Falling in love is the easy part | Mandy Len Catron

744,530 views ・ 2015-10-08

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Hana Krajíčková Korektor: Kateřina Jabůrková
00:12
I published this article
0
12960
1456
Publikovala jsem článek
00:14
in the New York Times Modern Love column in January of this year.
1
14440
4376
v lednových New York Times, ve sloupku Moderní láska.
00:18
"To Fall in Love With Anyone, Do This."
2
18840
2336
"Abyste se do někoho zamilovali, udělejte tohle."
00:21
And the article is about a psychological study
3
21200
2296
Článek je o psychologické studii,
00:23
designed to create romantic love in the laboratory,
4
23520
3416
díky které má vzniknout romantická láska v laboratoři,
00:26
and my own experience trying the study myself
5
26960
2736
a o tom, jak jsem to v loňském roce sama testovala
00:29
one night last summer.
6
29720
1856
během jedné letní noci.
00:31
So the procedure is fairly simple:
7
31600
2736
Procedura je poměrně jednoduchá:
00:34
two strangers take turns asking each other 36 increasingly personal questions
8
34360
6856
dva cizinci si navzájem kladou 36 stále osobnějších otázek
00:41
and then they stare into each other's eyes
9
41240
2896
a potom se bez mluvení dívají jeden druhému do očí
00:44
without speaking for four minutes.
10
44159
2561
po dobu 4 minut.
00:47
So here are a couple of sample questions.
11
47360
3376
Tady je pár otázek na ukázku.
00:50
Number 12: If you could wake up tomorrow having gained any one quality or ability,
12
50760
5256
12: Kdybyste se mohli zítra ráno probudit s jakoukoli vlastností nebo zkušeností
00:56
what would it be?
13
56040
1200
co by to bylo?
00:58
Number 28: When did you last cry in front of another person?
14
58240
4696
28: Kdy naposled jste brečeli před jiným člověkem?
01:02
By yourself?
15
62960
1216
Sami od sebe?
01:04
As you can see, they really do get more personal as they go along.
16
64200
4256
Jak vidíte, otázky se postupně stávají více osobními.
01:08
Number 30, I really like this one:
17
68480
2376
ČÍslo 30, tu mám velmi ráda:
01:10
Tell your partner what you like about them;
18
70880
2856
Řekněte partnerovi, co se vám na něm líbí;
01:13
be very honest this time,
19
73760
1856
tentokrát buďte velmi upřímní,
01:15
saying things you might not say to someone you just met.
20
75640
4360
řekněte věci, které by jste pravděpodobně neřekli někomu, koho jste právě potkali.
01:20
So when I first came across this study a few years earlier,
21
80840
4536
Když jsem před pár lety poprvé narazila na tuto studii,
01:25
one detail really stuck out to me,
22
85400
2096
jeden detail mě vážně upoutal,
01:27
and that was the rumor that two of the participants
23
87520
3056
a to byl drb, že dva účastníci
01:30
had gotten married six months later,
24
90600
2496
se za 6 měsíců vzali
01:33
and they'd invited the entire lab to the ceremony.
25
93120
4176
a na obřad pozvali celou laboratoř.
01:37
So I was of course very skeptical
26
97320
2856
Samozřejmě jsem byla velice skeptická
01:40
about this process of just manufacturing romantic love,
27
100200
3656
o procesu vytváření romantické lásky,
01:43
but of course I was intrigued.
28
103880
2856
ale pochopitelně mě to fascinovalo.
01:46
And when I got the chance to try this study myself,
29
106760
3416
A když jsem měla šanci sama vyzkoušet tuto studii
01:50
with someone I knew but not particularly well,
30
110200
3136
s někým, koho jsem znala, ale ne moc dobře,
01:53
I wasn't expecting to fall in love.
31
113360
3136
nečekala jsem, že se zamiluji.
01:56
But then we did, and --
32
116520
2696
Ale zamilovali jsme se a ...
