Falling in love is the easy part | Mandy Len Catron

744,530 views ・ 2015-10-08

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Ádám Sulán Lektor: Lúcia Sánta
00:12
I published this article
0
12960
1456
Megjelentettem egy cikket
00:14
in the New York Times Modern Love column in January of this year.
1
14440
4376
a New York Times Modern szerelem rovatában idén januárban.
00:18
"To Fall in Love With Anyone, Do This."
2
18840
2336
"Ha bele akarsz szeretni valakibe, tedd ezt."
00:21
And the article is about a psychological study
3
21200
2296
A cikk egy pszichológiai módszerről szól,
00:23
designed to create romantic love in the laboratory,
4
23520
3416
amit azzal a céllal fejlesztettek ki, hogy mesterségesen szerelmet ébresszenek,
00:26
and my own experience trying the study myself
5
26960
2736
illetve a személyes élményeimről, amikor kipróbáltam a dolgot
00:29
one night last summer.
6
29720
1856
tavaly, egy nyári estén.
00:31
So the procedure is fairly simple:
7
31600
2736
A folyamat elég egyszerű:
00:34
two strangers take turns asking each other 36 increasingly personal questions
8
34360
6856
két idegen felváltva feltesz egymásnak 36, egyre személyesebb kérdést,
00:41
and then they stare into each other's eyes
9
41240
2896
majd mélyen egymás szemébe néznek,
00:44
without speaking for four minutes.
10
44159
2561
négy percen át, szótlanul.
00:47
So here are a couple of sample questions.
11
47360
3376
Íme néhány mintakérdés.
00:50
Number 12: If you could wake up tomorrow having gained any one quality or ability,
12
50760
5256
12.: Ha holnap egy új képesség, vagy jó tulajdonság birtokában ébredhetnél,
00:56
what would it be?
13
56040
1200
mi lenne az?
00:58
Number 28: When did you last cry in front of another person?
14
58240
4696
28.: Mikor sírtál utoljára egy másik ember szeme láttára?
01:02
By yourself?
15
62960
1216
És egyedül?
01:04
As you can see, they really do get more personal as they go along.
16
64200
4256
Mint látják, tényleg egyre személyesebbek lesznek, ahogy haladunk előre.
01:08
Number 30, I really like this one:
17
68480
2376
30., ezt különösen kedvelem:
01:10
Tell your partner what you like about them;
18
70880
2856
Mondd el a partnerednek, miket kedvelsz benne;
01:13
be very honest this time,
19
73760
1856
légy különösen őszinte,
01:15
saying things you might not say to someone you just met.
20
75640
4360
mondd el azt is, amit amúgy nem mondanál el olyannak, akivel először találkoztál.
01:20
So when I first came across this study a few years earlier,
21
80840
4536
Mikor pár éve először hallottam erről a tanulmányról,
01:25
one detail really stuck out to me,
22
85400
2096
a részlet, ami igazán meglepett,
01:27
and that was the rumor that two of the participants
23
87520
3056
az a hír volt, hogy két résztvevő
01:30
had gotten married six months later,
24
90600
2496
hat hónappal később összeházasodott,
01:33
and they'd invited the entire lab to the ceremony.
25
93120
4176
és meghívták az egész kutatócsoportot az esküvőjükre.
01:37
So I was of course very skeptical
26
97320
2856
Persze nagyon szkeptikus voltam
01:40
about this process of just manufacturing romantic love,
27
100200
3656
az egész mesterségesen kreált szerelem dologgal kapcsolatban,
01:43
but of course I was intrigued.
28
103880
2856
ugyanakkor érdekelt is.
01:46
And when I got the chance to try this study myself,
29
106760
3416
Amikor esélyt kaptam a kipróbálására,
01:50
with someone I knew but not particularly well,
30
110200
3136
valakivel, akit ismertem ugyan, de nem annyira jól,
01:53
I wasn't expecting to fall in love.
31
113360
3136
nem vártam azt, hogy szerelmes legyek.
01:56
But then we did, and --
32
116520
2696
De aztán megtörtént, és --
01:59
(Laughter)
33
119240
1896
(Nevetés)
02:01
And I thought it made a good story, so I sent it to the Modern Love column
34
121160
4376
És gondoltam ez elég jó sztori, így beküldtem a Modern szerelem rovatba
02:05
a few months later.
