Falling in love is the easy part | Mandy Len Catron

748,196 views ・ 2015-10-08

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Tijana Mihajlović Lektor: Ivana Krivokuća
00:12
I published this article
0
12960
1456
Објавила сам чланак
00:14
in the New York Times Modern Love column in January of this year.
1
14440
4376
у рубрици „Модерна љубав” у „Њујорк Тајмсу” јануара ове године,
00:18
"To Fall in Love With Anyone, Do This."
2
18840
2336
„Да се заљубите у било кога, урадите ово”.
00:21
And the article is about a psychological study
3
21200
2296
Чланак је о психолошкој студији
00:23
designed to create romantic love in the laboratory,
4
23520
3416
направљеној да створи романсу у лабораторији,
00:26
and my own experience trying the study myself
5
26960
2736
као и о мом искуству док сам покушала да проучавам себе
00:29
one night last summer.
6
29720
1856
једне вечери прошлог лета.
00:31
So the procedure is fairly simple:
7
31600
2736
Процедура је прилично једноставна -
00:34
two strangers take turns asking each other 36 increasingly personal questions
8
34360
6856
двоје странаца смењује се у постављању 36 питања која постају све личнија,
00:41
and then they stare into each other's eyes
9
41240
2896
а затим ћутке зуре једно другом у очи
00:44
without speaking for four minutes.
10
44159
2561
четири минута.
00:47
So here are a couple of sample questions.
11
47360
3376
Ево пар примера питања.
00:50
Number 12: If you could wake up tomorrow having gained any one quality or ability,
12
50760
5256
Број 12: Ако бисте се пробудили сутра
и добили било коју особину или способност,
00:56
what would it be?
13
56040
1200
шта би то било?
00:58
Number 28: When did you last cry in front of another person?
14
58240
4696
Број 28: Када сте последњи пут плакали испред друге особе?
01:02
By yourself?
15
62960
1216
Сами?
01:04
As you can see, they really do get more personal as they go along.
16
64200
4256
Као што видите, стварно постају све личнија како настављате.
01:08
Number 30, I really like this one:
17
68480
2376
Број 30, а ово ми се стварно свиђа:
01:10
Tell your partner what you like about them;
18
70880
2856
Реците свом партнеру/ки шта вам се код њега/ње свиђа.
01:13
be very honest this time,
19
73760
1856
Будите веома искрени овог пута,
01:15
saying things you might not say to someone you just met.
20
75640
4360
изговарајући ствари које можда не бисте рекли
некоме кога сте управо срели.
01:20
So when I first came across this study a few years earlier,
21
80840
4536
Када сам први пут налетела на ову студију неколико година пре тога,
01:25
one detail really stuck out to me,
22
85400
2096
један детаљ ми је био посебно упечатљив,
01:27
and that was the rumor that two of the participants
23
87520
3056
а то је гласина да се двоје учесника
01:30
had gotten married six months later,
24
90600
2496
венчало након шест месеци
01:33
and they'd invited the entire lab to the ceremony.
25
93120
4176
и да су позвали на венчање целокупну лабораторију.
01:37
So I was of course very skeptical
26
97320
2856
Наравно, била сам врло скептична
01:40
about this process of just manufacturing romantic love,
27
100200
3656
у вези са процесом једноставне производње романсе,
01:43
but of course I was intrigued.
28
103880
2856
али наравно да сам била заинтригирана.
01:46
And when I got the chance to try this study myself,
29
106760
3416
Када сам добила прилику да испробам ову студију и сама,
01:50
with someone I knew but not particularly well,
30
110200
3136
са неким кога нисам знала тако добро,
01:53
I wasn't expecting to fall in love.
31
113360
3136
нисам очекивала да ћемо се заљубити.
01:56
But then we did, and --
32
116520
2696
Међутим, јесмо и -
01:59
(Laughter)
33
119240
1896
(Смех)
02:01
And I thought it made a good story, so I sent it to the Modern Love column
34
121160
4376
и мислила сам да је добра прича, па сам је послала рубрици „Модерна љубав”
02:05
a few months later.
