Falling in love is the easy part | Mandy Len Catron

744,475 views

2015-10-08 ・ TED


New videos

Falling in love is the easy part | Mandy Len Catron

744,475 views ・ 2015-10-08

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Pasquale Loffreda Revisore: Sabrina Greco
00:12
I published this article
0
12960
1456
Ho pubblicato questo articolo
00:14
in the New York Times Modern Love column in January of this year.
1
14440
4376
nella rubrica Amore Moderno del NY Times nel gennaio di quest'anno
00:18
"To Fall in Love With Anyone, Do This."
2
18840
2336
"Per innamorarsi di chiunque, fai questo"
00:21
And the article is about a psychological study
3
21200
2296
E l'articolo riguarda uno studio psicologico
00:23
designed to create romantic love in the laboratory,
4
23520
3416
pensato per creare amore romantico in laboratorio
00:26
and my own experience trying the study myself
5
26960
2736
e la mia personale esperienza dopo aver provato l'esperimento
00:29
one night last summer.
6
29720
1856
una notte della scorsa estate.
00:31
So the procedure is fairly simple:
7
31600
2736
Dunque il procedimento è abbastanza semplice:
00:34
two strangers take turns asking each other 36 increasingly personal questions
8
34360
6856
due estranei a turno si fanno 36 domande sempre più intime
00:41
and then they stare into each other's eyes
9
41240
2896
dopodiché si fissano negli occhi,
00:44
without speaking for four minutes.
10
44159
2561
senza parlare, per quattro minuti.
00:47
So here are a couple of sample questions.
11
47360
3376
Bene, qui abbiamo alcuni esempi di domande.
00:50
Number 12: If you could wake up tomorrow having gained any one quality or ability,
12
50760
5256
Numero 12: se potessi svegliarti domani con una nuova qualità o abilità,
quale sarebbe?
00:56
what would it be?
13
56040
1200
00:58
Number 28: When did you last cry in front of another person?
14
58240
4696
Numero 28: quando hai pianto l'ultima volta di fronte ad un'altra persona?
01:02
By yourself?
15
62960
1216
O da solo?
01:04
As you can see, they really do get more personal as they go along.
16
64200
4256
Come potete vedere, diventano veramente personali andando avanti.
Numero 30, questa mi piace molto:
01:08
Number 30, I really like this one:
17
68480
2376
01:10
Tell your partner what you like about them;
18
70880
2856
Dì al tuo partner cosa ti piace di lui/lei;
01:13
be very honest this time,
19
73760
1856
sii onesto stavolta,
01:15
saying things you might not say to someone you just met.
20
75640
4360
dì cose che non diresti mai ad una persona che hai appena conosciuto.
01:20
So when I first came across this study a few years earlier,
21
80840
4536
Non appena venni a conoscenza di questo studio alcuni anni prima
01:25
one detail really stuck out to me,
22
85400
2096
un dettaglio mi colpì
01:27
and that was the rumor that two of the participants
23
87520
3056
e cioè la voce che due partecipanti
01:30
had gotten married six months later,
24
90600
2496
si sposarono dopo sei mesi
01:33
and they'd invited the entire lab to the ceremony.
25
93120
4176
e che invitarono l'intero laboratorio alla cerimonia.
01:37
So I was of course very skeptical
26
97320
2856
Beh, ero ovviamente molto scettica
01:40
about this process of just manufacturing romantic love,
27
100200
3656
nei confronti di questo processo di produzione di amore romantico
01:43
but of course I was intrigued.
28
103880
2856
ma ne ero anche intrigata.
01:46
And when I got the chance to try this study myself,
29
106760
3416
E quando ebbi l'opportunità di provare personalmente lo studio
01:50
with someone I knew but not particularly well,
30
110200
3136
con qualcuno che conoscevo ma non particolarmente bene
01:53
I wasn't expecting to fall in love.
31
113360
3136
non mi aspettavo di innamorarmi.