35
125560
1816
pár hónappal később.
02:07
Now, this was published in January,
36
127400
3720
Januárban jelent meg a cikk,
02:11
and now it is August,
37
131880
1696
most pedig augusztus van,
02:13
so I'm guessing that some of you are probably wondering,
38
133600
3616
szóval gondolom, néhányukban felvetődött a kérdés,
02:17
are we still together?
39
137240
2376
együtt vagyunk-e még.
02:19
And the reason I think you might be wondering this
40
139640
2375
Azért gondolom, hogy ezen tűnődhetnek,
02:22
is because I have been asked this question
41
142039
2657
mert az elmúlt hét hónapban
02:24
again and again and again for the past seven months.
42
144720
3936
folyamatosan ezt a kérdést kapom mindenhonnan.
02:28
And this question is really what I want to talk about today.
43
148680
3696
És igazából erről a kérdésről szeretnék ma beszélni.
02:32
But let's come back to it.
44
152400
1456
De majd még visszatérünk rá.
02:33
(Laughter)
45
153880
2976
(Nevetés)
02:36
So the week before the article came out,
46
156880
1976
Szóval egy héttel a cikk megjelenése előtt,
02:38
I was very nervous.
47
158880
2696
nagyon izgatott voltam.
02:41
I had been working on a book about love stories
48
161600
2576
Az elmúlt pár évben egy szerelmes sztorikról
02:44
for the past few years,
49
164200
1816
szóló könyvön dolgoztam,
02:46
so I had gotten used to writing about my own experiences
50
166040
2816
így hozzászoktam ahhoz, hogy a saját élményeimet írom meg
02:48
with romantic love on my blog.
51
168880
3016
a szerelemmel kapcsolatban a blogomon.
02:51
But a blog post might get a couple hundred views at the most,
52
171920
4576
De egy blog poszt legfeljebb pár száz megtekintést kap,
02:56
and those were usually just my Facebook friends,
53
176520
3096
azok is többnyire a Facebook ismerősök,
02:59
and I figured my article in the New York Times
54
179640
2576
és rájöttem, hogy a New York Times cikk
03:02
would probably get a few thousand views.
55
182240
2800
valószínűleg több ezres olvasottságú lesz.
03:06
And that felt like a lot of attention
56
186080
2776
Elég nagy figyelemnek tűnt ez
03:08
on a relatively new relationship.
57
188880
3176
egy viszonylag új kapcsolat felé.
03:12
But as it turned out, I had no idea.
58
192080
3280
De mint kiderült, fogalmam sem volt, mi vár rám.
03:16
So the article was published online
59
196240
1896
Tehát a cikk péntek este
03:18
on a Friday evening,
60
198160
2056
jelent meg az online felületen,
03:20
and by Saturday, this had happened to the traffic on my blog.
61
200240
6136
és szombatra ez történt a blogom forgalmával.
03:26
And by Sunday, both the Today Show and Good Morning America had called.
62
206400
4880
Aztán vasárnap a Today Showtól és a Good Morning Americatól is hívtak.
03:32
Within a month, the article would receive over 8 million views,
63
212720
4536
Egy hónap leforgása alatt a cikket több, mint 8 millióan olvasták,
03:37
and I was, to say the least,
64
217280
2296
én pedig, finoman szólva,
03:39
underprepared for this sort of attention.
65
219600
3896
nem voltam felkészülve ekkora figyelemre.
03:43
It's one thing to work up the confidence to write honestly
66
223520
2976
Egy dolog összeszedni a magabiztosságot, hogy őszintén írhass
03:46
about your experiences with love,
67
226520
2096
a szerelmi tapasztalataidról,
03:48
but it is another thing to discover
68
228640
2456
de rádöbbenni arra, hogy a szerelmi életed
03:51
that your love life has made international news --
69
231120
2976
nemzetközi híreseménnyé vált, kicsit más --
03:54
(Laughter)
70
234120
1216
(Nevetés)
03:55
and to realize that people across the world
71
235360
3816
és megint más tudatosítani, hogy az emberek világszerte
03:59
are genuinely invested in the status of your new relationship.
