Falling in love is the easy part | Mandy Len Catron

748,196 views ・ 2015-10-08

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Inna Fedorenko Утверджено: Alina Kozoriz
00:12
I published this article
0
12960
1456
Я опублікувала цю статтю
00:14
in the New York Times Modern Love column in January of this year.
1
14440
4376
в "Нью-Йорк Таймс" в рубриці "Сучасне кохання" в січні цього року.
00:18
"To Fall in Love With Anyone, Do This."
2
18840
2336
"Щоб закохатися в будь-кого, зроби ось це"
00:21
And the article is about a psychological study
3
21200
2296
Стаття про психологічне дослідження,
00:23
designed to create romantic love in the laboratory,
4
23520
3416
призначене для створення романтичного кохання в лабораторії,
00:26
and my own experience trying the study myself
5
26960
2736
та про мій власний досвід у спробі вивчити себе
00:29
one night last summer.
6
29720
1856
однієї ночі минулого літа.
00:31
So the procedure is fairly simple:
7
31600
2736
Тож процедура досить проста:
00:34
two strangers take turns asking each other 36 increasingly personal questions
8
34360
6856
двоє незнайомців по черзі ставлять одне одному 36 особистих питань,
00:41
and then they stare into each other's eyes
9
41240
2896
а тоді вони дивляться одне одному у вічі
00:44
without speaking for four minutes.
10
44159
2561
мовчки, протягом 4 хвилин.
00:47
So here are a couple of sample questions.
11
47360
3376
Ось кілька приблизних питань.
00:50
Number 12: If you could wake up tomorrow having gained any one quality or ability,
12
50760
5256
Номер 12: Якби ти, прокинувшись вранці, отримав якусь здібність чи силу,
00:56
what would it be?
13
56040
1200
то що б це було?
00:58
Number 28: When did you last cry in front of another person?
14
58240
4696
Номер 28: Коли ти останнього разу плакав перед іншою людиною?
01:02
By yourself?
15
62960
1216
А наодинці?
01:04
As you can see, they really do get more personal as they go along.
16
64200
4256
Як бачите, питання справді поступово стають дуже особистими.
01:08
Number 30, I really like this one:
17
68480
2376
Номер 30, мені дуже подобається:
01:10
Tell your partner what you like about them;
18
70880
2856
Розкажи своєму партнеру, що тобі в ньому подобається;
01:13
be very honest this time,
19
73760
1856
будь дуже чесним цього разу,
01:15
saying things you might not say to someone you just met.
20
75640
4360
скажи те, що ти, може, й не сказав би людині, яку вперше бачиш.
01:20
So when I first came across this study a few years earlier,
21
80840
4536
Коли мені вперше трапилося це дослідження кілька років тому,
01:25
one detail really stuck out to me,
22
85400
2096
одна деталь сильно мене вразила,
01:27
and that was the rumor that two of the participants
23
87520
3056
і це була чутка, що двоє з учасників
01:30
had gotten married six months later,
24
90600
2496
через шість місяців одружилися
01:33
and they'd invited the entire lab to the ceremony.
25
93120
4176
і запросили на церемонію всю лабораторію.
01:37
So I was of course very skeptical
26
97320
2856
Само собою, я була налаштована скептично
01:40
about this process of just manufacturing romantic love,
27
100200
3656
до цього промислового виробництва романтичного кохання,
01:43
but of course I was intrigued.
28
103880
2856
але я, звісно, була заінтригована.
01:46
And when I got the chance to try this study myself,
29
106760
3416
І коли я отримала шанс випробувати це дослідження на собі
01:50
with someone I knew but not particularly well,
30
110200
3136
з кимось, кого я знала, але не особливо добре,
01:53
I wasn't expecting to fall in love.
31
113360
3136
я не очікувала, що закохаюся.
01:56
But then we did, and --
32
116520
2696
Та це сталось, і –
01:59
(Laughter)
33
119240
1896
(Сміх)
02:01
And I thought it made a good story, so I sent it to the Modern Love column
34
121160
4376
Подумавши, що це буде хорошою історією, я написала до колонки "Сучасне кохання"
02:05
a few months later.
