Sleep Is Your Superpower | Matt Walker | TED

13,650,215 views ・ 2019-06-03

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Krivokuća Lektor: Kristina Radosavljević
00:12
Thank you very much.
0
12845
1505
Mnogo vam hvala.
00:14
Well, I would like to start with testicles.
1
14374
3999
Pa, hteo bih da počnem od testisa.
00:18
(Laughter)
2
18683
1610
(Smeh)
00:21
Men who sleep five hours a night
3
21198
2754
Muškarci koji spavaju pet sati svake noći
00:23
have significantly smaller testicles than those who sleep seven hours or more.
4
23976
5253
imaju znatno manje testise od onih koji spavaju sedam i više sati.
00:29
(Laughter)
5
29253
2801
(Smeh)
00:32
In addition, men who routinely sleep just four to five hours a night
6
32078
5079
Osim toga, muškarci koji redovno spavaju samo četiri do pet sati svake noći
00:37
will have a level of testosterone
7
37181
2516
imaće nivo testosterona
00:39
which is that of someone 10 years their senior.
8
39721
3333
kao neko ko je stariji od njih 10 godina.
00:45
So a lack of sleep will age a man by a decade
9
45083
3761
Dakle, zbog nedostatka sna će muškarac ostariti za deceniju
00:48
in terms of that critical aspect of wellness.
10
48868
2785
u pogledu tog kritičnog aspekta blagostanja.
00:53
And we see equivalent impairments in female reproductive health
11
53939
4424
Uočavamo i istovetna oštećenja u reproduktivnom zdravlju žena
00:58
caused by a lack of sleep.
12
58387
1417
koje izaziva nedostatak sna.
01:03
This is the best news that I have for you today.
13
63086
2651
To su najbolje vesti koje danas imam za vas.
01:05
(Laughter)
14
65761
2676
(Smeh)
01:08
From this point, it may only get worse.
15
68461
2377
Nadalje može samo da bude gore.
01:10
Not only will I tell you about the wonderfully good things
16
70862
2780
Ne samo da ću vam pričati o neverovatno dobrim stvarima
01:13
that happen when you get sleep,
17
73666
1835
koje se dešavaju kada se naspavate,
01:15
but the alarmingly bad things that happen when you don't get enough,
18
75525
4481
nego i o alarmantno lošim stvarima koje se dese kada ne spavate dovoljno,
01:20
both for your brain and for your body.
19
80030
2531
kako za mozak, tako i za telo.
01:23
Let me start with the brain
20
83394
2414
Počeću sa mozgom
01:25
and the functions of learning and memory,
21
85832
3005
i funkcijama učenja i pamćenja,
01:28
because what we've discovered over the past 10 or so years
22
88861
3269
jer smo otkrili tokom proteklih desetak godina
01:32
is that you need sleep after learning
23
92154
2897
da vam je potrebno spavanje nakon učenja
01:35
to essentially hit the save button on those new memories
24
95075
3287
da biste u suštini odabrali opciju „sačuvati“ za ta nova sećanja,
01:38
so that you don't forget.
25
98386
1300
tako da ne zaboravite.
01:40
But recently, we discovered that you also need sleep before learning
26
100948
5516
Ali nedavno smo otkrili
da vam je takođe potrebno spavanje pre učenja
01:46
to actually prepare your brain,
27
106488
3071
da biste pripremili mozak,
01:49
almost like a dry sponge
28
109583
2056
gotovo kao da je suvi sunđer,
01:51
ready to initially soak up new information.
29
111663
2443
spreman da odmah upija nove informacije.
01:55
And without sleep, the memory circuits of the brain
30
115167
3112
Bez sna, memorijska kola mozga
01:58
essentially become waterlogged, as it were,
31
118303
2771
u suštini postanu preplavljena, takoreći,
02:01
and you can't absorb new memories.
32
121098
2157
i ne možete da upijate nova sećanja.
02:04
So let me show you the data.
33
124179
1889
Da vam pokažem podatke.
02:06
Here in this study, we decided to test the hypothesis
34
126092
4253
U ovom istraživanju ovde, odlučili smo da proverimo hipotezu
02:10
that pulling the all-nighter was a good idea.
35
130369
2548
da je dobra ideja ostati budan celu noć.
02:14
So we took a group of individuals
36
134244
2359
Uzeli smo grupu osoba
02:16
and we assigned them to one of two experimental groups:
37
136627
3547
i podelili smo ih u dve eksperimentalne grupe:
02:20
a sleep group and a sleep deprivation group.
38
140198
3457
grupu koja je spavala i grupu kojoj je uskraćen san.
02:23
Now the sleep group, they're going to get a full eight hours of slumber,
39
143679
4620
Osobe iz grupe koja spava će dobiti celih osam sati sna,
02:28
but the deprivation group, we're going to keep them awake
40
148323
2668
a grupu koju lišavamo sna ćemo držati budnom
u laboratoriji, pod stalnim nadzorom.