72
239200
4976
őszintén érdeklődnek az új kapcsolatod iránt.
04:04
(Laughter)
73
244200
2176
(Nevetés)
04:06
And when people called or emailed, which they did every day for weeks,
74
246400
4816
És mikor hívtak, vagy emaileztek, és tették ezt heteken át, minden nap,
04:11
they always asked the same question first:
75
251240
3336
mindig ugyanaz volt az első kérdés:
04:14
are you guys still together?
76
254600
2656
együtt vagytok még?
04:17
In fact, as I was preparing this talk,
77
257280
2336
Amikor készültem erre a beszédre,
04:19
I did a quick search of my email inbox
78
259640
2256
gyorsan rákerestem a bejövő leveleimben
04:21
for the phrase "Are you still together?"
79
261920
1936
az "Együtt vagytok még?" kifejezésre,
04:23
and several messages popped up immediately.
80
263880
2696
és rengeteg találatot dobott ki rá.
04:26
They were from students and journalists
81
266600
2655
Tanulóktól, újságírókon át
04:29
and friendly strangers like this one.
82
269279
3017
barátságos idegenekig, mint ez itt.
04:32
I did radio interviews and they asked.
83
272320
2456
Rádiós interjúkban is megkérdezték.
04:34
I even gave a talk, and one woman shouted up to the stage,
84
274800
3936
Sőt, egyszer beszédet tartottam, és egy nő felkiáltott a színpadra,
04:38
"Hey Mandy, where's your boyfriend?"
85
278760
3336
"Hé, Mandy, hol a barátod?"
04:42
And I promptly turned bright red.
86
282120
3296
Én meg persze rögtön elvörösödtem.
04:45
I understand that this is part of the deal.
87
285440
2816
Megértem, hogy ez ezzel jár.
04:48
If you write about your relationship in an international newspaper,
88
288280
3536
Ha egy nemzetközi lapban írsz a kapcsolatodról,
04:51
you should expect people to feel comfortable asking about it.
89
291840
3656
akkor számítanod kell arra, hogy az emberek úgy érzik, kérdezhetnek róla.
04:55
But I just wasn't prepared for the scope of the response.
90
295520
4936
De ekkora méretű érdeklődésre nem voltam felkészülve.
05:00
The 36 questions seem to have taken on a life of their own.
91
300480
3856
A 36 kérdés önálló életet kezdett élni.
05:04
In fact, the New York Times published a follow-up article
92
304360
3416
A New York Times még egy folytatáscikket is megjelentetett
05:07
for Valentine's Day,
93
307800
1216
Valentin nap alkalmából,
05:09
which featured readers' experiences of trying the study themselves,
94
309040
4496
mely írt az az olvasók különböző sikerű saját élményeiről,
05:13
with varying degrees of success.
95
313560
2280
amikor kipróbálták a módszert.
05:16
So my first impulse in the face of all of this attention
96
316960
4216
Az első, ösztönös reakcióm erre a hatalmas érdeklődésre az volt,
05:21
was to become very protective of my own relationship.
97
321200
3440
hogy elkezdtem nagyon védeni a kapcsolatomat.
05:25
I said no to every request for the two of us
98
325920
3016
Nemet mondtam minden olyan megkeresésre,
05:28
to do a media appearance together.
99
328960
2336
mely együtt akart minket szerepeltetni a médiában.
05:31
I turned down TV interviews,
100
331320
1696
Tévéinterjúkat mondtam le,
05:33
and I said no to every request for photos of the two us.
101
333040
4136
és minden közös fotóra való kérést elutasítottam.
05:37
I think I was afraid that we would become
102
337200
2576
Azt hiszem, féltem attól, hogy akaratlanul is
05:39
inadvertent icons for the process of falling in love,
103
339800
4136
a szerelembe esés egyfajta jelképekké válunk,
05:43
a position I did not at all feel qualified for.
104
343960
3720
amire nem éreztem magam alkalmasnak.
05:48
And I get it:
105
348760
2456
Persze megértem:
05:51
people didn't just want to know if the study worked,
106
351240
2776
az embereket nem csak az érdekelte, működik-e a módszer,
05:54
they wanted to know if it really worked:
107
354040
2936
hanem, hogy tényleg működik-e:
azaz képes-e hosszan tartó szerelmet kreálni,
05:57
that is, if it was capable of producing love that would last,
108
357000
4696
06:01
not just a fling, but real love, sustainable love.
