento,
06:40
in aging, and most recently we've discovered,
111
400403
3578
e, mais recentemente descobrimos também, para a doença de Alzheimer.
06:44
in Alzheimer's disease as well.
112
404005
2222
06:48
Now, I know this is remarkably depressing news.
113
408329
3739
Eu sei que isto são notícias especialmente deprimentes.
06:52
It's in the mail. It's coming at you.
114
412092
2303
Estão no correio. Estão a chegar.
06:54
But there's a potential silver lining here.
115
414419
2285
Mas há, possivelmente, algumas vantagens.
06:57
Unlike many of the other factors that we know are associated with aging,
116
417760
4858
Ao contrário de alguns dos outros fatores que sabemos estarem associados à idade,
07:02
for example changes in the physical structure of the brain,
117
422642
3659
como alterações na estrutura física do cérebro,
07:06
that's fiendishly difficult to treat.
118
426325
3062
que são diabólicas de tratar,
07:09
But that sleep is a missing piece in the explanatory puzzle
119
429411
4556
o sono é uma peça-chave no "puzzle" explicativo
07:13
of aging and Alzheimer's is exciting
120
433991
2595
do envelhecimento e do Alzheimer.
07:16
because we may be able to do something about it.
121
436610
2738
É emocionante porque talvez consigamos resolver isto.
07:20
And one way that we are approaching this at my sleep center
122
440530
3931
Uma forma pela qual estamos a abordar isto no meu centro do sono,
07:24
is not by using sleeping pills, by the way.
123
444485
3008
não é usando comprimidos para dormir.
07:27
Unfortunately, they are blunt instruments that do not produce naturalistic sleep.
124
447517
4929
Infelizmente, são instrumentos cegos que não produzem um sono natural.
07:33
Instead, we're actually developing a method based on this.
125
453532
3247
Em vez disso, estamos a desenvolver um método baseado nisto:
07:36
It's called direct current brain stimulation.
126
456803
3215
chama-se estimulação cerebral por corrente contínua.
07:40
You insert a small amount of voltage into the brain,
127
460042
3281
Insere-se uma pequena voltagem no cérebro,
07:43
so small you typically don't feel it,
128
463347
2238
tão pequena que nem se sente,
07:45
but it has a measurable impact.
129
465609
1892
mas que tem um impacto mensurável.
07:48
Now if you apply this stimulation during sleep in young, healthy adults,
130
468826
6341
Se se aplicar esta estimulação durante o sono em jovens adultos saudáveis,
07:55
as if you're sort of singing in time with those deep-sleep brainwaves,
131
475191
4715
como que a cantar sincronizadamente com as ondas cerebrais do sono profundo,
07:59
not only can you amplify the size of those deep-sleep brainwaves,
132
479930
4542
não só é possível amplificar o tamanho destas ondas cerebrais,
08:04
but in doing so, we can almost double the amount of memory benefit
133
484496
4544
mas, ao fazê-lo, consegue-se quase duplicar o benefício para a memória
08:09
that you get from sleep.
134
489064
2034
que advém do sono.
08:11
The question now is whether we can translate
135
491122
2815
A questão agora é se conseguimos transpor
08:13
this same affordable, potentially portable piece of technology
136
493961
4301
esta tecnologia rentável e potencialmente portátil
08:18
into older adults and those with dementia.
137
498286
2881
para adultos mais velhos e pessoas com demência.
08:22
Can we restore back some healthy quality of deep sleep,
138
502726
4586
Será que conseguimos repor a qualidade de sono profundo saudável,
08:27
and in doing so, can we salvage aspects of their learning
139
507336
4619
e, ao fazê-lo, conseguimos recuperar aspetos dos processos de aprendizagem
08:31
and memory function?
140
511979
1484
e das funções mnésicas?
08:33
That is my real hope now.
141
513487
2166
Essa é a esperança.
08:36
That's one of our moon-shot goals, as it were.
142
516378
3005
É um dos nossos grandes objetivos.
08:41
So that's an example of sleep for your brain,
143
521335
3358
Isto é um exemplo da ação do sono no cérebro,
08:44
but sleep is just as essential for your body.
144
524717
3213
mas o sono é igualmente importante para o corpo.
