Falling in love is the easy part | Mandy Len Catron

744,475 views

2015-10-08 ・ TED


New videos

Falling in love is the easy part | Mandy Len Catron

744,475 views ・ 2015-10-08

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Agata Lipowska Korekta: Ania Marchwiak
00:12
I published this article
0
12960
1456
W styczniu tego roku opublikowałam artykuł
00:14
in the New York Times Modern Love column in January of this year.
1
14440
4376
w New York Times w kolumnie "Współczesna miłość".
00:18
"To Fall in Love With Anyone, Do This."
2
18840
2336
"Żeby zakochać się w kimkolwiek, zrób to".
00:21
And the article is about a psychological study
3
21200
2296
Ten artykuł jest o badaniu psychologicznym,
00:23
designed to create romantic love in the laboratory,
4
23520
3416
które ma na celu stworzenie romantycznej miłości w laboratorium,
00:26
and my own experience trying the study myself
5
26960
2736
oraz o tym jak sama wypróbowałam to badanie
00:29
one night last summer.
6
29720
1856
pewnej nocy ostatniego lata.
00:31
So the procedure is fairly simple:
7
31600
2736
Sposób postępowania jest dość prosty:
00:34
two strangers take turns asking each other 36 increasingly personal questions
8
34360
6856
dwoje nieznajomych zadaje sobie na zmianę 36 coraz bardziej osobistych pytań.
00:41
and then they stare into each other's eyes
9
41240
2896
Potem przez cztery minuty patrzą się sobie w oczy
00:44
without speaking for four minutes.
10
44159
2561
nic nie mówiąc.
00:47
So here are a couple of sample questions.
11
47360
3376
Oto kilka z przykładowych pytań.
00:50
Number 12: If you could wake up tomorrow having gained any one quality or ability,
12
50760
5256
Numer 12: Jeśli mógłbyś się jutro obudzić z jakąkolwiek cechą lub umiejętnością,
00:56
what would it be?
13
56040
1200
co by to było?
00:58
Number 28: When did you last cry in front of another person?
14
58240
4696
Numer 28: Kiedy ostatni raz płakałeś przed drugą osobą?
01:02
By yourself?
15
62960
1216
Albo samemu?
01:04
As you can see, they really do get more personal as they go along.
16
64200
4256
Jak widać stopień "osobistości" pytań rośnie w miarę ich zadawania.
01:08
Number 30, I really like this one:
17
68480
2376
Numer 30, naprawdę lubię to pytanie:
01:10
Tell your partner what you like about them;
18
70880
2856
Powiedz swojemu partnerowi, co w nim lubisz;
01:13
be very honest this time,
19
73760
1856
tym razem bądź bardzo szczery,
01:15
saying things you might not say to someone you just met.
20
75640
4360
powiedz coś czego nie powiedziałbyś komuś, kogo dopiero co poznałeś.
01:20
So when I first came across this study a few years earlier,
21
80840
4536
Kiedy kilka lat temu pierwszy raz natknęłam się na to badanie,
01:25
one detail really stuck out to me,
22
85400
2096
to jedna rzecz zapadła mi w pamięć,
01:27
and that was the rumor that two of the participants
23
87520
3056
była to plotka, że dwójka z uczestników badania
01:30
had gotten married six months later,
24
90600
2496
pobrała się sześć miesięcy później,
01:33
and they'd invited the entire lab to the ceremony.
25
93120
4176
podobno na uroczystość zaprosili całe laboratorium.
01:37
So I was of course very skeptical
26
97320
2856
Oczywiście byłam bardzo sceptyczna,
01:40
about this process of just manufacturing romantic love,
27
100200
3656
wobec tego procesu wytwarzania romantycznej miłości,
01:43
but of course I was intrigued.
28
103880
2856
ale też i zaintrygowana.
01:46
And when I got the chance to try this study myself,
29
106760
3416
A kiedy miałam możliwość sama wypróbować to badanie,
01:50
with someone I knew but not particularly well,
30
110200
3136
z kimś kogo znałam, ale niezbyt dobrze,
01:53
I wasn't expecting to fall in love.
31
113360
3136
nie spodziewałam się, że się zakocham.
01:56
But then we did, and --
32
116520
2696
Ale tak się właśnie stało i...
