Falling in love is the easy part | Mandy Len Catron

744,475 views ・ 2015-10-08

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Anja Kolobarić Recezent: Maja Covic
00:12
I published this article
0
12960
1456
Objavila sam članak
00:14
in the New York Times Modern Love column in January of this year.
1
14440
4376
u kolumni o modernoj ljubavi NY Timesa u siječnju ove godine.
00:18
"To Fall in Love With Anyone, Do This."
2
18840
2336
"Da se zaljubite u bilo koga, učinite ovo."
00:21
And the article is about a psychological study
3
21200
2296
U članku se radi o psihološkom eksperimentu
00:23
designed to create romantic love in the laboratory,
4
23520
3416
osmišljenom radi stvaranja romantične ljubavi u laboratoriju
00:26
and my own experience trying the study myself
5
26960
2736
i o vlastitom iskustvu u kojem sam pokušala ispitati sebe
00:29
one night last summer.
6
29720
1856
jedne večeri tijekom prošlog ljeta.
00:31
So the procedure is fairly simple:
7
31600
2736
Postupak je dosta jednostavan:
00:34
two strangers take turns asking each other 36 increasingly personal questions
8
34360
6856
dva stranca naizmjence si postavljaju 36 pitanja koja postaju sve osobnija,
00:41
and then they stare into each other's eyes
9
41240
2896
a zatim gledaju jedno drugome u oči
00:44
without speaking for four minutes.
10
44159
2561
četiri minute - u tišini.
00:47
So here are a couple of sample questions.
11
47360
3376
Ovo su neka od pitanja.
00:50
Number 12: If you could wake up tomorrow having gained any one quality or ability,
12
50760
5256
Pitanje br.12: Da se sutra možeš probuditi s jednom novom kvalitetom ili sposobnosti,
00:56
what would it be?
13
56040
1200
što bi izabrao/la?
00:58
Number 28: When did you last cry in front of another person?
14
58240
4696
Pitanje br. 28: Kad si zadnji put plakao/la pred drugom osobom?
01:02
By yourself?
15
62960
1216
Ili sam/a?
01:04
As you can see, they really do get more personal as they go along.
16
64200
4256
Kao što možete vidjeti, što dalje idemo, pitanja zaista postaju sve osobnija.
01:08
Number 30, I really like this one:
17
68480
2376
Pitanje br. 30, ovo mi je baš super:
01:10
Tell your partner what you like about them;
18
70880
2856
Recite svom partneru što volite na njemu;
01:13
be very honest this time,
19
73760
1856
budite krajnje iskreni ovaj put,
01:15
saying things you might not say to someone you just met.
20
75640
4360
recite nešto što možda ne biste rekli nekome koga ste tek upoznali.
01:20
So when I first came across this study a few years earlier,
21
80840
4536
Kad sam prije nekoliko godina prvi put naišla na ovaj eskperiment,
01:25
one detail really stuck out to me,
22
85400
2096
jedan mi je detalj privukao pozornost --
01:27
and that was the rumor that two of the participants
23
87520
3056
glasina da se dvoje sudionika u eksperimentu
01:30
had gotten married six months later,
24
90600
2496
vjenčalo šest mjeseci kasnije
01:33
and they'd invited the entire lab to the ceremony.
25
93120
4176
i da su pozvali cijeli laboratorij na svadbu.
01:37
So I was of course very skeptical
26
97320
2856
Naravno, bila sam jako skeptična
01:40
about this process of just manufacturing romantic love,
27
100200
3656
po pitanju procesa stvaranja romantične ljubavi,
01:43
but of course I was intrigued.
28
103880
2856
ali me, naravno, i zaintrigirao.
01:46
And when I got the chance to try this study myself,
29
106760
3416
Kad sam dobila priliku i sama isprobati taj eksperiment
01:50
with someone I knew but not particularly well,
30
110200
3136
s nekim koga nisam pretjerano dobro poznavala,
01:53
I wasn't expecting to fall in love.
