Falling in love is the easy part | Mandy Len Catron

744,530 views ・ 2015-10-08

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ricardo Hoffmann Revisor: Elena Crescia
00:12
I published this article
0
12960
1456
Eu publiquei este artigo
00:14
in the New York Times Modern Love column in January of this year.
1
14440
4376
na coluna "Amor Moderno" do New York Times em janeiro desse ano.
00:18
"To Fall in Love With Anyone, Do This."
2
18840
2336
"Para se apaixonar por alguém, faça isto."
00:21
And the article is about a psychological study
3
21200
2296
E o artigo é sobre um estudo psicológico
00:23
designed to create romantic love in the laboratory,
4
23520
3416
desenvolvido para criar romances em laboratório,
00:26
and my own experience trying the study myself
5
26960
2736
e sobre minha experiência sendo submetida ao estudo
00:29
one night last summer.
6
29720
1856
em uma noite do verão passado.
00:31
So the procedure is fairly simple:
7
31600
2736
O procedimento é muito simples:
00:34
two strangers take turns asking each other 36 increasingly personal questions
8
34360
6856
dois estranhos se revezam, fazendo entre si 36 perguntas pessoais
00:41
and then they stare into each other's eyes
9
41240
2896
e depois se olham nos olhos
00:44
without speaking for four minutes.
10
44159
2561
durante quatro minutos, sem falar uma única palavra.
00:47
So here are a couple of sample questions.
11
47360
3376
Eis alguns exemplos das perguntas.
00:50
Number 12: If you could wake up tomorrow having gained any one quality or ability,
12
50760
5256
Número 12: se você pudesse acordar amanhã com uma nova qualidade ou habilidade,
00:56
what would it be?
13
56040
1200
qual seria ?
00:58
Number 28: When did you last cry in front of another person?
14
58240
4696
Número 28: qual foi a última vez que você chorou na frente de outra pessoa?
01:02
By yourself?
15
62960
1216
E sozinha?
01:04
As you can see, they really do get more personal as they go along.
16
64200
4256
Como pode ver, as perguntas vão ficando cada vez mais pessoais.
01:08
Number 30, I really like this one:
17
68480
2376
Número 30, eu adoro essa:
01:10
Tell your partner what you like about them;
18
70880
2856
diga ao seu parceiro o que você acha dele;
01:13
be very honest this time,
19
73760
1856
seja bem honesto dessa vez,
01:15
saying things you might not say to someone you just met.
20
75640
4360
diga coisas que você nunca diria para alguém que acabou de conhecer.
01:20
So when I first came across this study a few years earlier,
21
80840
4536
Então, quando eu conheci este estudo alguns anos atrás,
01:25
one detail really stuck out to me,
22
85400
2096
um detalhe chamou minha atenção,
01:27
and that was the rumor that two of the participants
23
87520
3056
e foi a notícia de que dois dos participantes desse estudo
01:30
had gotten married six months later,
24
90600
2496
casaram-se seis meses depois,
01:33
and they'd invited the entire lab to the ceremony.
25
93120
4176
e eles convidaram todo o laboratório para a cerimônia.
01:37
So I was of course very skeptical
26
97320
2856
Então, eu estava naturalmente muito cética
01:40
about this process of just manufacturing romantic love,
27
100200
3656
sobre esse processo de fabricação de romances,
01:43
but of course I was intrigued.
28
103880
2856
e naturalmente, eu estava intrigada.
01:46
And when I got the chance to try this study myself,
29
106760
3416
E quando tive a chance de testar o estudo
01:50
with someone I knew but not particularly well,
30
110200
3136
com alguém que eu conhecia, mas não tinha intimidade,
01:53
I wasn't expecting to fall in love.
31
113360
3136
Eu não estava esperando me apaixonar.
01:56
But then we did, and --
32
116520
2696
Mas então aconteceu, e ...
01:59
(Laughter)
33
119240
1896
(Risos)
02:01
And I thought it made a good story, so I sent it to the Modern Love column
34
121160
4376
Pensei que daria uma ótima história, então enviei para a coluna "Amor Moderno"
02:05
a few months later.