08:49
We've already spoken about sleep loss and your reproductive system.
145
529276
3675
Já falámos da falta de sono e do sistema reprodutivo.
08:53
Or I could tell you about sleep loss and your cardiovascular system,
146
533863
4862
Poderia falar da falta de sono e do sistema cardiovascular,
08:58
and that all it takes is one hour.
147
538749
3174
e de que tudo o que é preciso é uma hora.
09:01
Because there is a global experiment performed on 1.6 billion people
148
541947
5508
Porque há uma experiência global feita em 1600 milhões de pessoas
09:07
across 70 countries twice a year,
149
547479
4277
de 70 países, duas vezes por ano,
09:11
and it's called daylight saving time.
150
551780
1889
que se chama horário de verão.
09:14
Now, in the spring, when we lose one hour of sleep,
151
554907
3458
Na primavera, quando perdemos uma hora de sono,
09:18
we see a subsequent 24-percent increase in heart attacks that following day.
152
558389
5619
vemos um aumento de 24% de enfartes do miocárdio no dia seguinte.
09:26
In the autumn, when we gain an hour of sleep,
153
566952
3175
No outono, quando ganhamos uma hora de sono,
09:30
we see a 21-percent reduction in heart attacks.
154
570151
3868
vemos uma redução de 21% nos enfartes de miocárdio.
09:35
Isn't that incredible?
155
575752
1680
Não é incrível?
09:38
And you see exactly the same profile for car crashes, road traffic accidents,
156
578929
5676
E temos exatamente o mesmo perfil para acidentes rodoviários
09:44
even suicide rates.
157
584629
1902
e até taxas de suicídio.
09:48
But as a deeper dive, I want to focus on this:
158
588928
2905
Mas indo a maior detalhe, gostaria de focar isto:
09:51
sleep loss and your immune system.
159
591857
2491
falta de sono e o sistema imunitário.
09:55
And here, I'll introduce these delightful blue elements in the image.
160
595149
4842
E aqui, introduzo estes fantásticos elementos azuis da imagem.
10:00
They are called natural killer cells,
161
600015
3178
São chamadas células exterminadoras naturais,
10:03
and you can think of natural killer cells almost like the secret service agents
162
603217
4850
quase podemos pensar nelas
como os agentes dos serviços secretos do sistema imunitário.
10:08
of your immune system.
163
608091
1611
10:09
They are very good at identifying dangerous, unwanted elements
164
609726
4983
São muito boas a identificar elementos perigosos e não-desejados e a eliminá-los.
10:14
and eliminating them.
165
614733
1397
10:17
In fact, what they're doing here is destroying a cancerous tumor mass.
166
617253
3944
De facto, o que eles estão a fazer aqui é destruir uma massa neoplásica.
10:22
So what you wish for is a virile set of these immune assassins
167
622586
5936
O que nós queremos é um grupo vigoroso destes assassinos imunitários,
10:28
at all times,
168
628546
2056
a tempo inteiro,
10:30
and tragically, that's what you don't have if you're not sleeping enough.
169
630626
3810
e tragicamente, é isto que não temos quando não dormimos o suficiente.
10:35
So here in this experiment,
170
635825
1644
Nesta experiência, não vai haver privação de sono por uma noite,
10:37
you're not going to have your sleep deprived for an entire night,
171
637493
3829
10:41
you're simply going to have your sleep restricted to four hours
172
641346
3511
vai apenas haver uma restrição a quatro horas de sono, só numa noite.
10:44
for one single night,
173
644881
1778
10:46
and then we're going to look to see what's the percent reduction
174
646683
3001
Depois vamos ver qual a redução percentual da atividade imunitária.
10:49
in immune cell activity that you suffer.
175
649708
1990
10:52
And it's not small -- it's not 10 percent,
176
652774
2829
Não é pouco — não é 10%,
10:55
it's not 20 percent.
177
655627
2003
não é 20%.
10:57
There was a 70-percent drop in natural killer cell activity.
178
657654
4572
Houve uma redução de 70% na atividade das células exterminadoras naturais.
11:03
That's a concerning state of immune deficiency,
179
663786
4055
Isto é um estado considerável de imunodeficiência.