02:31
in the laboratory, under full supervision.
41
151015
2150
02:33
There's no naps or caffeine, by the way, so it's miserable for everyone involved.
42
153658
4380
Inače, nema dremanja ni kofeina, tako da je grozno za sve koji učestvuju.
02:38
And then the next day,
43
158586
1529
Zatim sledećeg dana
02:40
we're going to place those participants inside an MRI scanner
44
160139
4300
stavljamo te učesnike u skener za magnetnu rezonancu
02:44
and we're going to have them try and learn a whole list of new facts
45
164463
3786
i zadamo im da probaju da nauče spisak novih podataka
02:48
as we're taking snapshots of brain activity.
46
168273
3299
dok snimamo aktivnost mozga.
02:51
And then we're going to test them
47
171596
1979
Potom ih testiramo
02:53
to see how effective that learning has been.
48
173599
2484
kako bismo videli koliko je učenje bilo efikasno.
02:56
And that's what you're looking at here on the vertical axis.
49
176948
2936
To vidite ovde na vertikalnoj osi.
03:00
And when you put those two groups head to head,
50
180515
2680
Kada stavite te dve grupe jednu uz drugu,
03:03
what you find is a quite significant, 40-percent deficit
51
183219
5039
otkrivate vrlo značajan gubitak od 40 procenata
03:08
in the ability of the brain to make new memories without sleep.
52
188282
3476
u sposobnosti mozga da upamti nove stvari bez spavanja.
03:13
I think this should be concerning,
53
193044
1850
Mislim da ovo treba da nas zabrine,
03:14
considering what we know is happening to sleep
54
194918
2222
s obzirom na ono što znamo da se sada dešava sa snom
03:17
in our education populations right now.
55
197164
2419
kod našeg stanovništva u procesu obrazovanja.
03:20
In fact, to put that in context,
56
200538
1819
Zapravo, da to stavimo u kontekst,
03:22
it would be the difference in a child acing an exam
57
202381
3497
to bi bila razlika između toga da dete briljira na ispitu
03:25
versus failing it miserably -- 40 percent.
58
205902
2900
naspram toga da ubedljivo padne na njemu - 40 procenata.
03:30
And we've gone on to discover what goes wrong within your brain
59
210294
4196
Nastavili smo sa radom da bismo otkrili šta krene po zlu u mozgu
03:34
to produce these types of learning disabilities.
60
214514
3121
tako da nastanu ove vrste poteškoća u učenju.
03:38
And there's a structure that sits
61
218759
1574
Postoji struktura koja je smeštena
03:40
on the left and the right side of your brain, called the hippocampus.
62
220357
4632
na levoj i desnoj strani mozga, a koja se zove hipokampus.
03:45
And you can think of the hippocampus
63
225013
1785
Hipokampus možete zamisliti
03:46
almost like the informational inbox of your brain.
64
226822
3237
skoro kao prijemno sanduče za informacije u mozgu.
03:50
It's very good at receiving new memory files
65
230634
3191
Vrlo dobro prima nove fajlove u pamćenje
03:53
and then holding on to them.
66
233849
1475
i čuva ih.
03:56
And when you look at this structure
67
236931
1711
Kada pogledamo tu strukturu
03:58
in those people who'd had a full night of sleep,
68
238666
3062
kod ljudi koji su spavali celu noć,
04:01
we saw lots of healthy learning-related activity.
69
241752
3525
vidimo mnogo zdravih aktivnosti u vezi sa učenjem.
04:06
Yet in those people who were sleep-deprived,
70
246644
2959
Dok kod ljudi koji su bili lišeni sna
04:09
we actually couldn't find any significant signal whatsoever.
71
249627
3626
nismo mogli naći nikakav značajan signal.
04:14
So it's almost as though sleep deprivation had shut down your memory inbox,
72
254732
4981
Kao da je uskraćivanje sna ugasilo prijemno sanduče pamćenja,
04:19
and any new incoming files -- they were just being bounced.
73
259737
2976
i svi novi fajlovi koji pristižu jednostavno bivaju odbačeni.
04:23
You couldn't effectively commit new experiences to memory.
74
263898
3608
Ne možete efikasno upamtiti nova iskustva.
04:30
So that's the bad that can happen if I were to take sleep away from you,
75
270062
4499
Dakle, to su loše stvari koje se mogu desiti kada bih vam oduzeo spavanje,
04:34
but let me just come back to that control group for a second.
76
274585
3072
ali vratimo se na trenutak kontrolnoj grupi.
04:38
Do you remember those folks that got a full eight hours of sleep?
77
278444
3332
Sećate se onih ljudi koji su dobili punih osam sati sna?
04:42
Well, we can ask a very different question:
78
282418
2476
Pa, možemo postaviti drugačije pitanje:
04:44
What is it about the physiological quality of your sleep
79
284918
3604
kakva su to fiziološka svojstva sna
04:48
when you do get it
80
288546
1547
da kada dovoljno spavate,
04:50
that restores and enhances your memory and learning ability
81
290117
3812
ona obnavljaju i poboljšavaju memoriju i sposobnost učenja
04:53
each and every day?