01:59
(Laughter)
33
119240
1896
(Śmiech)
02:01
And I thought it made a good story, so I sent it to the Modern Love column
34
121160
4376
Wydawało mi się, że to dobry temat, więc kilka miesięcy później
02:05
a few months later.
35
125560
1816
wysłałam go do kolumny "Współczesna miłość".
02:07
Now, this was published in January,
36
127400
3720
Opublikowano go w styczniu,
02:11
and now it is August,
37
131880
1696
teraz mamy sierpień,
02:13
so I'm guessing that some of you are probably wondering,
38
133600
3616
więc podejrzewam, że niektórzy z was zastanawiają się,
02:17
are we still together?
39
137240
2376
czy dalej jesteśmy razem.
02:19
And the reason I think you might be wondering this
40
139640
2375
A podejrzewam, że to wam chodzi po głowie,
02:22
is because I have been asked this question
41
142039
2657
bo zadawano mi to pytanie
02:24
again and again and again for the past seven months.
42
144720
3936
raz za razem przez ostatnie siedem miesięcy.
02:28
And this question is really what I want to talk about today.
43
148680
3696
To pytanie jest tym, o czym chciałabym dziś porozmawiać.
02:32
But let's come back to it.
44
152400
1456
Wrócimy do tego.
02:33
(Laughter)
45
153880
2976
(Śmiech)
02:36
So the week before the article came out,
46
156880
1976
Otóż na tydzień przed publikacją artykułu
02:38
I was very nervous.
47
158880
2696
byłam bardzo zdenerwowana.
02:41
I had been working on a book about love stories
48
161600
2576
Przez ostatnich kilka lat pracowałam nad książką
02:44
for the past few years,
49
164200
1816
o historiach miłosnych,
02:46
so I had gotten used to writing about my own experiences
50
166040
2816
więc przyzwyczaiłam się do pisania blogu o moich doświadczeniach
02:48
with romantic love on my blog.
51
168880
3016
z romantyczną miłością.
02:51
But a blog post might get a couple hundred views at the most,
52
171920
4576
Tylko że wpis na blogu przeczyta maksymalnie kilkaset osób,
02:56
and those were usually just my Facebook friends,
53
176520
3096
zazwyczaj byli to moi znajomi z Facebooka,
02:59
and I figured my article in the New York Times
54
179640
2576
zrozumiałam, że mój artykuł w New York Times
03:02
would probably get a few thousand views.
55
182240
2800
przeczyta prawdopodobnie parę tysięcy osób.
03:06
And that felt like a lot of attention
56
186080
2776
To trochę dużo zainteresowania
03:08
on a relatively new relationship.
57
188880
3176
dla relatywnie nowego związku.
03:12
But as it turned out, I had no idea.
58
192080
3280
Ale nie miałam najmniejszego pojęcia, jak to będzie naprawdę.
03:16
So the article was published online
59
196240
1896
Artykuł opublikowano online
03:18
on a Friday evening,
60
198160
2056
w piątek wieczorem,
03:20
and by Saturday, this had happened to the traffic on my blog.
61
200240
6136
a już w sobotę ruch na blogu wyglądał tak.
03:26
And by Sunday, both the Today Show and Good Morning America had called.
62
206400
4880
Przed niedzielą dzwonili już do mnie z Today Show i Good Morning America.
03:32
Within a month, the article would receive over 8 million views,
63
212720
4536
W ciągu miesiąca artykuł wyświetlono 8 milionów razy,
03:37
and I was, to say the least,
64
217280
2296
a ja, delikatnie mówiąc,
03:39
underprepared for this sort of attention.
65
219600
3896
byłam kompletnie nie przygotowana na takie zainteresowanie.
03:43
It's one thing to work up the confidence to write honestly
66
223520
2976
Wypracowanie sobie pewności, żeby pisać szczerze,
03:46
about your experiences with love,
67
226520
2096
o doświadczeniach w miłości, to jedno,
03:48
but it is another thing to discover
68
228640
2456
ale zupełnie czym innym jest odkrycie,
03:51
that your love life has made international news --
69
231120
2976
że twoje życie miłosne trafiło do międzynarodowych wiadomości -
03:54
(Laughter)
70
234120
1216
(Śmiech)
03:55
and to realize that people across the world
71
235360
3816
i zdanie sobie sprawy z tego, że ludzie na całym świecie
03:59
are genuinely invested in the status of your new relationship.