11:09
and you can perhaps understand why we're now finding
180
669358
2817
Assim, talvez possamos compreender porque é que estamos a encontrar
11:12
significant links between short sleep duration
181
672199
3856
relações tão significativas entre o pouco tempo de sono
11:16
and your risk for the development of numerous forms of cancer.
182
676079
3913
e o risco de desenvolver uma lista de variadas formas de cancro.
11:21
Currently, that list includes cancer of the bowel,
183
681892
2783
Atualmente, essa lista inclui cancro intestinal,
11:24
cancer of the prostate and cancer of the breast.
184
684699
3262
cancro da próstata e cancro da mama.
11:29
In fact, the link between a lack of sleep and cancer is now so strong
185
689853
5356
A correlação entre a falta de sono e o cancro é tão forte
11:35
that the World Health Organization
186
695233
2382
que a Organização Mundial de Saúde
11:37
has classified any form of nighttime shift work
187
697639
4190
classificou qualquer forma de trabalho noturno
11:41
as a probable carcinogen,
188
701853
3182
como um carcinógeno provável,
11:45
because of a disruption of your sleep-wake rhythms.
189
705059
2667
por causa da disrupção do ritmo sono-vigília.
11:49
So you may have heard of that old maxim
190
709830
2730
Podem já ter ouvido a velha máxima
11:52
that you can sleep when you're dead.
191
712584
2112
"durmo quando estiver morto".
11:54
Well, I'm being quite serious now --
192
714720
2070
Bem, falando muito a sério
11:56
it is mortally unwise advice.
193
716814
2611
— é um conselho mortalmente insensato.
12:00
We know this from epidemiological studies across millions of individuals.
194
720375
5037
Sabemos isto de estudos epidemiológicos envolvendo milhões de indivíduos.
12:05
There's a simple truth:
195
725436
1981
Há uma simples verdade:
12:07
the shorter your sleep, the shorter your life.
196
727441
3404
quanto menos dormirmos, menos vivemos.
12:10
Short sleep predicts all-cause mortality.
197
730869
3555
Dormir pouco aumenta a mortalidade global.
12:16
And if increasing your risk for the development of cancer
198
736940
4169
E se aumentar o risco de desenvolvimento de cancro
12:21
or even Alzheimer's disease
199
741133
2244
ou até da doença de Alzheimer
12:23
were not sufficiently disquieting,
200
743401
4176
não for inquietante o suficiente,
12:27
we have since discovered that a lack of sleep will even erode
201
747601
3698
descobrimos também que a falta de sono
vai também erodir o tecido biológico da própria vida,
12:31
the very fabric of biological life itself,
202
751323
4073
12:36
your DNA genetic code.
203
756681
1992
o código genético, o ADN.
12:40
So here in this study, they took a group of healthy adults
204
760038
3936
Neste estudo, pegaram num grupo de adultos saudáveis
12:43
and they limited them to six hours of sleep a night
205
763998
3739
e limitaram-lhes as horas de sono
para 6 horas por noite, durante uma semana.
12:47
for one week,
206
767761
1651
12:49
and then they measured the change in their gene activity profile
207
769436
3797
Depois avaliaram as alterações no perfil da atividade genética
12:53
relative to when those same individuals
208
773257
2444
em relação a quando, esses mesmos indivíduos,
12:55
were getting a full eight hours of sleep a night.
209
775725
2547
estavam a dormir 8 horas por noite.
12:59
And there were two critical findings.
210
779451
1816
Houve duas descobertas críticas.
13:02
First, a sizable and significant 711 genes
211
782204
5071
Primeiro, um total de 711 genes
13:07
were distorted in their activity,
212
787299
2328
tiveram a sua atividade deturpada,
13:09
caused by a lack of sleep.
213
789651
1443
devido à falta de sono.
13:11
The second result was that about half of those genes
214
791923
3127
Segundo, cerca de metade dos genes
13:15
were actually increased in their activity.
215
795074
2443
tiveram um aumento de atividade
13:17
The other half were decreased.
216
797842
1929
e a outra metade uma diminuição.
