Falling in love is the easy part | Mandy Len Catron

746,777 views ・ 2015-10-08

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: soheila Jafari Reviewer: Seyed Abdorreza Payambarpour
00:12
I published this article
0
12960
1456
در ژانویه سال گذشته من مقاله‌ای
00:14
in the New York Times Modern Love column in January of this year.
1
14440
4376
درستون عشق مدرن مجله نیویورک تایمز نوشتم.
00:18
"To Fall in Love With Anyone, Do This."
2
18840
2336
"عاشق کسی نشو، اینکار را بکن."
00:21
And the article is about a psychological study
3
21200
2296
مقاله درباره طراحی مطالعه روانشناختی
00:23
designed to create romantic love in the laboratory,
4
23520
3416
برای ایجاد عشق روماتیک درآزمایشگاه بود،
00:26
and my own experience trying the study myself
5
26960
2736
و با تجربه خودم سعی بر مطالعه خودم
00:29
one night last summer.
6
29720
1856
یک شب در تابستان گذشته کردم.
00:31
So the procedure is fairly simple:
7
31600
2736
خب، دستورالعمل خیلی ساده بود:
00:34
two strangers take turns asking each other 36 increasingly personal questions
8
34360
6856
دو نفر غریبه به نوبت از یکدیگر ۳۶ پرسش شخصی می کنند که بطور فزاینده ای شخصی‌تر می‌شد
00:41
and then they stare into each other's eyes
9
41240
2896
و سپس شروع به خیره شدن در چشمان یکدیگر
00:44
without speaking for four minutes.
10
44159
2561
۴ دقیقه می کنند بدون اینکه صحبت کنند.
00:47
So here are a couple of sample questions.
11
47360
3376
خب اینها تعدادی از پرسش‌ها هستند.
00:50
Number 12: If you could wake up tomorrow having gained any one quality or ability,
12
50760
5256
پرسش شماره۱۲: اگر صبح از خواب بیدار می‌شدی و هر توانایی یا خصوصیتی را که می‌خواستی داشتی
00:56
what would it be?
13
56040
1200
این چه بود؟
00:58
Number 28: When did you last cry in front of another person?
14
58240
4696
شماره ۲۸: آخرین باری که در مقابل فرد دیگری گریه کردی کی بود؟
01:02
By yourself?
15
62960
1216
خودت تنها؟
01:04
As you can see, they really do get more personal as they go along.
16
64200
4256
همانطور که می‌بینید هر چه جلوتر می روند پرسش‌ها شخصی‌تر می‌شوند.
01:08
Number 30, I really like this one:
17
68480
2376
شماره ۳۰، من واقعا این را دوست دارم:
01:10
Tell your partner what you like about them;
18
70880
2856
آنچه که درباره شریکت دوست داری به او بگو؛
01:13
be very honest this time,
19
73760
1856
این بار خیلی راستگو باش،
01:15
saying things you might not say to someone you just met.
20
75640
4360
گفتن چیزی که احتمالا به کسی که تازه او را ملاقات کردید نمی گویی.
01:20
So when I first came across this study a few years earlier,
21
80840
4536
خُب هنگامی که چند سال پیش برای اولین بار این مطالعه را شروع کردم،
01:25
one detail really stuck out to me,
22
85400
2096
یکی از جزئیات که واقعا در ذهن من مانده بود،
01:27
and that was the rumor that two of the participants
23
87520
3056
شایعه شده بود که دو نفر از شرکت کنندگان در مطالعه
01:30
had gotten married six months later,
24
90600
2496
شش ماه بعد با هم ازدواج کرده بودند،
01:33
and they'd invited the entire lab to the ceremony.
25
93120
4176
و همه افراد شرکت کننده در مطالعه برای مراسم دعوت کرده بودند.
01:37
So I was of course very skeptical
26
97320
2856
خُب البته من خیلی به فرآیند
01:40
about this process of just manufacturing romantic love,
27
100200
3656
تولید عشق رومانتیک شک و تردید داشتم،
01:43
but of course I was intrigued.
28
103880
2856
البته، کنجکاو بودم.