01:59
(Laughter)
33
119240
1896
(smích)
02:01
And I thought it made a good story, so I sent it to the Modern Love column
34
121160
4376
Myslela jsem si, že to bude dobrý příběh, tak jsem to poslala o pár měsíců později
02:05
a few months later.
35
125560
1816
do sloupku Moderní láska.
02:07
Now, this was published in January,
36
127400
3720
Tenhle článek byl publikován v lednu
02:11
and now it is August,
37
131880
1696
a teď je srpen,
02:13
so I'm guessing that some of you are probably wondering,
38
133600
3616
takže hádám, že někteří z vás přemýšlí,
02:17
are we still together?
39
137240
2376
jestli jsme pořád spolu.
02:19
And the reason I think you might be wondering this
40
139640
2375
A myslím si, že důvod, proč vás to zajímá,
02:22
is because I have been asked this question
41
142039
2657
je ten, že i já sama si kladu tuto otázku
02:24
again and again and again for the past seven months.
42
144720
3936
posledních 7 měsíců pořád dokola.
02:28
And this question is really what I want to talk about today.
43
148680
3696
A o této otázce chci dnes mluvit.
02:32
But let's come back to it.
44
152400
1456
Vrátíme se k tomu.
02:33
(Laughter)
45
153880
2976
(smích)
02:36
So the week before the article came out,
46
156880
1976
Týden před tím, než článek vyšel,
02:38
I was very nervous.
47
158880
2696
jsem byla velmi nervózní.
02:41
I had been working on a book about love stories
48
161600
2576
Už pár let jsem pracovala na knize
02:44
for the past few years,
49
164200
1816
o milostných příbězích,
02:46
so I had gotten used to writing about my own experiences
50
166040
2816
takže jsem si zvykla psát o svých vlastních zkušenostech
02:48
with romantic love on my blog.
51
168880
3016
s romantickou láskou.
02:51
But a blog post might get a couple hundred views at the most,
52
171920
4576
Ale příspěvek na blogu přečte nanejvýš pár stovek lidí,
02:56
and those were usually just my Facebook friends,
53
176520
3096
a to většinou přátel z Facebooku.
02:59
and I figured my article in the New York Times
54
179640
2576
Pak mi došlo, že článek v New York Times
03:02
would probably get a few thousand views.
55
182240
2800
si pravděpodobně přečte několik tisíc.
03:06
And that felt like a lot of attention
56
186080
2776
A to mi připadalo jako velká pozornost
03:08
on a relatively new relationship.
57
188880
3176
pro tak relativně nový vztah.
03:12
But as it turned out, I had no idea.
58
192080
3280
Ukázalo se, že jsem o tom neměla ani ponětí.
03:16
So the article was published online
59
196240
1896
Článek byl publikovaný online
03:18
on a Friday evening,
60
198160
2056
v pátek večer
03:20
and by Saturday, this had happened to the traffic on my blog.
61
200240
6136
a tohle se stalo v sobotu s návštěvností mého blogu.
03:26
And by Sunday, both the Today Show and Good Morning America had called.
62
206400
4880
A v neděli mi volali z Today Show a z Good Morning America.
03:32
Within a month, the article would receive over 8 million views,
63
212720
4536
Během měsíce měl článek více než 8 milionů přečtení
03:37
and I was, to say the least,
64
217280
2296
a já jsem přinejmenším
03:39
underprepared for this sort of attention.
65
219600
3896
nebyla připravená na takovou pozornost.
03:43
It's one thing to work up the confidence to write honestly
66
223520
2976
Jedna věc je vypracovat se k upřímnému psaní
03:46
about your experiences with love,
67
226520
2096
o vašich zkušenostech s láskou,
03:48
but it is another thing to discover
68
228640
2456
ale druhá věc je zjistit,
03:51
that your love life has made international news --
69
231120
2976
že se váš milostný život objeví v mezinárodních zprávách --
03:54
(Laughter)
70
234120
1216
(smích)
03:55
and to realize that people across the world
71
235360
3816
a uvědomit si, že lidi po celém světě
03:59
are genuinely invested in the status of your new relationship.