13:20
Now those genes that were switched off by a lack of sleep
217
800448
3281
Os genes que são desligados pela falta de sono
13:23
were genes associated with your immune system,
218
803753
3489
são genes associados ao sistema imunitário,
13:27
so once again, you can see that immune deficiency.
219
807266
2840
mais uma vez, podemos ver a tal imunodeficiência.
13:31
In contrast, those genes that were actually upregulated
220
811348
3073
Em contrapartida, os genes que tinham a atividade aumentada
13:34
or increased by way of a lack of sleep,
221
814445
2372
devido à falta de sono,
13:36
were genes associated with the promotion of tumors,
222
816841
3898
eram genes associados à formação de tumores,
13:40
genes associated with long-term chronic inflammation within the body,
223
820763
5151
genes associados a inflamação crónica,
13:45
and genes associated with stress,
224
825938
2802
e genes associados ao "stress",
13:48
and, as a consequence, cardiovascular disease.
225
828764
3029
e, consequentemente, doença cardiovascular.
13:53
There is simply no aspect of your wellness
226
833171
3660
Não existe nenhum aspeto do nosso bem-estar
13:56
that can retreat at the sign of sleep deprivation
227
836855
3267
que diminui ao sinal de privação de sono
14:00
and get away unscathed.
228
840146
1814
e saia impune.
14:02
It's rather like a broken water pipe in your home.
229
842912
3008
É como um cano partido em casa.
14:05
Sleep loss will leak down into every nook and cranny
230
845944
3643
A falta de sono vai verter para todos os cantos e fendas
14:09
of your physiology,
231
849611
2386
da nossa fisiologia,
14:12
even tampering with the very DNA nucleic alphabet
232
852021
3905
até mexe com o alfabeto nucleico do nosso ADN
14:15
that spells out your daily health narrative.
233
855950
2840
que soletra a narrativa diária da nossa saúde.
14:21
And at this point, you may be thinking,
234
861866
2683
Por esta altura, devem estar a pensar:
14:24
"Oh my goodness, how do I start to get better sleep?
235
864573
2532
"Meu Deus, como é que começo a dormir melhor?
14:27
What are you tips for good sleep?"
236
867129
2245
"Quais são as dicas para dormir melhor?"
14:30
Well, beyond avoiding the damaging and harmful impact
237
870080
4478
Bem, para lá de evitar o efeito danoso e prejudicial
14:34
of alcohol and caffeine on sleep,
238
874582
2919
do álcool e da cafeína no sono,
14:37
and if you're struggling with sleep at night,
239
877525
2437
e se têm dificuldades com dormir à noite,
14:39
avoiding naps during the day,
240
879986
2181
evitem sestas durante o dia.
14:42
I have two pieces of advice for you.
241
882191
2143
Tenho dois conselhos para vocês.
14:45
The first is regularity.
242
885104
2814
O primeiro é regularidade.
14:47
Go to bed at the same time, wake up at the same time,
243
887942
3401
Vão para a cama à mesma hora, acordem à mesma hora,
14:51
no matter whether it's the weekday or the weekend.
244
891367
3061
não importa se é dia de semana ou fim de semana.
14:54
Regularity is king,
245
894452
2745
A regularidade é tudo,
14:57
and it will anchor your sleep
246
897221
1961
e vai fixar o sono
14:59
and improve the quantity and the quality of that sleep.
247
899206
3312
e melhorar a quantidade e a qualidade do sono.
15:04
The second is keep it cool.
248
904372
2682
O segundo é manterem-se frios.
15:08
Your body needs to drop its core temperature
249
908088
2427
O corpo precisa de descer a temperatura central
15:10
by about two to three degrees Fahrenheit to initiate sleep
250
910539
4213
cerca de 1,5º a 2º Celsius
para iniciar o sono e permanecer a dormir,
15:14
and then to stay asleep,
251
914776
2080
15:16
and it's the reason you will always find it easier
252
916880
2492
e é por isso que vão sempre achar mais fácil
15:19
to fall asleep in a room that's too cold
253
919396
2381
adormecer num quarto frio que num quarto quente.
15:21
than too hot.
254
921801
1244
15:24
So aim for a bedroom temperature of around 65 degrees,
255
924013
3516
Então apontem para um quarto com uma temperatura de 65º Fahrenheit
15:27
or about 18 degrees Celsius.
