Falling in love is the easy part | Mandy Len Catron

744,475 views ・ 2015-10-08

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Alejandro Erazo Revisora: Margarida Ferreira
00:12
I published this article
0
12960
1456
Publiquei este artigo, em janeiro deste ano,
00:14
in the New York Times Modern Love column in January of this year.
1
14440
4376
na coluna "Amor Moderno" do New York Times:
00:18
"To Fall in Love With Anyone, Do This."
2
18840
2336
"Se queres apaixonar-te por alguém, faz isto".
00:21
And the article is about a psychological study
3
21200
2296
O artigo é sobre um estudo psicológico,
00:23
designed to create romantic love in the laboratory,
4
23520
3416
concebido para criar o amor romântico no laboratório,
00:26
and my own experience trying the study myself
5
26960
2736
e a minha experiência de ter testado esse estudo
00:29
one night last summer.
6
29720
1856
uma noite no verão passado.
00:31
So the procedure is fairly simple:
7
31600
2736
O procedimento é bastante simples.
00:34
two strangers take turns asking each other 36 increasingly personal questions
8
34360
6856
Dois estranhos revezam-se fazendo 36 perguntas um ao outro,
cada vez mais pessoais.
00:41
and then they stare into each other's eyes
9
41240
2896
Depois olham-se nos olhos sem falar, durante quatro minutos.
00:44
without speaking for four minutes.
10
44159
2561
00:47
So here are a couple of sample questions.
11
47360
3376
Estes são exemplos de algumas perguntas.
00:50
Number 12: If you could wake up tomorrow having gained any one quality or ability,
12
50760
5256
Número 12: "Se acordasses amanhã com uma nova qualidade ou capacidade,
00:56
what would it be?
13
56040
1200
"o que seria?"
00:58
Number 28: When did you last cry in front of another person?
14
58240
4696
Número 28: "Quando foi a última vez que choraste em frente de outra pessoa?
01:02
By yourself?
15
62960
1216
"E sozinha?"
01:04
As you can see, they really do get more personal as they go along.
16
64200
4256
Como veem, as perguntas tornam-se mais pessoais com a continuação.
01:08
Number 30, I really like this one:
17
68480
2376
Número 30: — gosto muito desta —
01:10
Tell your partner what you like about them;
18
70880
2856
"Diz ao teu parceiro o que é que gostas nele.
01:13
be very honest this time,
19
73760
1856
"Desta vez, sê muito honesta.
01:15
saying things you might not say to someone you just met.
20
75640
4360
"Diz coisas que não dirias a uma pessoa que acabaste de conhecer".
01:20
So when I first came across this study a few years earlier,
21
80840
4536
Quando, há uns anos, me deparei com este estudo,
01:25
one detail really stuck out to me,
22
85400
2096
houve um pormenor que me chamou a atenção.
01:27
and that was the rumor that two of the participants
23
87520
3056
Constava que dois dos participantes
01:30
had gotten married six months later,
24
90600
2496
se tinham casado seis meses depois
01:33
and they'd invited the entire lab to the ceremony.
25
93120
4176
e tinham convidado todo o laboratório para a cerimónia.
01:37
So I was of course very skeptical
26
97320
2856
Eu estava, é claro, muito cética
01:40
about this process of just manufacturing romantic love,
27
100200
3656
quanto a este processo de fabricar amor romântico
01:43
but of course I was intrigued.
28
103880
2856
mas, claro, fiquei intrigada
01:46
And when I got the chance to try this study myself,
29
106760
3416
e, quando tive a oportunidade de testar este estudo
01:50
with someone I knew but not particularly well,
30
110200
3136
com alguém que conhecia, embora não muito bem,
01:53
I wasn't expecting to fall in love.
31
113360
3136
não esperava apaixonar-me.
01:56
But then we did, and --
32
116520
2696
Mas depois apaixonámo-nos e...
01:59
(Laughter)
33
119240
1896
(Risos)
02:01
And I thought it made a good story, so I sent it to the Modern Love column
34
121160
4376
... e eu pensei que era uma boa história, por isso enviei-a
para a coluna "Amor Moderno" uns meses depois.