01:46
And when I got the chance to try this study myself,
29
106760
3416
هنگامی که شانس این پیش آمد که این مطالعه بر روی خودم انجام دهم،
01:50
with someone I knew but not particularly well,
30
110200
3136
با کسی که او را می‌شناختم، ولی نه خیلی خوب،
01:53
I wasn't expecting to fall in love.
31
113360
3136
من انتظار عاشق شدن را نداشتم.
01:56
But then we did, and --
32
116520
2696
ولی ما عاشق شدیم، و ---
01:59
(Laughter)
33
119240
1896
( خنده)
02:01
And I thought it made a good story, so I sent it to the Modern Love column
34
121160
4376
و فکر کردم که این داستان خوبی هست، بنابراین چند ماه بعد
02:05
a few months later.
35
125560
1816
آن را به ستون عشق مدرن فرستادم.
02:07
Now, this was published in January,
36
127400
3720
و این در ماه ژانویه منتشر شد،
02:11
and now it is August,
37
131880
1696
و حالا ماه آگوست هست،
02:13
so I'm guessing that some of you are probably wondering,
38
133600
3616
خب فکر می‌کنم برخی از شما در شگفت هستید
02:17
are we still together?
39
137240
2376
آیا ما هنوز با هم هستیم؟
02:19
And the reason I think you might be wondering this
40
139640
2375
و دلیل اینکه فکر می‌کنم که شما دردنبال این هستید
02:22
is because I have been asked this question
41
142039
2657
این هست که این پرسش‌ را
02:24
again and again and again for the past seven months.
42
144720
3936
بارها ، بارها و بارها در چند ما گذشته از من پرسیده شده است.
02:28
And this question is really what I want to talk about today.
43
148680
3696
و این پرسشی است که می‌خواهم درباره آن امروز صحبت کنم.
02:32
But let's come back to it.
44
152400
1456
اما اجازه بدهید بعدا برگردیم به این.
02:33
(Laughter)
45
153880
2976
( خنده)
02:36
So the week before the article came out,
46
156880
1976
یک هفته قبل از اینکه مقاله منتشر شود،
02:38
I was very nervous.
47
158880
2696
من خیلی عصبی بودم.
02:41
I had been working on a book about love stories
48
161600
2576
من درباره عشق در این کتاب
02:44
for the past few years,
49
164200
1816
برای چند سال گذشته کار کرده بودم،
02:46
so I had gotten used to writing about my own experiences
50
166040
2816
پس عادت کرده بودم که درباره تجربه خودم
02:48
with romantic love on my blog.
51
168880
3016
با عشق رومنتیک در وبلاگم بنوبسم.
02:51
But a blog post might get a couple hundred views at the most,
52
171920
4576
اما یک پست در وبلاگ ممکن است تنها چند صد نفر آن را ببینند،
02:56
and those were usually just my Facebook friends,
53
176520
3096
که اینها دوستان فیسبوک من هستند،
02:59
and I figured my article in the New York Times
54
179640
2576
و مقاله من در ستون نیویورک تایمز
03:02
would probably get a few thousand views.
55
182240
2800
ممکن هست چند صد هزار نفر آن را ببینند.
03:06
And that felt like a lot of attention
56
186080
2776
و احساس کردم که توجه زیادی
03:08
on a relatively new relationship.
57
188880
3176
یکباره بر روی یک رابطه نسبتا جدید است.
03:12
But as it turned out, I had no idea.
58
192080
3280
اما همانطور که معلوم شد، من هیچ ایده‌ای نداشتم.
03:16
So the article was published online
59
196240
1896
خب مقاله بصورت آنلاین
03:18
on a Friday evening,
60
198160
2056
در عصر جمعه منتشر شد،
03:20
and by Saturday, this had happened to the traffic on my blog.
61
200240
6136
و تا شنبه، ترافیک سنگینی در وبلاگ من رخ داد.
03:26
And by Sunday, both the Today Show and Good Morning America had called.
62
206400
4880
و تا روز یکشنبه، هر دو برنامه "صبح بخیر آمریکا "و "نمایش امروز" با من تماس گرفتند.
