Falling in love is the easy part | Mandy Len Catron

748,196 views ・ 2015-10-08

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: sann tint
00:12
I published this article
0
12960
1456
J'ai publié cet article,
00:14
in the New York Times Modern Love column in January of this year.
1
14440
4376
en janvier cette année, dans la rubrique « Amours modernes » du New York Times.
00:18
"To Fall in Love With Anyone, Do This."
2
18840
2336
« Pour tomber amoureux, faites ceci. »
00:21
And the article is about a psychological study
3
21200
2296
Et l'article parle d'une étude en psychologie
00:23
designed to create romantic love in the laboratory,
4
23520
3416
faite pour créer l'amour en laboratoire
00:26
and my own experience trying the study myself
5
26960
2736
et de ma propre expérience quand j'ai essayé cette étude,
00:29
one night last summer.
6
29720
1856
un soir l'été dernier.
00:31
So the procedure is fairly simple:
7
31600
2736
La procédure est assez simple :
00:34
two strangers take turns asking each other 36 increasingly personal questions
8
34360
6856
deux étrangers se posent à tour de rôle 36 questions de plus en plus personnelles,
00:41
and then they stare into each other's eyes
9
41240
2896
et ils se regardent dans les yeux,
00:44
without speaking for four minutes.
10
44159
2561
sans parler, pendant 4 minutes.
00:47
So here are a couple of sample questions.
11
47360
3376
Voici des exemples de questions.
00:50
Number 12: If you could wake up tomorrow having gained any one quality or ability,
12
50760
5256
Numéro 12 : Si vous pouviez vous réveiller demain
en ayant gagné une qualité ou capacité,
00:56
what would it be?
13
56040
1200
que serait-elle ?
00:58
Number 28: When did you last cry in front of another person?
14
58240
4696
Numéro 28 : Quand avez-vous pleuré devant quelqu'un pour la dernière fois ?
01:02
By yourself?
15
62960
1216
Et en étant seul(e) ?
01:04
As you can see, they really do get more personal as they go along.
16
64200
4256
Comme vous le voyez, elles deviennent vraiment plus personnelles.
01:08
Number 30, I really like this one:
17
68480
2376
Numéro 30 -- je l'aime vraiment --
01:10
Tell your partner what you like about them;
18
70880
2856
Dites à votre partenaire ce que vous appréciez chez elle ou lui.
01:13
be very honest this time,
19
73760
1856
Soyez honnête.
01:15
saying things you might not say to someone you just met.
20
75640
4360
Dites des choses que vous ne diriez peut-être pas
à quelqu'un que vous venez de rencontrer.
01:20
So when I first came across this study a few years earlier,
21
80840
4536
La première fois que je suis tombée sur cette étude, il y a quelques années,
01:25
one detail really stuck out to me,
22
85400
2096
un détail m'a vraiment marquée :
01:27
and that was the rumor that two of the participants
23
87520
3056
selon la rumeur, deux participants
01:30
had gotten married six months later,
24
90600
2496
s'étaient mariés six mois plus tard
01:33
and they'd invited the entire lab to the ceremony.
25
93120
4176
et avaient invité tout le laboratoire à la cérémonie.
01:37
So I was of course very skeptical
26
97320
2856
J'étais donc très sceptique
01:40
about this process of just manufacturing romantic love,
27
100200
3656
quant à ce processus de fabrication d'amour,
01:43
but of course I was intrigued.
28
103880
2856
mais j'étais, bien sûr, intriguée.
01:46
And when I got the chance to try this study myself,
29
106760
3416
Quand j'ai eu l'occasion d'essayer moi-même cette étude,
01:50
with someone I knew but not particularly well,
30
110200
3136
avec quelqu'un que je connaissais à peine,
01:53
I wasn't expecting to fall in love.
31
113360
3136
je ne m'attendais pas à tomber amoureuse.
01:56
But then we did, and --
32
116520
2696
Mais nous sommes tombés amoureux et --
01:59
(Laughter)
33
119240
1896
(Rires)
02:01
And I thought it made a good story, so I sent it to the Modern Love column
34
121160
4376
J'ai pensé que cela ferait un bon article et je l'ai envoyé au New York Times
02:05
a few months later.
