Falling in love is the easy part | Mandy Len Catron

748,189 views ・ 2015-10-08

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: wintranslation Professional Translation Services Reviewer: Serge Brosseau
00:12
I published this article
0
12960
1456
J’ai publié
00:14
in the New York Times Modern Love column in January of this year.
1
14440
4376
dans l’édition de janvier dernier du New-York Times un article intitulé
00:18
"To Fall in Love With Anyone, Do This."
2
18840
2336
« Comment tomber amoureux d'un inconnu ».
00:21
And the article is about a psychological study
3
21200
2296
Cet article traite d’une étude en psychologie
00:23
designed to create romantic love in the laboratory,
4
23520
3416
où on a tenté de créer de l’amour romantique en laboratoire,
00:26
and my own experience trying the study myself
5
26960
2736
et de ma propre tentative de la répéter
00:29
one night last summer.
6
29720
1856
l’été dernier.
00:31
So the procedure is fairly simple:
7
31600
2736
La méthodologie est relativement simple :
00:34
two strangers take turns asking each other 36 increasingly personal questions
8
34360
6856
deux inconnus se posent à tour de rôle 36 questions de plus en plus personnelles
00:41
and then they stare into each other's eyes
9
41240
2896
après quoi ils se regardent dans les yeux
00:44
without speaking for four minutes.
10
44159
2561
sans dire un mot durant quatre minutes.
00:47
So here are a couple of sample questions.
11
47360
3376
Voici d’ailleurs quelques-unes de ces questions.
00:50
Number 12: If you could wake up tomorrow having gained any one quality or ability,
12
50760
5256
Question no. 12 : Si vous pouviez acquérir une qualité ou une aptitude
00:56
what would it be?
13
56040
1200
du jour au lendemain, la quelle choisiriez-vous ?
00:58
Number 28: When did you last cry in front of another person?
14
58240
4696
No. 28 : Quand avez-vous pleuré devant quelqu’un pour la dernière fois ?
01:02
By yourself?
15
62960
1216
Et pleuré seul ?
01:04
As you can see, they really do get more personal as they go along.
16
64200
4256
De plus en plus personnelles, comme vous pouvez le constater.
01:08
Number 30, I really like this one:
17
68480
2376
J’ai un faible pour la question no. 30 :
01:10
Tell your partner what you like about them;
18
70880
2856
Avouez à cette personne un truc qui vous plaît chez elle;
01:13
be very honest this time,
19
73760
1856
et soyez honnête,
01:15
saying things you might not say to someone you just met.
20
75640
4360
trouvez quelque-chose que vous ne diriez pas à un inconnu.
01:20
So when I first came across this study a few years earlier,
21
80840
4536
En lisant cette étude quelques années auparavant,
01:25
one detail really stuck out to me,
22
85400
2096
un détail a attiré mon attention :
01:27
and that was the rumor that two of the participants
23
87520
3056
selon la rumeur, deux des participants
01:30
had gotten married six months later,
24
90600
2496
se seraient mariés six mois après
01:33
and they'd invited the entire lab to the ceremony.
25
93120
4176
et auraient invité tout le laboratoire à la cérémonie.
01:37
So I was of course very skeptical
26
97320
2856
Bien sûr, cette manière de fabriquer de l’amour
01:40
about this process of just manufacturing romantic love,
27
100200
3656
m’a laissée plutôt perplexe,
01:43
but of course I was intrigued.
28
103880
2856
mais j’étais aussi très intriguée.
01:46
And when I got the chance to try this study myself,
29
106760
3416
J’ai donc tenté l'expérience
01:50
with someone I knew but not particularly well,
30
110200
3136
avec une connaissance,
01:53
I wasn't expecting to fall in love.
31
113360
3136
mais je ne m’attendais pas à tomber amoureuse.
01:56
But then we did, and --
32
116520
2696
Nous l’avons essayé et...
01:59
(Laughter)
33
119240
1896
(Rires)
02:01
And I thought it made a good story, so I sent it to the Modern Love column
34
121160
4376
J’ai cru que ça pourrait faire une bonne histoire à raconter, alors je l’ai envoyée
02:05
a few months later.