01:56
But then we did, and --
32
116520
2696
Ma è proprio quello che successe e--
(Risate)
01:59
(Laughter)
33
119240
1896
02:01
And I thought it made a good story, so I sent it to the Modern Love column
34
121160
4376
E pensai che fosse una bella storia, perciò la mandai dopo pochi mesi
02:05
a few months later.
35
125560
1816
alla rubrica Amore Moderno.
02:07
Now, this was published in January,
36
127400
3720
Bene, l'articolo fu pubblicato a gennaio
02:11
and now it is August,
37
131880
1696
e adesso è agosto
02:13
so I'm guessing that some of you are probably wondering,
38
133600
3616
quindi penso che alcuni di voi si stanno chiedendo:
02:17
are we still together?
39
137240
2376
stiamo ancora insieme?
02:19
And the reason I think you might be wondering this
40
139640
2375
E la ragione per la quale penso che ve lo state chiedendo
02:22
is because I have been asked this question
41
142039
2657
è perché mi hanno fatto questa domanda
02:24
again and again and again for the past seven months.
42
144720
3936
più e più volte negli ultimi sette mesi.
02:28
And this question is really what I want to talk about today.
43
148680
3696
E questa domanda è proprio ciò di cui voglio parlare oggi.
02:32
But let's come back to it.
44
152400
1456
Ma torniamo a noi.
02:33
(Laughter)
45
153880
2976
(Risate)
02:36
So the week before the article came out,
46
156880
1976
Dunque, la settimana prima che uscisse l'articolo
02:38
I was very nervous.
47
158880
2696
ero molto nervosa.
02:41
I had been working on a book about love stories
48
161600
2576
Stavo lavorando ad un libro su storie d'amore
02:44
for the past few years,
49
164200
1816
già da diversi anni
02:46
so I had gotten used to writing about my own experiences
50
166040
2816
perciò ero abituata a scrivere delle mie personali esperienze
02:48
with romantic love on my blog.
51
168880
3016
con l'amore romantico sul mio blog.
02:51
But a blog post might get a couple hundred views at the most,
52
171920
4576
Ma l'articolo di un blog riceve qualche centinaio di visualizzazioni al massimo
02:56
and those were usually just my Facebook friends,
53
176520
3096
e quelli di solito erano solo i miei amici su Facebook
02:59
and I figured my article in the New York Times
54
179640
2576
e pensavo che il mio articolo sul New York Times
03:02
would probably get a few thousand views.
55
182240
2800
avrebbe probabilmente avuto qualche migliaio di visualizzazioni.
03:06
And that felt like a lot of attention
56
186080
2776
Il che sembrava parecchia attenzione
03:08
on a relatively new relationship.
57
188880
3176
per una relazione piuttosto nuova.
03:12
But as it turned out, I had no idea.
58
192080
3280
Ma a quanto pare, non avevo idea.
03:16
So the article was published online
59
196240
1896
L'articolo fu pubblicato online
03:18
on a Friday evening,
60
198160
2056
un venerdì sera
03:20
and by Saturday, this had happened to the traffic on my blog.
61
200240
6136
ed entro sabato questo è quello che è accaduto al traffico sul mio blog.
03:26
And by Sunday, both the Today Show and Good Morning America had called.
62
206400
4880
Ed entro domenica sia il Today Show che Good Morning America mi avevano chiamata.
03:32
Within a month, the article would receive over 8 million views,
63
212720
4536
Entro un mese l'articolo ricevette più di 8 milioni di visualizzazioni
03:37
and I was, to say the least,
64
217280
2296
ed io ero, a dir poco,
03:39
underprepared for this sort of attention.
65
219600
3896
impreparata per questa mole d'attenzione.
03:43
It's one thing to work up the confidence to write honestly
66
223520
2976
Una cosa è trovare la confidenza per scrivere in modo onesto
03:46
about your experiences with love,
67
226520
2096
delle proprie esperienze con l'amore
03:48
but it is another thing to discover
68
228640
2456
ma è tutt'altra cosa scoprire
03:51
that your love life has made international news --
69
231120
2976
che la tua vita amorosa è diventata una notizia internazionale --
03:54
(Laughter)
70
234120
1216
(Risate)
03:55
and to realize that people across the world
71
235360
3816
e realizzare che persone in tutto il mondo
03:59
are genuinely invested in the status of your new relationship.
