Sleep Is Your Superpower | Matt Walker | TED

13,650,215 views ・ 2019-06-03

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Florencia Bracamonte Revisor: Claudia Viveros
00:12
Thank you very much.
0
12845
1505
Muchas gracias.
00:14
Well, I would like to start with testicles.
1
14374
3999
Me gustaría comenzar por los testículos.
00:18
(Laughter)
2
18683
1610
(Risas)
00:21
Men who sleep five hours a night
3
21198
2754
Los hombres que duermen cinco horas por noche
00:23
have significantly smaller testicles than those who sleep seven hours or more.
4
23976
5253
tienen testículos significativamente más pequeños
que quienes duermen siete horas o más.
00:29
(Laughter)
5
29253
2801
(Risas)
00:32
In addition, men who routinely sleep just four to five hours a night
6
32078
5079
Además, los hombres que habitualmente duermen solamente cuatro o cinco horas
00:37
will have a level of testosterone
7
37181
2516
tendrán un nivel de testosterona
00:39
which is that of someone 10 years their senior.
8
39721
3333
equivalente al de una persona diez años mayor.
00:45
So a lack of sleep will age a man by a decade
9
45083
3761
Es decir, la privación del sueño envejece a los hombres una década
00:48
in terms of that critical aspect of wellness.
10
48868
2785
en términos de ese aspecto crítico de bienestar.
00:53
And we see equivalent impairments in female reproductive health
11
53939
4424
Y vemos deterioros equivalentes en la salud reproductiva de las mujeres
00:58
caused by a lack of sleep.
12
58387
1417
causados por la privación del sueño.
01:03
This is the best news that I have for you today.
13
63086
2651
Estas fueron las buenas noticias.
01:05
(Laughter)
14
65761
2676
(Risas)
01:08
From this point, it may only get worse.
15
68461
2377
Lo que resta es aún peor.
01:10
Not only will I tell you about the wonderfully good things
16
70862
2780
Voy a contarles no solamente cuáles son los maravillosos efectos de dormir bien,
01:13
that happen when you get sleep,
17
73666
1835
01:15
but the alarmingly bad things that happen when you don't get enough,
18
75525
4481
sino también los efectos alarmantes que se dan cuando no duermen lo suficiente,
01:20
both for your brain and for your body.
19
80030
2531
tanto en el cerebro como en el cuerpo.
01:23
Let me start with the brain
20
83394
2414
Permítanme comenzar por el cerebro
01:25
and the functions of learning and memory,
21
85832
3005
y las funciones del aprendizaje y la memoria,
01:28
because what we've discovered over the past 10 or so years
22
88861
3269
porque durante los últimos 10 años aproximadamente,
01:32
is that you need sleep after learning
23
92154
2897
se ha demostrado que dormir es necesario después del aprendizaje
01:35
to essentially hit the save button on those new memories
24
95075
3287
para así almacenar correctamente esos nuevos recuerdos
01:38
so that you don't forget.
25
98386
1300
y no olvidarlos.
01:40
But recently, we discovered that you also need sleep before learning
26
100948
5516
Pero hace poco se descubrió
que es necesario dormir también antes del aprendizaje
01:46
to actually prepare your brain,
27
106488
3071
para preparar el cerebro,
01:49
almost like a dry sponge
28
109583
2056
como si se tratara de una esponja seca que absorbe toda la información nueva.
01:51
ready to initially soak up new information.
29
111663
2443
01:55
And without sleep, the memory circuits of the brain
30
115167
3112
Si no han dormido, los circuitos de la memoria del cerebro se anegan
01:58
essentially become waterlogged, as it were,
31
118303
2771
y no pueden absorber nuevos recuerdos.
02:01
and you can't absorb new memories.
32
121098
2157
02:04
So let me show you the data.
33
124179
1889
Permítanme mostrarles los datos.
02:06
Here in this study, we decided to test the hypothesis
34
126092
4253
En este estudio, decidimos poner a prueba la hipótesis
02:10
that pulling the all-nighter was a good idea.
35
130369
2548
de que pasar toda la noche despierto es una buena idea.
02:14
So we took a group of individuals
36
134244
2359
Así que seleccionamos un grupo de participantes
02:16
and we assigned them to one of two experimental groups:
37
136627
3547
y los distribuimos en dos grupos experimentales:
02:20
a sleep group and a sleep deprivation group.
38
140198
3457
los de un grupo durmieron, los del otro no.
02:23
Now the sleep group, they're going to get a full eight hours of slumber,
39
143679
4620
Los del grupo que sí durmieron lo hicieron durante ocho horas completas,
02:28
but the deprivation group, we're going to keep them awake
40
148323
2668
y a los del otro grupo los mantuvimos despiertos
en el laboratorio, bajo control absoluto.