35
125560
1816
au magazine quelques mois plus tard.
02:07
Now, this was published in January,
36
127400
3720
L’article a été publié en janvier,
02:11
and now it is August,
37
131880
1696
nous sommes au mois d’août,
02:13
so I'm guessing that some of you are probably wondering,
38
133600
3616
je présume que certains d’entre vous se demandent
02:17
are we still together?
39
137240
2376
si nous sommes encore ensemble.
02:19
And the reason I think you might be wondering this
40
139640
2375
La raison de votre questionnement
02:22
is because I have been asked this question
41
142039
2657
est sans doute dû au fait qu’on me pose cette question
02:24
again and again and again for the past seven months.
42
144720
3936
sans arrêt depuis sept mois.
02:28
And this question is really what I want to talk about today.
43
148680
3696
Voilà justement le sujet que j’aimerais aborder aujourd'hui.
02:32
But let's come back to it.
44
152400
1456
Alors revenons-y.
02:33
(Laughter)
45
153880
2976
(Rires)
02:36
So the week before the article came out,
46
156880
1976
Une semaines avant la parution de l’article,
02:38
I was very nervous.
47
158880
2696
j’étais très nerveuse.
02:41
I had been working on a book about love stories
48
161600
2576
Je travaille depuis quelques années sur
02:44
for the past few years,
49
164200
1816
un livre qui traite d’histoire d’amour,
02:46
so I had gotten used to writing about my own experiences
50
166040
2816
je me suis donc habituée à parler de
02:48
with romantic love on my blog.
51
168880
3016
mes propres expériences amoureuses sur mon blogue.
02:51
But a blog post might get a couple hundred views at the most,
52
171920
4576
Un blogue n’attire toutefois rarement plus d'une centaine de visiteurs,
02:56
and those were usually just my Facebook friends,
53
176520
3096
et la plupart d'entre eux étaient mes amis Facebook,
02:59
and I figured my article in the New York Times
54
179640
2576
alors j’ai compris que des milliers de personnes
03:02
would probably get a few thousand views.
55
182240
2800
liraient mon article dans le New-York Times.
03:06
And that felt like a lot of attention
56
186080
2776
C’était beaucoup de visibilité
03:08
on a relatively new relationship.
57
188880
3176
pour une relation naissante.
03:12
But as it turned out, I had no idea.
58
192080
3280
Je n’avais cependant aucune idée de la tournure des événements.
03:16
So the article was published online
59
196240
1896
Alors j’ai publié l’article en ligne,
03:18
on a Friday evening,
60
198160
2056
un vendredi soir,
03:20
and by Saturday, this had happened to the traffic on my blog.
61
200240
6136
et le lendemain matin, mon blogue était inondé de visiteurs.
03:26
And by Sunday, both the Today Show and Good Morning America had called.
62
206400
4880
Le dimanche, le Today Show et Good Morning America m’avait déjà appelée.
03:32
Within a month, the article would receive over 8 million views,
63
212720
4536
En un mois, plus de 8 millions de personnes avaient lu mon article,
03:37
and I was, to say the least,
64
217280
2296
et je n’étais, c’est le moins qu’on puisse dire,
03:39
underprepared for this sort of attention.
65
219600
3896
pas du tout prête à recevoir ce genre d’attention.
03:43
It's one thing to work up the confidence to write honestly
66
223520
2976
Bâtir sa confiance en écrivant la vérité sur sa vie amoureuse
03:46
about your experiences with love,
67
226520
2096
est une chose,
03:48
but it is another thing to discover
68
228640
2456
mais découvrir que cette dernière
03:51
that your love life has made international news --
69
231120
2976
devient une nouvelle internationale en est une autre
03:54
(Laughter)
70
234120
1216
(Rires)
03:55
and to realize that people across the world
71
235360
3816
— tout comme découvrir que des gens de partout dans le monde
03:59
are genuinely invested in the status of your new relationship.