72
239200
4976
są autentycznie zainteresowani twoim nowym związkiem.
04:04
(Laughter)
73
244200
2176
(Śmiech)
04:06
And when people called or emailed, which they did every day for weeks,
74
246400
4816
Kiedy ludzie dzwonili albo pisali e-maile, a tygodniami robili to codziennie,
04:11
they always asked the same question first:
75
251240
3336
zawsze na początku zadawali to samo pytanie:
04:14
are you guys still together?
76
254600
2656
jesteście dalej razem?
04:17
In fact, as I was preparing this talk,
77
257280
2336
Właściwie przygotowując się do tej prelekcji,
04:19
I did a quick search of my email inbox
78
259640
2256
sprawdziłam szybko moją skrzynkę,
04:21
for the phrase "Are you still together?"
79
261920
1936
wyszukując "Czy dalej jesteście razem?"
04:23
and several messages popped up immediately.
80
263880
2696
i kilka wiadomości od razu się pokazało.
04:26
They were from students and journalists
81
266600
2655
Od studentów i dziennikarzy
04:29
and friendly strangers like this one.
82
269279
3017
i od życzliwych nieznajomych takich jak ten.
04:32
I did radio interviews and they asked.
83
272320
2456
Przeprowadzano ze mną wywiady radiowe, a oni pytali.
04:34
I even gave a talk, and one woman shouted up to the stage,
84
274800
3936
Miałam nawet wykład, a jedna z kobiet krzyknęła w stronę sceny
04:38
"Hey Mandy, where's your boyfriend?"
85
278760
3336
"Hej Mandy, gdzie jest twój chłopak?"
04:42
And I promptly turned bright red.
86
282120
3296
Natychmiast zrobiłam się czerwona.
04:45
I understand that this is part of the deal.
87
285440
2816
Rozumiem, że tak to już jest.
04:48
If you write about your relationship in an international newspaper,
88
288280
3536
Kiedy napiszesz o swoim związku w międzynarodowej gazecie,
04:51
you should expect people to feel comfortable asking about it.
89
291840
3656
powinieneś spodziewać się, że ludzie będą bez skrupułów o to pytać.
04:55
But I just wasn't prepared for the scope of the response.
90
295520
4936
Tylko że ja nie byłam przygotowana na wielkość odzewu.
05:00
The 36 questions seem to have taken on a life of their own.
91
300480
3856
36 pytań zaczęło trochę żyć własnym życiem.
05:04
In fact, the New York Times published a follow-up article
92
304360
3416
New York Times opublikował ciąg dalszy artykułu
05:07
for Valentine's Day,
93
307800
1216
na walentynki,
05:09
which featured readers' experiences of trying the study themselves,
94
309040
4496
czytelnicy opisywali swoje doświadczenia po tym jak sami wypróbowali eksperyment,
05:13
with varying degrees of success.
95
313560
2280
poziom sukcesu był zróżnicowany.
05:16
So my first impulse in the face of all of this attention
96
316960
4216
Pierwszym moim odruchem w obliczu tego całego zainteresowania,
05:21
was to become very protective of my own relationship.
97
321200
3440
była ochrona mojego związku.
05:25
I said no to every request for the two of us
98
325920
3016
Odmawiałam wszystkim zaproszeniom dla naszej dwójki,
05:28
to do a media appearance together.
99
328960
2336
do wspólnego wystąpienia w mediach.
05:31
I turned down TV interviews,
100
331320
1696
Odmawiałam wywiadów telewizyjnych,
05:33
and I said no to every request for photos of the two us.
101
333040
4136
i nie zgadzałam się na fotografowanie nas razem.
05:37
I think I was afraid that we would become
102
337200
2576
Myślę, że bałam się, że staniemy się
05:39
inadvertent icons for the process of falling in love,
103
339800
4136
niezamierzonymi ikonami procesu zakochiwania się.
05:43
a position I did not at all feel qualified for.
104
343960
3720
Kompletnie nie czuję się wykwalifikowana, żeby zająć taką pozycję.