35
125560
1816
через кілька місяців.
02:07
Now, this was published in January,
36
127400
3720
Стаття була опублікована в січні,
02:11
and now it is August,
37
131880
1696
а зараз серпень,
02:13
so I'm guessing that some of you are probably wondering,
38
133600
3616
і я здогадуюсь, що дехто з вас, ймовірно, гадає,
02:17
are we still together?
39
137240
2376
чи ми досі разом?
02:19
And the reason I think you might be wondering this
40
139640
2375
Я тому думаю, що вам це цікаво,
02:22
is because I have been asked this question
41
142039
2657
бо мені задавали це питання
02:24
again and again and again for the past seven months.
42
144720
3936
знову, знову і знову протягом останніх семи місяців.
02:28
And this question is really what I want to talk about today.
43
148680
3696
І це питання, дійсно, є темою моєї сьогоднішньої промови.
02:32
But let's come back to it.
44
152400
1456
Але повернімося до нього.
02:33
(Laughter)
45
153880
2976
(Сміх)
02:36
So the week before the article came out,
46
156880
1976
За тиждень до виходу статті
02:38
I was very nervous.
47
158880
2696
я дуже нервувалась.
02:41
I had been working on a book about love stories
48
161600
2576
Я працювала над книгою про історії кохання
02:44
for the past few years,
49
164200
1816
останні кілька років,
02:46
so I had gotten used to writing about my own experiences
50
166040
2816
тож я звикла описувати свій власний досвід
02:48
with romantic love on my blog.
51
168880
3016
романтичного кохання у своєму блозі.
02:51
But a blog post might get a couple hundred views at the most,
52
171920
4576
Та блог могло переглянути щонайбільше пара сотень чоловік,
02:56
and those were usually just my Facebook friends,
53
176520
3096
та й ті зазвичай були моїми друзями на Фейсбуці,
02:59
and I figured my article in the New York Times
54
179640
2576
і я думала, що мою статтю в "Нью-Йорк Таймс",
03:02
would probably get a few thousand views.
55
182240
2800
ймовірно, переглянуть кілька тисяч людей.
03:06
And that felt like a lot of attention
56
186080
2776
І це здавалося чималою увагою
03:08
on a relatively new relationship.
57
188880
3176
для відносно нових стосунків.
03:12
But as it turned out, I had no idea.
58
192080
3280
Та як виявилося, я навіть не підозрювала, що буде.
03:16
So the article was published online
59
196240
1896
Тож стаття була опублікована онлайн
03:18
on a Friday evening,
60
198160
2056
увечері в п'ятницю,
03:20
and by Saturday, this had happened to the traffic on my blog.
61
200240
6136
і в суботу це створило перевантаження у моєму блозі.
03:26
And by Sunday, both the Today Show and Good Morning America had called.
62
206400
4880
І до неділі мені подзвонили з двох шоу – "The Today Show" і "Good Morning America".
03:32
Within a month, the article would receive over 8 million views,
63
212720
4536
Упродовж місяця стаття отримала більше 8 мільйонів переглядів,
03:37
and I was, to say the least,
64
217280
2296
і я, м'яко кажучи,
03:39
underprepared for this sort of attention.
65
219600
3896
виявилася неготовою до такої уваги.
03:43
It's one thing to work up the confidence to write honestly
66
223520
2976
Одна справа – виробити впевненість, щоб відверто писати
03:46
about your experiences with love,
67
226520
2096
про свій досвід в коханні,
03:48
but it is another thing to discover
68
228640
2456
але зовсім інше – дізнатися,
03:51
that your love life has made international news --
69
231120
2976
що твоє особисте життя стало міжнародною новиною –
03:54
(Laughter)
70
234120
1216
(Сміх)
03:55
and to realize that people across the world
71
235360
3816
та усвідомити, що люди по всьому світу
03:59
are genuinely invested in the status of your new relationship.