02:31
in the laboratory, under full supervision.
41
151015
2150
02:33
There's no naps or caffeine, by the way, so it's miserable for everyone involved.
42
153658
4380
No hubo siestas ni cafeína, por cierto, así que fue difícil para todos.
02:38
And then the next day,
43
158586
1529
Al día siguiente,
02:40
we're going to place those participants inside an MRI scanner
44
160139
4300
ubicamos a estos participantes en un resonador magnético
02:44
and we're going to have them try and learn a whole list of new facts
45
164463
3786
e intentamos hacer que aprendieran todo un listado de cosas nuevas
02:48
as we're taking snapshots of brain activity.
46
168273
3299
mientras tomamos imágenes de su actividad cerebral.
02:51
And then we're going to test them
47
171596
1979
Luego, los pusimos a prueba
02:53
to see how effective that learning has been.
48
173599
2484
para comprobar qué tan efectivo resultó el aprendizaje.
02:56
And that's what you're looking at here on the vertical axis.
49
176948
2936
Eso es lo que pueden observar aquí en el eje vertical.
03:00
And when you put those two groups head to head,
50
180515
2680
Y al comparar los resultados de los dos grupos,
03:03
what you find is a quite significant, 40-percent deficit
51
183219
5039
lo que descubrimos es muy significativo:
un déficit del 40 %
03:08
in the ability of the brain to make new memories without sleep.
52
188282
3476
en la capacidad del cerebro de crear nuevos recuerdos al no dormir.
03:13
I think this should be concerning,
53
193044
1850
Creo que esto debería preocuparnos,
03:14
considering what we know is happening to sleep
54
194918
2222
teniendo en cuenta lo que está sucediendo hoy
03:17
in our education populations right now.
55
197164
2419
con los hábitos de sueño de los estudiantes.
03:20
In fact, to put that in context,
56
200538
1819
Para contextualizarlo un poco,
03:22
it would be the difference in a child acing an exam
57
202381
3497
sería la diferencia entre un niño que saca la calificación más alta
03:25
versus failing it miserably -- 40 percent.
58
205902
2900
y uno que reprueba estrepitosamente... el 40 %.
03:30
And we've gone on to discover what goes wrong within your brain
59
210294
4196
E incluso hemos descubierto lo que sucede en el cerebro
03:34
to produce these types of learning disabilities.
60
214514
3121
cuando se producen este tipo de discapacidades del aprendizaje.
03:38
And there's a structure that sits
61
218759
1574
Hay un órgano ubicado en el hemisferio derecho e izquierdo del cerebro,
03:40
on the left and the right side of your brain, called the hippocampus.
62
220357
4632
se trata del hipocampo.
03:45
And you can think of the hippocampus
63
225013
1785
El hipocampo puede considerarse
03:46
almost like the informational inbox of your brain.
64
226822
3237
la bandeja de entrada de información del cerebro.
03:50
It's very good at receiving new memory files
65
230634
3191
Se especializa en la recepción de nuevos archivos en la memoria
03:53
and then holding on to them.
66
233849
1475
y también en su retención.
03:56
And when you look at this structure
67
236931
1711
Y al observar este órgano en las personas que durmieron las ocho horas,
03:58
in those people who'd had a full night of sleep,
68
238666
3062
04:01
we saw lots of healthy learning-related activity.
69
241752
3525
descubrimos un nivel alto de actividad sana en relación al aprendizaje.
04:06
Yet in those people who were sleep-deprived,
70
246644
2959
Sin embargo, en quienes no habían dormido,
04:09
we actually couldn't find any significant signal whatsoever.
71
249627
3626
no pudimos observar ninguna señal significativa de ningún tipo.
04:14
So it's almost as though sleep deprivation had shut down your memory inbox,
72
254732
4981
Es como si la privación del sueño evitara que los recuerdos se almacenen,
04:19
and any new incoming files -- they were just being bounced.
73
259737
2976
y que ingrese cualquier tipo de información nueva.
04:23
You couldn't effectively commit new experiences to memory.
74
263898
3608
No pueden almacenar experiencias nuevas en la memoria.
04:30
So that's the bad that can happen if I were to take sleep away from you,
75
270062
4499
Tales son los efectos negativos de la privación del sueño,
04:34
but let me just come back to that control group for a second.
76
274585
3072
pero regresemos al grupo de control por un momento.
04:38
Do you remember those folks that got a full eight hours of sleep?
77
278444
3332
¿Recuerdan las personas que durmieron ocho horas?
04:42
Well, we can ask a very different question:
78
282418
2476
Podemos formularnos una pregunta diferente:
04:44
What is it about the physiological quality of your sleep
79
284918
3604
¿Cuál es la calidad fisiológica del descanso cuando sí se duerme
04:48
when you do get it
80
288546
1547
04:50
that restores and enhances your memory and learning ability
81
290117
3812
que restaura y mejora la memoria y capacidad de aprendizaje a diario?