03:32
Within a month, the article would receive over 8 million views,
63
212720
4536
و در یک ماه، مقاله هشت میلیون بینند داشت،
03:37
and I was, to say the least,
64
217280
2296
و حداقل می‌توانم بگویم،
03:39
underprepared for this sort of attention.
65
219600
3896
برای این میزان توجه آماده نبودم.
03:43
It's one thing to work up the confidence to write honestly
66
223520
2976
چیزی که هست اینه که باید اعتماد به نفس داشته باشی تا با صداقت درباره تجربه ات
03:46
about your experiences with love,
67
226520
2096
درباره عشق بنویسی.
03:48
but it is another thing to discover
68
228640
2456
اما چیز دیگری که بر کشف کردن هست
03:51
that your love life has made international news --
69
231120
2976
که زندگی عشقی تو خبر بین‌المللی ساخته شد--
03:54
(Laughter)
70
234120
1216
( خنده)
03:55
and to realize that people across the world
71
235360
3816
و بفهمید که مردم سراسر جهان
03:59
are genuinely invested in the status of your new relationship.
72
239200
4976
روی رابطه جدید شما سرمایه‌گذاری می‌کنند.
04:04
(Laughter)
73
244200
2176
( خنده)
04:06
And when people called or emailed, which they did every day for weeks,
74
246400
4816
و هنگامی که مردم برای هفته‌ها به تو تلفن یا ایمل می‌زنند،
04:11
they always asked the same question first:
75
251240
3336
در ابتدا همیشه از تو پرسش‌های مشابهی را می‌پرسند:
04:14
are you guys still together?
76
254600
2656
یا شما هنوز با هم هستید؟
04:17
In fact, as I was preparing this talk,
77
257280
2336
در حقیقت، زمانی که این سخنرانی را آماده می‌کردم،
04:19
I did a quick search of my email inbox
78
259640
2256
در ایمل‌هایم جمله"آیا هنوز با هم هستید"
04:21
for the phrase "Are you still together?"
79
261920
1936
را جستجو کردم،
04:23
and several messages popped up immediately.
80
263880
2696
و چندین پیام بلافاصله بالا آمد.
04:26
They were from students and journalists
81
266600
2655
آنها دانشجوان و روزنامه‌نگاران
04:29
and friendly strangers like this one.
82
269279
3017
و دوستانی بودند که بطور غریبی این را دوست داشتند.
04:32
I did radio interviews and they asked.
83
272320
2456
من مصاحبه رادیویی داشتم و از من این را پرسیدند.
04:34
I even gave a talk, and one woman shouted up to the stage,
84
274800
3936
حتی یک سخنرانی داشتم، و یک زنی فریاد زد،
04:38
"Hey Mandy, where's your boyfriend?"
85
278760
3336
"هی ، مندی، دوست پسرت کجاست؟"
04:42
And I promptly turned bright red.
86
282120
3296
و من سرخ شدم.
04:45
I understand that this is part of the deal.
87
285440
2816
فهمیدم این بخشی از داستان هست.
04:48
If you write about your relationship in an international newspaper,
88
288280
3536
اگر تو درباره رابطت در روزنامه‌های بین المللی بنویسی،
04:51
you should expect people to feel comfortable asking about it.
89
291840
3656
باید انتظار داشته باشی که مردم احساس راحتی بکنند تا از تو درابن باره سوال کنند.
04:55
But I just wasn't prepared for the scope of the response.
90
295520
4936
اما من آمادگی فرار از پاسخ را نداشتم.
05:00
The 36 questions seem to have taken on a life of their own.
91
300480
3856
به نظر می‌رسید این ۳۶ پرسش وارد زندگی آنها شده بود.
05:04
In fact, the New York Times published a follow-up article
92
304360
3416
در حقیقت، نیویورک مقاله دیگر به دنبال این
05:07
for Valentine's Day,
93
307800
1216
برای روز ولنتاینز منتشر کرد،
05:09
which featured readers' experiences of trying the study themselves,
94
309040
4496
که تجربیات خوانندگان برای مطالعه بر روی خودشان با درجات مختلفی
05:13
with varying degrees of success.