72
239200
4976
щиро зацікавлені у статусі твоїх нових стосунків.
04:04
(Laughter)
73
244200
2176
(Сміх)
04:06
And when people called or emailed, which they did every day for weeks,
74
246400
4816
Коли люди телефонували чи писали на пошту, а вони це робили тижнями кожного дня,
04:11
they always asked the same question first:
75
251240
3336
вони спершу завжди задавали одне й те саме питання:
04:14
are you guys still together?
76
254600
2656
Ви досі разом?
04:17
In fact, as I was preparing this talk,
77
257280
2336
І справді, коли я готувала цю промову,
04:19
I did a quick search of my email inbox
78
259640
2256
я виконала швидкий пошук у своїй електронній скриньці
04:21
for the phrase "Are you still together?"
79
261920
1936
по фразі: "Ви досі разом?"
04:23
and several messages popped up immediately.
80
263880
2696
І відразу ж вискочило кілька повідомлень.
04:26
They were from students and journalists
81
266600
2655
Вони були від студентів та журналістів
04:29
and friendly strangers like this one.
82
269279
3017
та дружніх незнайомців, як цей.
04:32
I did radio interviews and they asked.
83
272320
2456
Я давала інтерв'ю на радіо, і там запитували теж.
04:34
I even gave a talk, and one woman shouted up to the stage,
84
274800
3936
Я навіть виступала з лекцією, і одна жінка крикнула на сцену:
04:38
"Hey Mandy, where's your boyfriend?"
85
278760
3336
"Ей, Менді, де твій бойфренд?"
04:42
And I promptly turned bright red.
86
282120
3296
І я одразу почервоніла.
04:45
I understand that this is part of the deal.
87
285440
2816
Я зрозуміла, що це йде "в комплекті".
04:48
If you write about your relationship in an international newspaper,
88
288280
3536
Якщо ви пишете про свої стосунки в міжнародній газеті,
04:51
you should expect people to feel comfortable asking about it.
89
291840
3656
ви повинні очікувати, що людям буде зручно запитувати у вас про них.
04:55
But I just wasn't prepared for the scope of the response.
90
295520
4936
Та я просто була не готова до такого масштабу реакції.
05:00
The 36 questions seem to have taken on a life of their own.
91
300480
3856
Ці 36 питань почали жити власним життям.
05:04
In fact, the New York Times published a follow-up article
92
304360
3416
До речі, "Нью-Йорк Таймс" опублікувала статтю-продовження
05:07
for Valentine's Day,
93
307800
1216
до Дня Святого Валентина,
05:09
which featured readers' experiences of trying the study themselves,
94
309040
4496
яка висвітила читацький досвід у випробуванні цього досліду на собі,
05:13
with varying degrees of success.
95
313560
2280
що відбувалося з різним успіхом.
05:16
So my first impulse in the face of all of this attention
96
316960
4216
Моєю першою реакцією на всю цю увагу
05:21
was to become very protective of my own relationship.
97
321200
3440
став захист моїх власних стосунків.
05:25
I said no to every request for the two of us
98
325920
3016
Я говорила "ні" кожному проханню про те, щоб ми удвох
05:28
to do a media appearance together.
99
328960
2336
з'явилися разом в ЗМІ.
05:31
I turned down TV interviews,
100
331320
1696
Я відмовлялася від інтерв'ю на телебаченні,
05:33
and I said no to every request for photos of the two us.
101
333040
4136
і відхиляла усі запити на фото нас обох разом.
05:37
I think I was afraid that we would become
102
337200
2576
Думаю, я боялася перетворитися
05:39
inadvertent icons for the process of falling in love,
103
339800
4136
на безтурботний символ закоханості,
05:43
a position I did not at all feel qualified for.
104
343960
3720
яким я бути не хотіла.