04:53
each and every day?
82
293953
1150
04:56
And by placing electrodes all over the head,
83
296004
2982
Al colocarles electrodos en la cabeza,
04:59
what we've discovered is that there are big, powerful brainwaves
84
299010
4047
descubrimos que hay grandes y potentes ondas cerebrales
05:03
that happen during the very deepest stages of sleep
85
303081
3619
que se registran durante los estadios más profundos del descanso
05:06
that have riding on top of them
86
306724
2285
que presentan también estas ráfagas de actividad eléctrica
05:09
these spectacular bursts of electrical activity
87
309033
3274
05:12
that we call sleep spindles.
88
312331
1734
que denominamos "husos del sueño".
05:15
And it's the combined quality of these deep-sleep brainwaves
89
315066
4422
Y es la calidad combinada de estas ondas cerebrales del sueño profundo
05:19
that acts like a file-transfer mechanism at night,
90
319512
4461
lo que actúa como mecanismo de transferencia de información al dormir,
05:23
shifting memories from a short-term vulnerable reservoir
91
323997
4071
haciendo que los recuerdos pasen de la vulnerable memoria a corto plazo
05:28
to a more permanent long-term storage site within the brain,
92
328092
4342
a la memoria a largo plazo que es más permanente.
05:32
and therefore protecting them, making them safe.
93
332458
3390
De esta forma, los recuerdos se protegen y se consolidan.
05:37
And it is important that we understand
94
337467
2039
Y es importante que entendamos
05:39
what during sleep actually transacts these memory benefits,
95
339530
5059
los beneficios que se dan realmente durante el sueño,
05:44
because there are real medical and societal implications.
96
344613
4134
ya que hay ramificaciones médicas y sociales reales.
05:48
And let me just tell you about one area
97
348771
2017
Permítanme contarles sobre la nueva área
05:50
that we've moved this work out into, clinically,
98
350812
3436
en la que encuadramos nuestro trabajo clínico:
05:54
which is the context of aging and dementia.
99
354272
3213
el área del envejecimiento y la demencia.
05:58
Because it's of course no secret that, as we get older,
100
358870
3425
No es ningún secreto que, al envejecer,
06:02
our learning and memory abilities begin to fade and decline.
101
362319
3285
nuestras capacidades de aprendizaje y memoria comienzan a deteriorase.
06:07
But what we've also discovered
102
367051
1618
Pero también hemos descubierto que una marca fisiológica del envejecimiento
06:08
is that a physiological signature of aging is that your sleep gets worse,
103
368693
6785
es que el sueño empeora,
06:15
especially that deep quality of sleep that I was just discussing.
104
375502
3804
en particular el sueño profundo y de calidad que mencioné hace un momento.
06:20
And only last year, we finally published evidence
105
380620
3114
Apenas el año pasado, finalmente publicamos evidencia
06:23
that these two things, they're not simply co-occurring,
106
383758
2959
de que estas dos situaciones no están solamente ocurriendo a la vez,
06:26
they are significantly interrelated.
107
386741
2818
sino que están relacionadas de forma significativa.
06:30
And it suggests that the disruption of deep sleep
108
390837
3287
Se sugiere que la perturbación del sueño profundo
06:34
is an underappreciated factor
109
394148
2294
es un factor pasado por alto,
06:36
that is contributing to cognitive decline or memory decline
110
396466
3913
que contribuye al deterioro cognitivo --o deterioro de la memoria--
06:40
in aging, and most recently we've discovered,
111
400403
3578
durante el envejecimiento,
y también, según descubrimos recientemente, al Alzheimer.
06:44
in Alzheimer's disease as well.
112
404005
2222
06:48
Now, I know this is remarkably depressing news.
113
408329
3739
Sé que esto es una noticia muy deprimente.
06:52
It's in the mail. It's coming at you.
114
412092
2303
Es inevitable, se dará en el futuro.
06:54
But there's a potential silver lining here.
115
414419
2285
Pero hay aquí un posible beneficio.
06:57
Unlike many of the other factors that we know are associated with aging,
116
417760
4858
A diferencia de los demás factores
que sabemos que se relacionan con el envejecimiento,
07:02
for example changes in the physical structure of the brain,
117
422642
3659
como los cambios en la estructura física del cerebro,
07:06
that's fiendishly difficult to treat.
118
426325
3062
eso es extremadamente difícil de tratar.
07:09
But that sleep is a missing piece in the explanatory puzzle
119
429411
4556
El sueño es la pieza faltante en el rompecabezas explicativo
07:13
of aging and Alzheimer's is exciting
120
433991
2595
del envejecimiento y el Alzheimer,
y esto es emocionante porque significa que podríamos hacer algo al respecto.