72
239200
4976
skutečně zajímá, jak je na tom váš nový vztah.
04:04
(Laughter)
73
244200
2176
(smích)
04:06
And when people called or emailed, which they did every day for weeks,
74
246400
4816
A když mi lidé volali nebo mailovali, což dělali několik týdnů každý den,
04:11
they always asked the same question first:
75
251240
3336
vždycky se nejdřív ptali:
04:14
are you guys still together?
76
254600
2656
Jste pořád spolu?
04:17
In fact, as I was preparing this talk,
77
257280
2336
Když jsem si připravovala tuto přednášku,
04:19
I did a quick search of my email inbox
78
259640
2256
udělala jsem si rychlý průzkum svého mailu
04:21
for the phrase "Are you still together?"
79
261920
1936
a hledala jsem frázi "Jste pořád spolu?"
04:23
and several messages popped up immediately.
80
263880
2696
a několik zpráv mi hned vyskočilo.
04:26
They were from students and journalists
81
266600
2655
Byly od studentů, novinářů
04:29
and friendly strangers like this one.
82
269279
3017
a milých neznámých jako tento mail.
04:32
I did radio interviews and they asked.
83
272320
2456
Dělala jsem rozhovor pro rádia a ptali se mě na to.
04:34
I even gave a talk, and one woman shouted up to the stage,
84
274800
3936
Dokonce jsem dělala přednášku a jedna žena na mě zakřičela:
04:38
"Hey Mandy, where's your boyfriend?"
85
278760
3336
"Hej Mandy, kde je tvůj přítel?"
04:42
And I promptly turned bright red.
86
282120
3296
A já jsem hned zrudla.
04:45
I understand that this is part of the deal.
87
285440
2816
Chápu, že tohle je součástí toho všeho.
04:48
If you write about your relationship in an international newspaper,
88
288280
3536
Když píšete o svém vztahu v mezinárodních novinách,
04:51
you should expect people to feel comfortable asking about it.
89
291840
3656
měli byste čekat, že lidem nebude vadit ptát se vás na to.
04:55
But I just wasn't prepared for the scope of the response.
90
295520
4936
Nebyla jsem však připravená na rozsah té odezvy.
05:00
The 36 questions seem to have taken on a life of their own.
91
300480
3856
36 otázek začalo žít vlastním životem.
05:04
In fact, the New York Times published a follow-up article
92
304360
3416
New York Times publikoval na Svatého Valentýna článek,
05:07
for Valentine's Day,
93
307800
1216
který navazoval na můj
05:09
which featured readers' experiences of trying the study themselves,
94
309040
4496
a obsahoval vlastní zkušenosti čtenářů, kteří studii sami vyzkoušeli,
05:13
with varying degrees of success.
95
313560
2280
s různými stupni úspěchu.
05:16
So my first impulse in the face of all of this attention
96
316960
4216
Díky této velké pozornosti byl můj první reflex
05:21
was to become very protective of my own relationship.
97
321200
3440
stát se ke svému vztahu velmi ochranitelskou.
05:25
I said no to every request for the two of us
98
325920
3016
Odmítla jsem všechny pozvánky na rozhovory,
05:28
to do a media appearance together.
99
328960
2336
kde bychom byli oba dva.
05:31
I turned down TV interviews,
100
331320
1696
Odmítla jsem všechny rozhovory v TV
05:33
and I said no to every request for photos of the two us.
101
333040
4136
a odmítla jsem každou žádost o fotku nás dvou.
05:37
I think I was afraid that we would become
102
337200
2576
Myslím, že jsem se bála, že se staneme
05:39
inadvertent icons for the process of falling in love,
103
339800
4136
bezděčnými ikonami zamilovávání se.
05:43
a position I did not at all feel qualified for.
104
343960
3720
To byla pozice, na kterou jsem se vůbec necítila.