05:48
And I get it:
105
348760
2456
I rozumiem:
05:51
people didn't just want to know if the study worked,
106
351240
2776
ludzie nie chcieli wiedzieć, czy badanie zadziałało,
05:54
they wanted to know if it really worked:
107
354040
2936
chcieli wiedzieć, czy to naprawdę zadziałało:
05:57
that is, if it was capable of producing love that would last,
108
357000
4696
to znaczy czy można wyprodukować miłość, która będzie trwała,
06:01
not just a fling, but real love, sustainable love.
109
361720
5376
nie zauroczenie, ale prawdziwą, trwałą miłość.
06:07
But this was a question I didn't feel capable of answering.
110
367120
4096
Nie czułam się kompetentna, żeby odpowiedzieć na to pytanie.
06:11
My own relationship was only a few months old,
111
371240
2696
Mój własny związek miał tylko kilka miesięcy,
06:13
and I felt like people were asking the wrong question in the first place.
112
373960
4760
i wydawało mi się, że ludzie zadają niewłaściwe pytanie.
06:20
What would knowing whether or not we were still together really tell them?
113
380040
4136
Czego dowiedzieliby się z tego, czy jesteśmy dalej razem czy nie?
06:24
If the answer was no,
114
384200
1656
Jeśli odpowiedź brzmiałaby nie,
06:25
would it make the experience of doing these 36 questions
115
385880
3976
to czy doświadczenie, które płynęło z tych 36 pytań
06:29
any less worthwhile?
116
389880
2200
byłoby mniej wartościowe?
06:32
Dr. Arthur Aron first wrote about these questions
117
392800
2776
Dr Arthur Aron wspomniał o tych pytaniach
06:35
in this study here in 1997,
118
395600
4376
pierwszy raz w badaniu z 1997 roku.
06:40
and here, the researcher's goal was not to produce romantic love.
119
400000
4736
Celem badacza nie było wytworzenie romantycznej miłości.
06:44
Instead, they wanted to foster
120
404760
1936
Zamiast tego chcieli oni wspierać
06:46
interpersonal closeness among college students,
121
406720
3456
bliskość międzyludzką wśród studentów,
06:50
by using what Aron called
122
410200
2736
poprzez użycie czegoś co Aron nazywał
06:52
"sustained, escalating, reciprocal, personalistic self-disclosure."
123
412960
4896
"długotrwałym, potęgującym, wzajemnym, personalistycznym samoodsłanianiem".
06:57
Sounds romantic, doesn't it?
124
417880
2480
Brzmi romantycznie, czyż nie?
07:01
But the study did work.
125
421600
1656
Ale badanie odniosło sukces.
07:03
The participants did feel closer after doing it,
126
423280
3056
Uczestnicy czuli się po nim sobie bliżsi,
07:06
and several subsequent studies have also used Aron's fast friends protocol
127
426360
5296
kilka późniejszych badań też posłużyło się protokołem szybkich przyjaciół Arona,
07:11
as a way to quickly create trust and intimacy between strangers.
128
431680
4136
jako sposobu szybkiego tworzenia zaufania i intymności między nieznajomymi.
07:15
They've used it between members of the police and members of community,
129
435840
3429
Użyto go wobec funkcjonariuszy policji i członków społeczności,
07:19
and they've used it between people of opposing political ideologies.
130
439293
3560
a nawet wobec osób o przeciwnych poglądach politycznych.
07:23
The original version of the story,
131
443800
1776
Oryginalna wersja historii,
07:25
the one that I tried last summer,
132
445600
2496
tej którą wypróbowałam zeszłego lata,
07:28
that pairs the personal questions with four minutes of eye contact,
133
448120
4216
która paruje osobiste pytania z czterominutowym kontaktem wzrokowym,
07:32
was referenced in this article,
134
452360
2096
była wzmiankowana w tym artykule,
07:34
but unfortunately it was never published.
135
454480
2600
niestety nigdy go nie opublikowano.
07:38
So a few months ago, I was giving a talk
136
458640
3016
Kilka miesięcy temu miałam tę prelekcję
07:41
at a small liberal arts college,
137
461680
2296
na małym uniwersytecie nauk humanistycznych,
07:44
and a student came up to me afterwards
138
464000
2696
Po wykładzie podszedł do mnie student
07:46
and he said, kind of shyly,
139
466720
1920
i trochę nieśmiało powiedział:
07:49
"So, I tried your study, and it didn't work."