02:05
a few months later.
35
125560
1816
02:07
Now, this was published in January,
36
127400
3720
Isto foi publicado em janeiro
02:11
and now it is August,
37
131880
1696
e agora estamos em agosto.
02:13
so I'm guessing that some of you are probably wondering,
38
133600
3616
Calculo que alguns de vocês estão a perguntar
02:17
are we still together?
39
137240
2376
se ainda estamos juntos.
02:19
And the reason I think you might be wondering this
40
139640
2375
Acho que podem estar a perguntar isso
02:22
is because I have been asked this question
41
142039
2657
porque me têm feito essa pergunta
02:24
again and again and again for the past seven months.
42
144720
3936
repetidamente, nos últimos sete meses.
02:28
And this question is really what I want to talk about today.
43
148680
3696
É sobre essa questão que quero falar hoje.
02:32
But let's come back to it.
44
152400
1456
Mas, voltemos ao presente.
02:33
(Laughter)
45
153880
2976
(Risos)
02:36
So the week before the article came out,
46
156880
1976
Uma semana antes de o artigo sair,
02:38
I was very nervous.
47
158880
2696
eu estava muito nervosa.
02:41
I had been working on a book about love stories
48
161600
2576
Há uns anos que eu andava a trabalhar num livro
02:44
for the past few years,
49
164200
1816
sobre histórias de amor.
02:46
so I had gotten used to writing about my own experiences
50
166040
2816
Eu estava acostumada a escrever sobre as minhas experiências
02:48
with romantic love on my blog.
51
168880
3016
com o amor romântico, no meu blogue.
02:51
But a blog post might get a couple hundred views at the most,
52
171920
4576
Um post num blogue pode conseguir umas centenas de visitas, no máximo,
02:56
and those were usually just my Facebook friends,
53
176520
3096
e, normalmente, eram só dos meus amigos no Facebook.
02:59
and I figured my article in the New York Times
54
179640
2576
Calculava que o meu artigo no New York Times
03:02
would probably get a few thousand views.
55
182240
2800
provavelmente iria ter uns milhares de visitas.
03:06
And that felt like a lot of attention
56
186080
2776
Isso parecia-me muita atenção
03:08
on a relatively new relationship.
57
188880
3176
para uma relação relativamente nova.
03:12
But as it turned out, I had no idea.
58
192080
3280
Mas, como se viu depois, eu não fazia a mínima ideia.
03:16
So the article was published online
59
196240
1896
O artigo foi publicado "on-line"
03:18
on a Friday evening,
60
198160
2056
numa noite de sexta-feira
03:20
and by Saturday, this had happened to the traffic on my blog.
61
200240
6136
e, no sábado, tinha acontecido isto no tráfego no meu blogue.
03:26
And by Sunday, both the Today Show and Good Morning America had called.
62
206400
4880
No domingo, telefonaram o Today Show e o Good Morning America.
03:32
Within a month, the article would receive over 8 million views,
63
212720
4536
Num mês, o artigo tinha mais de 8 milhões de visitas.
03:37
and I was, to say the least,
64
217280
2296
E eu, para dizer o mínimo,
03:39
underprepared for this sort of attention.
65
219600
3896
não estava preparada para este tipo de atenção.
03:43
It's one thing to work up the confidence to write honestly
66
223520
2976
Uma coisa é trabalhar a confiança para escrever honestamente
03:46
about your experiences with love,
67
226520
2096
sobre a nossa experiência com o amor,
03:48
but it is another thing to discover
68
228640
2456
outra coisa é descobrir
03:51
that your love life has made international news --
69
231120
2976
que a nossa vida amorosa passou a ser notícia internacional...
03:54
(Laughter)
70
234120
1216
(Risos)
03:55
and to realize that people across the world
71
235360
3816
... e perceber que pessoas de todo o mundo
03:59
are genuinely invested in the status of your new relationship.