95
313560
2280
از موفقیت را برجسته می‌کرد.
05:16
So my first impulse in the face of all of this attention
96
316960
4216
خب اولین برخورد من با حقیقت همه این توجه‌ ها
05:21
was to become very protective of my own relationship.
97
321200
3440
تبدیل به حفاظت از رابطه خودم شد.
05:25
I said no to every request for the two of us
98
325920
3016
من به هر درخواستی برای هر ما
05:28
to do a media appearance together.
99
328960
2336
برای ظاهر شدن در رساناها بود،
05:31
I turned down TV interviews,
100
331320
1696
من مصاحبه تلویزیونی را نپذیرفتم،
05:33
and I said no to every request for photos of the two us.
101
333040
4136
و به هر تقاضایی برای عکسبرداری از ما گفتم نه.
05:37
I think I was afraid that we would become
102
337200
2576
فکر می‌کنم می‌ترسیدم که ما به
05:39
inadvertent icons for the process of falling in love,
103
339800
4136
ایکون ناخواسته برای فرآیند عاشق شدم تبدیل شویم،
05:43
a position I did not at all feel qualified for.
104
343960
3720
موقعیتی که احساس می‌کردم برای اینکاراصلا مناسب نیست.
05:48
And I get it:
105
348760
2456
و من این را دریافتم:
05:51
people didn't just want to know if the study worked,
106
351240
2776
مردم نمی‌خواهستند بدانند که آیا این مطالعه درست بود یا نه،
05:54
they wanted to know if it really worked:
107
354040
2936
آنها می‌خواستند بدانند آیا این واقعا کار می‌کند:
05:57
that is, if it was capable of producing love that would last,
108
357000
4696
آیا این می‌تواند باعث عاشق شدن بشود و باقی بماند،
06:01
not just a fling, but real love, sustainable love.
109
361720
5376
نه اینک تنها یک احساس آنی باشد، عشق واقعی، عشق پایدار.
06:07
But this was a question I didn't feel capable of answering.
110
367120
4096
اما این پرسشی بود که من توانایی پاسخ دادن به آن را نداشتم.
06:11
My own relationship was only a few months old,
111
371240
2696
رابطه خود من تنها عمر چند ماهه داشت،
06:13
and I felt like people were asking the wrong question in the first place.
112
373960
4760
و احساس کردم که مردم پرسش اشتباهی در وهله اول می‌کنند.
06:20
What would knowing whether or not we were still together really tell them?
113
380040
4136
دانستن اینکه ایا ما هنوز با هم هستیم یا نه؟
06:24
If the answer was no,
114
384200
1656
اگر پاسخ خیر بود،
06:25
would it make the experience of doing these 36 questions
115
385880
3976
ارزش تجربه ۳۶ پرسشی
06:29
any less worthwhile?
116
389880
2200
کم می‌شد؟
06:32
Dr. Arthur Aron first wrote about these questions
117
392800
2776
دکتر آرتور ارن ابتدا درباره این سوالات
06:35
in this study here in 1997,
118
395600
4376
در مطالعه ای در سال ۱۹۹۷ نوشت،
06:40
and here, the researcher's goal was not to produce romantic love.
119
400000
4736
و در اینجا، هدف محقق رسیدن به عشق رمانتیک نبود.
06:44
Instead, they wanted to foster
120
404760
1936
در عوض، آنها می‌خواستند
06:46
interpersonal closeness among college students,
121
406720
3456
نزدیکی بین دانشحویان کالج را ایجاد کنند،
06:50
by using what Aron called
122
410200
2736
توسط چیزی که دکتر آلن به آن
06:52
"sustained, escalating, reciprocal, personalistic self-disclosure."
123
412960
4896
"پایدار، افزایش، متقابل، و بی پردگی شخصی" می‌گوید.
06:57
Sounds romantic, doesn't it?
124
417880
2480
به نظر رومنتیک می‌ا‌‌ید، اینطور نیست؟
07:01
But the study did work.