140
469360
5016
"No próbowałem tego eksperymentu i nie zadziałał."
07:54
He seemed a little mystified by this.
141
474400
3256
Wydawał się tym zakłopotany.
07:57
"You mean, you didn't fall in love with the person you did it with?" I asked.
142
477680
4776
"Czyli że nie zakochałeś się w osobie, z którą przeprowadziłeś badanie?"
08:02
"Well..." He paused.
143
482480
2416
"No więc..." zająknął się.
08:04
"I think she just wants to be friends."
144
484920
2480
"Ona chyba chce się tylko przyjaźnić."
08:09
"But did you become better friends?" I asked.
145
489480
3736
"Ale czy staliście się lepszymi przyjaciółmi?" zapytałam.
08:13
"Did you feel like you got to really know each other after doing the study?"
146
493240
3656
"Czy po eksperymencie czujesz, jakbyście się naprawdę poznali?"
08:16
He nodded.
147
496920
1296
Kiwnął głową.
08:18
"So, then it worked," I said.
148
498240
2936
"No to poskutkowało." odpowiedziałam.
08:21
I don't think this is the answer he was looking for.
149
501200
4216
Nie wydaje mi się, żeby to była odpowiedź, której oczekiwał.
08:25
In fact, I don't think this is the answer that any of us are looking for
150
505440
4336
W zasadzie, to chyba nie jest odpowiedź, której ktokolwiek z nas oczekuje,
08:29
when it comes to love.
151
509800
2256
kiedy chodzi o miłość.
08:32
I first came across this study
152
512080
1736
Pierwszy raz natknęłam się na to badanie
08:33
when I was 29
153
513840
1456
kiedy miałam 29 lat,
08:35
and I was going through a really difficult breakup.
154
515320
3416
przechodziłam wtedy bardzo trudne rozstanie.
08:38
I had been in the relationship since I was 20,
155
518760
2616
Byłam w związku odkąd skończyłam 20 lat,
08:41
which was basically my entire adult life,
156
521400
2776
co oznaczało w zasadzie całe moje dorosłe życie,
08:44
and he was my first real love,
157
524200
2096
i on był moją pierwszą prawdziwą miłością,
08:46
and I had no idea how or if I could make a life without him.
158
526320
5096
i nie miałam pojęcia jak i czy poradzę sobie w życiu bez niego.
08:51
So I turned to science.
159
531440
2376
Więc zwróciłam się ku nauce.
08:53
I researched everything I could find about the science of romantic love,
160
533840
4576
Wyszukałam wszystko, co dało się znaleźć na temat nauki o romantycznej miłości.
08:58
and I think I was hoping that it might somehow inoculate me from heartache.
161
538440
5096
Chyba liczyłam na to, że jakoś uodpornię się na cierpienie.
09:03
I don't know if I realized this at the time --
162
543560
2640
Nie wiem czy zdawałam sobie wtedy z tego sprawę -
09:07
I thought I was just doing research for this book I was writing --
163
547120
3296
sądziłam, że prowadzę tylko badania do tej książki, którą pisałam -
09:10
but it seems really obvious in retrospect.
164
550440
3416
ale teraz wydaje mi się to dość oczywiste.
09:13
I hoped that if I armed myself with the knowledge of romantic love,
165
553880
4416
Miałam nadzieję, że jeśli uzbroję się w wiedzę na temat romantycznej miłości,
09:18
I might never have to feel as terrible and lonely as I did then.
166
558320
4640
to już nigdy nie będę czuła się tak okropnie i samotnie jak wtedy.
09:24
And all this knowledge has been useful in some ways.
167
564320
4296
Cała ta wiedza była przydatna w pewnych kwestiach.
09:28
I am more patient with love. I am more relaxed.
168
568640
3296
Jestem bardziej cierpliwa w miłości. Bardziej wyluzowana.
09:31
I am more confident about asking for what I want.
169
571960
3576
Jestem pewniejsza, umiem poprosić o to, czego chcę.
09:35
But I can also see myself more clearly,
170
575560
3736
Ale widzę też siebie bardziej wyraźnie,
09:39
and I can see that what I want is sometimes more
171
579320
4256
i widzę, że to czego chcę to czasem coś więcej,
09:43
than can reasonably be asked for.