07:16
because we may be able to do something about it.
121
436610
2738
07:20
And one way that we are approaching this at my sleep center
122
440530
3931
Y una de las formas en que estamos abordando esto en mi Centro del sueño
07:24
is not by using sleeping pills, by the way.
123
444485
3008
no es recurriendo a pastillas para dormir.
07:27
Unfortunately, they are blunt instruments that do not produce naturalistic sleep.
124
447517
4929
Desafortunadamente, son inadecuadas y no producen un sueño natural.
07:33
Instead, we're actually developing a method based on this.
125
453532
3247
En vez de eso, estamos desarrollando un método basado en esto.
07:36
It's called direct current brain stimulation.
126
456803
3215
Se llama "estimulación del cerebro con corriente continua".
07:40
You insert a small amount of voltage into the brain,
127
460042
3281
Se aplica un pequeño voltaje al cerebro,
07:43
so small you typically don't feel it,
128
463347
2238
tan pequeño que normalmente no se siente, pero tiene un impacto mensurable.
07:45
but it has a measurable impact.
129
465609
1892
07:48
Now if you apply this stimulation during sleep in young, healthy adults,
130
468826
6341
Si se aplica este estímulo a adultos jóvenes y saludables mientras duermen,
07:55
as if you're sort of singing in time with those deep-sleep brainwaves,
131
475191
4715
como si se estuviera cantando al unísono
con las ondas cerebrales del sueño profundo,
07:59
not only can you amplify the size of those deep-sleep brainwaves,
132
479930
4542
no solamente se puede amplificar el tamaño de las ondas cerebrales,
08:04
but in doing so, we can almost double the amount of memory benefit
133
484496
4544
sino que, además, al hacer esto
podemos casi duplicar el beneficio que la memoria obtiene del sueño.
08:09
that you get from sleep.
134
489064
2034
08:11
The question now is whether we can translate
135
491122
2815
El interrogante ahora es si podemos aplicar
08:13
this same affordable, potentially portable piece of technology
136
493961
4301
esta misma tecnología accesible y potencialmente portátil
08:18
into older adults and those with dementia.
137
498286
2881
a los adultos jóvenes y a quienes sufren demencia.
08:22
Can we restore back some healthy quality of deep sleep,
138
502726
4586
¿Es posible recuperar algo de la calidad del sueño profundo
08:27
and in doing so, can we salvage aspects of their learning
139
507336
4619
y, al hacerlo, podemos recobrar aspectos de sus funciones de aprendizaje y memoria?
08:31
and memory function?
140
511979
1484
08:33
That is my real hope now.
141
513487
2166
Ésa es mi esperanza ahora mismo.
08:36
That's one of our moon-shot goals, as it were.
142
516378
3005
Es una de nuestras metas más ambiciosas.
08:41
So that's an example of sleep for your brain,
143
521335
3358
Esto es un ejemplo de cómo el sueño afecta el cerebro,
08:44
but sleep is just as essential for your body.
144
524717
3213
pero es igualmente importante para el cuerpo.
08:49
We've already spoken about sleep loss and your reproductive system.
145
529276
3675
Mencioné ya cómo la privación del sueño afecta el sistema reproductivo.
08:53
Or I could tell you about sleep loss and your cardiovascular system,
146
533863
4862
Podría contarles
cuál es la relación entre la privación del sueño y el sistema cardiovascular,
08:58
and that all it takes is one hour.
147
538749
3174
y que solamente requiere de una hora.
09:01
Because there is a global experiment performed on 1.6 billion people
148
541947
5508
Existe un experimento mundial que se realiza a 1,6 mil millones de personas
09:07
across 70 countries twice a year,
149
547479
4277
en 70 países dos veces al año,
09:11
and it's called daylight saving time.
150
551780
1889
y se llama "horario de verano".
09:14
Now, in the spring, when we lose one hour of sleep,
151
554907
3458
En primavera, cuando perdemos una hora de sueño,
09:18
we see a subsequent 24-percent increase in heart attacks that following day.
152
558389
5619
se registra un aumento del 24 % de casos de infartos al día siguiente.
09:26
In the autumn, when we gain an hour of sleep,
153
566952
3175
En otoño, cuando ganamos una hora de sueño,
09:30
we see a 21-percent reduction in heart attacks.
154
570151
3868
se registra una disminución del 21 % de casos de infarto.
09:35
Isn't that incredible?
155
575752
1680
¿No es increíble?
09:38
And you see exactly the same profile for car crashes, road traffic accidents,
156
578929
5676
Y podemos notar lo mismo
en los casos de choque de vehículos, accidentes de tránsito
09:44
even suicide rates.
157
584629
1902
e incluso en las tasas de suicidio.