35
125560
1816
alguns meses depois.
02:07
Now, this was published in January,
36
127400
3720
O artigo foi publicado em janeiro,
02:11
and now it is August,
37
131880
1696
e estamos em agosto,
02:13
so I'm guessing that some of you are probably wondering,
38
133600
3616
e estou supondo que alguns de vocês devem estar se perguntando:
02:17
are we still together?
39
137240
2376
"Vocês ainda estão juntos?"
02:19
And the reason I think you might be wondering this
40
139640
2375
E não tiro a razão dessa dúvida de vocês
02:22
is because I have been asked this question
41
142039
2657
porque eu tenho respondido a esta pergunta
02:24
again and again and again for the past seven months.
42
144720
3936
diariamente, nos últimos sete meses.
02:28
And this question is really what I want to talk about today.
43
148680
3696
E é sobre isso que quero falar hoje.
02:32
But let's come back to it.
44
152400
1456
Vamos voltar ao assunto.
02:33
(Laughter)
45
153880
2976
(Risos)
02:36
So the week before the article came out,
46
156880
1976
Na semana anterior à publicação do artigo,
02:38
I was very nervous.
47
158880
2696
eu estava muito nervosa.
02:41
I had been working on a book about love stories
48
161600
2576
Eu estava escrevendo um livro sobre romance
02:44
for the past few years,
49
164200
1816
durante os últimos anos,
02:46
so I had gotten used to writing about my own experiences
50
166040
2816
então estava acostumada a escrever sobre minhas experiências
02:48
with romantic love on my blog.
51
168880
3016
românticas no meu blog.
02:51
But a blog post might get a couple hundred views at the most,
52
171920
4576
Um artigo em meu blog atraía no máximo uma centena de visitantes,
02:56
and those were usually just my Facebook friends,
53
176520
3096
e estes geralmente eram meus amigos do Facebook,
02:59
and I figured my article in the New York Times
54
179640
2576
e eu percebi que o meu artigo no New York Times
03:02
would probably get a few thousand views.
55
182240
2800
provavelmente atrairia milhares de visitantes.
03:06
And that felt like a lot of attention
56
186080
2776
E isso seria como muitos holofotes
03:08
on a relatively new relationship.
57
188880
3176
a iluminar um novo relacionamento.
03:12
But as it turned out, I had no idea.
58
192080
3280
Mas como disse, eu não tinha a menor ideia.
03:16
So the article was published online
59
196240
1896
Então o artigo foi para o ar
03:18
on a Friday evening,
60
198160
2056
numa sexta-feira à noite,
03:20
and by Saturday, this had happened to the traffic on my blog.
61
200240
6136
e no sábado, aconteceu uma avalanche de acessos ao meu blog.
03:26
And by Sunday, both the Today Show and Good Morning America had called.
62
206400
4880
E no domingo, fui procurada por dois famosos programas de TV.
03:32
Within a month, the article would receive over 8 million views,
63
212720
4536
Em um mês, o artigo tinha sido visualizado por mais de 8 milhões de pessoas,
03:37
and I was, to say the least,
64
217280
2296
eu estava, por assim dizer,
03:39
underprepared for this sort of attention.
65
219600
3896
despreparada para esse tipo de assédio.
03:43
It's one thing to work up the confidence to write honestly
66
223520
2976
É uma coisa que preciso trabalhar, a confiança para escrever
03:46
about your experiences with love,
67
226520
2096
sobre minhas experiências românticas,
03:48
but it is another thing to discover
68
228640
2456
e também descobri outra coisa:
03:51
that your love life has made international news --
69
231120
2976
minha vida amorosa virou notícia internacional
03:54
(Laughter)
70
234120
1216
(Risos)
03:55
and to realize that people across the world
71
235360
3816
e constatar que as pessoas no mundo todo
03:59
are genuinely invested in the status of your new relationship.