05:48
And I get it:
105
348760
2456
І я розумію, що
05:51
people didn't just want to know if the study worked,
106
351240
2776
люди не просто хотіли знати, чи діє дослідження,
05:54
they wanted to know if it really worked:
107
354040
2936
вони хотіли знати, чи воно дійсно працювало:
05:57
that is, if it was capable of producing love that would last,
108
357000
4696
тобто, чи можливо створити кохання, яке триватиме,
06:01
not just a fling, but real love, sustainable love.
109
361720
5376
буде не інтрижкою, а справжнім коханням, стійким коханням.
06:07
But this was a question I didn't feel capable of answering.
110
367120
4096
Але на це питання я не могла дати відповідь.
06:11
My own relationship was only a few months old,
111
371240
2696
Мої власні стосунки тривали лише кілька місяців,
06:13
and I felt like people were asking the wrong question in the first place.
112
373960
4760
і я думала, що люди, перш за все, ставлять неправильне питання.
06:20
What would knowing whether or not we were still together really tell them?
113
380040
4136
Про що це говоритиме, якщо я їм скажу, пара ми чи ні?
06:24
If the answer was no,
114
384200
1656
Якби відповідь була "ні",
06:25
would it make the experience of doing these 36 questions
115
385880
3976
то чи зробило б це експеримент з 36 питаннями
06:29
any less worthwhile?
116
389880
2200
менш цінним?
06:32
Dr. Arthur Aron first wrote about these questions
117
392800
2776
Доктор Артур Ерон першим написав про ці питання
06:35
in this study here in 1997,
118
395600
4376
у своєму дослідженні в 1997 році,
06:40
and here, the researcher's goal was not to produce romantic love.
119
400000
4736
і тут метою дослідження було не створення романтичного кохання.
06:44
Instead, they wanted to foster
120
404760
1936
Натомість, вони хотіли сприяти
06:46
interpersonal closeness among college students,
121
406720
3456
близькості в особистісних стосунках між студентами коледжу,
06:50
by using what Aron called
122
410200
2736
за допомогою, як це називав Ерон,
06:52
"sustained, escalating, reciprocal, personalistic self-disclosure."
123
412960
4896
"стійкого, зростаючого, обопільного, особистісного саморозкриття".
06:57
Sounds romantic, doesn't it?
124
417880
2480
Звучить романтично, чи не так?
07:01
But the study did work.
125
421600
1656
Та дослідження спрацювало.
07:03
The participants did feel closer after doing it,
126
423280
3056
Учасники після цього відчували себе ближчими одне до одного,
07:06
and several subsequent studies have also used Aron's fast friends protocol
127
426360
5296
і у кількох наступних дослідженнях також використовувались записи Ерона
07:11
as a way to quickly create trust and intimacy between strangers.
128
431680
4136
як спосіб швидко створити довіру та близькість між незнайомцями.
07:15
They've used it between members of the police and members of community,
129
435840
3429
Вони використовували його між представниками поліції та громади,
07:19
and they've used it between people of opposing political ideologies.
130
439293
3560
а також з людьми протилежних політичних переконань.
07:23
The original version of the story,
131
443800
1776
Оригінальна версія історії,
07:25
the one that I tried last summer,
132
445600
2496
та, яку я пробувала минулого літа,
07:28
that pairs the personal questions with four minutes of eye contact,
133
448120
4216
яка поєднує особисті питання та зоровий контакт протягом 4 хвилин,
07:32
was referenced in this article,
134
452360
2096
описувалася у цій статті,
07:34
but unfortunately it was never published.
135
454480
2600
та, на жаль, її не було опубліковано.
07:38
So a few months ago, I was giving a talk
136
458640
3016
Кілька місяців тому я проводила лекцію
07:41
at a small liberal arts college,
137
461680
2296
в невеличкому гуманітарному коледжі,
07:44
and a student came up to me afterwards
138
464000
2696
і один студент після цього підійшов до мене
07:46
and he said, kind of shyly,
139
466720
1920
і сказав, трохи сором'язливо:
07:49
"So, I tried your study, and it didn't work."
140
469360
5016
"Я спробував провести цей дослід, і це не спрацювало".