09:48
But as a deeper dive, I want to focus on this:
158
588928
2905
Pero quiero abordar con mayor profundidad esto:
09:51
sleep loss and your immune system.
159
591857
2491
la privación del sueño y el sistema inmunológico.
09:55
And here, I'll introduce these delightful blue elements in the image.
160
595149
4842
Les presento estos geniales elementos azules que se ven en la imagen.
10:00
They are called natural killer cells,
161
600015
3178
Se trata de células asesinas naturales,
10:03
and you can think of natural killer cells almost like the secret service agents
162
603217
4850
y se las puede considerar como agentes del servicio secreto
10:08
of your immune system.
163
608091
1611
del sistema inmunológico.
10:09
They are very good at identifying dangerous, unwanted elements
164
609726
4983
Se especializan en identificar elementos peligrosos y extraños
10:14
and eliminating them.
165
614733
1397
y en eliminarlos.
10:17
In fact, what they're doing here is destroying a cancerous tumor mass.
166
617253
3944
En esta imagen, están destruyendo la masa cancerosa de un tumor.
10:22
So what you wish for is a virile set of these immune assassins
167
622586
5936
Así que todos necesitamos contar
con un conjunto potente de estos asesinos inmunológicos en todo momento
10:28
at all times,
168
628546
2056
10:30
and tragically, that's what you don't have if you're not sleeping enough.
169
630626
3810
y, desafortunadamente, carecen de ellos si no duermen lo suficiente.
10:35
So here in this experiment,
170
635825
1644
En el siguiente experimento, no se les privó enteramente del descanso.
10:37
you're not going to have your sleep deprived for an entire night,
171
637493
3829
10:41
you're simply going to have your sleep restricted to four hours
172
641346
3511
solamente se limitó su descanso a cuatro horas durante una sola noche.
10:44
for one single night,
173
644881
1778
10:46
and then we're going to look to see what's the percent reduction
174
646683
3001
Luego, vimos cuánto disminuyó la actividad de las células inmunitarias.
10:49
in immune cell activity that you suffer.
175
649708
1990
10:52
And it's not small -- it's not 10 percent,
176
652774
2829
No es un porcentaje bajo, no es 10 %, ni 20 %.
10:55
it's not 20 percent.
177
655627
2003
10:57
There was a 70-percent drop in natural killer cell activity.
178
657654
4572
Se da una disminución del 70 % en la actividad de las células inmunitarias.
11:03
That's a concerning state of immune deficiency,
179
663786
4055
Se trata de un caso preocupante de inmunodeficiencia,
11:09
and you can perhaps understand why we're now finding
180
669358
2817
y quizá entiendan por qué estamos descubriendo ahora
11:12
significant links between short sleep duration
181
672199
3856
vínculos significativos entre un descanso breve
11:16
and your risk for the development of numerous forms of cancer.
182
676079
3913
y el riesgo a desarrollar distintos tipos de cáncer.
11:21
Currently, that list includes cancer of the bowel,
183
681892
2783
Actualmente, la lista incluye cáncer de colon,
11:24
cancer of the prostate and cancer of the breast.
184
684699
3262
cáncer de próstata y cáncer de mama.
11:29
In fact, the link between a lack of sleep and cancer is now so strong
185
689853
5356
El vínculo entre la privación del sueño y el cáncer es tan fuerte
11:35
that the World Health Organization
186
695233
2382
que la Organización Mundial de la Salud
11:37
has classified any form of nighttime shift work
187
697639
4190
declaró como potencial carcinógeno cualquier tipo de trabajo nocturno,
11:41
as a probable carcinogen,
188
701853
3182
debido a la interrupción en los hábitos normales de sueño.
11:45
because of a disruption of your sleep-wake rhythms.
189
705059
2667
11:49
So you may have heard of that old maxim
190
709830
2730
Puede que hayan escuchado ese antiguo dicho de que dormirán cuando mueran.
11:52
that you can sleep when you're dead.
191
712584
2112
11:54
Well, I'm being quite serious now --
192
714720
2070
Pues digo esto con absoluta seriedad: es un consejo fatalmente imprudente.
11:56
it is mortally unwise advice.
193
716814
2611
12:00
We know this from epidemiological studies across millions of individuals.
194
720375
5037
Sabemos esto gracias a los estudios epidemiológicos
realizados a millones de personas.
12:05
There's a simple truth:
195
725436
1981
Es una verdad sencilla:
12:07
the shorter your sleep, the shorter your life.
196
727441
3404
cuanto menos duerman, más baja será su expectativa de vida.
12:10
Short sleep predicts all-cause mortality.
197
730869
3555
Dormir poco predice una mortandad por diversas causas.