72
239200
4976
estão muito interessadas no status do seu novo relacionamento.
04:04
(Laughter)
73
244200
2176
(Risos)
04:06
And when people called or emailed, which they did every day for weeks,
74
246400
4816
E quando as pessoas ligam ou mandam email, e fazem isso todos os dia da semana,
04:11
they always asked the same question first:
75
251240
3336
a primeira pergunta é sempre a mesma:
04:14
are you guys still together?
76
254600
2656
"Vocês continuam juntos?"
04:17
In fact, as I was preparing this talk,
77
257280
2336
De fato, enquanto preparava essa palestra,
04:19
I did a quick search of my email inbox
78
259640
2256
eu fiz uma busca rápida em minha caixa de email
04:21
for the phrase "Are you still together?"
79
261920
1936
pela frase "Vocês continuam juntos?"
04:23
and several messages popped up immediately.
80
263880
2696
e várias mensagens apareceram imediatamente.
04:26
They were from students and journalists
81
266600
2655
Eram de estudantes, de jornalistas
04:29
and friendly strangers like this one.
82
269279
3017
e de pessoas desconhecidas, como esta.
04:32
I did radio interviews and they asked.
83
272320
2456
Eu dava entrevistas nas rádios, e a pergunta se repetia.
04:34
I even gave a talk, and one woman shouted up to the stage,
84
274800
3936
Estava dando uma palestra, e uma mulher gritou para o palco:
04:38
"Hey Mandy, where's your boyfriend?"
85
278760
3336
"Ei Mandy, onde está seu namorado?"
04:42
And I promptly turned bright red.
86
282120
3296
E eu imediatamente fiquei vermelha.
04:45
I understand that this is part of the deal.
87
285440
2816
Eu entendo que isso é parte do negócio.
04:48
If you write about your relationship in an international newspaper,
88
288280
3536
Se você escreve sobre o seu relacionamento em um jornal internacional,
04:51
you should expect people to feel comfortable asking about it.
89
291840
3656
você deve esperar que as pessoas se sintam confortáveis fazendo-lhe perguntas.
04:55
But I just wasn't prepared for the scope of the response.
90
295520
4936
Mas eu simplesmente não estava preparada para dar essas respostas.
05:00
The 36 questions seem to have taken on a life of their own.
91
300480
3856
As 36 perguntas parecem ter ganho vida própria.
05:04
In fact, the New York Times published a follow-up article
92
304360
3416
Na verdade, o New York Times publicou um artigo complementar
05:07
for Valentine's Day,
93
307800
1216
para o dia dos namorados,
05:09
which featured readers' experiences of trying the study themselves,
94
309040
4496
que relatava as experiências dos leitores que se autossubmeteram ao estudo,
05:13
with varying degrees of success.
95
313560
2280
com variados graus de sucesso.
05:16
So my first impulse in the face of all of this attention
96
316960
4216
Então, meu primeiro impulso diante de toda essa atenção
05:21
was to become very protective of my own relationship.
97
321200
3440
foi blindar o meu relacionamento.
05:25
I said no to every request for the two of us
98
325920
3016
Eu negava todos os pedidos que nos chegassem
05:28
to do a media appearance together.
99
328960
2336
para que aparecêssemos juntos em público.
05:31
I turned down TV interviews,
100
331320
1696
Recusei entrevistas na TV,
05:33
and I said no to every request for photos of the two us.
101
333040
4136
e disse não a todos os pedidos que exigissem fotos de nós dois.
05:37
I think I was afraid that we would become
102
337200
2576
Eu temia que virássemos ícones
05:39
inadvertent icons for the process of falling in love,
103
339800
4136
quando o assunto fosse se apaixonar,
05:43
a position I did not at all feel qualified for.
104
343960
3720
uma posição que não me sinto, de forma alguma, preparada para assumir.
05:48
And I get it:
105
348760
2456
E entendo:
05:51
people didn't just want to know if the study worked,
106
351240
2776
as pessoas não apenas queriam saber se o estudo funcionara.