07:54
He seemed a little mystified by this.
141
474400
3256
Він був трохи цим спантеличений.
07:57
"You mean, you didn't fall in love with the person you did it with?" I asked.
142
477680
4776
"Тобто, ти не закохався в людину, з якою це проводив?" – запитала я.
08:02
"Well..." He paused.
143
482480
2416
"Ну..." – він зам‘явся.
08:04
"I think she just wants to be friends."
144
484920
2480
"Я думаю, вона просто хоче бути друзями".
08:09
"But did you become better friends?" I asked.
145
489480
3736
"Але чи стали ви кращими друзями, ніж раніше?" – запитала я.
08:13
"Did you feel like you got to really know each other after doing the study?"
146
493240
3656
"Ви відчуваєте, що справді краще знаєте одне одного після досліду?"
08:16
He nodded.
147
496920
1296
Він кивнув.
08:18
"So, then it worked," I said.
148
498240
2936
"Тоді все спрацювало," – сказала я.
08:21
I don't think this is the answer he was looking for.
149
501200
4216
Не думаю, що це була та відповідь, яку він очікував.
08:25
In fact, I don't think this is the answer that any of us are looking for
150
505440
4336
Насправді, я не думаю, що це відповідь, яку будь-хто із нас коли-небудь шукав,
08:29
when it comes to love.
151
509800
2256
коли мова заходить про кохання.
08:32
I first came across this study
152
512080
1736
Я вперше наткнулась на цей дослід,
08:33
when I was 29
153
513840
1456
коли мені було 29 років,
08:35
and I was going through a really difficult breakup.
154
515320
3416
і я переживала дуже важкий розрив.
08:38
I had been in the relationship since I was 20,
155
518760
2616
Я була у тих стосунках з 20 років,
08:41
which was basically my entire adult life,
156
521400
2776
тобто, це тривало майже все моє доросле життя,
08:44
and he was my first real love,
157
524200
2096
і він був моїм першим справжнім коханням,
08:46
and I had no idea how or if I could make a life without him.
158
526320
5096
і я не могла уявити життя без нього.
08:51
So I turned to science.
159
531440
2376
Тож я звернулася до науки.
08:53
I researched everything I could find about the science of romantic love,
160
533840
4576
Я дослідила все, що змогла знайти про науку романтичного кохання.
08:58
and I think I was hoping that it might somehow inoculate me from heartache.
161
538440
5096
Думаю, я сподівалась на полегшення душевного болю.
09:03
I don't know if I realized this at the time --
162
543560
2640
Не знаю, чи усвідомлювала я це тоді –
09:07
I thought I was just doing research for this book I was writing --
163
547120
3296
я думала, що просто проводжу дослідження для книги, яку я тоді писала –
09:10
but it seems really obvious in retrospect.
164
550440
3416
але в ретроспективі все стає очевидним.
09:13
I hoped that if I armed myself with the knowledge of romantic love,
165
553880
4416
Я сподівалась, що, озброївши себе знаннями з романтичного кохання,
09:18
I might never have to feel as terrible and lonely as I did then.
166
558320
4640
я ніколи не буду відчувати себе так жахливо і самотньо, як тоді.
09:24
And all this knowledge has been useful in some ways.
167
564320
4296
І ці знання певним чином стали корисними.
09:28
I am more patient with love. I am more relaxed.
168
568640
3296
Я спокійніша до кохання. Більш розслаблена.
09:31
I am more confident about asking for what I want.
169
571960
3576
Я більш впевнено прошу того, чого я хочу.
09:35
But I can also see myself more clearly,
170
575560
3736
Я чіткіше бачу саму себе,
09:39
and I can see that what I want is sometimes more
171
579320
4256
і бачу, що те, що я хочу, часом більше за те,
09:43
than can reasonably be asked for.
172
583600
3056
що я реально можу очікувати від людини.