35
125560
1816
quelques mois plus tard.
02:07
Now, this was published in January,
36
127400
3720
Cela a été publié en janvier,
02:11
and now it is August,
37
131880
1696
nous sommes en août.
02:13
so I'm guessing that some of you are probably wondering,
38
133600
3616
Je suppose que certains d'entre vous se demandent :
02:17
are we still together?
39
137240
2376
sommes-nous toujours ensemble ?
02:19
And the reason I think you might be wondering this
40
139640
2375
Je pense que vous vous posez la question
02:22
is because I have been asked this question
41
142039
2657
car on me l'a posée
02:24
again and again and again for the past seven months.
42
144720
3936
de nombreuses fois durant les sept derniers mois.
02:28
And this question is really what I want to talk about today.
43
148680
3696
Et c'est de cette question dont je veux parler aujourd'hui.
02:32
But let's come back to it.
44
152400
1456
Mais revenons-y.
02:33
(Laughter)
45
153880
2976
(Rires)
02:36
So the week before the article came out,
46
156880
1976
La semaine avant la parution de l'article,
02:38
I was very nervous.
47
158880
2696
j'étais très nerveuse.
02:41
I had been working on a book about love stories
48
161600
2576
Les années précédentes, j'avais travaillé
02:44
for the past few years,
49
164200
1816
sur un livre d'histoires d'amour.
02:46
so I had gotten used to writing about my own experiences
50
166040
2816
Sur mon blog, j'étais habituée à écrire
02:48
with romantic love on my blog.
51
168880
3016
sur mes propres expériences amoureuses.
02:51
But a blog post might get a couple hundred views at the most,
52
171920
4576
Mais si un article de blog pouvait obtenir quelques centaines de vues tout au plus,
02:56
and those were usually just my Facebook friends,
53
176520
3096
et généralement c'étaient mes amis Facebook,
02:59
and I figured my article in the New York Times
54
179640
2576
je me disais que mon article dans le New York Times
03:02
would probably get a few thousand views.
55
182240
2800
serait probablement lu plusieurs milliers de fois.
03:06
And that felt like a lot of attention
56
186080
2776
Et cela semblait attirer beaucoup d'attention
03:08
on a relatively new relationship.
57
188880
3176
sur une relation relativement nouvelle.
03:12
But as it turned out, I had no idea.
58
192080
3280
Mais cela a finalement dépassé tout ce que je pouvais imaginer.
03:16
So the article was published online
59
196240
1896
L'article a été mis en ligne
03:18
on a Friday evening,
60
198160
2056
un vendredi soir.
03:20
and by Saturday, this had happened to the traffic on my blog.
61
200240
6136
Et voici le trafic sur mon blog le samedi.
03:26
And by Sunday, both the Today Show and Good Morning America had called.
62
206400
4880
Et le dimanche, le Today Show et Good Morning America m'avaient appelée.
03:32
Within a month, the article would receive over 8 million views,
63
212720
4536
En un mois, l'article avait plus de 8 millions de vues
03:37
and I was, to say the least,
64
217280
2296
et le moins que l'on puisse dire,
03:39
underprepared for this sort of attention.
65
219600
3896
c'est que je n'étais pas préparée à ce genre d'attention.
03:43
It's one thing to work up the confidence to write honestly
66
223520
2976
Acquérir la confiance pour écrire honnêtement sur vos expériences amoureuses
03:46
about your experiences with love,
67
226520
2096
est une chose,
03:48
but it is another thing to discover
68
228640
2456
mais découvrir que votre vie amoureuse
03:51
that your love life has made international news --
69
231120
2976
fait la une des journaux internationaux en est une autre --
03:54
(Laughter)
70
234120
1216
(Rires)
03:55
and to realize that people across the world
71
235360
3816
Ainsi que de se rendre compte que des personnes partout dans le monde
03:59
are genuinely invested in the status of your new relationship.