35
125560
1816
после неколико месеци.
02:07
Now, this was published in January,
36
127400
3720
Е, сад, ово је објављено у јануару,
02:11
and now it is August,
37
131880
1696
а сада је август,
02:13
so I'm guessing that some of you are probably wondering,
38
133600
3616
па претпостављам да се неки од вас вероватно питају
02:17
are we still together?
39
137240
2376
да ли смо још увек заједно.
02:19
And the reason I think you might be wondering this
40
139640
2375
Мислим да се то можда питате
02:22
is because I have been asked this question
41
142039
2657
јер ми је ово питање постављано
02:24
again and again and again for the past seven months.
42
144720
3936
изнова и изнова и изнова протеклих седам месеци,
02:28
And this question is really what I want to talk about today.
43
148680
3696
а ово питање је заправо оно о чему желим да данас причам.
02:32
But let's come back to it.
44
152400
1456
Хајде да се на то вратимо касније.
02:33
(Laughter)
45
153880
2976
(Смех)
02:36
So the week before the article came out,
46
156880
1976
Недељу дана пре него што је чланак објављен,
02:38
I was very nervous.
47
158880
2696
била сам веома нервозна.
02:41
I had been working on a book about love stories
48
161600
2576
Радила сам на књизи о љубавним причама
02:44
for the past few years,
49
164200
1816
током протеклих неколико година,
02:46
so I had gotten used to writing about my own experiences
50
166040
2816
па сам се навикла на писање о сопственим искуствима
02:48
with romantic love on my blog.
51
168880
3016
везаним за романсе на свом блогу.
02:51
But a blog post might get a couple hundred views at the most,
52
171920
4576
Ипак, објава на блогу може имати највише неколико стотина прегледа,
02:56
and those were usually just my Facebook friends,
53
176520
3096
а то су обично моји пријатељи са Фејсбука,
02:59
and I figured my article in the New York Times
54
179640
2576
па сам мислила да ће мој чланак у „Њујорк Тајмсу”
03:02
would probably get a few thousand views.
55
182240
2800
вероватно имати неколико хиљада прегледа,
03:06
And that felt like a lot of attention
56
186080
2776
а то се чинило као пуно пажње
03:08
on a relatively new relationship.
57
188880
3176
за релативно нову везу.
03:12
But as it turned out, I had no idea.
58
192080
3280
Испоставило се да немам појма шта следи.
03:16
So the article was published online
59
196240
1896
Чланак је објављен онлајн
03:18
on a Friday evening,
60
198160
2056
у петак увече,
03:20
and by Saturday, this had happened to the traffic on my blog.
61
200240
6136
а до суботе, ово се десило саобраћају на мом блогу.
03:26
And by Sunday, both the Today Show and Good Morning America had called.
62
206400
4880
До недеље, позвали су ме
из емисија „Данас” и „Добро јутро, Америко”.
03:32
Within a month, the article would receive over 8 million views,
63
212720
4536
У току месец дана, чланак је имао преко 8 милиона прегледа,
03:37
and I was, to say the least,
64
217280
2296
а ја нисам била, благо речено,
03:39
underprepared for this sort of attention.
65
219600
3896
спремна за овакву пажњу.
03:43
It's one thing to work up the confidence to write honestly
66
223520
2976
Једна је ствар радити на самопоуздању да искрено пишете
03:46
about your experiences with love,
67
226520
2096
о својим љубавним искуствима,
03:48
but it is another thing to discover
68
228640
2456
али је скроз другачија ствар ако откријете
03:51
that your love life has made international news --
69
231120
2976
да је ваш љубавни живот у интернационалним вестима -
03:54
(Laughter)
70
234120
1216
(Смех)
03:55
and to realize that people across the world
71
235360
3816
и да схватите да се људи широм света
03:59
are genuinely invested in the status of your new relationship.