172
583600
3056
niż to czego można rozsądnie żądać.
09:46
What I want from love is a guarantee,
173
586680
3456
To czego chcę od miłości to gwarancja,
09:50
not just that I am loved today
174
590160
2216
nie tylko tego, że jestem kochana dzisiaj
09:52
and that I will be loved tomorrow,
175
592400
2416
i że będę kochana jutro,
09:54
but that I will continue to be loved by the person I love indefinitely.
176
594840
5200
a tego, że osoba, którą kocham bezgranicznie, będzie kochała mnie dalej.
10:01
Maybe it's this possibility of a guarantee
177
601240
3496
Może to o tą możliwość gwarancji
10:04
that people were really asking about
178
604760
1976
tak naprawdę pytali ludzie,
10:06
when they wanted to know if we were still together.
179
606760
2720
kiedy pytali czy dalej jesteśmy razem.
10:10
So the story that the media told about the 36 questions
180
610800
3936
Historia, którą media opowiedziały o 36 pytaniach,
10:14
was that there might be a shortcut to falling in love.
181
614760
3296
była o tym, że może istnieć skrót do zakochania.
10:18
There might be a way to somehow mitigate some of the risk involved,
182
618080
3736
Może istnieć sposób, żeby jakoś złagodzić nieodłączne ryzyko.
10:21
and this is a very appealing story,
183
621840
2616
To bardzo kusząca teoria,
10:24
because falling in love feels amazing,
184
624480
3176
bo zakochiwanie się jest wspaniałe,
10:27
but it's also terrifying.
185
627680
2736
ale również przerażające.
10:30
The moment you admit to loving someone,
186
630440
2576
Kiedy przyznajesz, że kogoś kochasz,
10:33
you admit to having a lot to lose,
187
633040
2640
to przyznajesz, że masz dużo do stracenia.
10:36
and it's true that these questions do provide a mechanism
188
636640
4216
To prawda, że te pytania zapewniają mechanizm
10:40
for getting to know someone quickly,
189
640880
2296
do szybkiego poznania kogoś,
10:43
which is also a mechanism for being known,
190
643200
2536
który jest również mechanizmem do bycia poznanym.
10:45
and I think this is the thing that most of us really want from love:
191
645760
4456
Moim zdaniem to jest to, czego większość z nas oczekuje od miłości:
10:50
to be known, to be seen, to be understood.
192
650240
4080
bycia poznanym, widzianym, zrozumianym.
10:55
But I think when it comes to love,
193
655200
1936
Ale kiedy chodzi o miłość,
10:57
we are too willing to accept the short version of the story.
194
657160
4496
zbyt chętnie przyjmujemy krótką wersję historii.
11:01
The version of the story that asks, "Are you still together?"
195
661680
3576
Wersję, która pyta "Czy dalej jesteście razem?"
11:05
and is content with a yes or no answer.
196
665280
3120
i która zadowala się odpowiedzią tak lub nie.
11:09
So rather than that question,
197
669560
1936
Zamiast zadawać to pytanie,
11:11
I would propose we ask some more difficult questions,
198
671520
3656
proponuję zadać kilka trudniejszych,
11:15
questions like:
199
675200
1200
na przykład:
11:17
How do you decide who deserves your love
200
677080
3016
jak decyduje się o tym, kto zasługuje na twoją miłość
11:20
and who does not?
201
680120
1240
a kto nie?
11:22
How do you stay in love when things get difficult,
202
682840
3256
Jak pozostaje się w miłości, kiedy robi się ciężko,
11:26
and how do you know when to just cut and run?
203
686120
2520
a skąd wie się, że należy przestać i uciekać?
11:29
How do you live with the doubt
204
689880
1896
Jak żyje się z wątpliwościami,
11:31
that inevitably creeps into every relationship,
205
691800
3016
które są nieuniknione w każdym związku,
11:34
or even harder,
206
694840
1616
albo gorzej,
11:36
how do you live with your partner's doubt?
207
696480
2360
jak żyć z wątpliwościami swojego partnera?
11:39
I don't necessarily know the answers to these questions,
208
699800
3616
Wcale nie znam odpowiedzi na te pytania,
11:43
but I think they're an important start at having a more thoughtful conversation
209
703440
5136
ale moim zdaniem są ważnym początkiem bardziej przemyślanej rozmowy,
11:48
about what it means to love someone.