72
239200
4976
sont réellement investies dans le statut de votre nouvelle relation.
04:04
(Laughter)
73
244200
2176
(Rires)
Quand les gens appelaient ou envoyaient un mail,
04:06
And when people called or emailed, which they did every day for weeks,
74
246400
4816
ce qu'ils ont fait tous les jours des semaines durant,
04:11
they always asked the same question first:
75
251240
3336
ils me posaient toujours la même question :
04:14
are you guys still together?
76
254600
2656
êtes-vous toujours ensemble ?
04:17
In fact, as I was preparing this talk,
77
257280
2336
Quand je préparais cette conférence,
04:19
I did a quick search of my email inbox
78
259640
2256
j'ai fait une recherche rapide dans ma boite de réception :
04:21
for the phrase "Are you still together?"
79
261920
1936
« Êtes-vous toujours ensemble ? »
04:23
and several messages popped up immediately.
80
263880
2696
et plusieurs messages sont immédiatement apparus.
04:26
They were from students and journalists
81
266600
2655
Ils venaient d'étudiants, de journalistes
04:29
and friendly strangers like this one.
82
269279
3017
et de gentils inconnus comme celui-ci.
04:32
I did radio interviews and they asked.
83
272320
2456
J'ai fait des interviews à la radio et on me le demandait.
04:34
I even gave a talk, and one woman shouted up to the stage,
84
274800
3936
Lors d'une conférence, une femme a même crié :
04:38
"Hey Mandy, where's your boyfriend?"
85
278760
3336
« Eh, Mandy, il est où, ton copain ? »
04:42
And I promptly turned bright red.
86
282120
3296
Et je suis devenue toute rouge.
04:45
I understand that this is part of the deal.
87
285440
2816
Je comprends que cela fait partie du contrat.
04:48
If you write about your relationship in an international newspaper,
88
288280
3536
Si vous écrivez sur votre relation dans un journal international,
04:51
you should expect people to feel comfortable asking about it.
89
291840
3656
vous devez vous attendre à ce que les gens trouvent normal de poser des questions.
04:55
But I just wasn't prepared for the scope of the response.
90
295520
4936
Mais je n'étais pas préparée à l'étendue de la réponse.
05:00
The 36 questions seem to have taken on a life of their own.
91
300480
3856
Ces 36 questions semblent vivre une vie qui leur est propre.
05:04
In fact, the New York Times published a follow-up article
92
304360
3416
En fait, le New York Times a publié un article de suivi
05:07
for Valentine's Day,
93
307800
1216
pour la Saint-Valentin.
05:09
which featured readers' experiences of trying the study themselves,
94
309040
4496
Cet article contenait des expériences de lecteurs essayant eux-mêmes l'étude
05:13
with varying degrees of success.
95
313560
2280
avec un succès variable.
05:16
So my first impulse in the face of all of this attention
96
316960
4216
Mon premier réflexe face à toute cette attention
05:21
was to become very protective of my own relationship.
97
321200
3440
a été de devenir très protectrice de ma relation.
05:25
I said no to every request for the two of us
98
325920
3016
Je refusais toute requête nous demandant à tous les deux
05:28
to do a media appearance together.
99
328960
2336
de faire une apparition ensemble dans les média.
05:31
I turned down TV interviews,
100
331320
1696
J'ai refusé des interviews,
05:33
and I said no to every request for photos of the two us.
101
333040
4136
et toutes les demandes de photos de nous deux ensemble.
05:37
I think I was afraid that we would become
102
337200
2576
J'avais peur que nous devenions
05:39
inadvertent icons for the process of falling in love,
103
339800
4136
accidentellement des modèles pour le procédé qu'est tomber amoureux,
05:43
a position I did not at all feel qualified for.
104
343960
3720
une position pour laquelle je ne me sentais pas du tout qualifiée.
05:48
And I get it:
105
348760
2456
Et je comprends cela :
05:51
people didn't just want to know if the study worked,
106
351240
2776
les gens ne voulaient pas juste savoir si l'étude fonctionnait,
05:54
they wanted to know if it really worked:
107
354040
2936
ils voulaient savoir si elle fonctionnait vraiment :
05:57
that is, if it was capable of producing love that would last,
108
357000
4696
si elle était capable de produire un amour qui dure,
06:01
not just a fling, but real love, sustainable love.