72
239200
4976
s’intéresse réellement à sa nouvelle relation. —
04:04
(Laughter)
73
244200
2176
(Rires)
04:06
And when people called or emailed, which they did every day for weeks,
74
246400
4816
Les appels et les courriels des gens, et j’en recevais tous les jours,
04:11
they always asked the same question first:
75
251240
3336
commençais tous par la même question :
04:14
are you guys still together?
76
254600
2656
êtes-vous toujours en couple?
04:17
In fact, as I was preparing this talk,
77
257280
2336
En préparant cette conférence,
04:19
I did a quick search of my email inbox
78
259640
2256
j’ai effectué une recherche rapide du mot-clé
04:21
for the phrase "Are you still together?"
79
261920
1936
« Êtes-vous toujours en couple ? »
04:23
and several messages popped up immediately.
80
263880
2696
Et plusieurs messages me sont apparus instantanément.
04:26
They were from students and journalists
81
266600
2655
Ils provenaient d’étudiants, de journalistes
04:29
and friendly strangers like this one.
82
269279
3017
ou de sympathiques étrangers, comme celui-ci.
04:32
I did radio interviews and they asked.
83
272320
2456
On m’en a également parlé lors d'émissions de radio.
04:34
I even gave a talk, and one woman shouted up to the stage,
84
274800
3936
Et lors d'une conférence, une femme m’a même crié :
04:38
"Hey Mandy, where's your boyfriend?"
85
278760
3336
« Hé Mandy, ou est ton copain ? »
04:42
And I promptly turned bright red.
86
282120
3296
Je suis devenue rouge comme une tomate.
04:45
I understand that this is part of the deal.
87
285440
2816
Mais je comprends, ça fait partie du jeu.
04:48
If you write about your relationship in an international newspaper,
88
288280
3536
Si on parle de sa relation dans un journal international,
04:51
you should expect people to feel comfortable asking about it.
89
291840
3656
il faut s’attendre à ce que les gens ne se gêne pas pour poser des questions.
04:55
But I just wasn't prepared for the scope of the response.
90
295520
4936
C’est seulement que je ne m'attendais pas à une telle réponse.
05:00
The 36 questions seem to have taken on a life of their own.
91
300480
3856
Les 36 questions sont devenues un sujet à part entière.
05:04
In fact, the New York Times published a follow-up article
92
304360
3416
Pourtant, pour la Saint-Valentin, le New-York Times
05:07
for Valentine's Day,
93
307800
1216
a publié un autre article,
05:09
which featured readers' experiences of trying the study themselves,
94
309040
4496
qui relatait l’expérience des lecteurs qui avait tenté l’expérience,
05:13
with varying degrees of success.
95
313560
2280
avec des résultats mitigés.
05:16
So my first impulse in the face of all of this attention
96
316960
4216
Alors mon premier réflexe devant tant d'attention
05:21
was to become very protective of my own relationship.
97
321200
3440
a été d'essayer d’être la plus discrète possible au sujet de ma relation.
05:25
I said no to every request for the two of us
98
325920
3016
J’ai refusé toutes les demandes des médias
05:28
to do a media appearance together.
99
328960
2336
pour des sorties publiques en couple.
05:31
I turned down TV interviews,
100
331320
1696
Que ce soit pour la télévision,
05:33
and I said no to every request for photos of the two us.
101
333040
4136
ou encore pour des photos.
05:37
I think I was afraid that we would become
102
337200
2576
Je devais avoir peur de voir mon couple devenir
05:39
inadvertent icons for the process of falling in love,
103
339800
4136
malgré nous un archétype de l’amour naissant,
05:43
a position I did not at all feel qualified for.
104
343960
3720
un rôle qui ne me convenait pas du tout.
05:48
And I get it:
105
348760
2456
C'est alors que j’ai compris :
05:51
people didn't just want to know if the study worked,
106
351240
2776
les gens voulaient savoir si l’étude était concluante,
05:54
they wanted to know if it really worked:
107
354040
2936
si elle l’était vraiment :
05:57
that is, if it was capable of producing love that would last,
108
357000
4696
et si je réussirais à vivre une relation durable,
06:01
not just a fling, but real love, sustainable love.