210
708600
2160
o tym co to znaczy kogoś kochać.
11:52
So, if you want it,
211
712080
2336
Więc jeśli chcecie,
11:54
the short version of the story of my relationship is this:
212
714440
4296
krótka wersja historii mojego związku brzmi tak:
11:58
a year ago, an acquaintance and I did a study
213
718760
3096
rok temu, przeprowadziłam eksperyment z moim znajomym,
12:01
designed to create romantic love,
214
721880
2696
jego celem było stworzenie romantycznej miłości,
12:04
and we fell in love,
215
724600
1696
i zakochaliśmy się w sobie,
12:06
and we are still together,
216
726320
1856
dalej jesteśmy razem,
12:08
and I am so glad.
217
728200
2160
i jestem bardzo szczęśliwa.
12:11
But falling in love is not the same thing as staying in love.
218
731040
4760
Ale zakochanie się nie jest tym samym, co pozostanie w miłości.
12:16
Falling in love is the easy part.
219
736440
2400
Zakochanie się jest proste.
12:20
So at the end of my article, I wrote, "Love didn't happen to us.
220
740360
4376
Więc na koniec mojego artykułu napisałam "Miłość się nam nie przydarzyła.
12:24
We're in love because we each made the choice to be."
221
744760
3296
Jesteśmy zakochani, bo każde z nas tak postanowiło."
12:28
And I cringe a little when I read that now,
222
748080
4176
Trochę się wzdrygam, kiedy teraz to czytam,
12:32
not because it isn't true,
223
752280
2296
nie dlatego, że to nie jest prawda,
12:34
but because at the time, I really hadn't considered
224
754600
3216
ale dlatego, że nie przemyślałam wszystkiego,
12:37
everything that was contained in that choice.
225
757840
3616
co złożyło się na ten wybór.
12:41
I didn't consider how many times we would each have to make that choice,
226
761480
5216
Nie rozważyłam ile razy, każde z nas musiało podjąć tę decyzję,
12:46
and how many times I will continue to have to make that choice
227
766720
3576
i ile razy jeszcze ją podejmę
12:50
without knowing whether or not he will always choose me.
228
770320
3816
bez wiedzy o tym, czy on zawsze wybierze mnie.
12:54
I want it to be enough to have asked and answered 36 questions,
229
774160
5496
Chciałabym, żeby wystarczyło zadać i odpowiedzieć na 36 pytań,
12:59
and to have chosen to love someone so generous and kind and fun
230
779680
5216
żeby wystarczyło wybrać, żeby kochać kogoś tak wspaniałego, ciepłego i fajnego
13:04
and to have broadcast that choice in the biggest newspaper in America.
231
784920
5000
i żeby wystarczyło ogłosić ten wybór w największej gazecie w Ameryce.
13:10
But what I have done instead is turn my relationship
232
790880
3096
Ale zamiast tego zamieniłam mój związek
13:14
into the kind of myth I don't quite believe in.
233
794000
4176
w pewnego rodzaju mit, w który nie do końca wierzę.
13:18
And what I want, what perhaps I will spend my life wanting,
234
798200
4256
A to czego chcę, i pewnie będę chciała przez resztę mojego życia,
13:22
is for that myth to be true.
235
802480
2696
to żeby ten mit był prawdą.
13:25
I want the happy ending implied by the title to my article,
236
805200
4776
Chcę szczęśliwego zakończenia, tak jak w tytule mojego artykułu,
13:30
which is, incidentally,
237
810000
1496
który jest, przypadkowo,
13:31
the only part of the article that I didn't actually write.
238
811520
3656
jedyną częścią artykułu, której ja nie napisałam.
13:35
(Laughter)
239
815200
3296
(Śmiech)
13:38
But what I have instead is the chance to make the choice to love someone,
240
818520
4696
Ale zamiast tego mam szansę wybrać, że kogoś kocham
13:43
and the hope that he will choose to love me back,
241
823240
3456
i mam nadzieję, że on wybierze, żeby kochać mnie,
13:46
and it is terrifying,
242
826720
2696
i to jest przerażające,
13:49
but that's the deal with love.
243
829440
1736
ale tak to jest z miłością.
13:51
Thank you.
244
831200
1240
Dziękuję.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7