05:48
And I get it:
105
348760
2456
Chápu to,
05:51
people didn't just want to know if the study worked,
106
351240
2776
lidé nechtějí vědět jen to, jestli ta studie funguje,
05:54
they wanted to know if it really worked:
107
354040
2936
ale jestli opravdu zabírá:
05:57
that is, if it was capable of producing love that would last,
108
357000
4696
jestli je schopná vytvořit trvalou lásku –
06:01
not just a fling, but real love, sustainable love.
109
361720
5376
ne jen tak něco, ale pravou, udržitelnou lásku.
06:07
But this was a question I didn't feel capable of answering.
110
367120
4096
Ale tohle byla otázka, na kterou jsem nebyla schopná odpovědět.
06:11
My own relationship was only a few months old,
111
371240
2696
Můj vlastní vztah trval jen pár měsíců
06:13
and I felt like people were asking the wrong question in the first place.
112
373960
4760
a cítila jsem, že se lidé ptají špatně.
06:20
What would knowing whether or not we were still together really tell them?
113
380040
4136
Na co by jim bylo vědět, jestli jsme nebo nejsme pořád spolu?
06:24
If the answer was no,
114
384200
1656
Kdyby odpověď byla ne,
06:25
would it make the experience of doing these 36 questions
115
385880
3976
učinilo by to zkušenost s 36 otázkami
06:29
any less worthwhile?
116
389880
2200
méně hodnotnou?
06:32
Dr. Arthur Aron first wrote about these questions
117
392800
2776
První, kdo zmínil tyto otázky, byl Dr. Arthur Aron
06:35
in this study here in 1997,
118
395600
4376
ve své studii v roce 1997.
06:40
and here, the researcher's goal was not to produce romantic love.
119
400000
4736
V ní nebylo cílem vytvořit romantickou lásku.
06:44
Instead, they wanted to foster
120
404760
1936
Místo toho chtěl rozvinout
06:46
interpersonal closeness among college students,
121
406720
3456
blízkost mezi vysokoškolskými studenty
06:50
by using what Aron called
122
410200
2736
použitím toho, čemu Aron říkal
06:52
"sustained, escalating, reciprocal, personalistic self-disclosure."
123
412960
4896
"trvale stupňující se reciproční osobní sebeodhalení".
06:57
Sounds romantic, doesn't it?
124
417880
2480
To zní romanticky, že?
07:01
But the study did work.
125
421600
1656
Jeho studie fungovala.
07:03
The participants did feel closer after doing it,
126
423280
3056
Účastníci se po absolvování cítili jeden druhému blíž,
07:06
and several subsequent studies have also used Aron's fast friends protocol
127
426360
5296
a následně několik dalších studií použilo Aronův protokol rychlých přátel
07:11
as a way to quickly create trust and intimacy between strangers.
128
431680
4136
jako způsob vytvoření důvěry a intimity mezi cizinci.
07:15
They've used it between members of the police and members of community,
129
435840
3429
Studie byla použita mezi policisty a lidmi z jejich okrsků,
07:19
and they've used it between people of opposing political ideologies.
130
439293
3560
a také mezi lidmi s opačnými politickými názory.
07:23
The original version of the story,
131
443800
1776
Původní verze toho příběhu,
07:25
the one that I tried last summer,
132
445600
2496
který jsem zažila minulé léto,
07:28
that pairs the personal questions with four minutes of eye contact,
133
448120
4216
který kombinuje osobní otázky a oční kontakt po dobu 4 minut,
07:32
was referenced in this article,
134
452360
2096
byla odkazována v tomto článku,
07:34
but unfortunately it was never published.
135
454480
2600
ale bohužel nikdy nebyla publikována.
07:38
So a few months ago, I was giving a talk
136
458640
3016
O pár měsíců později jsem měla přednášku
07:41
at a small liberal arts college,
137
461680
2296
na jedné malé filosofické fakultě
07:44
and a student came up to me afterwards
138
464000
2696
a po skončení za mnou přišel jeden student
07:46
and he said, kind of shyly,
139
466720
1920
a se studem mi řekl:
07:49
"So, I tried your study, and it didn't work."
140
469360
5016
"Vyzkoušel jsem vaši studii a nefungovala."