72
239200
4976
искрено интересују за статус ваше нове везе.
04:04
(Laughter)
73
244200
2176
(Смех)
04:06
And when people called or emailed, which they did every day for weeks,
74
246400
4816
Када су људи звали или слали мејлове, а што су радили свакодневно недељама,
04:11
they always asked the same question first:
75
251240
3336
увек су постављали исто питање као прво -
04:14
are you guys still together?
76
254600
2656
„Да ли сте ви још увек заједно?”
04:17
In fact, as I was preparing this talk,
77
257280
2336
У ствари, док сам припремала овај говор,
04:19
I did a quick search of my email inbox
78
259640
2256
на брзину сам претражила имејл сандуче
04:21
for the phrase "Are you still together?"
79
261920
1936
помоћу фразе „да ли сте још заједно?”
04:23
and several messages popped up immediately.
80
263880
2696
и неколико порука појавило се истог трена.
04:26
They were from students and journalists
81
266600
2655
Биле су од студената, новинара
04:29
and friendly strangers like this one.
82
269279
3017
и добронамерних странаца као што је овај.
04:32
I did radio interviews and they asked.
83
272320
2456
Ишла сам на разговоре на радију и питали су.
04:34
I even gave a talk, and one woman shouted up to the stage,
84
274800
3936
Чак сам одржала и говор, а једна жена узвикнула је према бини:
04:38
"Hey Mandy, where's your boyfriend?"
85
278760
3336
„Хеј, Менди, где ти је дечко?”
04:42
And I promptly turned bright red.
86
282120
3296
и ја сам одмах благо поцрвенела.
04:45
I understand that this is part of the deal.
87
285440
2816
Разумем да је ово део договора.
04:48
If you write about your relationship in an international newspaper,
88
288280
3536
Ако пишете о својој вези у светским новинама,
04:51
you should expect people to feel comfortable asking about it.
89
291840
3656
требало би да очекујете да се људи осећају слободнима
да вас питају о томе.
04:55
But I just wasn't prepared for the scope of the response.
90
295520
4936
Међутим, ја нисам била спремна на обим реакција.
05:00
The 36 questions seem to have taken on a life of their own.
91
300480
3856
Чинило се да је 36 питања попримило сопствени живот.
05:04
In fact, the New York Times published a follow-up article
92
304360
3416
Заправо, „Њујорк Тајмс” је објавио пратећи чланак
05:07
for Valentine's Day,
93
307800
1216
за Дан заљубљених
05:09
which featured readers' experiences of trying the study themselves,
94
309040
4496
који је укључивао искуства читалаца о њиховим покушајима проучавања
05:13
with varying degrees of success.
95
313560
2280
са различитим степенима успеха.
05:16
So my first impulse in the face of all of this attention
96
316960
4216
Тако, мој први импулс као одговор на ову целокупну пажњу
05:21
was to become very protective of my own relationship.
97
321200
3440
био је да сам постала веома заштитнички настројена
према својој вези.
05:25
I said no to every request for the two of us
98
325920
3016
Одбила сам сваки захтев да се нас двоје заједно
05:28
to do a media appearance together.
99
328960
2336
појавимо у медијима.
05:31
I turned down TV interviews,
100
331320
1696
Одбила сам телевизијске интервјуе
05:33
and I said no to every request for photos of the two us.
101
333040
4136
и рекла сам „не” на сваки захтев да се нас двоје сликамо заједно.
05:37
I think I was afraid that we would become
102
337200
2576
Мислим да сам се плашила да ћемо постати
05:39
inadvertent icons for the process of falling in love,
103
339800
4136
симбол процеса заљубљивања нехотично,
05:43
a position I did not at all feel qualified for.
104
343960
3720
што је позиција за коју се нисам осећала квалификованом.