72
239200
4976
estão realmente interessadas no estado da nossa nova relação.
04:04
(Laughter)
73
244200
2176
(Risos)
04:06
And when people called or emailed, which they did every day for weeks,
74
246400
4816
Quando as pessoas ligavam ou escreviam
— o que faziam todos os dias, durante semanas —
04:11
they always asked the same question first:
75
251240
3336
faziam sempre a mesma pergunta em primeiro lugar:
04:14
are you guys still together?
76
254600
2656
"Vocês ainda estão juntos?"
04:17
In fact, as I was preparing this talk,
77
257280
2336
Enquanto estava a preparar esta palestra,
04:19
I did a quick search of my email inbox
78
259640
2256
fiz uma pesquisa rápida na minha caixa de e-mail
04:21
for the phrase "Are you still together?"
79
261920
1936
sobre a frase: "Ainda estão juntos?"
04:23
and several messages popped up immediately.
80
263880
2696
e apareceram imediatamente várias mensagens.
04:26
They were from students and journalists
81
266600
2655
Eram de estudantes e jornalistas,
04:29
and friendly strangers like this one.
82
269279
3017
de estranhos simpáticos, como esta.
04:32
I did radio interviews and they asked.
83
272320
2456
Dei entrevistas na rádio e perguntavam-me.
04:34
I even gave a talk, and one woman shouted up to the stage,
84
274800
3936
Até fiz uma palestra e uma mulher gritou para o palco:
04:38
"Hey Mandy, where's your boyfriend?"
85
278760
3336
"Ei! Mandy, onde está o seu namorado?"
04:42
And I promptly turned bright red.
86
282120
3296
Fiquei logo vermelha como um tomate.
04:45
I understand that this is part of the deal.
87
285440
2816
Compreendo que isto faz parte do negócio.
04:48
If you write about your relationship in an international newspaper,
88
288280
3536
Se escrevemos sobre a nossa relação num jornal internacional,
04:51
you should expect people to feel comfortable asking about it.
89
291840
3656
temos de esperar que as pessoas se sintam à vontade para fazer perguntas.
04:55
But I just wasn't prepared for the scope of the response.
90
295520
4936
Mas eu não estava preparada para aquele âmbito de atenção.
05:00
The 36 questions seem to have taken on a life of their own.
91
300480
3856
As 36 perguntas pareciam ter assumido vida própria.
05:04
In fact, the New York Times published a follow-up article
92
304360
3416
Com efeito, o New York Times publicou um artigo subsequente
05:07
for Valentine's Day,
93
307800
1216
para o Dia dos Namorados,
05:09
which featured readers' experiences of trying the study themselves,
94
309040
4496
que tinha as experiências dos leitores que tinham tentado o estudo,
05:13
with varying degrees of success.
95
313560
2280
com variados graus de sucesso.
05:16
So my first impulse in the face of all of this attention
96
316960
4216
O meu primeiro impulso perante toda essa atenção
05:21
was to become very protective of my own relationship.
97
321200
3440
foi ser superprotetora da minha relação.
05:25
I said no to every request for the two of us
98
325920
3016
Disse não a todos os pedidos para aparecermos juntos
05:28
to do a media appearance together.
99
328960
2336
nos meios de comunicação.
05:31
I turned down TV interviews,
100
331320
1696
Rejeitei entrevistas na televisão
05:33
and I said no to every request for photos of the two us.
101
333040
4136
e disse não a todos os pedidos de fotografias de nós dois.
05:37
I think I was afraid that we would become
102
337200
2576
Acho que tinha medo de nos tornarmos
05:39
inadvertent icons for the process of falling in love,
103
339800
4136
em ícones involuntários para o processo de se apaixonar,
05:43
a position I did not at all feel qualified for.
104
343960
3720
uma situação para a qual eu não me sentia minimamente qualificada.