07:54
He seemed a little mystified by this.
141
474400
3256
Vypadal trochu zmatený.
07:57
"You mean, you didn't fall in love with the person you did it with?" I asked.
142
477680
4776
"Tvrdíte, že jste se nezamiloval do osoby, se kterou jste to zkoušel?" ptala jsem se.
08:02
"Well..." He paused.
143
482480
2416
"Vlastně..." odmlčel se.
08:04
"I think she just wants to be friends."
144
484920
2480
"Myslím, že ona chce být jen kamarádka."
08:09
"But did you become better friends?" I asked.
145
489480
3736
"Stali jste se lepšími přáteli?" Zeptala jsem se.
08:13
"Did you feel like you got to really know each other after doing the study?"
146
493240
3656
"Cítil jste, že opravdu znáte jeden druhého po vyzkoušení téhle studie?"
08:16
He nodded.
147
496920
1296
Přikývl.
08:18
"So, then it worked," I said.
148
498240
2936
"Takže to fungovalo." řekla jsem.
08:21
I don't think this is the answer he was looking for.
149
501200
4216
Myslím, že to nebyla odpověď, kterou čekal.
08:25
In fact, I don't think this is the answer that any of us are looking for
150
505440
4336
Vlastně si nemyslím, že tohle je odpověď , kterou by čekal kdokoli z nás,
08:29
when it comes to love.
151
509800
2256
když jde o lásku.
08:32
I first came across this study
152
512080
1736
Poprvé jsem na tuto studii narazila,
08:33
when I was 29
153
513840
1456
když mi bylo 29
08:35
and I was going through a really difficult breakup.
154
515320
3416
a měla jsem za sebou velmi těžký rozchod.
08:38
I had been in the relationship since I was 20,
155
518760
2616
Byla jsem ve vztahu od svých 20 let,
08:41
which was basically my entire adult life,
156
521400
2776
což vlastně bylo celý můj dospělý život.
08:44
and he was my first real love,
157
524200
2096
Byl moje první láska
08:46
and I had no idea how or if I could make a life without him.
158
526320
5096
a já jsem neměla ponětí, jak nebo jestli bez něho můžu žít.
08:51
So I turned to science.
159
531440
2376
Tak jsem se obrátila na vědu.
08:53
I researched everything I could find about the science of romantic love,
160
533840
4576
Hledala jsem všechno o vědě o romantické lásce,
08:58
and I think I was hoping that it might somehow inoculate me from heartache.
161
538440
5096
doufala jsem, že mi to pomůže od zlomeného srdce.
09:03
I don't know if I realized this at the time --
162
543560
2640
Nevím, jestli jsem si to tenkrát uvědomovala --
09:07
I thought I was just doing research for this book I was writing --
163
547120
3296
myslela jsem si, že dělám výzkum pro svou knihu,
09:10
but it seems really obvious in retrospect.
164
550440
3416
ale zpětně už to vidím.
09:13
I hoped that if I armed myself with the knowledge of romantic love,
165
553880
4416
Doufala jsem, že když se vyzbrojím vědou o romantické lásce,
09:18
I might never have to feel as terrible and lonely as I did then.
166
558320
4640
možná se pak už nikdy nebudu cítit tak hrozně a osamocená jako tehdy.
09:24
And all this knowledge has been useful in some ways.
167
564320
4296
A všechno tohle vědění bylo v určitém směru užitečné.
09:28
I am more patient with love. I am more relaxed.
168
568640
3296
S láskou jsem trpělivější. Uvolněnější.
09:31
I am more confident about asking for what I want.
169
571960
3576
Jsem jistější, když žádám o to, co chci.
09:35
But I can also see myself more clearly,
170
575560
3736
Také vidím sama sebe jasněji
09:39
and I can see that what I want is sometimes more
171
579320
4256
a vidím, že někdy chci víc,
09:43
than can reasonably be asked for.
172
583600
3056
než co je rozumné žádat.