109
361720
5376
pas juste une étincelle, mais un vrai amour, un amour durable.
06:07
But this was a question I didn't feel capable of answering.
110
367120
4096
Mais je ne me sentais pas capable de répondre à cette question.
06:11
My own relationship was only a few months old,
111
371240
2696
Ma propre relation n'avait que quelques mois,
06:13
and I felt like people were asking the wrong question in the first place.
112
373960
4760
et j'avais l'impression que les gens posaient la mauvaise question.
06:20
What would knowing whether or not we were still together really tell them?
113
380040
4136
Qu'est-ce que cela leur apporterait de savoir si nous étions toujours ensemble ?
06:24
If the answer was no,
114
384200
1656
Si la réponse était non,
06:25
would it make the experience of doing these 36 questions
115
385880
3976
cela ferait-il perdre de la valeur à cette expérience
06:29
any less worthwhile?
116
389880
2200
des questions ?
06:32
Dr. Arthur Aron first wrote about these questions
117
392800
2776
Le docteur Arthur Aron est le premier à avoir traité ces questions
06:35
in this study here in 1997,
118
395600
4376
dans son étude de 1997.
06:40
and here, the researcher's goal was not to produce romantic love.
119
400000
4736
Le but du chercheur n'était pas de créer un amour.
06:44
Instead, they wanted to foster
120
404760
1936
Il voulait plutôt encourager
06:46
interpersonal closeness among college students,
121
406720
3456
la proximité interpersonnelle entre les étudiants à l'université,
06:50
by using what Aron called
122
410200
2736
en utilisant ce qu'Aron appelait
06:52
"sustained, escalating, reciprocal, personalistic self-disclosure."
123
412960
4896
« l'auto-divulgation personnalisée maintenue, croissante, réciproque ».
06:57
Sounds romantic, doesn't it?
124
417880
2480
Cela semble romantique, n'est-ce pas ?
07:01
But the study did work.
125
421600
1656
Mais l'étude a fonctionné.
07:03
The participants did feel closer after doing it,
126
423280
3056
Les participants se sentaient plus proches après cette étude
07:06
and several subsequent studies have also used Aron's fast friends protocol
127
426360
5296
et plusieurs études par la suite ont aussi utilisé le protocole
d'Aron pour se faire rapidement des amis
07:11
as a way to quickly create trust and intimacy between strangers.
128
431680
4136
pour instaurer rapidement confiance et intimité entre des inconnus.
07:15
They've used it between members of the police and members of community,
129
435840
3429
Il a été utilisé entre des membres de la police et d'une communauté,
07:19
and they've used it between people of opposing political ideologies.
130
439293
3560
et sur des personnes ayant des idéologies politiques opposées.
07:23
The original version of the story,
131
443800
1776
La version originale de l'histoire,
07:25
the one that I tried last summer,
132
445600
2496
celle que j'ai essayée l'été dernier,
07:28
that pairs the personal questions with four minutes of eye contact,
133
448120
4216
les paires de questions personnelles avec 4 minutes de contact visuel,
07:32
was referenced in this article,
134
452360
2096
cet article y fait référence,
07:34
but unfortunately it was never published.
135
454480
2600
mais il n'a malheureusement jamais été publié.
07:38
So a few months ago, I was giving a talk
136
458640
3016
Il y a quelques mois, j'ai donné une conférence
07:41
at a small liberal arts college,
137
461680
2296
aux Beaux-Arts.
07:44
and a student came up to me afterwards
138
464000
2696
Un étudiant est venu me voir à la fin
07:46
and he said, kind of shyly,
139
466720
1920
et m'a dit, timidement :
07:49
"So, I tried your study, and it didn't work."
140
469360
5016
« J'ai essayé votre étude et cela n'a pas fonctionné ».
07:54
He seemed a little mystified by this.
141
474400
3256
Il semblait un peu consterné.