72
239200
4976
sono genuinamente interessate allo stato della tua nuova relazione.
04:04
(Laughter)
73
244200
2176
(Risate)
04:06
And when people called or emailed, which they did every day for weeks,
74
246400
4816
E quando la gente mi chiamava o mi mandava e-mail,
cosa che fecero ogni giorno per settimane,
04:11
they always asked the same question first:
75
251240
3336
facevano come prima cosa sempre la stessa domanda:
04:14
are you guys still together?
76
254600
2656
"state ancora insieme?".
04:17
In fact, as I was preparing this talk,
77
257280
2336
Perciò, mentre preparavo questa presentazione,
04:19
I did a quick search of my email inbox
78
259640
2256
ho fatto una veloce ricerca nella mia posta elettronica
04:21
for the phrase "Are you still together?"
79
261920
1936
della frase "state ancora insieme?"
04:23
and several messages popped up immediately.
80
263880
2696
ed immediatamente diversi messaggi sono saltati fuori.
04:26
They were from students and journalists
81
266600
2655
Venivano da studenti e giornalisti
04:29
and friendly strangers like this one.
82
269279
3017
e sconosciuti come in questa e-mail.
04:32
I did radio interviews and they asked.
83
272320
2456
Feci interviste radiofoniche e me lo chiedevano.
04:34
I even gave a talk, and one woman shouted up to the stage,
84
274800
3936
Feci addirittura una presentazione e una donna urlò verso il palco
04:38
"Hey Mandy, where's your boyfriend?"
85
278760
3336
"Ehi Mandy, dov'è il tuo ragazzo?"
04:42
And I promptly turned bright red.
86
282120
3296
E sono immediatamente arrossita.
04:45
I understand that this is part of the deal.
87
285440
2816
Capisco che questo fa parte del gioco.
04:48
If you write about your relationship in an international newspaper,
88
288280
3536
Se scrivi della tua relazione su un giornale internazionale
04:51
you should expect people to feel comfortable asking about it.
89
291840
3656
dovresti aspettarti che la gente non si faccia problemi a farti domande.
04:55
But I just wasn't prepared for the scope of the response.
90
295520
4936
Ma semplicemente non ero pronta a rispondere.
05:00
The 36 questions seem to have taken on a life of their own.
91
300480
3856
Le 36 domande sembravano vivere di vita propria.
05:04
In fact, the New York Times published a follow-up article
92
304360
3416
Infatti, il New York Times pubblicò un altro articolo
05:07
for Valentine's Day,
93
307800
1216
per San Valentino che includeva
05:09
which featured readers' experiences of trying the study themselves,
94
309040
4496
le esperienze di alcuni lettori con lo studio
05:13
with varying degrees of success.
95
313560
2280
con un tasso di successo variabile.
05:16
So my first impulse in the face of all of this attention
96
316960
4216
Quindi il mio primo impulso di fronte a così tanta attenzione
05:21
was to become very protective of my own relationship.
97
321200
3440
fu quello di essere molto protettiva nei confronti della mia relazione.
05:25
I said no to every request for the two of us
98
325920
3016
Risposi di no a tutti i media che ci chiedevano di apparire insieme.
05:28
to do a media appearance together.
99
328960
2336
05:31
I turned down TV interviews,
100
331320
1696
Ho rifiutato interviste televisive
05:33
and I said no to every request for photos of the two us.
101
333040
4136
e ho detto di no ad ogni richiesta di foto con noi due insieme.
05:37
I think I was afraid that we would become
102
337200
2576
Penso che avevo paura che saremmo diventati
05:39
inadvertent icons for the process of falling in love,
103
339800
4136
inavvertitamente icone del processo di innamoramento.
05:43
a position I did not at all feel qualified for.
104
343960
3720
Una posizione per la quale non mi sentivo per nulla qualificata.