09:46
What I want from love is a guarantee,
173
586680
3456
To, co žádám od lásky, je záruka,
09:50
not just that I am loved today
174
590160
2216
že jsem nejen milovaná dnes
09:52
and that I will be loved tomorrow,
175
592400
2416
a budu milovaná zítra,
09:54
but that I will continue to be loved by the person I love indefinitely.
176
594840
5200
ale že ten, koho miluji, bude navždy milovat mne.
10:01
Maybe it's this possibility of a guarantee
177
601240
3496
Zřejmě po téhle možné záruce
10:04
that people were really asking about
178
604760
1976
se vlastně lidé ptali, když chtěli vědět,
10:06
when they wanted to know if we were still together.
179
606760
2720
jestli jsme stále s přítelem spolu.
10:10
So the story that the media told about the 36 questions
180
610800
3936
Příběh, který média vyprávěla o 36 otázkách byl,
10:14
was that there might be a shortcut to falling in love.
181
614760
3296
že možná existuje zkratka k zamilování se.
10:18
There might be a way to somehow mitigate some of the risk involved,
182
618080
3736
Může tady být způsob, jak zmírnit risk,
10:21
and this is a very appealing story,
183
621840
2616
a to je velmi lákavá představa,
10:24
because falling in love feels amazing,
184
624480
3176
protože zamilovat se je úžasné,
10:27
but it's also terrifying.
185
627680
2736
ale taky strašidelné.
10:30
The moment you admit to loving someone,
186
630440
2576
V ten moment, kdy si přiznáte, že někoho milujete,
10:33
you admit to having a lot to lose,
187
633040
2640
přiznáváte i to, že máte co ztratit.
10:36
and it's true that these questions do provide a mechanism
188
636640
4216
Je pravda, že tyto otázky poskytují prostředek k tomu,
10:40
for getting to know someone quickly,
189
640880
2296
abyste někoho rychle poznali,
10:43
which is also a mechanism for being known,
190
643200
2536
což je zároveň způsob, jak se sám nechat poznat.
10:45
and I think this is the thing that most of us really want from love:
191
645760
4456
A myslím, že právě tohle většina z nás očekává od lásky:
10:50
to be known, to be seen, to be understood.
192
650240
4080
být poznaný, viděný, pochopený.
10:55
But I think when it comes to love,
193
655200
1936
Když přijde na lásku,
10:57
we are too willing to accept the short version of the story.
194
657160
4496
jsme příliš ochotní přijmout zkrácenou verzi příběhu.
11:01
The version of the story that asks, "Are you still together?"
195
661680
3576
Verzi, která se ptá: "Jste stále spolu?"
11:05
and is content with a yes or no answer.
196
665280
3120
a je spojena s odpovědí ANO/NE.
11:09
So rather than that question,
197
669560
1936
Raději než se ptát takto,
11:11
I would propose we ask some more difficult questions,
198
671520
3656
bychom si klást
11:15
questions like:
199
675200
1200
složitější otázky jako:
11:17
How do you decide who deserves your love
200
677080
3016
Jak se rozhodnout, kdo si mou lásku zaslouží,
11:20
and who does not?
201
680120
1240
a kdo ne?
11:22
How do you stay in love when things get difficult,
202
682840
3256
Jak zůstat zamilovaný, když se věci ztíží,
11:26
and how do you know when to just cut and run?
203
686120
2520
a jak poznat, kdy to zabalit a utéct?
11:29
How do you live with the doubt
204
689880
1896
Jak žít s pochybnostmi,
11:31
that inevitably creeps into every relationship,
205
691800
3016
které se vkrádají do každého vztahu,
11:34
or even harder,
206
694840
1616
nebo ještě hůře,
11:36
how do you live with your partner's doubt?
207
696480
2360
jak žít s pochybnostmi vašeho partnera?
11:39
I don't necessarily know the answers to these questions,
208
699800
3616
Já odpověď na tyto otázky neznám,
11:43
but I think they're an important start at having a more thoughtful conversation
209
703440
5136
ale myslím, že jsou dobrým začátkem pro vážný rozhovor o tom,
11:48
about what it means to love someone.