05:48
And I get it:
105
348760
2456
Схватам -
05:51
people didn't just want to know if the study worked,
106
351240
2776
људи нису само хтели да знају да ли је студија успела;
05:54
they wanted to know if it really worked:
107
354040
2936
желели су да знају да ли је стварно успела,
05:57
that is, if it was capable of producing love that would last,
108
357000
4696
то јест, да ли jе била способна да створи љубав која ће трајати,
06:01
not just a fling, but real love, sustainable love.
109
361720
5376
не само шему, већ праву љубав, одрживу љубав.
Међутим, ово је било питање за које сам сматрала
06:07
But this was a question I didn't feel capable of answering.
110
367120
4096
да нисам способна да дам одговор.
06:11
My own relationship was only a few months old,
111
371240
2696
Моја веза је трајала тек неколико месеци
06:13
and I felt like people were asking the wrong question in the first place.
112
373960
4760
и осећала сам да ми људи пре свега постављају погрешно питање.
06:20
What would knowing whether or not we were still together really tell them?
113
380040
4136
Шта би им сазнање да ли смо заједно заиста рекло?
06:24
If the answer was no,
114
384200
1656
Ако би одговор био „не”,
06:25
would it make the experience of doing these 36 questions
115
385880
3976
да ли би искуство везано за ових 36 питања
06:29
any less worthwhile?
116
389880
2200
било мање вредно?
06:32
Dr. Arthur Aron first wrote about these questions
117
392800
2776
Др Артур Ерон је први писао о овим питањима
06:35
in this study here in 1997,
118
395600
4376
у својој студији овде 1997. године,
06:40
and here, the researcher's goal was not to produce romantic love.
119
400000
4736
а овде циљ истраживача није био стварање романтичне љубави.
06:44
Instead, they wanted to foster
120
404760
1936
Уместо тога, желели су да ојачају
06:46
interpersonal closeness among college students,
121
406720
3456
интерперсоналну блискост међу студентима на колеџу
06:50
by using what Aron called
122
410200
2736
кроз коришћење онога што је Ерон назвао
06:52
"sustained, escalating, reciprocal, personalistic self-disclosure."
123
412960
4896
„одрживо, интензивирајућe, реципрочно, персонализовано самооткриће”.
06:57
Sounds romantic, doesn't it?
124
417880
2480
Звучи романтично, зар не?
07:01
But the study did work.
125
421600
1656
Међутим, студија је успела.
07:03
The participants did feel closer after doing it,
126
423280
3056
Студенти су осећали већу присност после одрађеног истраживања,
07:06
and several subsequent studies have also used Aron's fast friends protocol
127
426360
5296
а неколико пратећих студија такође је искористило
Еронов протокол за склапање брзог пријатељства
07:11
as a way to quickly create trust and intimacy between strangers.
128
431680
4136
као начин да брзо створе поверење и интимност између странаца.
07:15
They've used it between members of the police and members of community,
129
435840
3429
Коришћени су између припадника полиције и чланова заједнице,
07:19
and they've used it between people of opposing political ideologies.
130
439293
3560
као и између људи супротних политичких идеологија.
07:23
The original version of the story,
131
443800
1776
Оригинална верзија приче,
07:25
the one that I tried last summer,
132
445600
2496
она коју сам испробала прошлог лета,
07:28
that pairs the personal questions with four minutes of eye contact,
133
448120
4216
која спаја лична питања са четвороминутним гледањем у очи
07:32
was referenced in this article,
134
452360
2096
помињала се у овом чланку,
07:34
but unfortunately it was never published.
135
454480
2600
али, нажалост, није никада објављена.
07:38
So a few months ago, I was giving a talk
136
458640
3016
Пре неколико месеци, држала сам говор
07:41
at a small liberal arts college,
137
461680
2296
на малом колеџу слободних вештина,
07:44
and a student came up to me afterwards
138
464000
2696
а студент ми је пришао после тога
07:46
and he said, kind of shyly,
139
466720
1920
и рекао, некако стидљиво:
07:49
"So, I tried your study, and it didn't work."