05:48
And I get it:
105
348760
2456
E acabei por perceber:
05:51
people didn't just want to know if the study worked,
106
351240
2776
As pessoas não queriam só saber se o estudo tinha funcionado,
05:54
they wanted to know if it really worked:
107
354040
2936
queriam saber se ele funcionava mesmo,
05:57
that is, if it was capable of producing love that would last,
108
357000
4696
ou seja, se era capaz de produzir o amor duradouro,
06:01
not just a fling, but real love, sustainable love.
109
361720
5376
não apenas uma aventura, mas o amor verdadeiro, um amor sustentável.
06:07
But this was a question I didn't feel capable of answering.
110
367120
4096
Mas esta era uma questão a que eu não podia responder.
06:11
My own relationship was only a few months old,
111
371240
2696
A minha relação só durava há uns meses
06:13
and I felt like people were asking the wrong question in the first place.
112
373960
4760
e eu sentia que as pessoas estavam a fazer a pergunta errada.
06:20
What would knowing whether or not we were still together really tell them?
113
380040
4136
O que é que lhes interessava saber se ainda estávamos juntos ou não?
06:24
If the answer was no,
114
384200
1656
Se a resposta fosse não,
06:25
would it make the experience of doing these 36 questions
115
385880
3976
a experiência dessas 36 perguntas
06:29
any less worthwhile?
116
389880
2200
passaria a ser menos valiosa?
06:32
Dr. Arthur Aron first wrote about these questions
117
392800
2776
Foi o Dr. Arturo Aron o primeiro a escrever sobre estas questões,
06:35
in this study here in 1997,
118
395600
4376
neste estudo de 1997.
06:40
and here, the researcher's goal was not to produce romantic love.
119
400000
4736
O objetivo do investigador não foi produzir amor romântico.
06:44
Instead, they wanted to foster
120
404760
1936
Em vez disso, ele queria promover
06:46
interpersonal closeness among college students,
121
406720
3456
a proximidade interpessoal entre os estudantes universitários,
06:50
by using what Aron called
122
410200
2736
através daquilo a que Aron chamou
06:52
"sustained, escalating, reciprocal, personalistic self-disclosure."
123
412960
4896
"uma autorrevelação sustentada, crescente, recíproca, personalista".
06:57
Sounds romantic, doesn't it?
124
417880
2480
Parece romântico, não é?
07:01
But the study did work.
125
421600
1656
Mas o estudo funcionou.
07:03
The participants did feel closer after doing it,
126
423280
3056
Os participantes sentiram-se mais próximos, depois de o fazer.
07:06
and several subsequent studies have also used Aron's fast friends protocol
127
426360
5296
Diversos estudos subsequentes
também têm usado o protocolo de amigos rápidos de Aron,
07:11
as a way to quickly create trust and intimacy between strangers.
128
431680
4136
como uma forma de criar rapidamente confiança e intimidade entre estranhos.
07:15
They've used it between members of the police and members of community,
129
435840
3429
Usaram-no entre membros da polícia e membros da comunidade.
07:19
and they've used it between people of opposing political ideologies.
130
439293
3560
Usaram-no entre pessoas de ideologias políticas opostas.
07:23
The original version of the story,
131
443800
1776
A versão original da história,
07:25
the one that I tried last summer,
132
445600
2496
aquela que tentei no verão passado,
07:28
that pairs the personal questions with four minutes of eye contact,
133
448120
4216
que completa as perguntas pessoais com quatro minutos de contacto visual,
07:32
was referenced in this article,
134
452360
2096
foi referida neste artigo
07:34
but unfortunately it was never published.
135
454480
2600
mas, infelizmente, nunca foi publicado.
07:38
So a few months ago, I was giving a talk
136
458640
3016
Há uns meses, eu estava a fazer uma palestra
07:41
at a small liberal arts college,
137
461680
2296
numa pequena universidade de artes liberais,
07:44
and a student came up to me afterwards
138
464000
2696
quando um estudante se aproximou de mim
07:46
and he said, kind of shyly,
139
466720
1920
e me disse com alguma timidez:
07:49
"So, I tried your study, and it didn't work."
140
469360
5016
"Eu tentei o seu estudo, mas não funcionou".