210
708600
2160
co to znamená někoho milovat.
11:52
So, if you want it,
211
712080
2336
Takže, jestli vás to zajímá,
11:54
the short version of the story of my relationship is this:
212
714440
4296
zkrácená verze příběhu o mém vztahu je:
11:58
a year ago, an acquaintance and I did a study
213
718760
3096
před rokem jsem já a jeden známý vyzkoušeli studii
12:01
designed to create romantic love,
214
721880
2696
navrženou pro vytvoření romantické lásky,
12:04
and we fell in love,
215
724600
1696
zamilovali jsme se,
12:06
and we are still together,
216
726320
1856
jsme stále spolu
12:08
and I am so glad.
217
728200
2160
a já jsem za to moc ráda.
12:11
But falling in love is not the same thing as staying in love.
218
731040
4760
Ale zamilovat se není totéž jako milovat.
12:16
Falling in love is the easy part.
219
736440
2400
Zamilovat se je ta jednodušší část.
12:20
So at the end of my article, I wrote, "Love didn't happen to us.
220
740360
4376
V závěru svého článku jsem napsala: "Láska se nám nepřihodila.
12:24
We're in love because we each made the choice to be."
221
744760
3296
Milujeme se, protože jsme se pro to rozhodli."
12:28
And I cringe a little when I read that now,
222
748080
4176
Trochu mě mrazí, když to teď čtu.
12:32
not because it isn't true,
223
752280
2296
Ne protože to není pravda,
12:34
but because at the time, I really hadn't considered
224
754600
3216
ale protože tehdy jsem opravdu nezvážila,
12:37
everything that was contained in that choice.
225
757840
3616
co všechno znamenala ta volba.
12:41
I didn't consider how many times we would each have to make that choice,
226
761480
5216
Nezvážila jsem, kolikrát budeme muset to rozhodnutí udělat,
12:46
and how many times I will continue to have to make that choice
227
766720
3576
kolikrát si sama budu muset vybrat,
12:50
without knowing whether or not he will always choose me.
228
770320
3816
aniž bych věděla, jestli si on vždy vybere mě.
12:54
I want it to be enough to have asked and answered 36 questions,
229
774160
5496
Přála bych si, aby stačilo, že jsem položila a zodpověděla 36 otázek,
12:59
and to have chosen to love someone so generous and kind and fun
230
779680
5216
že jsem se rozhodla milovat někoho tak velkorysého a laskavého a zábavného,
13:04
and to have broadcast that choice in the biggest newspaper in America.
231
784920
5000
a že jsem zveřejnila toho rozhodnutí v největších novinách v Americe.
13:10
But what I have done instead is turn my relationship
232
790880
3096
Místo toho jsem svůj vztah
13:14
into the kind of myth I don't quite believe in.
233
794000
4176
přetvořila v jakýsi mýtus, na který ani sama nevěřím.
13:18
And what I want, what perhaps I will spend my life wanting,
234
798200
4256
Nicméně chci, a asi budu chtít celý život,
13:22
is for that myth to be true.
235
802480
2696
aby ten můj mýtus byl pravdivý.
13:25
I want the happy ending implied by the title to my article,
236
805200
4776
Chci ten šťastný konec, který naznačuje nadpis mého článku.
13:30
which is, incidentally,
237
810000
1496
Mimochodem, ten nadpis
13:31
the only part of the article that I didn't actually write.
238
811520
3656
je to jediné, co jsem vlastně sama nenapsala.
13:35
(Laughter)
239
815200
3296
(smích)
13:38
But what I have instead is the chance to make the choice to love someone,
240
818520
4696
Místo toho mám možnost rozhodnout se někoho milovat
13:43
and the hope that he will choose to love me back,
241
823240
3456
a naději, že on se rozhodne mě milovat také.
13:46
and it is terrifying,
242
826720
2696
Je to děsivé,
13:49
but that's the deal with love.
243
829440
1736
ale tak už to s láskou chodí.
13:51
Thank you.
244
831200
1240
Děkuji vám.
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7