31
113360
3136
nisam očekivala da ću se zaljubiti,
01:56
But then we did, and --
32
116520
2696
ali zaljubili smo se i --
01:59
(Laughter)
33
119240
1896
(Smijeh)
02:01
And I thought it made a good story, so I sent it to the Modern Love column
34
121160
4376
-- i to mi se učinilo kao dobra priča, pa sam je poslala u kolumnu moderne ljubavi
02:05
a few months later.
35
125560
1816
nekoliko mjeseci kasnije.
02:07
Now, this was published in January,
36
127400
3720
Članak je objavljen u siječnju,
02:11
and now it is August,
37
131880
1696
a sada je kolovoz,
02:13
so I'm guessing that some of you are probably wondering,
38
133600
3616
pa se neki od vas vjerojatno pitaju
02:17
are we still together?
39
137240
2376
jesmo li još uvijek zajedno.
02:19
And the reason I think you might be wondering this
40
139640
2375
A to se vjerojatno pitate
02:22
is because I have been asked this question
41
142039
2657
zato što mi ovo pitanje
02:24
again and again and again for the past seven months.
42
144720
3936
neprestano ponavljaju tijekom zadnjih sedam mjeseci.
02:28
And this question is really what I want to talk about today.
43
148680
3696
To je pitanje ono o čemu danas želim govoriti.
02:32
But let's come back to it.
44
152400
1456
No, vratit ćemo se na njega.
02:33
(Laughter)
45
153880
2976
(Smijeh)
02:36
So the week before the article came out,
46
156880
1976
Tjedan dana prije objave članka
02:38
I was very nervous.
47
158880
2696
bila sam jako nervozna.
02:41
I had been working on a book about love stories
48
161600
2576
Radim na knjizi ljubavnih priča
02:44
for the past few years,
49
164200
1816
zadnjih nekoliko godina,
02:46
so I had gotten used to writing about my own experiences
50
166040
2816
pa sam se naviknula pisati o vlastitim iskustvima
02:48
with romantic love on my blog.
51
168880
3016
s romantičnom ljubavi na blogu.
02:51
But a blog post might get a couple hundred views at the most,
52
171920
4576
No, tekst na blogu može vidjeti najviše par stotina ljudi,
02:56
and those were usually just my Facebook friends,
53
176520
3096
i to su uglavnom moji prijatelji s Facebooka,
02:59
and I figured my article in the New York Times
54
179640
2576
a pretpostavila sam da će moj članak u New York Timesu
03:02
would probably get a few thousand views.
55
182240
2800
vidjeti nekoliko tisuća ljudi.
03:06
And that felt like a lot of attention
56
186080
2776
To mi se činilo kao prevelika pozornost
03:08
on a relatively new relationship.
57
188880
3176
za jednu relativno svježu vezu,
03:12
But as it turned out, I had no idea.
58
192080
3280
no ispostavilo se da nisam imala pojma koliko.
03:16
So the article was published online
59
196240
1896
Članak je objavljen na internetu
03:18
on a Friday evening,
60
198160
2056
u petak navečer,
03:20
and by Saturday, this had happened to the traffic on my blog.
61
200240
6136
a do subote ovo se dogodilo posjećenosti mog bloga.
03:26
And by Sunday, both the Today Show and Good Morning America had called.
62
206400
4880
Do nedjelje su me zvali i Today Show i Good Morning, America.
03:32
Within a month, the article would receive over 8 million views,
63
212720
4536
Tijekom mjesec dana članak je pregledan preko 8 milijuna puta,
03:37
and I was, to say the least,
64
217280
2296
a ja sam bila, najblaže rečeno,
03:39
underprepared for this sort of attention.
65
219600
3896
nedovoljno pripremljena za toliku pozornost.
03:43
It's one thing to work up the confidence to write honestly
66
223520
2976
Jedna je stvar skupiti hrabrosti da iskreno pišeš
03:46
about your experiences with love,
67
226520
2096
o svojim ljubavnim iskustvima,
03:48
but it is another thing to discover
68
228640
2456
ali sasvim je druga stvar otkriti
03:51
that your love life has made international news --
69
231120
2976
da je tvoj ljubavni život postao svjetska vijest --
03:54
(Laughter)
70
234120
1216
(Smijeh)
03:55
and to realize that people across the world
71
235360
3816
i shvatiti da ljude diljem svijeta
03:59
are genuinely invested in the status of your new relationship.