109
361720
5376
nem csupán fellángolást, hanem igazi, fenntartható szerelmet.
06:07
But this was a question I didn't feel capable of answering.
110
367120
4096
De úgy éreztem, ezt a kérdést nincs módomban megválaszolni.
06:11
My own relationship was only a few months old,
111
371240
2696
A kapcsolatom csupán pár hónapja tartott,
06:13
and I felt like people were asking the wrong question in the first place.
112
373960
4760
és úgy éreztem, eleve helytelen kérdést tettek fel.
06:20
What would knowing whether or not we were still together really tell them?
113
380040
4136
Mit mondana el nekik az, hogy együtt vagyunk-e még?
06:24
If the answer was no,
114
384200
1656
Ha a válasz nem,
06:25
would it make the experience of doing these 36 questions
115
385880
3976
akkor vajon kevésbé lenne érdemes
06:29
any less worthwhile?
116
389880
2200
kipróbálni a 36 kérdést?
06:32
Dr. Arthur Aron first wrote about these questions
117
392800
2776
Dr. Arthur Aron volt az első, aki ezekről a kérdésekről írt
06:35
in this study here in 1997,
118
395600
4376
ebben az 1997-ben megjelent tanulmányban,
06:40
and here, the researcher's goal was not to produce romantic love.
119
400000
4736
ám itt a kutató célja nem romantikus érzések keltése volt.
06:44
Instead, they wanted to foster
120
404760
1936
Egyetemi hallgatók között akartak
06:46
interpersonal closeness among college students,
121
406720
3456
közelebbi kapcsolatot kialakítani
06:50
by using what Aron called
122
410200
2736
a "hosszan tartó, fokozott, kölcsönös személyes ön-közlés" által,
06:52
"sustained, escalating, reciprocal, personalistic self-disclosure."
123
412960
4896
ahogy Aron nevezte.
06:57
Sounds romantic, doesn't it?
124
417880
2480
Romantikusan hangzik, ugye?
07:01
But the study did work.
125
421600
1656
De a módszer működött.
07:03
The participants did feel closer after doing it,
126
423280
3056
A résztvevők közelebb érezték magukat egymáshoz,
07:06
and several subsequent studies have also used Aron's fast friends protocol
127
426360
5296
és számos későbbi tanulmány felhasználta Aron gyorsbarátság-módszerét,
07:11
as a way to quickly create trust and intimacy between strangers.
128
431680
4136
hogy gyorsan bizalmat és meghittséget hozzon létre idegenek között.
07:15
They've used it between members of the police and members of community,
129
435840
3429
Használták a rendőri állománynál, és egyéb közösségekben,
07:19
and they've used it between people of opposing political ideologies.
130
439293
3560
és használták ellentétes politikai ideológiájú embereknél.
07:23
The original version of the story,
131
443800
1776
A történet eredeti verziója,
07:25
the one that I tried last summer,
132
445600
2496
az, amit én is kipróbáltam tavaly nyáron,
07:28
that pairs the personal questions with four minutes of eye contact,
133
448120
4216
ami a személyes kérdéseket a négyperces szemkontaktussal párosítja,
07:32
was referenced in this article,
134
452360
2096
megemlítésre kerül a cikkben,
07:34
but unfortunately it was never published.
135
454480
2600
de sajnálatos módon ez sosem jelent meg.
07:38
So a few months ago, I was giving a talk
136
458640
3016
Pár hónappal ezelőtt egy bölcsészeti egyetemen
07:41
at a small liberal arts college,
137
461680
2296
tartottam előadást,
és egy hallgató megkeresett utána,
07:44
and a student came up to me afterwards
138
464000
2696
07:46
and he said, kind of shyly,
139
466720
1920
és félénken annyit mondott:
07:49
"So, I tried your study, and it didn't work."
140
469360
5016
"Kipróbáltam a módszerét, és nem működött."
07:54
He seemed a little mystified by this.
141
474400
3256
Úgy tűnt, nem igazán érti, miért történt ez.
07:57
"You mean, you didn't fall in love with the person you did it with?" I asked.