82
293953
1150
iz dana u dan?
04:56
And by placing electrodes all over the head,
83
296004
2982
Postavljajući elektrode svuda po glavi,
04:59
what we've discovered is that there are big, powerful brainwaves
84
299010
4047
otkrili smo da postoje veliki, moćni moždani talasi
05:03
that happen during the very deepest stages of sleep
85
303081
3619
koji se dešavaju u najdubljim fazama sna
05:06
that have riding on top of them
86
306724
2285
i koji imaju bljeske na ispupčenjima,
05:09
these spectacular bursts of electrical activity
87
309033
3274
te spektakularne eksplozije električne aktivnosti
05:12
that we call sleep spindles.
88
312331
1734
koje zovemo „vretena spavanja”.
05:15
And it's the combined quality of these deep-sleep brainwaves
89
315066
4422
Kombinovana svojstva ovih moždanih talasa u dubokom snu
05:19
that acts like a file-transfer mechanism at night,
90
319512
4461
deluju kao mehanizam za prenos fajlova tokom noći
05:23
shifting memories from a short-term vulnerable reservoir
91
323997
4071
koji prebacuje sećanja iz nežnog kratkoročnog skladišta
05:28
to a more permanent long-term storage site within the brain,
92
328092
4342
na mesto unutar mozga za dugotrajnije čuvanje,
05:32
and therefore protecting them, making them safe.
93
332458
3390
čime ih štiti, pruža im sigurnost.
05:37
And it is important that we understand
94
337467
2039
Važno je da razumemo
05:39
what during sleep actually transacts these memory benefits,
95
339530
5059
šta to zapravo za vreme spavanja dovodi do tih pogodnosti vezanih za pamćenje,
05:44
because there are real medical and societal implications.
96
344613
4134
jer postoje stvarne medicinske i društvene implikacije.
05:48
And let me just tell you about one area
97
348771
2017
Ispričaću vam o još jednoj oblasti
05:50
that we've moved this work out into, clinically,
98
350812
3436
u koju smo zašli ovim radom, klinički,
05:54
which is the context of aging and dementia.
99
354272
3213
a to je kontekst starenja i demencije.
05:58
Because it's of course no secret that, as we get older,
100
358870
3425
Jer, naravno, nije tajna da sa starenjem
06:02
our learning and memory abilities begin to fade and decline.
101
362319
3285
naše sposobnosti učenja i pamćenja počinju da slabe i opadaju.
06:07
But what we've also discovered
102
367051
1618
Ali takođe smo otkrili
06:08
is that a physiological signature of aging is that your sleep gets worse,
103
368693
6785
da je fiziološka odlika starenja da se san pogoršava,
06:15
especially that deep quality of sleep that I was just discussing.
104
375502
3804
posebno onaj duboki kvalitet sna o kome sam upravo pričao.
06:20
And only last year, we finally published evidence
105
380620
3114
I tek prošle godine smo konačno objavili dokaze
06:23
that these two things, they're not simply co-occurring,
106
383758
2959
da se ove dve stvari ne javljaju istovremeno tek tako,
06:26
they are significantly interrelated.
107
386741
2818
već su značajno povezane.
06:30
And it suggests that the disruption of deep sleep
108
390837
3287
To ukazuje da je remećenje dubokog sna
06:34
is an underappreciated factor
109
394148
2294
potcenjen faktor
06:36
that is contributing to cognitive decline or memory decline
110
396466
3913
koji doprinosi padu kognitivnih sposobnosti i sposobnosti pamćenja
06:40
in aging, and most recently we've discovered,
111
400403
3578
pri starenju, a kako smo skorije otkrili,
06:44
in Alzheimer's disease as well.
112
404005
2222
takođe kod Alchajmerove bolesti.
06:48
Now, I know this is remarkably depressing news.
113
408329
3739
Znam da su ovo vrlo depresivne vesti.
06:52
It's in the mail. It's coming at you.
114
412092
2303
Znate šta vam se sprema. Prikrada vam se.
06:54
But there's a potential silver lining here.
115
414419
2285
Ali tu je i mogućnost za optimizam.
06:57
Unlike many of the other factors that we know are associated with aging,
116
417760
4858
Za razliku od mnogih drugih faktora za koje znamo da su povezani sa starenjem,
07:02
for example changes in the physical structure of the brain,
117
422642
3659
na primer, od promena u fizičkoj strukturi mozga
07:06
that's fiendishly difficult to treat.
118
426325
3062
koje je dozlaboga teško lečiti,
07:09
But that sleep is a missing piece in the explanatory puzzle
119
429411
4556
spavanje je deo koji nedostaje u slagalici objašnjenja
07:13
of aging and Alzheimer's is exciting
120
433991
2595
starenja i Alchajmerove bolesti, što je uzbudljivo
07:16
because we may be able to do something about it.