05:54
they wanted to know if it really worked:
107
354040
2936
Elas queriam saber se ele efetivamente funcionava:
05:57
that is, if it was capable of producing love that would last,
108
357000
4696
isto é, se era capaz de produzir um romance duradouro,
06:01
not just a fling, but real love, sustainable love.
109
361720
5376
não apenas uma aventura, mas um amor verdadeiro, um amor sustentável.
06:07
But this was a question I didn't feel capable of answering.
110
367120
4096
E essa era uma questão que eu não me sentia confortável em responder.
06:11
My own relationship was only a few months old,
111
371240
2696
Meu relacionamento estava apenas começando,
06:13
and I felt like people were asking the wrong question in the first place.
112
373960
4760
e eu sentia que as pessoas estavam perguntando coisas inapropriadas.
06:20
What would knowing whether or not we were still together really tell them?
113
380040
4136
O que o fato de saber se ainda estávamos juntos valeria para eles?
06:24
If the answer was no,
114
384200
1656
Se a resposta fosse não,
06:25
would it make the experience of doing these 36 questions
115
385880
3976
isso tornaria a experiência de responder as 36 perguntas
06:29
any less worthwhile?
116
389880
2200
menos valiosa?
06:32
Dr. Arthur Aron first wrote about these questions
117
392800
2776
Dr. Arthur Aron escreveu primeiramente sobre as perguntas
06:35
in this study here in 1997,
118
395600
4376
desse estudo em 1997,
06:40
and here, the researcher's goal was not to produce romantic love.
119
400000
4736
e naquele momento, o objetivo do pesquisador não era produzir romances.
06:44
Instead, they wanted to foster
120
404760
1936
Em vez disso, eles queriam promover
06:46
interpersonal closeness among college students,
121
406720
3456
intimidade entre estudantes universitários,
06:50
by using what Aron called
122
410200
2736
usando o que Aron chamou
06:52
"sustained, escalating, reciprocal, personalistic self-disclosure."
123
412960
4896
"autodescoberta sustentável, gradativa, recíproca e personalista".
06:57
Sounds romantic, doesn't it?
124
417880
2480
Parece romântico, não é?
07:01
But the study did work.
125
421600
1656
E o estudo funcionou.
07:03
The participants did feel closer after doing it,
126
423280
3056
Os participantes se sentiam mais íntimos depois de fazê-lo,
07:06
and several subsequent studies have also used Aron's fast friends protocol
127
426360
5296
e vários estudos subsequentes usaram este protocolo da amizade criado por Aron
07:11
as a way to quickly create trust and intimacy between strangers.
128
431680
4136
como uma maneira de criar confiança e intimidade entre estranhos.
07:15
They've used it between members of the police and members of community,
129
435840
3429
Eles usaram o método entre os membros da polícia e membros da comunidade,
07:19
and they've used it between people of opposing political ideologies.
130
439293
3560
e também o usaram entre pessoas de ideologias políticas opostas.
07:23
The original version of the story,
131
443800
1776
A versão original da história,
07:25
the one that I tried last summer,
132
445600
2496
aquela que eu testei no verão passado,
07:28
that pairs the personal questions with four minutes of eye contact,
133
448120
4216
que une as perguntas de cunho pessoal com quatro minutos de contato visual,
07:32
was referenced in this article,
134
452360
2096
foi referenciada neste artigo,
07:34
but unfortunately it was never published.
135
454480
2600
mas, infelizmente, nunca foi publicada.
07:38
So a few months ago, I was giving a talk
136
458640
3016
Então, alguns meses atrás, eu estava dando uma palestra
07:41
at a small liberal arts college,
137
461680
2296
em uma pequena faculdade de artes liberais
07:44
and a student came up to me afterwards
138
464000
2696
e um estudante me procurou quanto terminei
07:46
and he said, kind of shyly,
139
466720
1920
e ele disse, timidamente:
07:49
"So, I tried your study, and it didn't work."
140
469360
5016
"Então, eu tentei seu estudo, e ele não funcionou."