140
469360
5016
„Па, испробао сам вашу студију и није упалило.”
07:54
He seemed a little mystified by this.
141
474400
3256
Чини се да га је ово збунило.
07:57
"You mean, you didn't fall in love with the person you did it with?" I asked.
142
477680
4776
„Мислиш, ниси се заљубио у особу са којом си је радио?”, упитала сам.
08:02
"Well..." He paused.
143
482480
2416
„Па...”, застао је.
08:04
"I think she just wants to be friends."
144
484920
2480
„Мислим да само хоће да будемо пријатељи.”
08:09
"But did you become better friends?" I asked.
145
489480
3736
„Па, да ли сте постали бољи пријатељи?”, упитала сам.
08:13
"Did you feel like you got to really know each other after doing the study?"
146
493240
3656
„Зар ти се не чини да сте заиста упознали једно друго после студије?”
08:16
He nodded.
147
496920
1296
Климнуо је главом.
08:18
"So, then it worked," I said.
148
498240
2936
„Онда је упалило”, рекла сам.
08:21
I don't think this is the answer he was looking for.
149
501200
4216
Мислим да то није одговор који је тражио.
08:25
In fact, I don't think this is the answer that any of us are looking for
150
505440
4336
У ствари, мислим да ово није одговор који било ко од нас тражи
08:29
when it comes to love.
151
509800
2256
када се ради о љубави.
08:32
I first came across this study
152
512080
1736
Први пут сам налетела на ову студију
08:33
when I was 29
153
513840
1456
са 29 година,
08:35
and I was going through a really difficult breakup.
154
515320
3416
а пролазила сам кроз заиста тежак раскид.
08:38
I had been in the relationship since I was 20,
155
518760
2616
Била сам у вези од своје двадесете године,
08:41
which was basically my entire adult life,
156
521400
2776
што је, у суштини, читав мој живот као одрасле особе,
08:44
and he was my first real love,
157
524200
2096
а он је био моја прва права љубав
08:46
and I had no idea how or if I could make a life without him.
158
526320
5096
и нисам имала појма како ћу и да ли ћу моћи да живим без њега.
08:51
So I turned to science.
159
531440
2376
Тако, окренула сам се науци.
08:53
I researched everything I could find about the science of romantic love,
160
533840
4576
Истражила сам све што сам могла наћи о науци везаној за романтичне везе,
08:58
and I think I was hoping that it might somehow inoculate me from heartache.
161
538440
5096
а мислим да сам се надала да ће ме то пелцовати против сламања срца.
09:03
I don't know if I realized this at the time --
162
543560
2640
Не знам да ли сам то схватала у то време -
09:07
I thought I was just doing research for this book I was writing --
163
547120
3296
мислила сам да само радим истраживање за књигу коју сам писала -
09:10
but it seems really obvious in retrospect.
164
550440
3416
али се чини прилично очигледно гледано из ретроспективе.
09:13
I hoped that if I armed myself with the knowledge of romantic love,
165
553880
4416
Надала сам се да, ако се наоружам знањем о романтичној љубави,
09:18
I might never have to feel as terrible and lonely as I did then.
166
558320
4640
можда никада више нећу морати да се осећам тако ужасно и усамљено као тада,
09:24
And all this knowledge has been useful in some ways.
167
564320
4296
а сво ово знање било је корисно на неки начин.
09:28
I am more patient with love. I am more relaxed.
168
568640
3296
Стрпљивија сам када се ради о љубави. Опуштенија сам.
09:31
I am more confident about asking for what I want.
169
571960
3576
Сигурнија сам када тражим оно што хоћу,
09:35
But I can also see myself more clearly,
170
575560
3736
али, такође, видим и себе јасније
09:39
and I can see that what I want is sometimes more
171
579320
4256
и видим да је оно што хоћу понекада више од онога
09:43
than can reasonably be asked for.
172
583600
3056
што је разумно тражити.