72
239200
4976
uistinu zanima u kakvom je stanju vaša nova veza.
04:04
(Laughter)
73
244200
2176
(Smijeh)
04:06
And when people called or emailed, which they did every day for weeks,
74
246400
4816
Kad sam primala pozive i mejlove, što se događalo svakodnevno, tjednima,
04:11
they always asked the same question first:
75
251240
3336
svi su imali isto prvo pitanje:
04:14
are you guys still together?
76
254600
2656
jeste li još uvijek zajedno?
04:17
In fact, as I was preparing this talk,
77
257280
2336
Zapravo, dok sam pripremala ovaj govor,
04:19
I did a quick search of my email inbox
78
259640
2256
brzinski sam pretražila ulaznu poštu u potrazi
04:21
for the phrase "Are you still together?"
79
261920
1936
za frazom: "Jeste li još uvijek zajedno?"
04:23
and several messages popped up immediately.
80
263880
2696
i odmah mi je iskočilo nekoliko poruka.
04:26
They were from students and journalists
81
266600
2655
Poruke su bile od studenata i novinara
04:29
and friendly strangers like this one.
82
269279
3017
i ljubaznih stranaca poput ovoga.
04:32
I did radio interviews and they asked.
83
272320
2456
I na intervjuu za radio postavili su mi to pitanje.
04:34
I even gave a talk, and one woman shouted up to the stage,
84
274800
3936
Čak sam držala i jedan govor, a žena iz publike mi je doviknula:
04:38
"Hey Mandy, where's your boyfriend?"
85
278760
3336
"Hej, Mandy, gdje ti je dečko?"
04:42
And I promptly turned bright red.
86
282120
3296
Pocrvenjela sam iste sekunde.
04:45
I understand that this is part of the deal.
87
285440
2816
Znam da sam se na to obvezala.
04:48
If you write about your relationship in an international newspaper,
88
288280
3536
Ako pišeš o svojoj vezi u svjetskim novinama,
04:51
you should expect people to feel comfortable asking about it.
89
291840
3656
moraš očekivati da će te ljudi pitati o njoj bez zadrške.
04:55
But I just wasn't prepared for the scope of the response.
90
295520
4936
No, nisam bila spremna na opseg odgovora.
05:00
The 36 questions seem to have taken on a life of their own.
91
300480
3856
Tih 36 pitanja počelo je voditi vlastiti život.
05:04
In fact, the New York Times published a follow-up article
92
304360
3416
Štoviše, New York Times objavio je sljedeći članak
05:07
for Valentine's Day,
93
307800
1216
uoči Valentinova
05:09
which featured readers' experiences of trying the study themselves,
94
309040
4496
koji se bavio iskustvima čitatelja koji su se i sami okušali u eksperimentu
05:13
with varying degrees of success.
95
313560
2280
i koji su polučili različite stupnjeve uspjeha.
05:16
So my first impulse in the face of all of this attention
96
316960
4216
Moja prva reakcija na svu tu pozornost
05:21
was to become very protective of my own relationship.
97
321200
3440
bila je postati izrazito zaštitnički nastrojena prema vlastitoj vezi.
05:25
I said no to every request for the two of us
98
325920
3016
Odbila sam svaki poziv
05:28
to do a media appearance together.
99
328960
2336
za naše zajedničko pojavljivanje u medijima.
05:31
I turned down TV interviews,
100
331320
1696
Odbijala sam TV-intervjue,
05:33
and I said no to every request for photos of the two us.
101
333040
4136
molbe za našim zajedničkim slikama.
05:37
I think I was afraid that we would become
102
337200
2576
Mislim da sam se bojala da ćemo postati
05:39
inadvertent icons for the process of falling in love,
103
339800
4136
slučajne ikone procesa zaljubljivanja,
05:43
a position I did not at all feel qualified for.
104
343960
3720
a to je položaj kojem se nisam smatrala doraslom.