07:54
He seemed a little mystified by this.
141
474400
3256
Ele parecia um pouco perplexo com isso.
07:57
"You mean, you didn't fall in love with the person you did it with?" I asked.
142
477680
4776
"Você quer dizer que não se apaixonou pelo outro participante?", perguntei.
08:02
"Well..." He paused.
143
482480
2416
"Bem ...", ele fez uma pausa.
08:04
"I think she just wants to be friends."
144
484920
2480
"Eu acho que ela só quer minha amizade."
08:09
"But did you become better friends?" I asked.
145
489480
3736
"Mas vocês se tornaram melhores amigos?", perguntei.
08:13
"Did you feel like you got to really know each other after doing the study?"
146
493240
3656
"Você percebeu a necessidade de se conhecerem melhor depois desse estudo?"
08:16
He nodded.
147
496920
1296
Ele concordou.
08:18
"So, then it worked," I said.
148
498240
2936
"Então, funcionou", eu disse.
08:21
I don't think this is the answer he was looking for.
149
501200
4216
Eu acho que essa não era a resposta que ele estava esperando.
08:25
In fact, I don't think this is the answer that any of us are looking for
150
505440
4336
De fato, eu não acho que esta é a resposta que qualquer um de nós está procurando
08:29
when it comes to love.
151
509800
2256
quando o assunto é amor.
08:32
I first came across this study
152
512080
1736
Eu me deparei com este estudo
08:33
when I was 29
153
513840
1456
quando tinha 29 anos
08:35
and I was going through a really difficult breakup.
154
515320
3416
e estava passando por uma separação muito dolorosa.
08:38
I had been in the relationship since I was 20,
155
518760
2616
Estava numa relação desde meus 20 anos,
08:41
which was basically my entire adult life,
156
521400
2776
que foi basicamente toda a minha vida adulta,
08:44
and he was my first real love,
157
524200
2096
e ele foi meu primeiro amor,
08:46
and I had no idea how or if I could make a life without him.
158
526320
5096
e eu não tinha ideia de como poderia viver sem ele.
08:51
So I turned to science.
159
531440
2376
Então, procurei a ciência.
08:53
I researched everything I could find about the science of romantic love,
160
533840
4576
Eu pesquisei tudo o que podia encontrar sobre a ciência de se apaixonar,
08:58
and I think I was hoping that it might somehow inoculate me from heartache.
161
538440
5096
pensando que isso poderia de alguma forma aliviar a dor do meu coração.
09:03
I don't know if I realized this at the time --
162
543560
2640
Não sei se era realmente isso que estava procurando
09:07
I thought I was just doing research for this book I was writing --
163
547120
3296
Pensava que estava fazendo pesquisa para o livro que estava escrevendo,
09:10
but it seems really obvious in retrospect.
164
550440
3416
mas tudo parecia tão óbvio.
09:13
I hoped that if I armed myself with the knowledge of romantic love,
165
553880
4416
Eu esperava que se me blindasse com o conhecimento da ciência de se apaixonar,
09:18
I might never have to feel as terrible and lonely as I did then.
166
558320
4640
nunca mais me sentiria para baixo e solitária como estava.
09:24
And all this knowledge has been useful in some ways.
167
564320
4296
E todo esse conhecimento tem sido útil.
09:28
I am more patient with love. I am more relaxed.
168
568640
3296
Eu estou bem mais paciente e mais tranquila quando o assunto é amor.
09:31
I am more confident about asking for what I want.
169
571960
3576
Estou mais confiante em pedir o que eu quero.
09:35
But I can also see myself more clearly,
170
575560
3736
E também me vejo bem melhor agora,
09:39
and I can see that what I want is sometimes more
171
579320
4256
e posso ver que o que eu quero é muitas vezes maior
09:43
than can reasonably be asked for.
172
583600
3056
do que posso pedir.