12:16
And if increasing your risk for the development of cancer
198
736940
4169
Y si un mayor riesgo de desarrollar cáncer
12:21
or even Alzheimer's disease
199
741133
2244
o incluso Alzheimer
12:23
were not sufficiently disquieting,
200
743401
4176
no fuera lo suficientemente alarmante,
12:27
we have since discovered that a lack of sleep will even erode
201
747601
3698
hemos descubierto que la privación del sueño también socaba
12:31
the very fabric of biological life itself,
202
751323
4073
el mismísimo tejido de la vida biológica:
12:36
your DNA genetic code.
203
756681
1992
el código genético del ADN.
12:40
So here in this study, they took a group of healthy adults
204
760038
3936
En este estudio se seleccionó un grupo de adultos saludables
12:43
and they limited them to six hours of sleep a night
205
763998
3739
que limitaron su sueño a seis horas por noche durante una semana.
12:47
for one week,
206
767761
1651
12:49
and then they measured the change in their gene activity profile
207
769436
3797
Luego, se midió el cambio en su perfil de actividad genética
12:53
relative to when those same individuals
208
773257
2444
comparándose con los resultados de cuando esos mismos individuos
12:55
were getting a full eight hours of sleep a night.
209
775725
2547
dormían ocho horas por noche.
12:59
And there were two critical findings.
210
779451
1816
Se obtuvieron dos resultados críticos:
13:02
First, a sizable and significant 711 genes
211
782204
5071
primero, un conjunto considerable de 711 genes
13:07
were distorted in their activity,
212
787299
2328
había distorsionado su actividad normal debido a la privación del sueño.
13:09
caused by a lack of sleep.
213
789651
1443
13:11
The second result was that about half of those genes
214
791923
3127
El segundo resultado fue que aproximadamente la mitad de esos genes
13:15
were actually increased in their activity.
215
795074
2443
presentaban mayor actividad.
13:17
The other half were decreased.
216
797842
1929
La otra mitad, menor actividad.
13:20
Now those genes that were switched off by a lack of sleep
217
800448
3281
Los genes que disminuyeron su actividad por la privación del sueño
13:23
were genes associated with your immune system,
218
803753
3489
eran genes asociados al sistema inmunológico,
13:27
so once again, you can see that immune deficiency.
219
807266
2840
así que podemos notar una vez más la inmunodeficiencia.
13:31
In contrast, those genes that were actually upregulated
220
811348
3073
Por otro lado, los genes que aumentaron su actividad por la privación del sueño,
13:34
or increased by way of a lack of sleep,
221
814445
2372
13:36
were genes associated with the promotion of tumors,
222
816841
3898
eran genes asociados al desarrollo de tumores,
13:40
genes associated with long-term chronic inflammation within the body,
223
820763
5151
asociados a inflamación crónica a largo plazo dentro del organismo,
13:45
and genes associated with stress,
224
825938
2802
y asociados al estrés, por ende, a las enfermedades cardiovasculares.
13:48
and, as a consequence, cardiovascular disease.
225
828764
3029
13:53
There is simply no aspect of your wellness
226
833171
3660
Sencillamente no hay ningún aspecto de la salud
13:56
that can retreat at the sign of sleep deprivation
227
836855
3267
que, al verse afectado por la privación del sueño,
14:00
and get away unscathed.
228
840146
1814
permanezca ileso.
14:02
It's rather like a broken water pipe in your home.
229
842912
3008
Es como una tubería de agua rota en el hogar.
14:05
Sleep loss will leak down into every nook and cranny
230
845944
3643
La pérdida del sueño afectará cada rincón de la fisiología humana,
14:09
of your physiology,
231
849611
2386
14:12
even tampering with the very DNA nucleic alphabet
232
852021
3905
incluso el alfabeto nucleico, el mismísimo ADN
14:15
that spells out your daily health narrative.
233
855950
2840
con el que se escribe la historia diaria de su estado de salud.
14:21
And at this point, you may be thinking,
234
861866
2683
Puede que estén pensando:
14:24
"Oh my goodness, how do I start to get better sleep?
235
864573
2532
"Oh, Dios, ¿cómo hago para dormir mejor?,
14:27
What are you tips for good sleep?"
236
867129
2245
¿cuáles son los consejos para dormir bien?".
14:30
Well, beyond avoiding the damaging and harmful impact
237
870080
4478
Pues además de evitar el impacto nocivo
14:34
of alcohol and caffeine on sleep,
238
874582
2919
del alcohol y la cafeína en el sueño,
14:37
and if you're struggling with sleep at night,
239
877525
2437
y si tienen problemas para dormir de noche y evitan las siestas durante el día,
14:39
avoiding naps during the day,
240
879986
2181
14:42
I have two pieces of advice for you.
241
882191
2143
les tengo dos recomendaciones.
14:45
The first is regularity.
242
885104
2814
En primer lugar, la rutina.