07:54
He seemed a little mystified by this.
141
474400
3256
Parecia um pouco confuso com isso.
07:57
"You mean, you didn't fall in love with the person you did it with?" I asked.
142
477680
4776
"Quer dizer que você não se apaixonou pela pessoa com quem fez isso?" perguntei.
08:02
"Well..." He paused.
143
482480
2416
"Bom..." Ele fez uma pausa.
08:04
"I think she just wants to be friends."
144
484920
2480
"Creio que ela só quer que sejamos amigos".
08:09
"But did you become better friends?" I asked.
145
489480
3736
"Mas vocês ficaram mais amigos?" perguntei.
08:13
"Did you feel like you got to really know each other after doing the study?"
146
493240
3656
"Sentiu que deviam conhecer-se melhor depois de fazer o estudo?"
08:16
He nodded.
147
496920
1296
Ele acenou que sim.
08:18
"So, then it worked," I said.
148
498240
2936
"Então funcionou!" disse eu.
08:21
I don't think this is the answer he was looking for.
149
501200
4216
Acho que esta não era a resposta que ele esperava.
08:25
In fact, I don't think this is the answer that any of us are looking for
150
505440
4336
Na verdade, acho que esta não é a resposta que nenhum de nós espera
08:29
when it comes to love.
151
509800
2256
quando se trata de amor.
08:32
I first came across this study
152
512080
1736
Eu encontrei este estudo pela primeira vez
08:33
when I was 29
153
513840
1456
quando tinha 29 anos.
08:35
and I was going through a really difficult breakup.
154
515320
3416
Eu estava a atravessar uma separação muito difícil.
08:38
I had been in the relationship since I was 20,
155
518760
2616
Tinha essa relação desde os 20 anos,
08:41
which was basically my entire adult life,
156
521400
2776
o que era praticamente toda a minha vida adulta.
08:44
and he was my first real love,
157
524200
2096
Ele foi o meu primeiro verdadeiro amor.
08:46
and I had no idea how or if I could make a life without him.
158
526320
5096
Não tinha ideia de como poderia viver sem ele,
08:51
So I turned to science.
159
531440
2376
Então, virei-me para a ciência.
08:53
I researched everything I could find about the science of romantic love,
160
533840
4576
Pesquisei tudo o que pude encontrar sobre a ciência do amor romântico
08:58
and I think I was hoping that it might somehow inoculate me from heartache.
161
538440
5096
e creio que esperava que, de certa forma, podia imunizar-me contra a dor de alma.
09:03
I don't know if I realized this at the time --
162
543560
2640
Não sei se percebi isso na altura.
Pensava que só estava a fazer pesquisa para o livro que estava a escrever.
09:07
I thought I was just doing research for this book I was writing --
163
547120
3296
09:10
but it seems really obvious in retrospect.
164
550440
3416
Mas, em retrospetiva, parece muito óbvio.
09:13
I hoped that if I armed myself with the knowledge of romantic love,
165
553880
4416
Eu esperava que, se me armasse com o conhecimento do amor romântico
09:18
I might never have to feel as terrible and lonely as I did then.
166
558320
4640
nunca teria que me sentir tão terrível e solitária como então.
09:24
And all this knowledge has been useful in some ways.
167
564320
4296
De certa forma, todo esse conhecimento tem sido útil.
09:28
I am more patient with love. I am more relaxed.
168
568640
3296
Sou mais paciente com o amor, Estou mais descontraída.
09:31
I am more confident about asking for what I want.
169
571960
3576
Tenho mais confiança para encontrar o que eu quero.
09:35
But I can also see myself more clearly,
170
575560
3736
Mas também me vejo com mais clareza.
09:39
and I can see that what I want is sometimes more
171
579320
4256
Vejo que, por vezes, o que eu quero
é mais do posso pedir razoavelmente.
09:43
than can reasonably be asked for.