109
361720
5376
pas seulement une amourette, mais le grand amour.
06:07
But this was a question I didn't feel capable of answering.
110
367120
4096
Moi-même, j’étais incapable de répondre à cette question.
06:11
My own relationship was only a few months old,
111
371240
2696
Ma relation n'avait débuté que quelques mois auparavant,
06:13
and I felt like people were asking the wrong question in the first place.
112
373960
4760
et j’avais l'impression qu’on ne m’avait pas posé les bonnes questions.
06:20
What would knowing whether or not we were still together really tell them?
113
380040
4136
À quoi cela servirait de savoir si nous étions encore en couple?
06:24
If the answer was no,
114
384200
1656
Si la réponse avait été non,
06:25
would it make the experience of doing these 36 questions
115
385880
3976
est-ce que cela aurait remis en question
06:29
any less worthwhile?
116
389880
2200
la pertinence des 36 questions?
06:32
Dr. Arthur Aron first wrote about these questions
117
392800
2776
Le professeur Arthur Aron les a écrites dans le cadre
06:35
in this study here in 1997,
118
395600
4376
d’une étude réalisée en 1997,
06:40
and here, the researcher's goal was not to produce romantic love.
119
400000
4736
dans laquelle l’objectif n'était pas de faire naître l’amour romantique.
06:44
Instead, they wanted to foster
120
404760
1936
Le but était plutôt de favoriser
06:46
interpersonal closeness among college students,
121
406720
3456
le rapprochement entre des étudiants à l’université,
06:50
by using what Aron called
122
410200
2736
au moyen de ce qu’il appelait
06:52
"sustained, escalating, reciprocal, personalistic self-disclosure."
123
412960
4896
l’« auto-dévoilement continu, graduel et réciproque. »
06:57
Sounds romantic, doesn't it?
124
417880
2480
Que c’est romantique, n’est-ce pas ?
07:01
But the study did work.
125
421600
1656
Mais l’étude s’est avérée concluante.
07:03
The participants did feel closer after doing it,
126
423280
3056
Les participants ont bel et bien ressenti un rapprochement,
07:06
and several subsequent studies have also used Aron's fast friends protocol
127
426360
5296
et d’autres études ont également suivi le même protocole dans le but de
07:11
as a way to quickly create trust and intimacy between strangers.
128
431680
4136
permettre à deux inconnus de tisser des liens de confiance et d'intimité.
07:15
They've used it between members of the police and members of community,
129
435840
3429
Que ce soit entre des policiers et des citoyens,
07:19
and they've used it between people of opposing political ideologies.
130
439293
3560
ou encore entre des personnes aux idées politiques diamétralement opposées.
07:23
The original version of the story,
131
443800
1776
La version originale de l'expérience,
07:25
the one that I tried last summer,
132
445600
2496
celle que j’ai essayé l'été dernier,
07:28
that pairs the personal questions with four minutes of eye contact,
133
448120
4216
où les questions étaient suivies de regards durant quatre minutes,
07:32
was referenced in this article,
134
452360
2096
est celle que j’ai utilisée pour mon article,
07:34
but unfortunately it was never published.
135
454480
2600
mais malheureusement, elle n’a jamais été publiée.
07:38
So a few months ago, I was giving a talk
136
458640
3016
Je prononçais une conférence, il y a de ça quelques mois,
07:41
at a small liberal arts college,
137
461680
2296
dans une petite école d’arts,
07:44
and a student came up to me afterwards
138
464000
2696
et un étudiant est venu me voir à la fin
07:46
and he said, kind of shyly,
139
466720
1920
pour me dire timidement,
07:49
"So, I tried your study, and it didn't work."
140
469360
5016
« J'ai tenté votre expérience, sans succès. »
07:54
He seemed a little mystified by this.
141
474400
3256
Il semblait un peu confus.
07:57
"You mean, you didn't fall in love with the person you did it with?" I asked.