256
927553
1954
ou 18º Celsius.
15:29
That's going to be optimal for the sleep of most people.
257
929531
2767
Isso será o ideal para dormir, para a maioria das pessoas.
15:34
And then finally, in taking a step back, then,
258
934446
3497
Finalmente, dando um passo atrás,
15:37
what is the mission-critical statement here?
259
937967
3193
qual é a mensagem principal, aqui?
15:42
Well, I think it may be this:
260
942771
2216
Acho que pode ser isto:
15:45
sleep, unfortunately, is not an optional lifestyle luxury.
261
945011
5272
o sono, infelizmente, não é um luxo opcional no nosso estilo de vida.
15:51
Sleep is a nonnegotiable biological necessity.
262
951105
4547
O sono é uma necessidade biológica não negociável.
15:56
It is your life-support system,
263
956892
3591
É o nosso sistema de suporte de vida,
16:00
and it is Mother Nature's best effort yet at immortality.
264
960507
4634
e é o maior esforço já visto da Mãe Natureza
para alcançar a imortalidade.
16:06
And the decimation of sleep throughout industrialized nations
265
966709
4516
E a dizimação do sono ao longo das nações industrializadas
16:11
is having a catastrophic impact on our health, our wellness,
266
971249
5217
está a ter um impacto catastrófico na nossa saúde, no nosso bem-estar
16:16
even the safety and the education of our children.
267
976490
2666
e até na nossa segurança e educação das nossas crianças.
16:20
It's a silent sleep loss epidemic,
268
980323
3016
É uma epidemia silenciosa de perda de sono
16:23
and it's fast becoming one of the greatest public health challenges
269
983363
3365
e rapidamente se está a tornar um dos maiores desafios de saúde pública
16:26
that we face in the 21st century.
270
986752
2722
que enfrentamos no século XXI.
16:32
I believe it is now time for us to reclaim our right
271
992294
5083
Eu acredito que é tempo de reclamarmos o nosso direito
16:37
to a full night of sleep,
272
997401
1471
a uma noite completa de sono
16:40
and without embarrassment
273
1000012
2157
e sem vergonha ou sem o infeliz preconceito da preguiça.
16:42
or that unfortunate stigma of laziness.
274
1002193
3399
16:46
And in doing so, we can be reunited with the most powerful elixir of life,
275
1006638
5984
Ao fazê-lo, podemos reencontrar o mais poderoso elixir de vida,
16:54
the Swiss Army knife of health, as it were.
276
1014038
2703
o canivete suíço da saúde, tal como era.
16:58
And with that soapbox rant over,
277
1018667
2644
E com o fim deste desabafo,
17:01
I will simply say, good night, good luck,
278
1021335
2095
vou simplesmente dizer boa noite, boa sorte,
17:03
and above all ...
279
1023454
1150
e acima de tudo...
17:06
I do hope you sleep well.
280
1026889
1762
Espero que durmam bem.
17:08
Thank you very much indeed.
281
1028675
1358
Muito obrigado.
17:10
(Applause)
282
1030057
4531
(Aplausos)
17:14
Thank you.
283
1034612
1158
Obrigado.
17:15
(Applause)
284
1035794
2842
(Aplausos)
17:18
Thank you so much.
285
1038660
1543
Muito obrigado.
17:20
David Biello: No, no, no. Stay there for a second.
286
1040227
2743
David Biello: Não, não. Fica aqui, um segundo.
17:22
Good job not running away, though. I appreciate that.
287
1042994
2552
Bom trabalho ao não fugir! Agradeço isso.
17:25
So that was terrifying.
288
1045570
1244
Isso foi assustador.
17:26
Matt Walker: You're welcome. DB: Yes, thank you, thank you.
289
1046838
3096
Matt Walker: Não tens de quê. DB: Sim, obrigado, obrigado.
17:30
Since we can't catch up on sleep, what are we supposed to do?
290
1050314
5176
Visto que não podemos recuperar o sono perdido,
o que é suposto fazermos?