« Vous voulez dire que vous n'êtes pas tombé amoureux de la personne
07:57
"You mean, you didn't fall in love with the person you did it with?" I asked.
142
477680
4776
avec laquelle vous l'avez essayée ? » ai-je demandé.
08:02
"Well..." He paused.
143
482480
2416
« Eh bien, il a observé une pause,
08:04
"I think she just wants to be friends."
144
484920
2480
je crois qu'elle veut qu'on reste amis. »
08:09
"But did you become better friends?" I asked.
145
489480
3736
« Mais êtes-vous devenus de meilleurs amis ? ai-je demandé.
08:13
"Did you feel like you got to really know each other after doing the study?"
146
493240
3656
Avez-vous eu l'impression de vraiment vous connaître après l'étude ? »
08:16
He nodded.
147
496920
1296
Il a acquiescé.
08:18
"So, then it worked," I said.
148
498240
2936
« Dans ce cas, cela a fonctionné », j'ai dit.
08:21
I don't think this is the answer he was looking for.
149
501200
4216
Je ne pense pas que c'était la réponse qu'il attendait.
08:25
In fact, I don't think this is the answer that any of us are looking for
150
505440
4336
En fait, je ne pense pas que c'est la réponse qu'aucun d'entre nous attend
08:29
when it comes to love.
151
509800
2256
quand il est question d'amour.
Je suis tombée sur cette étude pour la première fois
08:32
I first came across this study
152
512080
1736
08:33
when I was 29
153
513840
1456
quand j'avais 29 ans.
08:35
and I was going through a really difficult breakup.
154
515320
3416
Je traversais une rupture douloureuse.
08:38
I had been in the relationship since I was 20,
155
518760
2616
Nous étions ensemble depuis mes 20 ans,
08:41
which was basically my entire adult life,
156
521400
2776
ce qui représente toute ma vie adulte.
08:44
and he was my first real love,
157
524200
2096
Il était mon premier grand amour
08:46
and I had no idea how or if I could make a life without him.
158
526320
5096
et je ne savais pas comment vivre sans lui.
08:51
So I turned to science.
159
531440
2376
Je me suis donc tournée vers la science.
08:53
I researched everything I could find about the science of romantic love,
160
533840
4576
J'ai cherché tout ce que je pouvais trouver
sur la science relative à l'amour.
08:58
and I think I was hoping that it might somehow inoculate me from heartache.
161
538440
5096
Je pense que j'espérais que cela me guérirait de mon mal-être.
09:03
I don't know if I realized this at the time --
162
543560
2640
Je ne sais pas si je m'en rendais compte à ce moment-là,
09:07
I thought I was just doing research for this book I was writing --
163
547120
3296
je pensais faire des recherches pour le livre que j'écrivais,
09:10
but it seems really obvious in retrospect.
164
550440
3416
mais, après coup, cela semble évident.
09:13
I hoped that if I armed myself with the knowledge of romantic love,
165
553880
4416
J'espérais qu'en m'armant de la connaissance de l'amour,
09:18
I might never have to feel as terrible and lonely as I did then.
166
558320
4640
je n'aurais peut-être jamais à me sentir aussi mal et seule qu'à ce moment-là.
09:24
And all this knowledge has been useful in some ways.
167
564320
4296
Et toute cette connaissance a, d'une certaine façon, été utile.
09:28
I am more patient with love. I am more relaxed.
168
568640
3296
Je suis plus patiente en amour, plus détendue.
09:31
I am more confident about asking for what I want.
169
571960
3576
Je suis plus confiante pour demander ce que je veux.
09:35
But I can also see myself more clearly,
170
575560
3736
Mais je peux aussi me voir moi-même plus distinctement.
09:39
and I can see that what I want is sometimes more
171
579320
4256
Je peux voir que ce que je veux est parfois plus
09:43
than can reasonably be asked for.
172
583600
3056
que ce que je peux raisonnablement demander.