142
477680
4776
Je lui ai alors demandé, « vous n'êtes pas tombé amoureux, n'est-ce pas ? »
08:02
"Well..." He paused.
143
482480
2416
« En fait...» Puis il s'est tu.
08:04
"I think she just wants to be friends."
144
484920
2480
« Je crois qu'elle veut qu'on soit amis. »
08:09
"But did you become better friends?" I asked.
145
489480
3736
« Mais vous êtes-vous rapprochés ? » Lui ai-je alors demandé.
08:13
"Did you feel like you got to really know each other after doing the study?"
146
493240
3656
« Aviez-vous l’impression de mieux vous connaître, après l'expérience ? »
08:16
He nodded.
147
496920
1296
Il a hoché de la tête.
08:18
"So, then it worked," I said.
148
498240
2936
« Dans ce cas, l'expérience a été un succès. »
08:21
I don't think this is the answer he was looking for.
149
501200
4216
Je ne crois pas que c'était la réponse à laquelle il s’attendait.
08:25
In fact, I don't think this is the answer that any of us are looking for
150
505440
4336
En fait, je crois qu’en matière d’amour,
08:29
when it comes to love.
151
509800
2256
personne ne s’attend à une telle réponse.
08:32
I first came across this study
152
512080
1736
J’ai lu cette étude une première fois
08:33
when I was 29
153
513840
1456
à l'âge de 29 ans,
08:35
and I was going through a really difficult breakup.
154
515320
3416
au moment d'une séparation particulièrement difficile.
08:38
I had been in the relationship since I was 20,
155
518760
2616
J'étais en couple depuis l'âge de 20 ans,
08:41
which was basically my entire adult life,
156
521400
2776
la quasi-totalité de ma vie d'adulte,
08:44
and he was my first real love,
157
524200
2096
il était mon premier grand amour,
08:46
and I had no idea how or if I could make a life without him.
158
526320
5096
et je n'avais pas la moindre idée si, ou comment, j'arriverais à vire sans lui.
08:51
So I turned to science.
159
531440
2376
Alors j'ai cherché du côté de la science.
08:53
I researched everything I could find about the science of romantic love,
160
533840
4576
J'ai fait des recherches pour en apprendre le plus possible sur l'amour romantique,
08:58
and I think I was hoping that it might somehow inoculate me from heartache.
161
538440
5096
au fond, j’espérais peut-être m’immuniser contre les peines d'amour.
09:03
I don't know if I realized this at the time --
162
543560
2640
Je ne sais pas si j'en était consciente à l'époque
09:07
I thought I was just doing research for this book I was writing --
163
547120
3296
— je croyais simplement faire des recherches pour mon livre —
09:10
but it seems really obvious in retrospect.
164
550440
3416
mais quand j'y repense aujourd'hui tout me paraît limpide.
09:13
I hoped that if I armed myself with the knowledge of romantic love,
165
553880
4416
J'espérais qu'en en apprenant le plus possible sur l'amour romantique
09:18
I might never have to feel as terrible and lonely as I did then.
166
558320
4640
je n'aurais plus jamais à me sentir aussi mal et esseulée qu'à cette époque.
09:24
And all this knowledge has been useful in some ways.
167
564320
4296
Ce savoir m'a tout de même été utile.
09:28
I am more patient with love. I am more relaxed.
168
568640
3296
Je suis plus patiente avec l'amour. Je suis également plus détendue.
09:31
I am more confident about asking for what I want.
169
571960
3576
Je suis plus confiante quand vient le temps d'exprimer mes besoins.
09:35
But I can also see myself more clearly,
170
575560
3736
Mais j'ai appris à mieux me connaître,
09:39
and I can see that what I want is sometimes more
171
579320
4256
et je me rend compte que, parfois, ce que je voudrais est autre chose
09:43
than can reasonably be asked for.
172
583600
3056
que ce que je serais en droit de demander.