05:48
And I get it:
105
348760
2456
E ho capito:
05:51
people didn't just want to know if the study worked,
106
351240
2776
la gente non voleva semplicemente sapere se lo studio funzionasse,
05:54
they wanted to know if it really worked:
107
354040
2936
voleva sapere se effettivamente funzionasse:
e cioè se era in grado di produrre un amore duraturo,
05:57
that is, if it was capable of producing love that would last,
108
357000
4696
06:01
not just a fling, but real love, sustainable love.
109
361720
5376
non una semplice storia, ma vero amore, un amore sostenibile.
06:07
But this was a question I didn't feel capable of answering.
110
367120
4096
Ma questa era una domanda alla quale non mi sentivo in grado di rispondere.
06:11
My own relationship was only a few months old,
111
371240
2696
La mia relazione aveva solo qualche mese
06:13
and I felt like people were asking the wrong question in the first place.
112
373960
4760
ed avevo l'impressione che la gente stesse facendo la domanda sbagliata dall'inizio.
06:20
What would knowing whether or not we were still together really tell them?
113
380040
4136
Cosa avrebbe dato loro sapere se stavamo ancora insieme oppure no?
06:24
If the answer was no,
114
384200
1656
Se la risposta fosse stata no
06:25
would it make the experience of doing these 36 questions
115
385880
3976
avrebbe reso l'esperienza di fare queste 36 domande
06:29
any less worthwhile?
116
389880
2200
in qualche modo meno preziosa?
06:32
Dr. Arthur Aron first wrote about these questions
117
392800
2776
Il dottor Arthur Aron fu il primo a scrivere queste domande
06:35
in this study here in 1997,
118
395600
4376
in questo studio del 1997
e qui l'obiettivo della ricerca non era quello di produrre amore romantico.
06:40
and here, the researcher's goal was not to produce romantic love.
119
400000
4736
06:44
Instead, they wanted to foster
120
404760
1936
Anzi, loro volevano promuovere
06:46
interpersonal closeness among college students,
121
406720
3456
le relazioni interpersonali tra studenti universitari,
06:50
by using what Aron called
122
410200
2736
usando quello che Aron chiamava
06:52
"sustained, escalating, reciprocal, personalistic self-disclosure."
123
412960
4896
"prolungata, crescente, reciproca, personale auto-rivelazione"
06:57
Sounds romantic, doesn't it?
124
417880
2480
Suona romantico, non è vero?
(Risate)
07:01
But the study did work.
125
421600
1656
Ma lo studio funzionò.
07:03
The participants did feel closer after doing it,
126
423280
3056
I partecipanti si sentirono più intimi dopo averlo fatto
07:06
and several subsequent studies have also used Aron's fast friends protocol
127
426360
5296
e anche parecchi studi successivi hanno utilizzato il protocollo di Aron
07:11
as a way to quickly create trust and intimacy between strangers.
128
431680
4136
come mezzo per creare velocemente fiducia ed intimità tra estranei.
07:15
They've used it between members of the police and members of community,
129
435840
3429
Lo hanno usato tra i membri della polizia e membri della comunità
07:19
and they've used it between people of opposing political ideologies.
130
439293
3560
e lo hanno usato tra persone di ideologie politiche opposte.
07:23
The original version of the story,
131
443800
1776
La versione originale della storia,
07:25
the one that I tried last summer,
132
445600
2496
quella che ho provato la scorsa estate,
07:28
that pairs the personal questions with four minutes of eye contact,
133
448120
4216
che abbina le domande personali con quattro minuti di contatto visivo,
07:32
was referenced in this article,
134
452360
2096
è stata citata in questo articolo
07:34
but unfortunately it was never published.
135
454480
2600
ma sfortunatamente non è mai stato pubblicato.
07:38
So a few months ago, I was giving a talk
136
458640
3016
Perciò pochi mesi fa stavo facendo una presentazione
07:41
at a small liberal arts college,
137
461680
2296
presso una piccola facoltà di lettere e filosofia
07:44
and a student came up to me afterwards
138
464000
2696
e subito dopo uno studente mi si è avvicinato
07:46
and he said, kind of shyly,
139
466720
1920
e disse, abbastanza timidamente,
07:49
"So, I tried your study, and it didn't work."