09:46
What I want from love is a guarantee,
173
586680
3456
Чого я хочу від кохання, так це гарантії,
09:50
not just that I am loved today
174
590160
2216
не тільки того, що мене люблять сьогодні,
09:52
and that I will be loved tomorrow,
175
592400
2416
але й що любитимуть завтра,
09:54
but that I will continue to be loved by the person I love indefinitely.
176
594840
5200
що мене продовжуватиме любити людина, яку я безкінечно люблю.
10:01
Maybe it's this possibility of a guarantee
177
601240
3496
Певно, саме про можливість гарантії
10:04
that people were really asking about
178
604760
1976
насправді хотіли дізнатися люди,
10:06
when they wanted to know if we were still together.
179
606760
2720
коли запитували, чи ми досі разом.
10:10
So the story that the media told about the 36 questions
180
610800
3936
Тож історія, яку розповідають ЗМІ про 36 питань,
10:14
was that there might be a shortcut to falling in love.
181
614760
3296
можливо, є коротким шляхом до закоханості.
10:18
There might be a way to somehow mitigate some of the risk involved,
182
618080
3736
Можливо, є якийсь спосіб зменшити пов'язаний з цим ризик,
10:21
and this is a very appealing story,
183
621840
2616
і це дуже приваблива історія,
10:24
because falling in love feels amazing,
184
624480
3176
бо відчувати себе закоханим – це чудово,
10:27
but it's also terrifying.
185
627680
2736
але в той же час і страшно.
10:30
The moment you admit to loving someone,
186
630440
2576
В той момент, коли ви визнаєте, що закохались,
10:33
you admit to having a lot to lose,
187
633040
2640
ви визнаєте, що маєте, що втрачати,
10:36
and it's true that these questions do provide a mechanism
188
636640
4216
і це правда, що ці питання створюють механізм для того,
10:40
for getting to know someone quickly,
189
640880
2296
щоб швидко дізнатись про когось ближче,
10:43
which is also a mechanism for being known,
190
643200
2536
і також це механізм для того, щоб дізнались про вас,
10:45
and I think this is the thing that most of us really want from love:
191
645760
4456
і я думаю, що це саме та річ, яку більшість з нас очікує від кохання:
10:50
to be known, to be seen, to be understood.
192
650240
4080
щоб вас знали, бачили та розуміли.
10:55
But I think when it comes to love,
193
655200
1936
Думаю, коли мова заходить про кохання,
10:57
we are too willing to accept the short version of the story.
194
657160
4496
ми занадто сильно хочемо прийняти коротку версію історії.
11:01
The version of the story that asks, "Are you still together?"
195
661680
3576
Версію історії, яка запитує: "Чи ви досі разом?"
11:05
and is content with a yes or no answer.
196
665280
3120
і задовольняється відповіддю "так" чи "ні".
11:09
So rather than that question,
197
669560
1936
Тож замість цього питання
11:11
I would propose we ask some more difficult questions,
198
671520
3656
я пропоную ставити деякі складніші питання,
11:15
questions like:
199
675200
1200
наприклад:
11:17
How do you decide who deserves your love
200
677080
3016
Як ви вирішуєте, хто вартий вашого кохання,
11:20
and who does not?
201
680120
1240
а хто ні?
11:22
How do you stay in love when things get difficult,
202
682840
3256
Як ви продовжуєте кохати у важких ситуаціях,
11:26
and how do you know when to just cut and run?
203
686120
2520
і як ви знаєте, коли треба просто все припинити й піти?
11:29
How do you live with the doubt
204
689880
1896
Як ви живете із сумнівами,
11:31
that inevitably creeps into every relationship,
205
691800
3016
які неминуче закрадаються в кожні стосунки,
11:34
or even harder,
206
694840
1616
чи навіть важче,
11:36
how do you live with your partner's doubt?
207
696480
2360
як ви живете із сумнівами вашого партнера?
11:39
I don't necessarily know the answers to these questions,
208
699800
3616
Я не завжди знаю відповіді на ці питання,
11:43
but I think they're an important start at having a more thoughtful conversation
209
703440
5136
та я вважаю їх важливим початком для більш вдумливої розмови
11:48
about what it means to love someone.