125
421600
1656
اما مطالعه کار کرد.
07:03
The participants did feel closer after doing it,
126
423280
3056
شرکت‌ کنندگان بعد از انجام این احساس نزدیکی کردند،
07:06
and several subsequent studies have also used Aron's fast friends protocol
127
426360
5296
و چندین مطالعه بعدی نیز ازپروتکل دوستان سریع آرون استفاده می‌کنند
07:11
as a way to quickly create trust and intimacy between strangers.
128
431680
4136
برای اینکه اعتماد بین غریبه‌ها را سریعا بوجود آوردند.
07:15
They've used it between members of the police and members of community,
129
435840
3429
آنها از این بین اعضا پلیس و جوامع استفاده می‌کنند،
07:19
and they've used it between people of opposing political ideologies.
130
439293
3560
و برای افراد با دید گاهای سیاسی مخالف نیز ایتفاده می کنند.
07:23
The original version of the story,
131
443800
1776
نسخه اصلی این داستان،
07:25
the one that I tried last summer,
132
445600
2496
همان که من تابستان گذشته بکار بردم*
07:28
that pairs the personal questions with four minutes of eye contact,
133
448120
4216
پرسش شخصی همرا با ۴ دقیقه ارتباط چشمی همراه بود،
07:32
was referenced in this article,
134
452360
2096
در این مقاله آمده بود،
07:34
but unfortunately it was never published.
135
454480
2600
اما متاسفانه این هرگز منتشر نشده بود.
07:38
So a few months ago, I was giving a talk
136
458640
3016
خب چند ماه پیش، من سخنرانی در یک
07:41
at a small liberal arts college,
137
461680
2296
در یک کالج هنر آزاد داشتم،
07:44
and a student came up to me afterwards
138
464000
2696
و دانشجویی پس از آن آمد تا با من صحبت کنند
07:46
and he said, kind of shyly,
139
466720
1920
و با نوعی خجالت گفت،
07:49
"So, I tried your study, and it didn't work."
140
469360
5016
"خب، من مطالعه تو را انجام دادم، و این کار نکرد."
07:54
He seemed a little mystified by this.
141
474400
3256
به نظر می رسید که کمی بهت زده بود.
07:57
"You mean, you didn't fall in love with the person you did it with?" I asked.
142
477680
4776
پرسیدم،"بله، منظورت اینکه، تو عاشق کسی که باهاش بودی نشدی؟"
08:02
"Well..." He paused.
143
482480
2416
با مکث گفت،"خوب..."
08:04
"I think she just wants to be friends."
144
484920
2480
"فکر می کنم او فقط می‌خواهد دوست من باشد."
08:09
"But did you become better friends?" I asked.
145
489480
3736
پرسیدم، "آیا دوستان نزدیکتری شدیدت؟"
08:13
"Did you feel like you got to really know each other after doing the study?"
146
493240
3656
"آیا احساس کردی که بعد از این مطالع همدیگر را واقعا بهتر می شناسید"
08:16
He nodded.
147
496920
1296
او سر تکان داد.
08:18
"So, then it worked," I said.
148
498240
2936
گفتم،"خب، پس این کار کرد."
08:21
I don't think this is the answer he was looking for.
149
501200
4216
فکر نمی‌کنم این پاسخی بود که او واقعا به دنبالش بود.
08:25
In fact, I don't think this is the answer that any of us are looking for
150
505440
4336
در حقیقت، وقتی پای عشق در میان می‌آید ، فکر نمی‌کنم این پاسخی باشد
08:29
when it comes to love.
151
509800
2256
که کسی به دنبالش باشد.
08:32
I first came across this study
152
512080
1736
من برای اولین بار وقتی که
08:33
when I was 29
153
513840
1456
۲۹ ساله بودم ایم مطالعه را شروع کردم
08:35
and I was going through a really difficult breakup.
154
515320
3416
و بعد از یک جدایی واقعا سختی بود.