140
469360
5016
"Ho provato il vostro esperimento e non ha funzionato".
07:54
He seemed a little mystified by this.
141
474400
3256
Sembrava un po' disorientato da ciò.
07:57
"You mean, you didn't fall in love with the person you did it with?" I asked.
142
477680
4776
"Intendi che non ti sei innamorato della persona con la quale l'hai fatto?" chiesi.
08:02
"Well..." He paused.
143
482480
2416
"Beh..." fece una pausa.
08:04
"I think she just wants to be friends."
144
484920
2480
"Penso che voleva che fossimo solo amici".
08:09
"But did you become better friends?" I asked.
145
489480
3736
"Ma siete diventati amici migliori?" chiesi.
08:13
"Did you feel like you got to really know each other after doing the study?"
146
493240
3656
"Avete avuto l'impressione di esservi conosciuti meglio dopo l'esperimento?"
08:16
He nodded.
147
496920
1296
Annuì.
08:18
"So, then it worked," I said.
148
498240
2936
"Allora ha funzionato", dissi.
08:21
I don't think this is the answer he was looking for.
149
501200
4216
Non penso che fosse la risposta che stava cercando.
08:25
In fact, I don't think this is the answer that any of us are looking for
150
505440
4336
In effetti, non penso sia la risposta che nessuno di noi stia cercando
08:29
when it comes to love.
151
509800
2256
quando si tratta dell'amore.
08:32
I first came across this study
152
512080
1736
La prima volta che venni a sapere di questo studio
08:33
when I was 29
153
513840
1456
avevo 29 anni
08:35
and I was going through a really difficult breakup.
154
515320
3416
e stavo attraversando una separazione molto difficile.
08:38
I had been in the relationship since I was 20,
155
518760
2616
Ero stata in quella relazione da quando avevo 20 anni,
08:41
which was basically my entire adult life,
156
521400
2776
che era praticamente la mia intera vita da adulta
08:44
and he was my first real love,
157
524200
2096
e lui era il mio primo vero amore
08:46
and I had no idea how or if I could make a life without him.
158
526320
5096
e non avevo idea di come e se fossi riuscita a vivere senza di lui.
08:51
So I turned to science.
159
531440
2376
Perciò mi rivolsi alla scienza.
08:53
I researched everything I could find about the science of romantic love,
160
533840
4576
Ricercai qualsiasi cosa riuscii a trovare riguardo la scienza dell'amore romantico
08:58
and I think I was hoping that it might somehow inoculate me from heartache.
161
538440
5096
e speravo che questo mi avrebbe resa in qualche modo immune alla tristezza.
09:03
I don't know if I realized this at the time --
162
543560
2640
Non so se ne fossi cosciente all'epoca --
09:07
I thought I was just doing research for this book I was writing --
163
547120
3296
pensavo di fare solo ricerche per il libro che stavo scrivendo --
09:10
but it seems really obvious in retrospect.
164
550440
3416
ma sembra molto ovvio col senno di poi.
09:13
I hoped that if I armed myself with the knowledge of romantic love,
165
553880
4416
Speravo che se mi fossi armata di conoscenza sull'amore romantico
09:18
I might never have to feel as terrible and lonely as I did then.
166
558320
4640
non avrei mai più dovuto sentirmi così male e sola come mi sentii allora.
09:24
And all this knowledge has been useful in some ways.
167
564320
4296
E tutta questa conoscenza è stata utile in qualche modo.
09:28
I am more patient with love. I am more relaxed.
168
568640
3296
Sono più paziente con l'amore. Sono più rilassata.
09:31
I am more confident about asking for what I want.
169
571960
3576
Sono più sicura di me nel chiedere cosa voglio.
09:35
But I can also see myself more clearly,
170
575560
3736
Ma posso anche vedere me stessa in modo più chiaro
09:39
and I can see that what I want is sometimes more
171
579320
4256
e posso vedere che ciò che voglio è a volte più
09:43
than can reasonably be asked for.
172
583600
3056
di quello che si potrebbe ragionevolmente chiedere.