121
436610
2738
jer možemo nešto da učinimo u vezi sa time.
07:20
And one way that we are approaching this at my sleep center
122
440530
3931
Jedan od načina na koji pristupamo ovome u mom centru za izučavanje spavanja
07:24
is not by using sleeping pills, by the way.
123
444485
3008
nije uzimanje pilula za spavanje, uzgred.
07:27
Unfortunately, they are blunt instruments that do not produce naturalistic sleep.
124
447517
4929
Nažalost, one su manjkavi instrumenti koji ne proizvode prirodni san.
07:33
Instead, we're actually developing a method based on this.
125
453532
3247
Umesto toga razvijamo metod zasnovan na ovome.
07:36
It's called direct current brain stimulation.
126
456803
3215
Naziva se stimulacija mozga jednosmernom strujom.
07:40
You insert a small amount of voltage into the brain,
127
460042
3281
Ubacite malu količinu napona u mozak,
07:43
so small you typically don't feel it,
128
463347
2238
toliko malu da obično ni ne osetite,
07:45
but it has a measurable impact.
129
465609
1892
ali ima uticaj koji se može izmeriti.
07:48
Now if you apply this stimulation during sleep in young, healthy adults,
130
468826
6341
Ako primenite ovu stimulaciju tokom spavanja
kod mladih, zdravih odraslih osoba,
07:55
as if you're sort of singing in time with those deep-sleep brainwaves,
131
475191
4715
kao da se vremenski uskladite sa tim moždanim talasima u dubokom snu,
07:59
not only can you amplify the size of those deep-sleep brainwaves,
132
479930
4542
ne samo da možete povećati te moždane talase dubokog sna,
08:04
but in doing so, we can almost double the amount of memory benefit
133
484496
4544
već time možete gotovo udvostručiti pogodnosti za pamćenje
08:09
that you get from sleep.
134
489064
2034
koje dobijate od spavanja.
08:11
The question now is whether we can translate
135
491122
2815
Sada se postavlja pitanje da li možemo preneti
08:13
this same affordable, potentially portable piece of technology
136
493961
4301
ovu istu pristupačnu, potencijalno prenosivu tehnologiju
08:18
into older adults and those with dementia.
137
498286
2881
kod starijih odraslih osoba i lica sa demencijom.
08:22
Can we restore back some healthy quality of deep sleep,
138
502726
4586
Možemo li povratiti zdravi kvalitet dubokog sna
08:27
and in doing so, can we salvage aspects of their learning
139
507336
4619
i time spasiti aspekte njihove funkcije
08:31
and memory function?
140
511979
1484
učenja i pamćenja?
08:33
That is my real hope now.
141
513487
2166
To je sada moja prava nada.
08:36
That's one of our moon-shot goals, as it were.
142
516378
3005
To je jedan od naših ambicioznih ciljeva, može se reći.
08:41
So that's an example of sleep for your brain,
143
521335
3358
Dakle, to je bio primer kako san utiče na mozak,
08:44
but sleep is just as essential for your body.
144
524717
3213
ali san je takođe suštinski bitan za telo.
08:49
We've already spoken about sleep loss and your reproductive system.
145
529276
3675
Već smo govorili o gubitku sna i reproduktivnom sistemu.
08:53
Or I could tell you about sleep loss and your cardiovascular system,
146
533863
4862
Ili bih mogao da vam pričam o gubitku sna i kardiovaskularnom sistemu,
08:58
and that all it takes is one hour.
147
538749
3174
i trebalo bi mi svega jedan sat.
09:01
Because there is a global experiment performed on 1.6 billion people
148
541947
5508
Zato što postoji globalni eksperiment koji se sprovodi na 1,6 milijardi ljudi
09:07
across 70 countries twice a year,
149
547479
4277
u 70 zemalja dva puta godišnje,
09:11
and it's called daylight saving time.
150
551780
1889
a zove se letnje računanje vremena.
09:14
Now, in the spring, when we lose one hour of sleep,
151
554907
3458
U proleće, kada izgubimo jedan sat sna,
09:18
we see a subsequent 24-percent increase in heart attacks that following day.
152
558389
5619
nekon toga sledećeg dana vidimo 24 odsto više srčanih udara.
09:26
In the autumn, when we gain an hour of sleep,
153
566952
3175
U jesen, kada dobijemo jedan sat sna,
09:30
we see a 21-percent reduction in heart attacks.
154
570151
3868
primećujemo smanjenje broja srčanih udara za 21 odsto.
09:35
Isn't that incredible?
155
575752
1680
Zar to nije neverovatno?
09:38
And you see exactly the same profile for car crashes, road traffic accidents,
156
578929
5676
Potpuno isti profil primećujete kod sudara, saobraćajnih nesreća,
09:44
even suicide rates.
157
584629
1902
čak i kod stope samoubistava.