09:46
What I want from love is a guarantee,
173
586680
3456
Ce que je veux de l'amour est une garantie,
09:50
not just that I am loved today
174
590160
2216
pas d'être aimée aujourd'hui
09:52
and that I will be loved tomorrow,
175
592400
2416
et d'être aimée demain,
09:54
but that I will continue to be loved by the person I love indefinitely.
176
594840
5200
mais que cette personne m'aimera indéfiniment.
10:01
Maybe it's this possibility of a guarantee
177
601240
3496
Peut-être est-ce cette possibilité d'une garantie
10:04
that people were really asking about
178
604760
1976
que les gens questionnaient
10:06
when they wanted to know if we were still together.
179
606760
2720
quand ils voulaient savoir si nous étions toujours ensemble.
10:10
So the story that the media told about the 36 questions
180
610800
3936
L'histoire racontée par les médias sur les 36 questions
10:14
was that there might be a shortcut to falling in love.
181
614760
3296
était qu'il y aurait peut-être un raccourci pour tomber amoureux.
10:18
There might be a way to somehow mitigate some of the risk involved,
182
618080
3736
Il y aurait une façon d'atténuer les risques.
10:21
and this is a very appealing story,
183
621840
2616
C'est une histoire très attirante
10:24
because falling in love feels amazing,
184
624480
3176
parce que tomber amoureux est un sentiment génial
10:27
but it's also terrifying.
185
627680
2736
mais aussi terrifiant.
10:30
The moment you admit to loving someone,
186
630440
2576
Le moment où vous admettez que vous aimez quelqu'un,
10:33
you admit to having a lot to lose,
187
633040
2640
vous admettez que vous avez beaucoup à perdre.
10:36
and it's true that these questions do provide a mechanism
188
636640
4216
Il est vrai que ces questions fournissent un mécanisme
10:40
for getting to know someone quickly,
189
640880
2296
permettant d'apprendre à connaître quelqu'un rapidement
10:43
which is also a mechanism for being known,
190
643200
2536
et que cette personne apprenne à nous connaître.
10:45
and I think this is the thing that most of us really want from love:
191
645760
4456
Je pense que c'est ce que la plupart d'entre nous recherchent en amour :
10:50
to be known, to be seen, to be understood.
192
650240
4080
être connu, vu et compris.
Mais je pense que quand il s'agit d'amour,
10:55
But I think when it comes to love,
193
655200
1936
10:57
we are too willing to accept the short version of the story.
194
657160
4496
nous acceptons trop facilement la version courte de l'histoire.
11:01
The version of the story that asks, "Are you still together?"
195
661680
3576
La version de l'histoire qui demande : « Êtes-vous toujours ensemble ? »
11:05
and is content with a yes or no answer.
196
665280
3120
et qui est contentée par un oui ou un non.
11:09
So rather than that question,
197
669560
1936
A la place de cette question,
11:11
I would propose we ask some more difficult questions,
198
671520
3656
je proposerais de poser des questions plus difficiles,
11:15
questions like:
199
675200
1200
comme par exemple :
11:17
How do you decide who deserves your love
200
677080
3016
Comment décidez-vous qui mérite votre amour
11:20
and who does not?
201
680120
1240
et qui ne le mérite pas ?
11:22
How do you stay in love when things get difficult,
202
682840
3256
Comment restez-vous amoureux quand les choses se compliquent,
11:26
and how do you know when to just cut and run?
203
686120
2520
et comment savez-vous quand vous défiler ?
11:29
How do you live with the doubt
204
689880
1896
Comment vivez-vous avec le doute
11:31
that inevitably creeps into every relationship,
205
691800
3016
qui s'infiltre inévitablement dans toute relation,
11:34
or even harder,
206
694840
1616
ou, plus difficile encore,
11:36
how do you live with your partner's doubt?
207
696480
2360
comment vivez-vous avec le doute de votre partenaire ?
11:39
I don't necessarily know the answers to these questions,
208
699800
3616
Je ne connais pas nécessairement la réponse à ces questions,
11:43
but I think they're an important start at having a more thoughtful conversation
209
703440
5136
mais je pense que c'est un bon début pour avoir une conversation approfondie
11:48
about what it means to love someone.