09:46
What I want from love is a guarantee,
173
586680
3456
Ciò che voglio dall'amore è garanzia
09:50
not just that I am loved today
174
590160
2216
non solo di essere amata oggi
09:52
and that I will be loved tomorrow,
175
592400
2416
e di essere amata domani,
09:54
but that I will continue to be loved by the person I love indefinitely.
176
594840
5200
ma che continuerò ad essere amata dalla persona che amo per sempre.
10:01
Maybe it's this possibility of a guarantee
177
601240
3496
Forse è questa possibilità di garanzia
10:04
that people were really asking about
178
604760
1976
che le persone stavano chiedendo
10:06
when they wanted to know if we were still together.
179
606760
2720
quando volevano sapere se stavamo ancora insieme.
10:10
So the story that the media told about the 36 questions
180
610800
3936
Quindi la storia che i media raccontavano a proposito delle 36 domande
10:14
was that there might be a shortcut to falling in love.
181
614760
3296
era che potrebbe esserci una scorciatoia per innamorarsi.
10:18
There might be a way to somehow mitigate some of the risk involved,
182
618080
3736
Potrebbe esserci un modo per mitigare alcuni dei rischi coinvolti.
10:21
and this is a very appealing story,
183
621840
2616
E questa è una storia molto attraente,
10:24
because falling in love feels amazing,
184
624480
3176
perché innamorarsi è meraviglioso
10:27
but it's also terrifying.
185
627680
2736
ma è anche spaventoso.
10:30
The moment you admit to loving someone,
186
630440
2576
Il momento in cui ammetti di amare qualcuno,
10:33
you admit to having a lot to lose,
187
633040
2640
ammetti di avere tanto da perdere.
10:36
and it's true that these questions do provide a mechanism
188
636640
4216
Ed è vero che queste domande forniscono un meccanismo
10:40
for getting to know someone quickly,
189
640880
2296
per conoscere velocemente qualcuno,
10:43
which is also a mechanism for being known,
190
643200
2536
il che è anche un meccanismo per essere conosciuti,
10:45
and I think this is the thing that most of us really want from love:
191
645760
4456
e penso che sia proprio questo ciò che molti di noi vogliono veramente dall'amore
10:50
to be known, to be seen, to be understood.
192
650240
4080
di essere conosciuti, di essere visti, di essere capiti.
10:55
But I think when it comes to love,
193
655200
1936
Ma penso che quando si tratta di amore
10:57
we are too willing to accept the short version of the story.
194
657160
4496
siamo troppo propensi ad accettare la versione ridotta della storia.
11:01
The version of the story that asks, "Are you still together?"
195
661680
3576
La versione della storia che chiede "state ancora insieme?"
11:05
and is content with a yes or no answer.
196
665280
3120
ed è soddisfatta di un si o un no.
11:09
So rather than that question,
197
669560
1936
Quindi piuttosto che questa domanda,
11:11
I would propose we ask some more difficult questions,
198
671520
3656
io proporrei di fare domande più difficili,
11:15
questions like:
199
675200
1200
domande tipo:
11:17
How do you decide who deserves your love
200
677080
3016
Come decidi chi merita il tuo amore?
11:20
and who does not?
201
680120
1240
E chi non lo merita?
11:22
How do you stay in love when things get difficult,
202
682840
3256
Come fate a rimanere insieme quando le cose si fanno difficili?
11:26
and how do you know when to just cut and run?
203
686120
2520
E come sai quando è il momento di tagliare la corda?
11:29
How do you live with the doubt
204
689880
1896
Come fai a vivere con il dubbio
11:31
that inevitably creeps into every relationship,
205
691800
3016
che inevitabilmente si insinua in ogni relazione?
11:34
or even harder,
206
694840
1616
O peggio,
11:36
how do you live with your partner's doubt?
207
696480
2360
come fai a vivere con il dubbio del tuo partner?
11:39
I don't necessarily know the answers to these questions,
208
699800
3616
Non conosco necessariamente la risposta a queste domande
11:43
but I think they're an important start at having a more thoughtful conversation
209
703440
5136
ma penso che siano importanti per iniziare una conversazione più ponderata
11:48
about what it means to love someone.