09:48
But as a deeper dive, I want to focus on this:
158
588928
2905
Ali da bismo pogledali dublje, hteo bih da se fokusiram na sledeće:
09:51
sleep loss and your immune system.
159
591857
2491
nedostatak sna i imuni sistem.
09:55
And here, I'll introduce these delightful blue elements in the image.
160
595149
4842
Predstaviću vam na slici ove divne plave elemente.
10:00
They are called natural killer cells,
161
600015
3178
Nazivaju se ćelije prirodne ubice,
10:03
and you can think of natural killer cells almost like the secret service agents
162
603217
4850
a možete razmišljati o njima gotovo kao o tajnim agentima
10:08
of your immune system.
163
608091
1611
imunog sistema.
10:09
They are very good at identifying dangerous, unwanted elements
164
609726
4983
Vrlo dobro pronalaze opasne, neželjene elemente
10:14
and eliminating them.
165
614733
1397
i uklanjaju ih.
10:17
In fact, what they're doing here is destroying a cancerous tumor mass.
166
617253
3944
Zapravo, ovde uništavaju kancerogenu masu tumora.
10:22
So what you wish for is a virile set of these immune assassins
167
622586
5936
Dakle, želeli biste da imate snažan skup ovih imunoloških ubica
10:28
at all times,
168
628546
2056
u svako doba,
10:30
and tragically, that's what you don't have if you're not sleeping enough.
169
630626
3810
a tragično je to da ih nemate kada ne spavate dovoljno.
10:35
So here in this experiment,
170
635825
1644
U ovom eksperimentu ovde
10:37
you're not going to have your sleep deprived for an entire night,
171
637493
3829
neće vam biti uskraćen san cele noći,
10:41
you're simply going to have your sleep restricted to four hours
172
641346
3511
već će vam biti ograničen na četiri sata
10:44
for one single night,
173
644881
1778
samo jedne noći,
10:46
and then we're going to look to see what's the percent reduction
174
646683
3001
i onda ćete pogledati koliko je percentualno smanjenje
10:49
in immune cell activity that you suffer.
175
649708
1990
aktivnosti imunih ćelija koje ćete pretrpeti.
10:52
And it's not small -- it's not 10 percent,
176
652774
2829
A nije malo - nije 10 posto,
10:55
it's not 20 percent.
177
655627
2003
nije 20 posto.
10:57
There was a 70-percent drop in natural killer cell activity.
178
657654
4572
Došlo je do pada od 70 procenata u aktivnosti ćelija prirodnih ubica.
11:03
That's a concerning state of immune deficiency,
179
663786
4055
To je zabrinjavajuće stanje imunološkog deficita,
11:09
and you can perhaps understand why we're now finding
180
669358
2817
i možda možete razumeti zašto sada otkrivamo
11:12
significant links between short sleep duration
181
672199
3856
značajnu povezanost između kratkog trajanja sna
11:16
and your risk for the development of numerous forms of cancer.
182
676079
3913
i rizika od razvoja brojnih vrsta raka.
11:21
Currently, that list includes cancer of the bowel,
183
681892
2783
Taj spisak trenutno obuhvata rak creva,
11:24
cancer of the prostate and cancer of the breast.
184
684699
3262
rak prostate i rak dojke.
11:29
In fact, the link between a lack of sleep and cancer is now so strong
185
689853
5356
Zapravo, veza između nedostatka sna i raka je sada tako jaka
11:35
that the World Health Organization
186
695233
2382
da je Svetska zdravstvena organizacija
11:37
has classified any form of nighttime shift work
187
697639
4190
klasifikovala svaku vrstu rada u trećoj smeni
11:41
as a probable carcinogen,
188
701853
3182
kao mogući karcinogen,
11:45
because of a disruption of your sleep-wake rhythms.
189
705059
2667
zbog remećenja ritma spavanja i buđenja.
11:49
So you may have heard of that old maxim
190
709830
2730
Možda ste čuli onu staru izreku
11:52
that you can sleep when you're dead.
191
712584
2112
da ćete moći da spavate kad umrete.
11:54
Well, I'm being quite serious now --
192
714720
2070
Pa, sada sam prilično ozbiljan -
11:56
it is mortally unwise advice.
193
716814
2611
to je smrtno nesmotren savet.
12:00
We know this from epidemiological studies across millions of individuals.
194
720375
5037
Znamo to na osnovu epidemioloških studija na milionima pojedinaca.
12:05
There's a simple truth:
195
725436
1981
Istina je jednostavna:
12:07
the shorter your sleep, the shorter your life.
196
727441
3404
što kraće spavate, kraći vam je život.
12:10
Short sleep predicts all-cause mortality.
197
730869
3555
Kratak san predviđa smrtnost od bilo kog uzroka.