210
708600
2160
про те, що значить когось кохати.
11:52
So, if you want it,
211
712080
2336
Тож якщо ви хочете це почути,
11:54
the short version of the story of my relationship is this:
212
714440
4296
коротка версія історії моїх стосунків така:
11:58
a year ago, an acquaintance and I did a study
213
718760
3096
рік тому мій знайомий та я провели дослід
12:01
designed to create romantic love,
214
721880
2696
зі створення романтичного кохання,
12:04
and we fell in love,
215
724600
1696
і ми закохались,
12:06
and we are still together,
216
726320
1856
і ми досі разом,
12:08
and I am so glad.
217
728200
2160
і я дуже цьому рада.
12:11
But falling in love is not the same thing as staying in love.
218
731040
4760
Але закохатися ще не значить кохати.
12:16
Falling in love is the easy part.
219
736440
2400
Закохатися – це тільки "квіточки".
12:20
So at the end of my article, I wrote, "Love didn't happen to us.
220
740360
4376
Наприкінці моєї статті я написала: "Кохання не трапляється нам.
12:24
We're in love because we each made the choice to be."
221
744760
3296
Ми закохані, тому що кожен зробив свій вибір".
12:28
And I cringe a little when I read that now,
222
748080
4176
Мене трохи пересмикує, коли я читаю це зараз,
12:32
not because it isn't true,
223
752280
2296
не тому, що це неправда,
12:34
but because at the time, I really hadn't considered
224
754600
3216
а тому, що у той момент я справді не розмірковувала
12:37
everything that was contained in that choice.
225
757840
3616
над всім, що містилось у цьому виборі.
12:41
I didn't consider how many times we would each have to make that choice,
226
761480
5216
Я не думала про те, як багато разів кожен з нас повинен буде робити цей вибір,
12:46
and how many times I will continue to have to make that choice
227
766720
3576
і як багато разів мені й далі потрібно буде робити цей вибір,
12:50
without knowing whether or not he will always choose me.
228
770320
3816
не знаючи, чи завжди він вибиратиме мене.
12:54
I want it to be enough to have asked and answered 36 questions,
229
774160
5496
Я б хотіла, щоб було достатньо поставити та відповісти на 36 питань,
12:59
and to have chosen to love someone so generous and kind and fun
230
779680
5216
і вибрати кохати когось такого щедрого, доброго і веселого,
13:04
and to have broadcast that choice in the biggest newspaper in America.
231
784920
5000
і заявити про той вибір в найбільшій газеті Америки.
13:10
But what I have done instead is turn my relationship
232
790880
3096
Але натомість я перетворила свої стосунки
13:14
into the kind of myth I don't quite believe in.
233
794000
4176
на міф, в який я майже не вірю.
13:18
And what I want, what perhaps I will spend my life wanting,
234
798200
4256
Я хочу, і, напевно, хотітиму усе своє життя,
13:22
is for that myth to be true.
235
802480
2696
щоб цей міф був правдою.
13:25
I want the happy ending implied by the title to my article,
236
805200
4776
Я хочу щасливого закінчення, про яке йшлося у заголовку моєї статті,
13:30
which is, incidentally,
237
810000
1496
яка, між іншим,
13:31
the only part of the article that I didn't actually write.
238
811520
3656
є єдиною частиною статті, яку, власне, писала не я.
13:35
(Laughter)
239
815200
3296
(Сміх)
13:38
But what I have instead is the chance to make the choice to love someone,
240
818520
4696
Але натомість я отримала шанс зробити вибір покохати когось
13:43
and the hope that he will choose to love me back,
241
823240
3456
і сподіватись, що він зробить вибір кохати мене у відповідь,
13:46
and it is terrifying,
242
826720
2696
і це страшно,
13:49
but that's the deal with love.
243
829440
1736
але це кохання.
13:51
Thank you.
244
831200
1240
Дякую за увагу.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7