09:46
What I want from love is a guarantee,
173
586680
3456
Оно што желим од љубави је гаранција,
09:50
not just that I am loved today
174
590160
2216
не само да сам вољена данас
09:52
and that I will be loved tomorrow,
175
592400
2416
и да ћу бити вољена сутра,
09:54
but that I will continue to be loved by the person I love indefinitely.
176
594840
5200
већ да ће особа коју волим наставити да ме воли неограничено дуго.
10:01
Maybe it's this possibility of a guarantee
177
601240
3496
Можда је могућност гаранције
10:04
that people were really asking about
178
604760
1976
оно о чему су људи постављали питање
10:06
when they wanted to know if we were still together.
179
606760
2720
када су желели да знају да ли смо још увек заједно.
10:10
So the story that the media told about the 36 questions
180
610800
3936
Дакле, прича коју су медији испричали о 36 питања
10:14
was that there might be a shortcut to falling in love.
181
614760
3296
била је да можда постоји пречица за заљубљивање.
10:18
There might be a way to somehow mitigate some of the risk involved,
182
618080
3736
Можда постоји начин да се некако умање укључени ризици,
10:21
and this is a very appealing story,
183
621840
2616
а ово је веома привлачна прича
10:24
because falling in love feels amazing,
184
624480
3176
јер је заљубљивање невероватно,
10:27
but it's also terrifying.
185
627680
2736
али и застрашујуће.
10:30
The moment you admit to loving someone,
186
630440
2576
У тренутку када признате да волите некога,
10:33
you admit to having a lot to lose,
187
633040
2640
признајете да имате много да изгубите,
10:36
and it's true that these questions do provide a mechanism
188
636640
4216
а истина је да вам ова питања обезбеђују механизме
10:40
for getting to know someone quickly,
189
640880
2296
преко којих можете да упознате некога брже,
10:43
which is also a mechanism for being known,
190
643200
2536
што је и механизам да вас упознају,
10:45
and I think this is the thing that most of us really want from love:
191
645760
4456
а мислим да је то ствар коју већина нас жели од љубави -
10:50
to be known, to be seen, to be understood.
192
650240
4080
да вас упознају, виде, да вас разумеју.
10:55
But I think when it comes to love,
193
655200
1936
Ипак, мислим да смо, када се ради о љубави,
10:57
we are too willing to accept the short version of the story.
194
657160
4496
превише вољни да прихватимо краћу верзију приче,
11:01
The version of the story that asks, "Are you still together?"
195
661680
3576
ону која поставља питање: „Да ли сте још увек заједно?”
11:05
and is content with a yes or no answer.
196
665280
3120
и задовољна је одговором „да” или „не”.
11:09
So rather than that question,
197
669560
1936
Дакле, уместо тог питања,
11:11
I would propose we ask some more difficult questions,
198
671520
3656
предложила бих да поставимо нека тежа питања,
11:15
questions like:
199
675200
1200
као што је питање -
11:17
How do you decide who deserves your love
200
677080
3016
како одлучујете ко заслужује вашу љубав,
11:20
and who does not?
201
680120
1240
а ко је не заслужује?
11:22
How do you stay in love when things get difficult,
202
682840
3256
Како остајете заљубљени када ствари постану тешке
11:26
and how do you know when to just cut and run?
203
686120
2520
и како знате када да пресечете и бежите?
11:29
How do you live with the doubt
204
689880
1896
Како да живите са сумњом
11:31
that inevitably creeps into every relationship,
205
691800
3016
која се неизбежно увлачи у сваку везу
11:34
or even harder,
206
694840
1616
или, још теже,
11:36
how do you live with your partner's doubt?
207
696480
2360
како да живите са партнеровом сумњом?
11:39
I don't necessarily know the answers to these questions,
208
699800
3616
Не мора да значи да знам одговоре на ова питања,
11:43
but I think they're an important start at having a more thoughtful conversation
209
703440
5136
али мислим да су важан почетак за остварење дубљег разговора
11:48
about what it means to love someone.