12:16
And if increasing your risk for the development of cancer
198
736940
4169
I kao da povećanje rizika za razvoj raka
12:21
or even Alzheimer's disease
199
741133
2244
ili čak i Alchajmerove bolesti
12:23
were not sufficiently disquieting,
200
743401
4176
nije dovoljno uznemirujuće,
12:27
we have since discovered that a lack of sleep will even erode
201
747601
3698
u međuvremenu smo otkrili da će nedostatak sna čak narušiti
12:31
the very fabric of biological life itself,
202
751323
4073
samo tkivo biološkog života,
12:36
your DNA genetic code.
203
756681
1992
genetski kod DNK.
12:40
So here in this study, they took a group of healthy adults
204
760038
3936
U ovom istraživanju ovde su uzeli grupu zdravih odraslih osoba
12:43
and they limited them to six hours of sleep a night
205
763998
3739
i ograničili su im san na šest sati svake noći
12:47
for one week,
206
767761
1651
u toku jedne nedelje,
12:49
and then they measured the change in their gene activity profile
207
769436
3797
i zatim su merili promene u profilu aktivnosti gena
12:53
relative to when those same individuals
208
773257
2444
u poređenju sa aktivnostima kod istih pojedinaca
12:55
were getting a full eight hours of sleep a night.
209
775725
2547
kada bi svake noći dobili čitavih osam sati sna.
12:59
And there were two critical findings.
210
779451
1816
Došlo se do dva ključna nalaza.
13:02
First, a sizable and significant 711 genes
211
782204
5071
Prvo, 711 velikih i značajnih gena
13:07
were distorted in their activity,
212
787299
2328
imalo je izmenjenu aktivnost
13:09
caused by a lack of sleep.
213
789651
1443
usled nedostatka sna.
13:11
The second result was that about half of those genes
214
791923
3127
Drugi rezultat je bio da je otprilike polovina tih gena
13:15
were actually increased in their activity.
215
795074
2443
povećala svoju aktivnost.
13:17
The other half were decreased.
216
797842
1929
Druga polovina ju je smanjila.
13:20
Now those genes that were switched off by a lack of sleep
217
800448
3281
Ti geni koji su se ugasili zbog nedostatka sna
13:23
were genes associated with your immune system,
218
803753
3489
bili su geni u vezi sa imunim sistemom,
13:27
so once again, you can see that immune deficiency.
219
807266
2840
tako da opet možete videti taj imunološki deficit.
13:31
In contrast, those genes that were actually upregulated
220
811348
3073
Nasuprot tome, oni geni koji su zapravo intenzivirali
13:34
or increased by way of a lack of sleep,
221
814445
2372
ili povećali aktivnost zbog nedostatka sna
13:36
were genes associated with the promotion of tumors,
222
816841
3898
bili su geni u vezi sa pospešivanjem tumora,
13:40
genes associated with long-term chronic inflammation within the body,
223
820763
5151
geni povezani sa dugotrajnim hroničnim upalama u telu,
13:45
and genes associated with stress,
224
825938
2802
i geni u vezi sa stresom
13:48
and, as a consequence, cardiovascular disease.
225
828764
3029
i posledično, kardiovaskularnim bolestima.
13:53
There is simply no aspect of your wellness
226
833171
3660
Jednostavno ne postoji aspekt zdravlja
13:56
that can retreat at the sign of sleep deprivation
227
836855
3267
koji može izmaći pojavi deprivacije sna
14:00
and get away unscathed.
228
840146
1814
i proći bez problema.
14:02
It's rather like a broken water pipe in your home.
229
842912
3008
To je kao da kod kuće imate oštećenu cev za vodu.
14:05
Sleep loss will leak down into every nook and cranny
230
845944
3643
Gubitak sna će procuriti u svaki kutak
14:09
of your physiology,
231
849611
2386
vaše fiziologije,
14:12
even tampering with the very DNA nucleic alphabet
232
852021
3905
pa čak i zadirati u samu nukleinsku abecedu DNK
14:15
that spells out your daily health narrative.
233
855950
2840
koja ispisuje priču vašeg svakodnevnog zdravlja.
14:21
And at this point, you may be thinking,
234
861866
2683
Možda se u ovom trenutku pitate:
14:24
"Oh my goodness, how do I start to get better sleep?
235
864573
2532
„O, bože, kako da počnem da spavam bolje?
14:27
What are you tips for good sleep?"
236
867129
2245
Koje savete imate za bolji san?“
14:30
Well, beyond avoiding the damaging and harmful impact
237
870080
4478
Pa, osim izbegavanja štetnog uticaja
14:34
of alcohol and caffeine on sleep,
238
874582
2919
alkohola i kofeina na san,
14:37
and if you're struggling with sleep at night,
239
877525
2437
a ako se mučite sa spavanjem u toku noći,
14:39
avoiding naps during the day,
240
879986
2181
izbegavanja dremki tokom dana,
14:42
I have two pieces of advice for you.
241
882191
2143
imam dva saveta za vas.
14:45
The first is regularity.
242
885104
2814
Prvi je pravilnost.