172
583600
3056
09:46
What I want from love is a guarantee,
173
586680
3456
O que eu quero do amor é uma garantia,
09:50
not just that I am loved today
174
590160
2216
não só que sou amada hoje
09:52
and that I will be loved tomorrow,
175
592400
2416
e que serei amada amanhã
09:54
but that I will continue to be loved by the person I love indefinitely.
176
594840
5200
mas que vou ser sempre amada, indefinidamente, pela pessoa que amo.
10:01
Maybe it's this possibility of a guarantee
177
601240
3496
Talvez fosse sobre esta possibilidade de garantia
10:04
that people were really asking about
178
604760
1976
que as pessoas estavam a perguntar,
10:06
when they wanted to know if we were still together.
179
606760
2720
quando queriam saber se ainda estávamos juntos.
10:10
So the story that the media told about the 36 questions
180
610800
3936
Assim a história que os media contaram sobre as 36 perguntas
10:14
was that there might be a shortcut to falling in love.
181
614760
3296
foi que poderia haver um atalho para nos apaixonarmos.
10:18
There might be a way to somehow mitigate some of the risk involved,
182
618080
3736
Poderia haver uma maneira de mitigar alguns dos riscos envolvidos.
10:21
and this is a very appealing story,
183
621840
2616
Isso é uma história muito atraente,
10:24
because falling in love feels amazing,
184
624480
3176
porque apaixonarmo-nos é incrível,
10:27
but it's also terrifying.
185
627680
2736
mas também é assustador.
10:30
The moment you admit to loving someone,
186
630440
2576
Quando reconhecemos que amamos alguém,
10:33
you admit to having a lot to lose,
187
633040
2640
reconhecemos que temos muito a perder.
10:36
and it's true that these questions do provide a mechanism
188
636640
4216
Se é verdade que estas questões fornecem um mecanismo
10:40
for getting to know someone quickly,
189
640880
2296
para conhecer alguém rapidamente,
10:43
which is also a mechanism for being known,
190
643200
2536
é também um mecanismo para sermos conhecidos.
10:45
and I think this is the thing that most of us really want from love:
191
645760
4456
Acho que isto é o que muitos de nós queremos do amor,
10:50
to be known, to be seen, to be understood.
192
650240
4080
sermos conhecidos, sermos vistos, sermos comprendidos.
10:55
But I think when it comes to love,
193
655200
1936
Mas penso que, quando se trata de amor,
10:57
we are too willing to accept the short version of the story.
194
657160
4496
estamos muito dispostos a aceitar a versão curta da história,
11:01
The version of the story that asks, "Are you still together?"
195
661680
3576
a versão da história que pergunta: "Ainda estão juntos?"
11:05
and is content with a yes or no answer.
196
665280
3120
e nos contentamos com um sim ou um não como resposta.
11:09
So rather than that question,
197
669560
1936
Portanto, em vez desta pergunta,
11:11
I would propose we ask some more difficult questions,
198
671520
3656
proponho que façamos perguntas mais difíceis,
11:15
questions like:
199
675200
1200
perguntas como:
11:17
How do you decide who deserves your love
200
677080
3016
"Como decides quem merece o teu amor
11:20
and who does not?
201
680120
1240
"e quem não merece?"
11:22
How do you stay in love when things get difficult,
202
682840
3256
"Como se mantém o amor quando as coisas ficam difíceis
11:26
and how do you know when to just cut and run?
203
686120
2520
"e como saber quando romper e ir-se embora?"
11:29
How do you live with the doubt
204
689880
1896
"Como viver com a dúvida
11:31
that inevitably creeps into every relationship,
205
691800
3016
"que se arrasta inevitavelmente em todas as relações?"
11:34
or even harder,
206
694840
1616
ou, ainda mais difícil,
11:36
how do you live with your partner's doubt?
207
696480
2360
"Como se vive com dúvidas quanto ao nosso parceiro?"
11:39
I don't necessarily know the answers to these questions,
208
699800
3616
Não sei as respostas a estas perguntas,
11:43
but I think they're an important start at having a more thoughtful conversation
209
703440
5136
mas acho que são um começo importante
para uma conversa mais atenta sobre o que significa amar alguém.