09:46
What I want from love is a guarantee,
173
586680
3456
Je veux que l'amour me garantisse,
09:50
not just that I am loved today
174
590160
2216
que non seulement il sera présent aujourd'hui
09:52
and that I will be loved tomorrow,
175
592400
2416
et demain,
09:54
but that I will continue to be loved by the person I love indefinitely.
176
594840
5200
mais qu'il continuera d'être présent au fil du temps.
10:01
Maybe it's this possibility of a guarantee
177
601240
3496
Peut-être est-ce sur cette garantie
10:04
that people were really asking about
178
604760
1976
que les gens se questionnaient
10:06
when they wanted to know if we were still together.
179
606760
2720
au moment de me demander si j'étais toujours en couple.
10:10
So the story that the media told about the 36 questions
180
610800
3936
Les médias ont présenté les 36 questions
10:14
was that there might be a shortcut to falling in love.
181
614760
3296
comme étant un raccourci vers l'amour.
10:18
There might be a way to somehow mitigate some of the risk involved,
182
618080
3736
Il y a sans doute un moyen de minimiser certains des risques,
10:21
and this is a very appealing story,
183
621840
2616
et cette histoire est particulièrement fascinante,
10:24
because falling in love feels amazing,
184
624480
3176
parce que l'amour est quelque chose de merveilleux,
10:27
but it's also terrifying.
185
627680
2736
mais aussi de terrifiant.
10:30
The moment you admit to loving someone,
186
630440
2576
Dès le moment où vous avouez votre amour à quelqu'un,
10:33
you admit to having a lot to lose,
187
633040
2640
vous avouer avoir gros à perdre,
10:36
and it's true that these questions do provide a mechanism
188
636640
4216
et il est vrai que ces questions créent un mécanisme qui nous permet
10:40
for getting to know someone quickly,
189
640880
2296
d'apprendre à connaître rapidement une personne,
10:43
which is also a mechanism for being known,
190
643200
2536
le même qui nous permet de nous faire connaître,
10:45
and I think this is the thing that most of us really want from love:
191
645760
4456
et je crois que c'est ce que nous espérons tous de l'amour :
10:50
to be known, to be seen, to be understood.
192
650240
4080
nous faire connaître, voir et comprendre.
10:55
But I think when it comes to love,
193
655200
1936
Lorsqu'il est question de l'amour,
10:57
we are too willing to accept the short version of the story.
194
657160
4496
je crois que nous devenons trop enclins à accepter l'histoire courte.
11:01
The version of the story that asks, "Are you still together?"
195
661680
3576
Celle où la question « êtes-vous toujours en couple ? » se pose,
11:05
and is content with a yes or no answer.
196
665280
3120
et qui se répond par oui ou par non.
11:09
So rather than that question,
197
669560
1936
Plutôt que de poser cette question,
11:11
I would propose we ask some more difficult questions,
198
671520
3656
je vous suggère de poser des questions plus personnelles,
11:15
questions like:
199
675200
1200
du genre :
11:17
How do you decide who deserves your love
200
677080
3016
Comment jugez-vous qu'une personne est digne
11:20
and who does not?
201
680120
1240
ou non de votre amour ?
11:22
How do you stay in love when things get difficult,
202
682840
3256
Comment faites-vous pour rester amoureux dans les moments difficiles,
11:26
and how do you know when to just cut and run?
203
686120
2520
ou pour savoir qu'il est temps de se séparer?
11:29
How do you live with the doubt
204
689880
1896
Comment supportez-vous le doute
11:31
that inevitably creeps into every relationship,
205
691800
3016
qui finit par s'installer dans n'importe-quelle relation,
11:34
or even harder,
206
694840
1616
ou pire encore,
11:36
how do you live with your partner's doubt?
207
696480
2360
les doutes de votre partenaire?
11:39
I don't necessarily know the answers to these questions,
208
699800
3616
Je ne connais pas la réponse à de telles questions,
11:43
but I think they're an important start at having a more thoughtful conversation
209
703440
5136
mais j'y vois un bon point de départ pour une conversation sérieuse
11:48
about what it means to love someone.
210
708600
2160
sur la signification de l'amour d'une personne.