08:38
I had been in the relationship since I was 20,
155
518760
2616
من از بیست سالگی در این رابطه بودم،
08:41
which was basically my entire adult life,
156
521400
2776
که اساسا تمامی زندگی بزرگسالی من بود،
08:44
and he was my first real love,
157
524200
2096
و او اولین عشق واقعی من بود،
08:46
and I had no idea how or if I could make a life without him.
158
526320
5096
و هیچ ایده‌ای نداشتم که چگونه و آیا می‌توانم بدون او زندگی کنم.
08:51
So I turned to science.
159
531440
2376
خب من برگشتم به علم.
08:53
I researched everything I could find about the science of romantic love,
160
533840
4576
من تمامی چیزهایی که می‌شد درباره علم عشق رومانتیک دانست را درباره اش تحقیق کردم،
08:58
and I think I was hoping that it might somehow inoculate me from heartache.
161
538440
5096
و فکر می کنم امیدوار بودم که ممکن است به نحوی من را در برابر اندوه واکسینه کند.
09:03
I don't know if I realized this at the time --
162
543560
2640
نمی‌دانم که آیا در آن زمان این را درک کرده بودم یانه--
09:07
I thought I was just doing research for this book I was writing --
163
547120
3296
فکر کردم تنها برای نوشتن یک کتاب تحقیق می‌کنم--
09:10
but it seems really obvious in retrospect.
164
550440
3416
اما با نگاه به گذشته ، به نظر می‌اید این کاملا روشن بوده است.
09:13
I hoped that if I armed myself with the knowledge of romantic love,
165
553880
4416
امیدوار بودم که خودم را با دانش در برابر عشق رومنتیک مسلح کنم،
09:18
I might never have to feel as terrible and lonely as I did then.
166
558320
4640
من هرگز نباید احساس وحشتناک و تنهایی که بعد از آن اتفاق افتاده بود را دیگر داشته باشم.
09:24
And all this knowledge has been useful in some ways.
167
564320
4296
و تمامی این دانش و آگاهی به طریقی مفید بودند.
09:28
I am more patient with love. I am more relaxed.
168
568640
3296
من الان دربرار عشق صبورتر و راحتر هستم.
09:31
I am more confident about asking for what I want.
169
571960
3576
درباره آنچه که میخواهم مطمئن تر هستم.
09:35
But I can also see myself more clearly,
170
575560
3736
اما من خودم را نیز واضح‌تر می‌توانم ببینم،
09:39
and I can see that what I want is sometimes more
171
579320
4256
و می‌بینم آنچه که می‌خواهم گاهی بیشتری هست
09:43
than can reasonably be asked for.
172
583600
3056
از اینکه بتوان منطقا درخواست شود..
09:46
What I want from love is a guarantee,
173
586680
3456
چیزی که من از عشق می‌خواهم یک ضمانت هست،
09:50
not just that I am loved today
174
590160
2216
نه اینکه من امروز عاشقم
09:52
and that I will be loved tomorrow,
175
592400
2416
و فردا هم عاشق خواهم بود،
09:54
but that I will continue to be loved by the person I love indefinitely.
176
594840
5200
اما من سعی می‌کنم توسط کسی که عشق نامحدود به او دارم، عشق ورزیده شوم.
10:01
Maybe it's this possibility of a guarantee
177
601240
3496
شاید این امکانی باشد برای تضمین
10:04
that people were really asking about
178
604760
1976
آنچه که مردم واقعا درباره‌اش سوال می کنند باشد
10:06
when they wanted to know if we were still together.
179
606760
2720
هنگامی که می خواهند بدانند آیا ما هنوز هم با هم هستیم یا نه.
10:10
So the story that the media told about the 36 questions
180
610800
3936
خب موضوعی که رسانها ها درباره ۳۶ سوال گفتند
10:14
was that there might be a shortcut to falling in love.
181
614760
3296
این بود که شاید راه میانبری برای اینکه عاشق شوید باشد.
10:18
There might be a way to somehow mitigate some of the risk involved,
182
618080
3736
ممکن است راهی باشد به نحوی خطر برخی درگیرها کاسته شود،
10:21
and this is a very appealing story,
183
621840
2616
و این موضوع بسیار جذابی هست،
10:24
because falling in love feels amazing,
184
624480
3176
زیرا عاشق شد احساس بسیار خوبی دارد،
10:27
but it's also terrifying.