11:48
about what it means to love someone.
210
708600
2160
11:52
So, if you want it,
211
712080
2336
Assim, se quiserem,
11:54
the short version of the story of my relationship is this:
212
714440
4296
a versão curta da história de minha relação é a seguinte:
11:58
a year ago, an acquaintance and I did a study
213
718760
3096
Há um ano, um conhecido meu e eu fizemos um estudo
12:01
designed to create romantic love,
214
721880
2696
destinado a criar o amor romântico.
12:04
and we fell in love,
215
724600
1696
Apaixonámo-nos
12:06
and we are still together,
216
726320
1856
e ainda estamos juntos.
12:08
and I am so glad.
217
728200
2160
Estou muito contente.
12:11
But falling in love is not the same thing as staying in love.
218
731040
4760
Mas apaixonarmo-nos não é o mesmo que mantermo-nos apaixonados.
12:16
Falling in love is the easy part.
219
736440
2400
Apaixonarmo-nos é a parte fácil.
12:20
So at the end of my article, I wrote, "Love didn't happen to us.
220
740360
4376
Por isso, no final do meu artigo, escrevi:
"O amor não aconteceu entre nós.
12:24
We're in love because we each made the choice to be."
221
744760
3296
"Estamos apaixonados porque cada um de nós tomou essa decisão".
12:28
And I cringe a little when I read that now,
222
748080
4176
Estremeço um pouco quando leio isto agora,
12:32
not because it isn't true,
223
752280
2296
não porque não seja verdade
12:34
but because at the time, I really hadn't considered
224
754600
3216
mas porque, naquela época, eu não tinha considerado
12:37
everything that was contained in that choice.
225
757840
3616
tudo o que estava contido naquela escolha.
12:41
I didn't consider how many times we would each have to make that choice,
226
761480
5216
Não considerei quantas vezes teríamos que fazer essa escolha
12:46
and how many times I will continue to have to make that choice
227
766720
3576
e quantas vezes vou ter que continuar a fazer essa escolha
12:50
without knowing whether or not he will always choose me.
228
770320
3816
sem saber se ele vai escolher-me ou não.
12:54
I want it to be enough to have asked and answered 36 questions,
229
774160
5496
Queria que fosse suficiente ter perguntado e respondido a 36 perguntas,
12:59
and to have chosen to love someone so generous and kind and fun
230
779680
5216
ter escolhido amar alguém, tão generoso, amável e divertido,
13:04
and to have broadcast that choice in the biggest newspaper in America.
231
784920
5000
e ter transmitido essa escolha no maior jornal nos EUA.
13:10
But what I have done instead is turn my relationship
232
790880
3096
Mas o que eu fiz, em vez disso, foi transformar a minha relação
13:14
into the kind of myth I don't quite believe in.
233
794000
4176
no tipo de mito em que não acredito.
13:18
And what I want, what perhaps I will spend my life wanting,
234
798200
4256
O que eu quero, o que talvez vou querer toda a minha vida,
13:22
is for that myth to be true.
235
802480
2696
é que esse mito seja verdade.
13:25
I want the happy ending implied by the title to my article,
236
805200
4776
Quero o final feliz implícito no título do meu artigo
13:30
which is, incidentally,
237
810000
1496
que, a propósito,
13:31
the only part of the article that I didn't actually write.
238
811520
3656
é a única parte do artigo que eu não escrevi.
13:35
(Laughter)
239
815200
3296
(Risos)
13:38
But what I have instead is the chance to make the choice to love someone,
240
818520
4696
Mas, em vez disso, o que tenho é a oportunidade de escolher amar alguém
13:43
and the hope that he will choose to love me back,
241
823240
3456
e a esperança de que ele escolha amar-me em troca e isso é aterrorizante.
13:46
and it is terrifying,
242
826720
2696
Mas esse é o contrato com o amor.
13:49
but that's the deal with love.
243
829440
1736
Obrigada.
13:51
Thank you.
244
831200
1240
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7