09:46
What I want from love is a guarantee,
173
586680
3456
O que eu quero do amor é uma garantia,
09:50
not just that I am loved today
174
590160
2216
não apenas saber que sou amada hoje
09:52
and that I will be loved tomorrow,
175
592400
2416
e que vou ser amada amanhã,
09:54
but that I will continue to be loved by the person I love indefinitely.
176
594840
5200
mas que vou continuar a ser amada pela pessoa que eu amo indefinidamente.
10:01
Maybe it's this possibility of a guarantee
177
601240
3496
Talvez seja a comprovação dessa garantia
10:04
that people were really asking about
178
604760
1976
o que as pessoas estejam procurando
10:06
when they wanted to know if we were still together.
179
606760
2720
quando perguntam se nós ainda estamos juntos.
10:10
So the story that the media told about the 36 questions
180
610800
3936
Assim, a história divulgada na mídia sobre as 36 perguntas
10:14
was that there might be a shortcut to falling in love.
181
614760
3296
era que pode existir um atalho para se apaixonar.
10:18
There might be a way to somehow mitigate some of the risk involved,
182
618080
3736
E que existe uma maneira de se mitigar os riscos envolvidos,
10:21
and this is a very appealing story,
183
621840
2616
e esta é uma história muito atraente,
10:24
because falling in love feels amazing,
184
624480
3176
porque se apaixonar é realmente incrível,
10:27
but it's also terrifying.
185
627680
2736
mas também é aterrorizante.
10:30
The moment you admit to loving someone,
186
630440
2576
No momento em que você admite que ama alguém,
10:33
you admit to having a lot to lose,
187
633040
2640
você admite ter muito a perder,
10:36
and it's true that these questions do provide a mechanism
188
636640
4216
e é verdade que estas 36 perguntas fornecem um mecanismo
10:40
for getting to know someone quickly,
189
640880
2296
para conhecer alguém rapidamente,
10:43
which is also a mechanism for being known,
190
643200
2536
o que é também um mecanismo para ser conhecido,
10:45
and I think this is the thing that most of us really want from love:
191
645760
4456
e eu acho que esta é a coisa que a maioria de nós realmente quer do amor:
10:50
to be known, to be seen, to be understood.
192
650240
4080
ser conhecida, ser vista, ser compreendida.
10:55
But I think when it comes to love,
193
655200
1936
Mas eu acho que quando se trata de amor,
10:57
we are too willing to accept the short version of the story.
194
657160
4496
estamos muito propensos a aceitar a breve versão da história.
11:01
The version of the story that asks, "Are you still together?"
195
661680
3576
A versão da história que pergunta: "Vocês ainda estão juntos?",
11:05
and is content with a yes or no answer.
196
665280
3120
e se contenta com um sim ou não como resposta.
11:09
So rather than that question,
197
669560
1936
Então, em vez dessa pergunta,
11:11
I would propose we ask some more difficult questions,
198
671520
3656
eu sugiro que façamos perguntas mais elaboradas,
11:15
questions like:
199
675200
1200
perguntas como:
11:17
How do you decide who deserves your love
200
677080
3016
como você decide quem merece o seu amor
11:20
and who does not?
201
680120
1240
e quem não merece?
11:22
How do you stay in love when things get difficult,
202
682840
3256
Como vocês continuam apaixonados quando as coisas ficam difíceis,
11:26
and how do you know when to just cut and run?
203
686120
2520
e como você sabe quando é hora de cair fora?
11:29
How do you live with the doubt
204
689880
1896
Como você vive com a dúvida
11:31
that inevitably creeps into every relationship,
205
691800
3016
que inevitavelmente surge em todas as relações,
11:34
or even harder,
206
694840
1616
ou ainda mais difícil,
11:36
how do you live with your partner's doubt?
207
696480
2360
como você vive com a dúvida do seu parceiro?
11:39
I don't necessarily know the answers to these questions,
208
699800
3616
Eu não necessariamente sei as respostas para estas perguntas,
11:43
but I think they're an important start at having a more thoughtful conversation
209
703440
5136
mas eu acho que elas são um importante começo para uma conversa mais reflexiva
11:48
about what it means to love someone.