210
708600
2160
su cosa significhi amare qualcuno.
11:52
So, if you want it,
211
712080
2336
Perciò, se volete,
11:54
the short version of the story of my relationship is this:
212
714440
4296
la versione ridotta della storia della mia relazione è questa:
11:58
a year ago, an acquaintance and I did a study
213
718760
3096
un anno fa io ed un conoscente sperimentammo uno studio
12:01
designed to create romantic love,
214
721880
2696
pensato per creare amore romantico
12:04
and we fell in love,
215
724600
1696
e ci innamorammo
12:06
and we are still together,
216
726320
1856
e stiamo ancora insieme
12:08
and I am so glad.
217
728200
2160
e ne sono così contenta.
12:11
But falling in love is not the same thing as staying in love.
218
731040
4760
Ma innamorarsi non è la stessa cosa di rimanere insieme.
12:16
Falling in love is the easy part.
219
736440
2400
Innamorarsi è la parte più facile.
12:20
So at the end of my article, I wrote, "Love didn't happen to us.
220
740360
4376
Alla fine del mio articolo ho scritto "Non ci è capitato di innamorarci.
12:24
We're in love because we each made the choice to be."
221
744760
3296
Ci siamo innamorati perché entrambi abbiamo scelto di farlo".
12:28
And I cringe a little when I read that now,
222
748080
4176
E mi spavento un po' quando lo leggo adesso.
12:32
not because it isn't true,
223
752280
2296
Non perché non è vero
12:34
but because at the time, I really hadn't considered
224
754600
3216
ma perché all'epoca non avevo veramente considerato
12:37
everything that was contained in that choice.
225
757840
3616
tutto ciò che era contenuto in quella scelta.
12:41
I didn't consider how many times we would each have to make that choice,
226
761480
5216
Non avevo considerato quante volte entrambi avremmo dovuto fare quella scelta
12:46
and how many times I will continue to have to make that choice
227
766720
3576
e quante volte dovrò continuare a fare quella scelta
12:50
without knowing whether or not he will always choose me.
228
770320
3816
senza sapere se lui sceglierà ogni volta me.
12:54
I want it to be enough to have asked and answered 36 questions,
229
774160
5496
Voglio che sia stato sufficiente aver posto e risposto a 36 domande
12:59
and to have chosen to love someone so generous and kind and fun
230
779680
5216
e di aver scelto di amare qualcuno così generoso e gentile e divertente
13:04
and to have broadcast that choice in the biggest newspaper in America.
231
784920
5000
e di aver reso pubblica quella scelta sul più grande giornale d'America.
13:10
But what I have done instead is turn my relationship
232
790880
3096
Ma ciò che ho fatto invece è aver trasformato la mia relazione
13:14
into the kind of myth I don't quite believe in.
233
794000
4176
nel tipo di mito nel quale non credo.
13:18
And what I want, what perhaps I will spend my life wanting,
234
798200
4256
E ciò che voglio, ciò che probabilmente vorrò per tutta la vita,
13:22
is for that myth to be true.
235
802480
2696
è che quel mito sia vero.
13:25
I want the happy ending implied by the title to my article,
236
805200
4776
Voglio il lieto fine sottinteso nel titolo del mio articolo
13:30
which is, incidentally,
237
810000
1496
che è, tra l'altro,
13:31
the only part of the article that I didn't actually write.
238
811520
3656
l'unica parte dell'articolo che non ho veramente scritto io.
13:35
(Laughter)
239
815200
3296
(Risate)
13:38
But what I have instead is the chance to make the choice to love someone,
240
818520
4696
Ma ciò che ho, invece, è la possibilità di fare la scelta di amare qualcuno
13:43
and the hope that he will choose to love me back,
241
823240
3456
e la speranza che lui scelga di ricambiare il mio amore
13:46
and it is terrifying,
242
826720
2696
ed è spaventoso
13:49
but that's the deal with love.
243
829440
1736
ma è proprio così che funziona l'amore.
13:51
Thank you.
244
831200
1240
Grazie.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7