142
477680
4776
"Úgy érted, nem lettetek szerelmesek azzal, akivel próbáltad?" - kérdeztem.
08:02
"Well..." He paused.
143
482480
2416
"Nos..." Itt megállt.
08:04
"I think she just wants to be friends."
144
484920
2480
"Azt hiszem, azt szeretné, ha csak barátok lennénk."
08:09
"But did you become better friends?" I asked.
145
489480
3736
"De jobb barátok lettetek?" - kérdeztem.
08:13
"Did you feel like you got to really know each other after doing the study?"
146
493240
3656
"Úgy éreztétek, jobban ismeritek egymást a módszer alkalmazása után?"
08:16
He nodded.
147
496920
1296
Igenlően bólintott.
08:18
"So, then it worked," I said.
148
498240
2936
"Akkor mégis működött" - mondtam.
08:21
I don't think this is the answer he was looking for.
149
501200
4216
Nem hiszem, hogy ezt a választ várta.
08:25
In fact, I don't think this is the answer that any of us are looking for
150
505440
4336
Ami azt illeti, egyikünk sem erre a válaszra vár,
08:29
when it comes to love.
151
509800
2256
ha szerelemről van szó.
08:32
I first came across this study
152
512080
1736
29 éves voltam, amikor először
08:33
when I was 29
153
513840
1456
találkoztam a módszerrel,
08:35
and I was going through a really difficult breakup.
154
515320
3416
és éppen egy bonyolult szakításon mentem keresztül.
08:38
I had been in the relationship since I was 20,
155
518760
2616
20 éves korom óta tartott az a kapcsolat,
08:41
which was basically my entire adult life,
156
521400
2776
tulajdonképpen teljes felnőttkoromon át,
08:44
and he was my first real love,
157
524200
2096
és ő volt az első igazi szerelmem,
08:46
and I had no idea how or if I could make a life without him.
158
526320
5096
és fogalmam sem volt, hogyan élhetnék nélküle, ha egyáltalán.
08:51
So I turned to science.
159
531440
2376
Így a tudományhoz fordultam segítségért.
08:53
I researched everything I could find about the science of romantic love,
160
533840
4576
Mindent áttanulmányoztam, amit csak a szerelem tudományáról találtam,
08:58
and I think I was hoping that it might somehow inoculate me from heartache.
161
538440
5096
és titkon azt reméltem, hogy valahogy majd megvédenek a bánattól.
09:03
I don't know if I realized this at the time --
162
543560
2640
Nem tudom, akkoriban ez tudatosult-e bennem --
09:07
I thought I was just doing research for this book I was writing --
163
547120
3296
úgy gondoltam, csak a készülő könyvem miatt kutatok --
09:10
but it seems really obvious in retrospect.
164
550440
3416
de visszatekintve elég nyilvánvaló.
09:13
I hoped that if I armed myself with the knowledge of romantic love,
165
553880
4416
Azt reméltem, ha felfegyverkezem a szerelem tudományos ismereteivel,
09:18
I might never have to feel as terrible and lonely as I did then.
166
558320
4640
akkor többé nem kell magam olyan rosszul és magányosan éreznem, mint akkor.
09:24
And all this knowledge has been useful in some ways.
167
564320
4296
És mindez a tudás valóban hasznosnak bizonyult, bizonyos szempontból.
09:28
I am more patient with love. I am more relaxed.
168
568640
3296
Türelmesebb vagyok a szerelemmel. Nyugodtabb vagyok.
09:31
I am more confident about asking for what I want.
169
571960
3576
Magabiztosabban tudom kérni, amit szeretnék.
09:35
But I can also see myself more clearly,
170
575560
3736
Ugyanakkor magamat is tisztábban látom,
09:39
and I can see that what I want is sometimes more
171
579320
4256
és érzékelem, hogy amit akarok, az néha több,
09:43
than can reasonably be asked for.
172
583600
3056
mint amit ésszerűen el lehet várni.
09:46
What I want from love is a guarantee,
173
586680
3456
Garanciát várok a szerelemtől,
09:50
not just that I am loved today
174
590160
2216
nem csak azt, hogy ma szeressenek,
09:52
and that I will be loved tomorrow,
175
592400
2416
és hogy holnap is így legyen,
09:54
but that I will continue to be loved by the person I love indefinitely.