17:35
What do we do when we're, like, tossing and turning in bed late at night
291
1055514
3532
O que devemos fazer quando estamos às voltas na cama à noite
ou em trabalho noturno ou qualquer coisa assim?
17:39
or doing shift work or whatever else?
292
1059070
3062
17:42
MW: So you're right, we can't catch up on sleep.
293
1062156
2341
MW: Tens razão, não podemos recuperar o sono.
17:44
Sleep is not like the bank.
294
1064521
1325
O sono não é como o banco.
17:45
You can't accumulate a debt
295
1065870
2040
Não podemos acumular dívidas
17:47
and then hope to pay it off at a later point in time.
296
1067934
2692
na esperança de pagar algures mais tarde.
17:50
I should also note the reason that it's so catastrophic
297
1070650
3144
Deveria também apontar o porquê de isto ser tão catastrófico
17:53
and that our health deteriorates so quickly,
298
1073818
3054
e de a nossa saúde se deteriorar tão rapidamente.
17:56
first, it's because human beings are the only species
299
1076896
2737
Em primeiro lugar, os seres humanos são a única espécie que, conscientemente,
17:59
that deliberately deprive themselves of sleep
300
1079657
2478
se priva a si própria de sono, sem razão aparente.
18:02
for no apparent reason.
301
1082159
2389
18:04
DB: Because we're smart.
302
1084572
1152
DB: Porque somos espertos.
18:05
MW: And I make that point because it means that Mother Nature,
303
1085748
4825
MW: Eu digo isto porque significa
que a Mãe Natureza, ao longo do curso da evolução,
18:10
throughout the course of evolution,
304
1090597
1690
18:12
has never had to face the challenge of this thing called sleep deprivation.
305
1092311
4303
nunca teve de enfrentar este desafio que é a privação de sono.
18:17
So she's never developed a safety net,
306
1097295
3412
Então nunca desenvolveu um mecanismo de segurança,
18:20
and that's why when you undersleep,
307
1100731
2128
e é por isso que. quando dormimos menos,
18:22
things just sort of implode so quickly, both within the brain and the body.
308
1102883
4334
as coisas implodem tão rapidamente, quer com o cérebro, quer com o corpo.
18:27
So you just have to prioritize.
309
1107241
2773
Apenas temos de termos prioridades.
18:30
DB: OK, but tossing and turning in bed,
310
1110038
3302
DB: Ok, mas estou às voltas na cama,
18:33
what do I do?
311
1113364
1411
o que é que eu faço?
18:34
MW: So if you are staying in bed awake for too long,
312
1114799
4619
MW: Se estiveres deitado e acordado há muito tempo,
18:39
you should get out of bed and go to a different room
313
1119442
3253
deves sair da cama, ir para outra divisão
18:42
and do something different.
314
1122719
1313
e fazer algo diferente.
18:44
The reason is because your brain will very quickly associate your bedroom
315
1124056
4321
Isto porque o cérebro vai muito rapidamente
associar o teu quarto a um lugar para estar acordado,
18:48
with the place of wakefulness,
316
1128401
2319
18:50
and you need to break that association.
317
1130744
2689
e é necessário quebrar esta associação.
18:53
So only return to bed when you are sleepy,
318
1133457
2897
Apenas voltas para a cama quando estiveres com sono
18:56
and that way you will relearn the association that you once had,
319
1136378
3539
e desta forma vais reaprender a associação que outrora tiveste,
18:59
which is your bed is the place of sleep.
320
1139941
2508
que é a tua cama como um sítio para dormir.
19:02
So the analogy would be,
321
1142473
1659
Então a analogia seria,
19:04
you'd never sit at the dinner table, waiting to get hungry,
322
1144156
3576
nunca te sentarias à mesa de jantar, à espera de teres fome,
19:07
so why would you lie in bed, waiting to get sleepy?
323
1147756
2963
então porque é que te deitarias na cama à espera de ter sono?
19:11
DB: Well, thank you for that wake-up call.
324
1151548
2000
DB: Bem, obrigado por este abrir de olhos. Ótimo trabalho, Matt.
19:13
Great job, Matt.
325
1153572
1169
19:14
MW: You're very welcome. Thank you very much.
326
1154765
2196
MW: Não tens de quê. Muito obrigado.
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7