05:48
And I get it:
105
348760
2456
Razumijem to:
05:51
people didn't just want to know if the study worked,
106
351240
2776
ljudi nisu samo htjeli znati funkcionira li eksperiment,
05:54
they wanted to know if it really worked:
107
354040
2936
htjeli su znati funkcionira li on zaista,
05:57
that is, if it was capable of producing love that would last,
108
357000
4696
tj. može li stvoriti ljubav koja će trajati,
06:01
not just a fling, but real love, sustainable love.
109
361720
5376
ne nešto prolazno, već pravu, održivu ljubav.
06:07
But this was a question I didn't feel capable of answering.
110
367120
4096
Nisam se osjećala sposobnom odgovarati na to pitanje.
06:11
My own relationship was only a few months old,
111
371240
2696
Moja je veza trajala tek nekoliko mjeseci,
06:13
and I felt like people were asking the wrong question in the first place.
112
373960
4760
a imala sam osjećaj da ljudi zapravo postavljaju krivo pitanje.
06:20
What would knowing whether or not we were still together really tell them?
113
380040
4136
Što bi im rekla činjenica jesmo li još uvijek zajedno ili ne?
06:24
If the answer was no,
114
384200
1656
Ako je odgovor ne,
06:25
would it make the experience of doing these 36 questions
115
385880
3976
znači li to da je iskustvo prolaženja kroz tih 36 pitanja
06:29
any less worthwhile?
116
389880
2200
išta manje vrijedno truda?
06:32
Dr. Arthur Aron first wrote about these questions
117
392800
2776
Dr. Arthur Aron prvi je pisao o tim pitanjima
06:35
in this study here in 1997,
118
395600
4376
u ovoj studiji 1997. godine,
06:40
and here, the researcher's goal was not to produce romantic love.
119
400000
4736
a ovdje cilj istraživača nije bio stvoriti romantičnu ljubav,
06:44
Instead, they wanted to foster
120
404760
1936
već su htjeli poticati na
06:46
interpersonal closeness among college students,
121
406720
3456
međusobnu bliskost među studentima
06:50
by using what Aron called
122
410200
2736
koristeći nešto što je Aron zvao
06:52
"sustained, escalating, reciprocal, personalistic self-disclosure."
123
412960
4896
"održivo, rastuće, recipročno, personalizirano samootkrivanje."
06:57
Sounds romantic, doesn't it?
124
417880
2480
Zvuči romantično, zar ne?
07:01
But the study did work.
125
421600
1656
Ali eksperiment je djelovao.
07:03
The participants did feel closer after doing it,
126
423280
3056
Sudionici su nakon njega osjećali veću bliskost i kasnije je
07:06
and several subsequent studies have also used Aron's fast friends protocol
127
426360
5296
nekoliko eksperimenata koristilo njegov protokol brzinskog sprijateljavanja
07:11
as a way to quickly create trust and intimacy between strangers.
128
431680
4136
radi brzinskog stvaranja povjerenja i intimnosti između stranaca.
07:15
They've used it between members of the police and members of community,
129
435840
3429
Koristili su ga među članovima policije i članovima zajednice,
07:19
and they've used it between people of opposing political ideologies.
130
439293
3560
čak i između ljudi oprečnih političkih ideologija.
07:23
The original version of the story,
131
443800
1776
Originalna verzija priče,
07:25
the one that I tried last summer,
132
445600
2496
ona koju sam probala prošlog ljeta,
07:28
that pairs the personal questions with four minutes of eye contact,
133
448120
4216
koja kombinira osobna pitanja s četverominutnim kontaktom očima
07:32
was referenced in this article,
134
452360
2096
spomenuta je u ovom članku,
07:34
but unfortunately it was never published.
135
454480
2600
no nažalost, nikad nije objavljena.
07:38
So a few months ago, I was giving a talk
136
458640
3016
Prije nekoliko mjeseci držala sam govor
07:41
at a small liberal arts college,
137
461680
2296
na malenom fakultetu humanističkih znanosti
07:44
and a student came up to me afterwards
138
464000
2696
i kasnije mi je prišao student
07:46
and he said, kind of shyly,
139
466720
1920
i pomalo sramežljivo rekao:
07:49
"So, I tried your study, and it didn't work."