176
594840
5200
hanem hogy folyamatosan szeressen az, akit én is végtelenül szeretek.
10:01
Maybe it's this possibility of a guarantee
177
601240
3496
Talán épp ennek a garanciának a lehetősége volt az,
10:04
that people were really asking about
178
604760
1976
ami igazán érdekelte az embereket,
10:06
when they wanted to know if we were still together.
179
606760
2720
mikor azt kérdezgették, együtt vagyunk-e még.
10:10
So the story that the media told about the 36 questions
180
610800
3936
A média úgy állította be a 36 kérdés módszerét,
10:14
was that there might be a shortcut to falling in love.
181
614760
3296
mint egy lehetséges rövidebb utat a szerelem felé.
10:18
There might be a way to somehow mitigate some of the risk involved,
182
618080
3736
Mintha ezzel valamiképp csökkenteni lehetne a kockázat egy részét,
10:21
and this is a very appealing story,
183
621840
2616
és ez egy nagyon vonzó történet,
10:24
because falling in love feels amazing,
184
624480
3176
mert szerelembe esni fantasztikus érzés,
10:27
but it's also terrifying.
185
627680
2736
de ugyanakkor rémisztő is.
10:30
The moment you admit to loving someone,
186
630440
2576
Abban a pillanatban, ahogy beismered, hogy szeretsz valakit,
10:33
you admit to having a lot to lose,
187
633040
2640
beismered, hogy van veszíteni valód,
10:36
and it's true that these questions do provide a mechanism
188
636640
4216
és ezek a kérdések valóban adnak egy keretet ahhoz,
10:40
for getting to know someone quickly,
189
640880
2296
hogy gyorsan megismerj valakit,
10:43
which is also a mechanism for being known,
190
643200
2536
s egyúttal téged is megismerjenek,
10:45
and I think this is the thing that most of us really want from love:
191
645760
4456
és szerintem ez az, amit legtöbbünk a szerelemtől vár:
10:50
to be known, to be seen, to be understood.
192
650240
4080
hogy megismerjenek, észrevegyenek, megértsenek minket.
10:55
But I think when it comes to love,
193
655200
1936
De úgy gondolom, a szerelem esetében
10:57
we are too willing to accept the short version of the story.
194
657160
4496
túlságosan hajlamosak vagyunk elfogadni a rövid verziót.
11:01
The version of the story that asks, "Are you still together?"
195
661680
3576
Azt a verziót, ami azt kérdezi, "Együtt vagytok még?"
11:05
and is content with a yes or no answer.
196
665280
3120
és beéri egy igennel vagy egy nemmel.
11:09
So rather than that question,
197
669560
1936
Így ehelyett a kérdés helyett
11:11
I would propose we ask some more difficult questions,
198
671520
3656
azt javaslom, tegyünk fel bonyolultabb kérdéseket,
11:15
questions like:
199
675200
1200
olyanokat, mint:
11:17
How do you decide who deserves your love
200
677080
3016
Hogyan döntöd el, ki méltó a szerelmedre,
11:20
and who does not?
201
680120
1240
és ki az, aki nem?
11:22
How do you stay in love when things get difficult,
202
682840
3256
Hogyan maradsz szerelmes, mikor bonyolult lesz a helyzet,
11:26
and how do you know when to just cut and run?
203
686120
2520
és honnan tudod, mikor érdemesebb inkább feladni?
11:29
How do you live with the doubt
204
689880
1896
Hogy élsz együtt a kétellyel,
11:31
that inevitably creeps into every relationship,
205
691800
3016
ami óhatatlanul belép minden kapcsolatba,
11:34
or even harder,
206
694840
1616
vagy még inkább,
11:36
how do you live with your partner's doubt?
207
696480
2360
hogyan élsz együtt a társad kételyével?
11:39
I don't necessarily know the answers to these questions,
208
699800
3616
Nem feltétlenül tudom a választ ezekre a kérdésekre,
11:43
but I think they're an important start at having a more thoughtful conversation
209
703440
5136
de úgy hiszem fontos kiinduló pontjai egy mélyebb párbeszédnek,
11:48
about what it means to love someone.
210
708600
2160
ami arról szól, mit jelent szeretni valakit.