14:47
Go to bed at the same time, wake up at the same time,
243
887942
3401
Acuéstense y levántense siempre a la misma hora,
14:51
no matter whether it's the weekday or the weekend.
244
891367
3061
sin importar si es día de semana o fin de semana.
14:54
Regularity is king,
245
894452
2745
La rutina es lo central,
14:57
and it will anchor your sleep
246
897221
1961
hará que regularicen el sueño y lo mejoren en cantidad y calidad.
14:59
and improve the quantity and the quality of that sleep.
247
899206
3312
15:04
The second is keep it cool.
248
904372
2682
En segundo lugar, el frío.
15:08
Your body needs to drop its core temperature
249
908088
2427
El cuerpo debe disminuir su temperatura
15:10
by about two to three degrees Fahrenheit to initiate sleep
250
910539
4213
unos 2 o 3 ºF para comenzar a dormir
15:14
and then to stay asleep,
251
914776
2080
y para permanecer en ese estado.
15:16
and it's the reason you will always find it easier
252
916880
2492
Es también la razón por la que siempre les parece más sencillo
15:19
to fall asleep in a room that's too cold
253
919396
2381
dormir en un cuarto que está muy frío que en uno muy caliente.
15:21
than too hot.
254
921801
1244
15:24
So aim for a bedroom temperature of around 65 degrees,
255
924013
3516
Así que intenten que la temperatura ambiente sea de unos 65 ºF, o unos 18 ºC.
15:27
or about 18 degrees Celsius.
256
927553
1954
15:29
That's going to be optimal for the sleep of most people.
257
929531
2767
Eso es lo óptimo para el sueño de la mayoría de la gente.
15:34
And then finally, in taking a step back, then,
258
934446
3497
Finalmente, retrocediendo un poco,
15:37
what is the mission-critical statement here?
259
937967
3193
¿cuál es la conclusión más importante de esta charla?
15:42
Well, I think it may be this:
260
942771
2216
Creo que la siguiente:
15:45
sleep, unfortunately, is not an optional lifestyle luxury.
261
945011
5272
dormir, desafortunadamente, no es un lujo opcional,
15:51
Sleep is a nonnegotiable biological necessity.
262
951105
4547
sino una necesidad biológica no negociable.
15:56
It is your life-support system,
263
956892
3591
Es el sistema de respaldo de la vida,
16:00
and it is Mother Nature's best effort yet at immortality.
264
960507
4634
y es lo más cercano a la inmortalidad que nos brinda la madre naturaleza.
16:06
And the decimation of sleep throughout industrialized nations
265
966709
4516
La disminución del sueño en numerosas naciones industrializadas
16:11
is having a catastrophic impact on our health, our wellness,
266
971249
5217
tiene hoy un efecto catastrófico en la salud y el bienestar,
16:16
even the safety and the education of our children.
267
976490
2666
también en la seguridad y educación de los niños.
16:20
It's a silent sleep loss epidemic,
268
980323
3016
Se trata de una silenciosa epidemia de la pérdida del sueño,
16:23
and it's fast becoming one of the greatest public health challenges
269
983363
3365
y se está volviendo uno de los principales desafíos de la salud pública
16:26
that we face in the 21st century.
270
986752
2722
que enfrentamos en el siglo XXI.
16:32
I believe it is now time for us to reclaim our right
271
992294
5083
Creo que es hora de ejercer nuestro derecho
16:37
to a full night of sleep,
272
997401
1471
a dormir con normalidad
16:40
and without embarrassment
273
1000012
2157
y sin avergonzarnos por estigmas de pereza.
16:42
or that unfortunate stigma of laziness.
274
1002193
3399
16:46
And in doing so, we can be reunited with the most powerful elixir of life,
275
1006638
5984
Y, al hacerlo, podremos retomar el elixir más potente de la vida,
16:54
the Swiss Army knife of health, as it were.
276
1014038
2703
la navaja suiza de la salud, podríamos decirle.
16:58
And with that soapbox rant over,
277
1018667
2644
Para finalizar esta charla diré simplemente:
17:01
I will simply say, good night, good luck,
278
1021335
2095
buenas noches, buena suerte y, principalmente,
17:03
and above all ...
279
1023454
1150
17:06
I do hope you sleep well.
280
1026889
1762
en verdad deseo que duerman bien.
17:08
Thank you very much indeed.
281
1028675
1358
Muchas gracias.
17:10
(Applause)
282
1030057
4531
(Aplausos)
17:14
Thank you.
283
1034612
1158
Gracias.
17:15
(Applause)
284
1035794
2842
(Aplausos)
17:18
Thank you so much.
285
1038660
1543
Muchas gracias.
17:20
David Biello: No, no, no. Stay there for a second.
286
1040227
2743
David Biello: No, no. Quédate ahí un momento.
17:22
Good job not running away, though. I appreciate that.