140
469360
5016
"Isprobao sam vaš eksperiment, ali nije djelovao."
07:54
He seemed a little mystified by this.
141
474400
3256
Djelovao je kao da ga je to malo zbunilo.
07:57
"You mean, you didn't fall in love with the person you did it with?" I asked.
142
477680
4776
"Misliš, nisi se zaljubio u osobu s kojom si ga isprobao?" upitah.
08:02
"Well..." He paused.
143
482480
2416
"Pa..." zastao je.
08:04
"I think she just wants to be friends."
144
484920
2480
"Mislim da želi da budemo samo prijatelji."
08:09
"But did you become better friends?" I asked.
145
489480
3736
"Ali jeste li postali bolji prijatelji?" upitah.
08:13
"Did you feel like you got to really know each other after doing the study?"
146
493240
3656
"Misliš li da ste se zbilja upoznali nakon što ste isprobali eksperiment?"
08:16
He nodded.
147
496920
1296
Kimao je glavom.
08:18
"So, then it worked," I said.
148
498240
2936
"Onda je djelovalo", rekoh.
08:21
I don't think this is the answer he was looking for.
149
501200
4216
Mislim da se nije nadao takvom odgovoru.
08:25
In fact, I don't think this is the answer that any of us are looking for
150
505440
4336
Zapravo, mislim da to nije odgovor kojemu se itko od nas nada
08:29
when it comes to love.
151
509800
2256
kada govorimo o ljubavi.
08:32
I first came across this study
152
512080
1736
Na taj sam eksperiment prvi put
08:33
when I was 29
153
513840
1456
naišla kada mi je bilo 29 godina
08:35
and I was going through a really difficult breakup.
154
515320
3416
dok sam pokušavala preboljeti težak prekid.
08:38
I had been in the relationship since I was 20,
155
518760
2616
Bila sam u toj vezi od 20. godine,
08:41
which was basically my entire adult life,
156
521400
2776
a to je bio gotovo cijeli moj odrasli dio života,
08:44
and he was my first real love,
157
524200
2096
i bio je moja prva prava ljubav
08:46
and I had no idea how or if I could make a life without him.
158
526320
5096
i nisam imala pojma kako ću ili hoću li uopće moći nastaviti živjeti bez njega,
08:51
So I turned to science.
159
531440
2376
pa sam se okrenula znanosti.
08:53
I researched everything I could find about the science of romantic love,
160
533840
4576
Istražila sam sve što sam uspjela pronaći o znanosti romantične ljubavi
08:58
and I think I was hoping that it might somehow inoculate me from heartache.
161
538440
5096
i mislim da sam se nadala da će me to izliječiti od slomljenog srca.
09:03
I don't know if I realized this at the time --
162
543560
2640
Ne znam jesam li to tada shvaćala --
09:07
I thought I was just doing research for this book I was writing --
163
547120
3296
mislila sam da sam samo istraživala za knjigu na kojoj sam radila --
09:10
but it seems really obvious in retrospect.
164
550440
3416
ali s vremenske distance čini se zaista očito.
09:13
I hoped that if I armed myself with the knowledge of romantic love,
165
553880
4416
Nadala sam se da, ako se naoružam znanjem o romantičnoj ljubavi,
09:18
I might never have to feel as terrible and lonely as I did then.
166
558320
4640
nikad se više neću morati osjećati tako užasno i usamljeno kao tada.
09:24
And all this knowledge has been useful in some ways.
167
564320
4296
Sve je to znanje u neku ruku i bilo korisno.
09:28
I am more patient with love. I am more relaxed.
168
568640
3296
Sada sam strpljivija s ljubavi. Sada sam opuštenija.
09:31
I am more confident about asking for what I want.
169
571960
3576
Sada imam više hrabrosti tražiti ono što želim,
09:35
But I can also see myself more clearly,
170
575560
3736
ali i vidim se jasnije
09:39
and I can see that what I want is sometimes more
171
579320
4256
i vidim da je ono što ja želim ponekad više
09:43
than can reasonably be asked for.