11:52
So, if you want it,
211
712080
2336
Szóval, ha erre kíváncsiak,
11:54
the short version of the story of my relationship is this:
212
714440
4296
a kapcsolatom történetének rövid verziója ez:
11:58
a year ago, an acquaintance and I did a study
213
718760
3096
egy éve én és egy ismerősöm kipróbáltunk egy módszert,
12:01
designed to create romantic love,
214
721880
2696
amit szerelem ébresztésének céljával hoztak létre,
12:04
and we fell in love,
215
724600
1696
szerelmesek lettünk,
12:06
and we are still together,
216
726320
1856
azóta is együtt vagyunk,
12:08
and I am so glad.
217
728200
2160
aminek nagyon örülök.
12:11
But falling in love is not the same thing as staying in love.
218
731040
4760
De szerelembe esni nem ugyanaz, mint szerelmesnek maradni.
12:16
Falling in love is the easy part.
219
736440
2400
Szerelembe esni a könnyű rész.
12:20
So at the end of my article, I wrote, "Love didn't happen to us.
220
740360
4376
A cikkem végén azt írtam, "A szerelem nem megtörtént velünk.
12:24
We're in love because we each made the choice to be."
221
744760
3296
Azért vagyunk szerelmesek, mert úgy döntöttünk, azok szeretnénk lenni."
12:28
And I cringe a little when I read that now,
222
748080
4176
Kicsit megborzongok, mikor ezt visszaolvasom,
12:32
not because it isn't true,
223
752280
2296
nem azért, mert nem igaz,
12:34
but because at the time, I really hadn't considered
224
754600
3216
hanem mert akkoriban nem is vettem figyelembe mindazt,
12:37
everything that was contained in that choice.
225
757840
3616
ami ennek a döntésnek része.
12:41
I didn't consider how many times we would each have to make that choice,
226
761480
5216
Nem vettem figyelembe, hányszor kell még mindkettőnknek meghozni ezt a döntést,
12:46
and how many times I will continue to have to make that choice
227
766720
3576
hányszor fogom még folyamatosan ezt a döntést hozni,
12:50
without knowing whether or not he will always choose me.
228
770320
3816
anélkül, hogy tudnám, ő is mindig mellettem dönt-e majd.
12:54
I want it to be enough to have asked and answered 36 questions,
229
774160
5496
Szeretném, ha elég lenne feltenni és megválaszolni 36 kérdést,
12:59
and to have chosen to love someone so generous and kind and fun
230
779680
5216
és a szerelem mellett dönteni valakivel, aki kedves, nagylelkű és vicces,
13:04
and to have broadcast that choice in the biggest newspaper in America.
231
784920
5000
aztán hírt adni erről a döntésről a legnagyobb amerikai lapban.
13:10
But what I have done instead is turn my relationship
232
790880
3096
Ehelyett azonban a kapcsolatomat összekapcsoltam
egy olyan mítosszal, amiben én sem egészen hiszek.
13:14
into the kind of myth I don't quite believe in.
233
794000
4176
13:18
And what I want, what perhaps I will spend my life wanting,
234
798200
4256
Nagyon szeretném, és alighanem egész életemben az lesz a vágyam,
13:22
is for that myth to be true.
235
802480
2696
hogy ez a mítosz valódi legyen.
13:25
I want the happy ending implied by the title to my article,
236
805200
4776
Szeretném a boldog végkifejletet, amire a cikkem címe céloz,
13:30
which is, incidentally,
237
810000
1496
ami véletlenül
13:31
the only part of the article that I didn't actually write.
238
811520
3656
az egyetlen része, amit nem én írtam.
13:35
(Laughter)
239
815200
3296
(Nevetés)
13:38
But what I have instead is the chance to make the choice to love someone,
240
818520
4696
Ehelyett azonban megvan az esélyem dönteni, hogy szeressek valakit,
13:43
and the hope that he will choose to love me back,
241
823240
3456
és a reményem, hogy ő majd viszont szeret,
13:46
and it is terrifying,
242
826720
2696
ami rémisztő ugyan,
13:49
but that's the deal with love.
243
829440
1736
de ilyen a szerelem.
13:51
Thank you.
244
831200
1240
Köszönöm.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7