185
627680
2736
اما همچنین ترسناک هم هست.
10:30
The moment you admit to loving someone,
186
630440
2576
زمانی که شما عشق‌تان را به کسی اعتراف می‌کنید،
10:33
you admit to having a lot to lose,
187
633040
2640
اعتراف می‌کنید که خیلی چیزها را دارید که از دست خواهید داد،
10:36
and it's true that these questions do provide a mechanism
188
636640
4216
و این حقیقت دارد که این پرسش‌ها مکانیزمی را برای شناخت سریع فردی
10:40
for getting to know someone quickly,
189
640880
2296
فراهم می‌اورد،
10:43
which is also a mechanism for being known,
190
643200
2536
ضمن اینکه مکانیزمی برای اینکه شناخته شوید را نیز فراهم می‌اورد،
10:45
and I think this is the thing that most of us really want from love:
191
645760
4456
و فکر می کنم این چیزیست که بیشتر ما از عشق می‌خواهیم:
10:50
to be known, to be seen, to be understood.
192
650240
4080
شناخته شویم، دیده شویم، درک شویم.
10:55
But I think when it comes to love,
193
655200
1936
اما فکر می‌کنم هنگامی موضوع عشق پیش میآید،
10:57
we are too willing to accept the short version of the story.
194
657160
4496
ما تمایل داریم که نسخه کوتاه از داستان را قبول کنیم.
11:01
The version of the story that asks, "Are you still together?"
195
661680
3576
نسخه‌ای از داستان که می پرسد، "آیا هنوز با هم هستید؟"
11:05
and is content with a yes or no answer.
196
665280
3120
و با بله یا خیر مرتبط هست.
11:09
So rather than that question,
197
669560
1936
خب به جای این من پیشنهاد می‌دهم،
11:11
I would propose we ask some more difficult questions,
198
671520
3656
پرسش‌های مشکل تری را بپرسیم،
11:15
questions like:
199
675200
1200
پرسش هایی مانند این:
11:17
How do you decide who deserves your love
200
677080
3016
چگونه تصمیم می‌گیری که چه کسی لیافت عشق تو را دارد
11:20
and who does not?
201
680120
1240
و چه کسی این لیاقت را ندارد؟
11:22
How do you stay in love when things get difficult,
202
682840
3256
چگونه عاشق باقی می‌مانی هنگامی که مشکلات پیش می‌آید،
11:26
and how do you know when to just cut and run?
203
686120
2520
و چطور می دانی که چه موقع ارتباطت را قطع کنی و بروی؟
11:29
How do you live with the doubt
204
689880
1896
چگونه با شک در رابطه ای
11:31
that inevitably creeps into every relationship,
205
691800
3016
که در آن به ناچار با احتیاط حرکت می‌کنی می توانی زندگی کنی ،
11:34
or even harder,
206
694840
1616
و حتی شاید پرسشی سخت‌تر،
11:36
how do you live with your partner's doubt?
207
696480
2360
چگونه با شک با شریکت زندگی‌میکنی؟
11:39
I don't necessarily know the answers to these questions,
208
699800
3616
من پاسخ این پرسش ها را الزاما نمی‌دانم،
11:43
but I think they're an important start at having a more thoughtful conversation
209
703440
5136
اما فکر می‌کنم اینها شروع مهمی برای یک گفتگوی عقلایی
11:48
about what it means to love someone.
210
708600
2160
درباره اینکه عشق برای شخص چه معنایی دارد.
11:52
So, if you want it,
211
712080
2336
خب، اگر این را می‌خواهید،
11:54
the short version of the story of my relationship is this:
212
714440
4296
داستان کوتاه رابطه من این هست:
11:58
a year ago, an acquaintance and I did a study
213
718760
3096
یک سال پیش، من با یکی از آشنایانم یک مطالعه را
12:01
designed to create romantic love,
214
721880
2696
برای ایجاد عشق رومانتیک طراحی کردیم،
12:04
and we fell in love,
215
724600
1696
و ما عاشق هم شدیم،
12:06
and we are still together,
216
726320
1856
و ما هنوز با هم هستیم،
12:08
and I am so glad.