172
583600
3056
nego što je razumno tražiti.
09:46
What I want from love is a guarantee,
173
586680
3456
Ja od ljubavi želim jamstvo,
09:50
not just that I am loved today
174
590160
2216
ne želim samo biti voljena danas
09:52
and that I will be loved tomorrow,
175
592400
2416
i voljena sutra,
09:54
but that I will continue to be loved by the person I love indefinitely.
176
594840
5200
već da će me ta osoba voljeti do beskonačnosti.
10:01
Maybe it's this possibility of a guarantee
177
601240
3496
Možda je ova mogućnost jamstva
10:04
that people were really asking about
178
604760
1976
zapravo zanimala ljude
10:06
when they wanted to know if we were still together.
179
606760
2720
kad su pitali jesmo li još uvijek zajedno.
10:10
So the story that the media told about the 36 questions
180
610800
3936
Priča koju su mediji ispričali o 36 pitanja
10:14
was that there might be a shortcut to falling in love.
181
614760
3296
temeljila se na tome da postoji prečac do zaljubljivanja,
10:18
There might be a way to somehow mitigate some of the risk involved,
182
618080
3736
da postoji način da ublažimo neke od rizika,
10:21
and this is a very appealing story,
183
621840
2616
a to je jako primamljiva priča
10:24
because falling in love feels amazing,
184
624480
3176
jer je zaljubljivanje čarobno,
10:27
but it's also terrifying.
185
627680
2736
ali i zastrašujuće.
10:30
The moment you admit to loving someone,
186
630440
2576
Kada priznate da nekoga volite,
10:33
you admit to having a lot to lose,
187
633040
2640
priznajete da imate puno toga za izgubiti,
10:36
and it's true that these questions do provide a mechanism
188
636640
4216
a istina je da ova pitanja pružaju određeni mehanizam
10:40
for getting to know someone quickly,
189
640880
2296
za upoznavanje nekoga na brzinu,
10:43
which is also a mechanism for being known,
190
643200
2536
što je također mehanizam za poznavanje,
10:45
and I think this is the thing that most of us really want from love:
191
645760
4456
a mislim da je to ono što većina nas traži od ljubavi:
10:50
to be known, to be seen, to be understood.
192
650240
4080
da nas netko poznaje, da nas vidi, da nas razumije.
10:55
But I think when it comes to love,
193
655200
1936
Kad se radi o ljubavi,
10:57
we are too willing to accept the short version of the story.
194
657160
4496
prečesto smo voljni prihvatiti kratke verzije priče.
11:01
The version of the story that asks, "Are you still together?"
195
661680
3576
Verziju priče koja pita: "Jeste li još uvijek zajedno?"
11:05
and is content with a yes or no answer.
196
665280
3120
i koja je zadovoljna potvrdnim ili niječnim odgovorom.
11:09
So rather than that question,
197
669560
1936
Umjesto tog pitanja,
11:11
I would propose we ask some more difficult questions,
198
671520
3656
predlažem da postavimo neka teža pitanja,
11:15
questions like:
199
675200
1200
poput:
11:17
How do you decide who deserves your love
200
677080
3016
Kako odlučujete tko zaslužuje vašu ljubav,
11:20
and who does not?
201
680120
1240
a tko ne?
11:22
How do you stay in love when things get difficult,
202
682840
3256
Kako ostajete zaljubljeni kad se stvari zakompliciraju,
11:26
and how do you know when to just cut and run?
203
686120
2520
a kako znate kad je vrijeme da se pokupite i odete?
11:29
How do you live with the doubt
204
689880
1896
Kako živite sa sumnjom
11:31
that inevitably creeps into every relationship,
205
691800
3016
koja se neizbježno uvlači u svaku vezu,
11:34
or even harder,
206
694840
1616
ili još teže,
11:36
how do you live with your partner's doubt?
207
696480
2360
kako živite s partnerovom sumnjom?
11:39
I don't necessarily know the answers to these questions,
208
699800
3616
Ne znam nužno odgovore na ta pitanja,
11:43
but I think they're an important start at having a more thoughtful conversation
209
703440
5136
ali mislim da su važan uvod u dublji razgovor
11:48
about what it means to love someone.