287
1042994
2552
Menos mal que no saliste corriendo; te lo agradezco.
17:25
So that was terrifying.
288
1045570
1244
Tu charla fue aterradora.
17:26
Matt Walker: You're welcome. DB: Yes, thank you, thank you.
289
1046838
3096
Matt Walker: De nada. DB: Sí, gracias, gracias.
17:30
Since we can't catch up on sleep, what are we supposed to do?
290
1050314
5176
Dado que no podemos ponernos al día con el sueño, ¿qué deberíamos hacer?
17:35
What do we do when we're, like, tossing and turning in bed late at night
291
1055514
3532
¿Qué hacer cuando, p. ej., estamos en la cama dando vueltas sin poder dormir,
17:39
or doing shift work or whatever else?
292
1059070
3062
o si trabajamos de noche, o en situaciones similares?
17:42
MW: So you're right, we can't catch up on sleep.
293
1062156
2341
MW: Así es, no podemos ponernos al día con el sueño.
17:44
Sleep is not like the bank.
294
1064521
1325
El dormir no es un banco.
17:45
You can't accumulate a debt
295
1065870
2040
No podemos acumular deudas y luego pretender saldarlas más adelante.
17:47
and then hope to pay it off at a later point in time.
296
1067934
2692
17:50
I should also note the reason that it's so catastrophic
297
1070650
3144
También debo resaltar la razón por la que es tan catastrófico
17:53
and that our health deteriorates so quickly,
298
1073818
3054
y por la que nuestra salud se deteriora tan rápido.
17:56
first, it's because human beings are the only species
299
1076896
2737
Primero, es porque los seres humanos son la única especie
17:59
that deliberately deprive themselves of sleep
300
1079657
2478
que se priva del sueño de forma deliberada, sin razón aparente.
18:02
for no apparent reason.
301
1082159
2389
18:04
DB: Because we're smart.
302
1084572
1152
DB: Porque somos inteligentes.
18:05
MW: And I make that point because it means that Mother Nature,
303
1085748
4825
MW: Y resalto esto porque la madre naturaleza,
18:10
throughout the course of evolution,
304
1090597
1690
a lo largo de la evolución,
18:12
has never had to face the challenge of this thing called sleep deprivation.
305
1092311
4303
nunca antes tuvo que afrontar el desafío de esto que llamamos privación del sueño.
18:17
So she's never developed a safety net,
306
1097295
3412
Por lo que nunca desarrolló una forma de solucionarla.
18:20
and that's why when you undersleep,
307
1100731
2128
Por eso cuando duermes poco,
18:22
things just sort of implode so quickly, both within the brain and the body.
308
1102883
4334
los efectos negativos se dan de forma muy rápida en el cerebro y en el cuerpo.
18:27
So you just have to prioritize.
309
1107241
2773
Así que debes decidir qué priorizar.
18:30
DB: OK, but tossing and turning in bed,
310
1110038
3302
DB: Y en el caso de estar en la cama y no conciliar el sueño,
18:33
what do I do?
311
1113364
1411
¿qué puedo hacer?
18:34
MW: So if you are staying in bed awake for too long,
312
1114799
4619
MW: Si te quedas en la cama despierto por mucho tiempo,
18:39
you should get out of bed and go to a different room
313
1119442
3253
deberías levantarte, ir a otra habitación y hacer algo diferente.
18:42
and do something different.
314
1122719
1313
18:44
The reason is because your brain will very quickly associate your bedroom
315
1124056
4321
Esto es porque tu cerebro asociará rápidamente tu habitación
18:48
with the place of wakefulness,
316
1128401
2319
con un lugar donde no es posible dormir.
18:50
and you need to break that association.
317
1130744
2689
Tienes que romper esa asociación.
18:53
So only return to bed when you are sleepy,
318
1133457
2897
Regresa a la habitación únicamente cuando sientas sueño,
18:56
and that way you will relearn the association that you once had,
319
1136378
3539
y así reaprenderás la asociación previa,
18:59
which is your bed is the place of sleep.
320
1139941
2508
es decir, que tu cama es el lugar para dormir.
19:02
So the analogy would be,
321
1142473
1659
La analogía sería: nunca te sientas a la mesa y esperas a tener hambre.
19:04
you'd never sit at the dinner table, waiting to get hungry,
322
1144156
3576
19:07
so why would you lie in bed, waiting to get sleepy?
323
1147756
2963
¿Por qué estarías en cama esperando a tener sueño?
19:11
DB: Well, thank you for that wake-up call.
324
1151548
2000
DB: Gracias por el aviso. Buen trabajo, Matt.
19:13
Great job, Matt.
325
1153572
1169
19:14
MW: You're very welcome. Thank you very much.
326
1154765
2196
MW: De nada. Muchas gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7