210
708600
2160
sur ce que cela représente d'être amoureux.
11:52
So, if you want it,
211
712080
2336
Si vous le voulez,
11:54
the short version of the story of my relationship is this:
212
714440
4296
la version courte de l'histoire de ma relation est :
11:58
a year ago, an acquaintance and I did a study
213
718760
3096
il y a un an, une connaissance et moi avons fait une étude
12:01
designed to create romantic love,
214
721880
2696
conçue pour créer un amour.
12:04
and we fell in love,
215
724600
1696
Nous sommes tombés amoureux
12:06
and we are still together,
216
726320
1856
et nous sommes toujours ensemble
12:08
and I am so glad.
217
728200
2160
et je suis heureuse.
12:11
But falling in love is not the same thing as staying in love.
218
731040
4760
Mais tomber amoureux n'est pas la même chose que de rester amoureux.
12:16
Falling in love is the easy part.
219
736440
2400
Tomber amoureux, c'est le plus facile.
12:20
So at the end of my article, I wrote, "Love didn't happen to us.
220
740360
4376
A la fin de mon article, j'ai écrit : « L'amour n'est pas arrivé.
12:24
We're in love because we each made the choice to be."
221
744760
3296
Nous sommes amoureux parce que nous l'avons tous les deux choisi. »
12:28
And I cringe a little when I read that now,
222
748080
4176
Je grince un peu des dents quand je lis cela aujourd'hui,
12:32
not because it isn't true,
223
752280
2296
pas parce que cela n'est pas vrai,
12:34
but because at the time, I really hadn't considered
224
754600
3216
mais parce qu'à ce moment-là, je n'avais pas considéré
12:37
everything that was contained in that choice.
225
757840
3616
tout ce que ce choix impliquait.
12:41
I didn't consider how many times we would each have to make that choice,
226
761480
5216
Je n'avais pas considéré le nombre de fois où chacun aurait à faire ce choix
12:46
and how many times I will continue to have to make that choice
227
766720
3576
et combien de fois je continuerai à devoir faire ce choix
12:50
without knowing whether or not he will always choose me.
228
770320
3816
sans savoir s'il me choisirait toujours.
12:54
I want it to be enough to have asked and answered 36 questions,
229
774160
5496
J'aimerais que cela soit assez de poser et répondre à 36 questions
12:59
and to have chosen to love someone so generous and kind and fun
230
779680
5216
et d'avoir choisi d'aimer quelqu'un de si généreux, gentil et drôle
13:04
and to have broadcast that choice in the biggest newspaper in America.
231
784920
5000
et d'avoir publié ce choix dans le plus grand journal américain.
13:10
But what I have done instead is turn my relationship
232
790880
3096
Mais, au lieu de cela, ce que j'ai fait a transformé ma relation
13:14
into the kind of myth I don't quite believe in.
233
794000
4176
en un mythe que je ne crois pas vraiment.
13:18
And what I want, what perhaps I will spend my life wanting,
234
798200
4256
Et ce que je veux, ce que je passerai peut-être ma vie à vouloir,
13:22
is for that myth to be true.
235
802480
2696
est que ce mythe soit vrai.
13:25
I want the happy ending implied by the title to my article,
236
805200
4776
Je veux la fin heureuse qu'implique le titre de mon article.
13:30
which is, incidentally,
237
810000
1496
Il s'avère que c'est
13:31
the only part of the article that I didn't actually write.
238
811520
3656
la seule partie de mon article que je n'ai pas écrite.
13:35
(Laughter)
239
815200
3296
(Rires)
13:38
But what I have instead is the chance to make the choice to love someone,
240
818520
4696
Mais ce que j'ai, c'est la possibilité d'aimer quelqu'un
13:43
and the hope that he will choose to love me back,
241
823240
3456
et d'espérer qu'il m'aime en retour,
13:46
and it is terrifying,
242
826720
2696
et c'est terrifiant,
13:49
but that's the deal with love.
243
829440
1736
mais c'est cela, l'amour.
13:51
Thank you.
244
831200
1240
Merci.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7