217
728200
2160
و من از این بابت خیلی خوشحالم .
12:11
But falling in love is not the same thing as staying in love.
218
731040
4760
اما عاشق شدن مثل در عشق باقی ماندن نیست.
12:16
Falling in love is the easy part.
219
736440
2400
عاشق شد بخش آسان داستان هست.
12:20
So at the end of my article, I wrote, "Love didn't happen to us.
220
740360
4376
خب در پایان مقاله‌ام، نوشتم، "عشق برای ما اتفاق نیفتاد.
12:24
We're in love because we each made the choice to be."
221
744760
3296
ما عاشق هم شدیم زیرا ما انتخاب کردیم که عاشق باشیم."
12:28
And I cringe a little when I read that now,
222
748080
4176
و حالا که این را می‌خوانم عضلاتم منقبض می‌شود،
12:32
not because it isn't true,
223
752280
2296
نه به دلیل اینکه این درست نیست،
12:34
but because at the time, I really hadn't considered
224
754600
3216
بلکه به دلیل اینکه در آن زمان، من واقعا توجه نداشتم
12:37
everything that was contained in that choice.
225
757840
3616
که همه چیز در این انتخاب موجود هست.
12:41
I didn't consider how many times we would each have to make that choice,
226
761480
5216
من توچه نداشتم چند بار هریک از ما باید این انتخاب را بکنیم،
12:46
and how many times I will continue to have to make that choice
227
766720
3576
و چند بار من باید این انتخاب کردن را ادامه دهیم
12:50
without knowing whether or not he will always choose me.
228
770320
3816
بدون اینکه بدانم آیا او همواره من را انتخاب خواهد کرد یا نه.
12:54
I want it to be enough to have asked and answered 36 questions,
229
774160
5496
من می‌خواستم این به قدری باشد که من این ۳۶ پرسش را پاسخ دهم
12:59
and to have chosen to love someone so generous and kind and fun
230
779680
5216
وحق انتخاب برای اینکه عاشق کسی شوم که بخشنده، مهربان و دوست داشتی باشد
13:04
and to have broadcast that choice in the biggest newspaper in America.
231
784920
5000
و این انتخاب در بزرگترین روزنامه آمریکا گزارش شود.
13:10
But what I have done instead is turn my relationship
232
790880
3096
اما به جای آن من رابطه ام را به
13:14
into the kind of myth I don't quite believe in.
233
794000
4176
نوعی اسوره وتغییر دادم که من خیلی به این عقیده ندارم.
13:18
And what I want, what perhaps I will spend my life wanting,
234
798200
4256
و چیزی که من می‌خواهم، چیزی که شاد من زندگیم را صرف انتظارکشیدن برای آن کردم،
13:22
is for that myth to be true.
235
802480
2696
این هست که این اسطوره به حقیقت بپوندد.
13:25
I want the happy ending implied by the title to my article,
236
805200
4776
من پایان خوش ضمنی را برای مقاله‌ام می‌خواهم،
13:30
which is, incidentally,
237
810000
1496
که اتفاقا،
13:31
the only part of the article that I didn't actually write.
238
811520
3656
این تنها بخشی از مقاله هست که من آن را واقعا ننوشتم.
13:35
(Laughter)
239
815200
3296
( خنده)
13:38
But what I have instead is the chance to make the choice to love someone,
240
818520
4696
اما آنچه که من در عوض می‌خواهم شانس داشتن انتخاب برای عشق ورزیدن به یک نفر باشد،
13:43
and the hope that he will choose to love me back,
241
823240
3456
و امید اینکه او نیز من را برای عشق ورزیدن برگزیند،
13:46
and it is terrifying,
242
826720
2696
و این وحشتناک است،
13:49
but that's the deal with love.
243
829440
1736
اما این معامله با عشق هست.
13:51
Thank you.
244
831200
1240
سپاسگزارم.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7