14:47
Go to bed at the same time, wake up at the same time,
243
887942
3401
Idite u krevet u isto vreme, probudite se u isto vreme,
14:51
no matter whether it's the weekday or the weekend.
244
891367
3061
bez obzira na to da li je radni dan ili je vikend.
14:54
Regularity is king,
245
894452
2745
Pravilnost je zakon,
14:57
and it will anchor your sleep
246
897221
1961
učvrstiće vam san
14:59
and improve the quantity and the quality of that sleep.
247
899206
3312
i poboljšati njegov kvantitet i kvalitet.
15:04
The second is keep it cool.
248
904372
2682
Drugi je da se rashladite.
15:08
Your body needs to drop its core temperature
249
908088
2427
Telo treba da spusti temperaturu
15:10
by about two to three degrees Fahrenheit to initiate sleep
250
910539
4213
za oko jedan ili dva stepena Celzijusa da bi se utonulo u san
15:14
and then to stay asleep,
251
914776
2080
i da bi se san održao,
15:16
and it's the reason you will always find it easier
252
916880
2492
i iz tog razloga će vam uvek biti lakše
15:19
to fall asleep in a room that's too cold
253
919396
2381
da zaspite u sobi koja je previše hladna
15:21
than too hot.
254
921801
1244
nego u onoj koja je previše topla.
15:24
So aim for a bedroom temperature of around 65 degrees,
255
924013
3516
Zato težite ka temperaturi spavaće sobe od oko 65 stepeni Farenhajta,
15:27
or about 18 degrees Celsius.
256
927553
1954
ili oko 18 stepeni Celzijusa.
15:29
That's going to be optimal for the sleep of most people.
257
929531
2767
To je najpovoljnije za san većine ljudi.
15:34
And then finally, in taking a step back, then,
258
934446
3497
I najzad, ako se vratimo korak unazad,
15:37
what is the mission-critical statement here?
259
937967
3193
koja je ovde ključna poruka?
15:42
Well, I think it may be this:
260
942771
2216
Pa, mislim da je to sledeće:
15:45
sleep, unfortunately, is not an optional lifestyle luxury.
261
945011
5272
spavanje, nažalost, nije neobavezni luksuz u životu.
15:51
Sleep is a nonnegotiable biological necessity.
262
951105
4547
Spavanje je bespogovorna biološka nužnost.
15:56
It is your life-support system,
263
956892
3591
To je sistem za održavanje života,
16:00
and it is Mother Nature's best effort yet at immortality.
264
960507
4634
i to je do sada najpribližnije besmrtnosti što je učinila majka priroda.
16:06
And the decimation of sleep throughout industrialized nations
265
966709
4516
Narušavanje sna u industrijalizovanim nacijama
16:11
is having a catastrophic impact on our health, our wellness,
266
971249
5217
ostavlja katastrofalne posledice po naše zdravlje, naše blagostanje,
16:16
even the safety and the education of our children.
267
976490
2666
čak i po bezbednost i obrazovanje naše dece.
16:20
It's a silent sleep loss epidemic,
268
980323
3016
To je tiha epidemija gubitka sna,
16:23
and it's fast becoming one of the greatest public health challenges
269
983363
3365
i ubrzano postaje jedan od najvećih problema javnog zdravlja
16:26
that we face in the 21st century.
270
986752
2722
sa kojima se suočavamo u 21. veku.
16:32
I believe it is now time for us to reclaim our right
271
992294
5083
Smatram da je došlo vreme da povratimo naše pravo
16:37
to a full night of sleep,
272
997401
1471
na celonoćno spavanje,
16:40
and without embarrassment
273
1000012
2157
i to bez sramote
16:42
or that unfortunate stigma of laziness.
274
1002193
3399
ili te nesrećne stigme lenjosti.
16:46
And in doing so, we can be reunited with the most powerful elixir of life,
275
1006638
5984
Na taj način se možemo ponovo ujediniti sa najmoćnijim eliksirom života,
16:54
the Swiss Army knife of health, as it were.
276
1014038
2703
švajcarskim nožem zdravlja, može se reći.
16:58
And with that soapbox rant over,
277
1018667
2644
I za kraj ovog besedničkog naglabanja,
17:01
I will simply say, good night, good luck,
278
1021335
2095
jednostavno ću reći laku noć, srećno,
17:03
and above all ...
279
1023454
1150
i pre svega...
17:06
I do hope you sleep well.
280
1026889
1762
Nadam se da ćete lepo spavati.
17:08
Thank you very much indeed.
281
1028675
1358
Mnogo vam hvala.
17:10
(Applause)
282
1030057
4531
(Aplauz)
17:14
Thank you.
283
1034612
1158
Hvala.
17:15
(Applause)
284
1035794
2842
(Aplauz)
17:18
Thank you so much.
285
1038660
1543
Hvala puno.
17:20
David Biello: No, no, no. Stay there for a second.
286
1040227
2743
Dejvid Bjelo: Ne, ne, ne. Ostani na sekundu.