210
708600
2160
о томе шта значи волети некога.
11:52
So, if you want it,
211
712080
2336
Па, ако баш хоћете,
11:54
the short version of the story of my relationship is this:
212
714440
4296
кратка верзија приче о мојој вези је ова -
11:58
a year ago, an acquaintance and I did a study
213
718760
3096
пре годину дана, познаник и ја урадили смо студију
12:01
designed to create romantic love,
214
721880
2696
направљену да створи роматичну љубав
12:04
and we fell in love,
215
724600
1696
и заљубили смо се
12:06
and we are still together,
216
726320
1856
и још увек смо заједно
12:08
and I am so glad.
217
728200
2160
и јако ми је драго због тога.
12:11
But falling in love is not the same thing as staying in love.
218
731040
4760
Ипак, заљубљивање није исто што и остати заљубљен.
12:16
Falling in love is the easy part.
219
736440
2400
Заљубљивање је лакши део.
12:20
So at the end of my article, I wrote, "Love didn't happen to us.
220
740360
4376
На крају свог чланка сам написала: „Није нам се десила љубав.
12:24
We're in love because we each made the choice to be."
221
744760
3296
Заљубљени смо јер смо одабрали да то будемо.”
12:28
And I cringe a little when I read that now,
222
748080
4176
Мало сам у грчу када сада прочитам то,
12:32
not because it isn't true,
223
752280
2296
не због тога што није истина,
12:34
but because at the time, I really hadn't considered
224
754600
3216
већ због тога што у то време нисам узела у обзир
12:37
everything that was contained in that choice.
225
757840
3616
шта је све садржано у том избору.
12:41
I didn't consider how many times we would each have to make that choice,
226
761480
5216
Нисам узела у обзир колико ће пута сваки од нас морати да донесе ту одлуку
12:46
and how many times I will continue to have to make that choice
227
766720
3576
и колико ћу још пута морати да наставим да то бирам
12:50
without knowing whether or not he will always choose me.
228
770320
3816
без тога да знам да ли ће он увек изабрати мене.
12:54
I want it to be enough to have asked and answered 36 questions,
229
774160
5496
Желела бих да је довољно било питати и одговорити на 36 питања
12:59
and to have chosen to love someone so generous and kind and fun
230
779680
5216
и одлучити да волим некога толико великодушног, љубазног и забавног
13:04
and to have broadcast that choice in the biggest newspaper in America.
231
784920
5000
и објавити тај избор у најпродаванијим новинама у Америци.
13:10
But what I have done instead is turn my relationship
232
790880
3096
Међутим, уместо тога, ја сам претворила своју везу
13:14
into the kind of myth I don't quite believe in.
233
794000
4176
у мит у који не верујем.
13:18
And what I want, what perhaps I will spend my life wanting,
234
798200
4256
Желим, а то је вероватно оно што ћу желети целог живота,
13:22
is for that myth to be true.
235
802480
2696
да је тај мит тачан.
13:25
I want the happy ending implied by the title to my article,
236
805200
4776
Желим срећан завршетак који се сугерише у наслову мог чланка,
13:30
which is, incidentally,
237
810000
1496
који је, случајно,
13:31
the only part of the article that I didn't actually write.
238
811520
3656
једини део чланка који нисам заиста и написала.
13:35
(Laughter)
239
815200
3296
(Смех)
13:38
But what I have instead is the chance to make the choice to love someone,
240
818520
4696
Међутим, уместо тога имам шансу да одаберем да волим некога
13:43
and the hope that he will choose to love me back,
241
823240
3456
и наду да ће изабрати да и он мене воли,
13:46
and it is terrifying,
242
826720
2696
а то је застрашујуће,
13:49
but that's the deal with love.
243
829440
1736
али тако ствари стоје када је љубав у питању.
13:51
Thank you.
244
831200
1240
Хвала вам.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7