210
708600
2160
o tome što znači voljeti nekoga.
11:52
So, if you want it,
211
712080
2336
Pa, ako je već želite,
11:54
the short version of the story of my relationship is this:
212
714440
4296
kratka verzija priče o mojoj vezi glasi ovako:
11:58
a year ago, an acquaintance and I did a study
213
718760
3096
prije godinu dana poznanik i ja proveli smo ekspriment
12:01
designed to create romantic love,
214
721880
2696
osmišljen za stvaranje romantične ljubavi
12:04
and we fell in love,
215
724600
1696
i zaljubili smo se
12:06
and we are still together,
216
726320
1856
i još smo uvijek zajedno
12:08
and I am so glad.
217
728200
2160
i presretna sam.
12:11
But falling in love is not the same thing as staying in love.
218
731040
4760
Ali zaljubljivanje nije isto što i ljubav.
12:16
Falling in love is the easy part.
219
736440
2400
Lako je zaljubiti se.
12:20
So at the end of my article, I wrote, "Love didn't happen to us.
220
740360
4376
Svoj sam članak završila riječima: "Nama se ljubav nije dogodila.
12:24
We're in love because we each made the choice to be."
221
744760
3296
Zaljubljeni smo jer smo se oboje na to odlučili."
12:28
And I cringe a little when I read that now,
222
748080
4176
Sada kada to čitam, malo se naježim -
12:32
not because it isn't true,
223
752280
2296
ne zato što to nije istina,
12:34
but because at the time, I really hadn't considered
224
754600
3216
nego zato što tada nisam shvaćala
12:37
everything that was contained in that choice.
225
757840
3616
sve što je uključeno u taj izbor.
12:41
I didn't consider how many times we would each have to make that choice,
226
761480
5216
Nisam shvaćala koliko ćemo puta oboje morati donositi tu odluku
12:46
and how many times I will continue to have to make that choice
227
766720
3576
i koliko ću puta morati ponovno donositi tu odluku
12:50
without knowing whether or not he will always choose me.
228
770320
3816
ne znajući hoće li me on svaki put izabrati.
12:54
I want it to be enough to have asked and answered 36 questions,
229
774160
5496
Voljela bih da je bilo dovoljno postaviti i odgovoriti na 36 pitanja
12:59
and to have chosen to love someone so generous and kind and fun
230
779680
5216
i odlučiti voljeti nekoga tako velikodušnog, dragog i zabavnog
13:04
and to have broadcast that choice in the biggest newspaper in America.
231
784920
5000
i objaviti taj izbor u najvećim američkim novinama.
13:10
But what I have done instead is turn my relationship
232
790880
3096
Umjesto toga pretvorila sam svoju vezu
13:14
into the kind of myth I don't quite believe in.
233
794000
4176
u svojevrstan mit u koji baš i ne vjerujem.
13:18
And what I want, what perhaps I will spend my life wanting,
234
798200
4256
Ono što ja želim, ono što ću možda željeti cijeli svoj život,
13:22
is for that myth to be true.
235
802480
2696
jest da se taj mit ostvari.
13:25
I want the happy ending implied by the title to my article,
236
805200
4776
Želim da se sretan završetak podrazumijeva u nazivu mog članka
13:30
which is, incidentally,
237
810000
1496
koji je, usput budi rečeno,
13:31
the only part of the article that I didn't actually write.
238
811520
3656
jedini dio članka koji nisam ja napisala.
13:35
(Laughter)
239
815200
3296
(Smijeh)
13:38
But what I have instead is the chance to make the choice to love someone,
240
818520
4696
Umjesto toga imam priliku donijeti odluku voljeti nekoga
13:43
and the hope that he will choose to love me back,
241
823240
3456
i nadati se da će i on odlučiti voljeti mene,
13:46
and it is terrifying,
242
826720
2696
a to je zastrašujuće,
13:49
but that's the deal with love.
243
829440
1736
ali takva je ljubav.
13:51
Thank you.
244
831200
1240
Hvala vam.
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7