17:22
Good job not running away, though. I appreciate that.
287
1042994
2552
Super je što nisi pobegao. Cenim to.
17:25
So that was terrifying.
288
1045570
1244
Pa, to je bilo zastrašujuće.
17:26
Matt Walker: You're welcome. DB: Yes, thank you, thank you.
289
1046838
3096
Met Voker: Nema na čemu. DB: Da, hvala ti, hvala.
17:30
Since we can't catch up on sleep, what are we supposed to do?
290
1050314
5176
Pošto ne možemo da nadoknadimo san, šta treba da radimo?
17:35
What do we do when we're, like, tossing and turning in bed late at night
291
1055514
3532
Šta da radimo kada se, recimo, prevrćemo u krevetu kasno noću,
17:39
or doing shift work or whatever else?
292
1059070
3062
kada radimo u smenama, ili šta god da je u pitanju?
17:42
MW: So you're right, we can't catch up on sleep.
293
1062156
2341
MV: U pravu si, ne možemo da nadoknadimo san.
17:44
Sleep is not like the bank.
294
1064521
1325
Spavanje nije kao banka.
17:45
You can't accumulate a debt
295
1065870
2040
Ne možete da nagomilate dug
17:47
and then hope to pay it off at a later point in time.
296
1067934
2692
i onda se nadate da ćete ga kasnije isplatiti.
17:50
I should also note the reason that it's so catastrophic
297
1070650
3144
Takođe treba da napomenem da je razlog zbog čega je to katastrofa
17:53
and that our health deteriorates so quickly,
298
1073818
3054
i zašto se naše zdravlje vrlo brzo pogoršava,
17:56
first, it's because human beings are the only species
299
1076896
2737
najpre, zato što su ljudi jedina vrsta
17:59
that deliberately deprive themselves of sleep
300
1079657
2478
koja namerno uskraćuje sebi san
18:02
for no apparent reason.
301
1082159
2389
bez ikakvog razloga.
18:04
DB: Because we're smart.
302
1084572
1152
DB: Zato što smo pametni.
18:05
MW: And I make that point because it means that Mother Nature,
303
1085748
4825
MV: A to iznosim jer to znači da majka priroda,
18:10
throughout the course of evolution,
304
1090597
1690
celim tokom evolucije,
18:12
has never had to face the challenge of this thing called sleep deprivation.
305
1092311
4303
nikada nije morala da se suoči sa problemom lišavanja sna.
18:17
So she's never developed a safety net,
306
1097295
3412
Zato nikada nije razvila sigurnosnu mrežu,
18:20
and that's why when you undersleep,
307
1100731
2128
i zato kada nedovoljno spavate,
18:22
things just sort of implode so quickly, both within the brain and the body.
308
1102883
4334
stvari se vrlo brzo uruše, kako u mozgu, tako i u telu.
18:27
So you just have to prioritize.
309
1107241
2773
Tako da morate odrediti prioritete.
18:30
DB: OK, but tossing and turning in bed,
310
1110038
3302
DB: Okej, ali što se tiče prevrtanja u krevetu,
18:33
what do I do?
311
1113364
1411
šta da radim?
18:34
MW: So if you are staying in bed awake for too long,
312
1114799
4619
MV: Ako si predugo budan u krevetu,
18:39
you should get out of bed and go to a different room
313
1119442
3253
treba da ustaneš, odeš u drugu sobu
18:42
and do something different.
314
1122719
1313
i radiš nešto drugo.
18:44
The reason is because your brain will very quickly associate your bedroom
315
1124056
4321
Razlog je taj što će tvoj mozak vrlo brzo povezati spavaću sobu
18:48
with the place of wakefulness,
316
1128401
2319
sa mestom budnosti,
18:50
and you need to break that association.
317
1130744
2689
i treba da prekineš tu vezu.
18:53
So only return to bed when you are sleepy,
318
1133457
2897
Dakle, vrati se u krevet samo kada si pospan,
18:56
and that way you will relearn the association that you once had,
319
1136378
3539
i tako ćeš ponovo naučiti vezu koju si imao ranije,
18:59
which is your bed is the place of sleep.
320
1139941
2508
a to je da je krevet mesto za spavanje.
19:02
So the analogy would be,
321
1142473
1659
Analogija tome bi bila
19:04
you'd never sit at the dinner table, waiting to get hungry,
322
1144156
3576
da nikad ne bi sedeo za trpezarijskim stolom
čekajući da ogladniš,
19:07
so why would you lie in bed, waiting to get sleepy?
323
1147756
2963
pa zašto bi ležao u krevetu čekajući da ti se prispava?
19:11
DB: Well, thank you for that wake-up call.
324
1151548
2000
DB: Pa, hvala na tom pozivu na buđenje.
19:13
Great job, Matt.
325
1153572
1169
Odlično obavljeno, Met.
19:14
MW: You're very welcome. Thank you very much.
326
1154765
2196
MV: Nema na čemu. Hvala.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7