11:52
So, if you want it,
211
712080
2336
Alors, puisque vous insistez,
11:54
the short version of the story of my relationship is this:
212
714440
4296
voici la version courte de l'histoire de ma relation :
11:58
a year ago, an acquaintance and I did a study
213
718760
3096
l'an dernier, un connaissance et moi-même avons tenté une
12:01
designed to create romantic love,
214
721880
2696
expérience destinée à faire naître l'amour romantique,
12:04
and we fell in love,
215
724600
1696
et nous sommes tombés amoureux,
12:06
and we are still together,
216
726320
1856
et nous sommes toujours en couple,
12:08
and I am so glad.
217
728200
2160
à mon grand bonheur.
12:11
But falling in love is not the same thing as staying in love.
218
731040
4760
Tomber amoureux ne signifie pas que nous allons le rester,
12:16
Falling in love is the easy part.
219
736440
2400
tomber amoureux est l'étape facile.
12:20
So at the end of my article, I wrote, "Love didn't happen to us.
220
740360
4376
J'a donc conclu mon article ainsi, « L'amour ne nous est pas apparu par magie.
12:24
We're in love because we each made the choice to be."
221
744760
3296
Nous avons choisi d'être amoureux. »
12:28
And I cringe a little when I read that now,
222
748080
4176
Aujourd'hui, je m'incline à la lecture de cet article,
12:32
not because it isn't true,
223
752280
2296
non pas parce que son contenu est faux,
12:34
but because at the time, I really hadn't considered
224
754600
3216
mais bien parce qu'à l'époque, j'avais quelque peu ignoré
12:37
everything that was contained in that choice.
225
757840
3616
de nombreux aspects d'un tel choix.
12:41
I didn't consider how many times we would each have to make that choice,
226
761480
5216
Je n'ai pas songé au nombre de fois que nous devrions faire ce choix,
12:46
and how many times I will continue to have to make that choice
227
766720
3576
ni au nombre de fois que je devrai à nouveau le faire
12:50
without knowing whether or not he will always choose me.
228
770320
3816
sans savoir si lui me choisira encore.
12:54
I want it to be enough to have asked and answered 36 questions,
229
774160
5496
J'espère que d'avoir posé 36 questions, d'avoir répondu à ces mêmes questions,
12:59
and to have chosen to love someone so generous and kind and fun
230
779680
5216
d'avoir choisi d'aimer quelqu'un de généreux, gentil et amusant
13:04
and to have broadcast that choice in the biggest newspaper in America.
231
784920
5000
et d'avoir diffusé mon choix dans de grands journaux était suffisant.
13:10
But what I have done instead is turn my relationship
232
790880
3096
Cela a eu pour effet de mythifier ma relation
13:14
into the kind of myth I don't quite believe in.
233
794000
4176
de façon telle que je ne croyais même plus ce qu'on disait à son sujet.
13:18
And what I want, what perhaps I will spend my life wanting,
234
798200
4256
Ce que je veux, dorénavant,
13:22
is for that myth to be true.
235
802480
2696
c'est croire en ce mythe.
13:25
I want the happy ending implied by the title to my article,
236
805200
4776
Je veux la fin heureuse sous-entendue dans le titre de l'article,
13:30
which is, incidentally,
237
810000
1496
qui, sois dit en passant,
13:31
the only part of the article that I didn't actually write.
238
811520
3656
est la seule partie de l'article qui n'est pas de mon cru.
13:35
(Laughter)
239
815200
3296
(Rires)
13:38
But what I have instead is the chance to make the choice to love someone,
240
818520
4696
J'ai cependant eu la chance de choisir d'aimer quelqu'un,
13:43
and the hope that he will choose to love me back,
241
823240
3456
et d'espérer qu'il choisisse de m'aimer lui aussi,
13:46
and it is terrifying,
242
826720
2696
et cela me terrifie,
13:49
but that's the deal with love.
243
829440
1736
mais ainsi fonctionne l'amour.
13:51
Thank you.
244
831200
1240
Merci.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7