210
708600
2160
sobre o que significa amar alguém.
11:52
So, if you want it,
211
712080
2336
Então, se você quiser saber,
11:54
the short version of the story of my relationship is this:
212
714440
4296
a breve história do meu relacionamento, é esta:
11:58
a year ago, an acquaintance and I did a study
213
718760
3096
um ano atrás, eu e um conhecido participamos de um estudo
12:01
designed to create romantic love,
214
721880
2696
desenvolvido para criar romances em laboratório,
12:04
and we fell in love,
215
724600
1696
e nós nos apaixonamos,
12:06
and we are still together,
216
726320
1856
e ainda estamos juntos,
12:08
and I am so glad.
217
728200
2160
e eu estou muito feliz.
12:11
But falling in love is not the same thing as staying in love.
218
731040
4760
Mas apaixonar-se não é o mesmo que amar.
12:16
Falling in love is the easy part.
219
736440
2400
Apaixonar-se é a parte fácil.
12:20
So at the end of my article, I wrote, "Love didn't happen to us.
220
740360
4376
Ao final do meu artigo, eu escrevi: "O amor ainda não aconteceu para nós.
12:24
We're in love because we each made the choice to be."
221
744760
3296
Estamos apaixonados porque fizemos essa escolha".
12:28
And I cringe a little when I read that now,
222
748080
4176
E eu me encolho um pouco quando leio isso agora,
12:32
not because it isn't true,
223
752280
2296
não porque não é verdade,
12:34
but because at the time, I really hadn't considered
224
754600
3216
mas porque naquele momento, eu ainda não tinha considerado
12:37
everything that was contained in that choice.
225
757840
3616
tudo o que estava contido nessa escolha.
12:41
I didn't consider how many times we would each have to make that choice,
226
761480
5216
Eu não considerava quantas vezes nós teríamos que fazer essa escolha,
12:46
and how many times I will continue to have to make that choice
227
766720
3576
e quantas vezes terei que continuar a fazer essa escolha
12:50
without knowing whether or not he will always choose me.
228
770320
3816
sem saber se ele vai continuar a me escolher.
12:54
I want it to be enough to have asked and answered 36 questions,
229
774160
5496
Queria apenas perguntar e responder às 36 perguntas,
12:59
and to have chosen to love someone so generous and kind and fun
230
779680
5216
e ter escolhido alguém para amar que fosse generoso, bondoso e divertido
13:04
and to have broadcast that choice in the biggest newspaper in America.
231
784920
5000
e ter divulgado essa escolha no maior jornal da América.
13:10
But what I have done instead is turn my relationship
232
790880
3096
Em vez disso, o que aconteceu foi transformar meu relacionamento
13:14
into the kind of myth I don't quite believe in.
233
794000
4176
em um tipo de mito em que eu definitivamente não acredito.
13:18
And what I want, what perhaps I will spend my life wanting,
234
798200
4256
E o que eu quero, e que talvez tenha que passar toda minha vida querendo,
13:22
is for that myth to be true.
235
802480
2696
é que este mito se torne realidade.
13:25
I want the happy ending implied by the title to my article,
236
805200
4776
Eu quero o final feliz descrito no título de meu artigo,
13:30
which is, incidentally,
237
810000
1496
que foi, por acaso,
13:31
the only part of the article that I didn't actually write.
238
811520
3656
a única parte do artigo que eu não escrevi.
13:35
(Laughter)
239
815200
3296
(Risos)
13:38
But what I have instead is the chance to make the choice to love someone,
240
818520
4696
Mas o que eu tenho, em vez disso, é a chance de fazer a escolha de amar alguém,
13:43
and the hope that he will choose to love me back,
241
823240
3456
e a esperança de que meu amor será correspondido,
13:46
and it is terrifying,
242
826720
2696
e isso é aterrorizante,
13:49
but that's the deal with love.
243
829440
1736
mas esse é o trato com o amor.
13:51
Thank you.
244
831200
1240
Obrigado.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7