Falling in love is the easy part | Mandy Len Catron

744,475 views

2015-10-08 ・ TED


New videos

Falling in love is the easy part | Mandy Len Catron

744,475 views ・ 2015-10-08

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Yurie Yamane 校正: Riaki Poništ
00:12
I published this article
0
12960
1456
今年の1月に
00:14
in the New York Times Modern Love column in January of this year.
1
14440
4376
ニューヨークタイムズ紙の 現代恋愛コラムに こんな記事を載せました
00:18
"To Fall in Love With Anyone, Do This."
2
18840
2336
『こうすれば あなたも恋に落ちる』
00:21
And the article is about a psychological study
3
21200
2296
この記事は
00:23
designed to create romantic love in the laboratory,
4
23520
3416
恋愛を人為的に作り出すという 心理学研究と
00:26
and my own experience trying the study myself
5
26960
2736
私自身が昨年の夏 実際に試してみた際の
00:29
one night last summer.
6
29720
1856
実体験を書いたものです
00:31
So the procedure is fairly simple:
7
31600
2736
手順はとても簡単です
00:34
two strangers take turns asking each other 36 increasingly personal questions
8
34360
6856
初対面の2人で36の質問を交互にします 内容は少しずつ個人的になっていきます
00:41
and then they stare into each other's eyes
9
41240
2896
質問が終わったら お互いの目を
00:44
without speaking for four minutes.
10
44159
2561
黙って4分間見つめます
00:47
So here are a couple of sample questions.
11
47360
3376
質問をいくつか見てみましょう
00:50
Number 12: If you could wake up tomorrow having gained any one quality or ability,
12
50760
5256
質問12 明日の朝 目覚めたら 新しい資質や能力が1つ備わっているとします
00:56
what would it be?
13
56040
1200
それは何ですか?
00:58
Number 28: When did you last cry in front of another person?
14
58240
4696
質問28 最近 人前で泣いたのはいつですか?
01:02
By yourself?
15
62960
1216
ひとりで泣いたのは?
01:04
As you can see, they really do get more personal as they go along.
16
64200
4256
お気づきのように 進めば進むほど 個人的な内容になります
01:08
Number 30, I really like this one:
17
68480
2376
質問30 これは私のお気に入り―
01:10
Tell your partner what you like about them;
18
70880
2856
相手の好きなところを言ってください
01:13
be very honest this time,
19
73760
1856
初対面では口にしないようなことも
01:15
saying things you might not say to someone you just met.
20
75640
4360
正直に言いましょう
01:20
So when I first came across this study a few years earlier,
21
80840
4536
数年前 この研究と出会ったとき
01:25
one detail really stuck out to me,
22
85400
2096
すごく気になったことがありました
01:27
and that was the rumor that two of the participants
23
87520
3056
実験の参加者2人が
01:30
had gotten married six months later,
24
90600
2496
6ヶ月後に結婚して
01:33
and they'd invited the entire lab to the ceremony.
25
93120
4176
研究室全体を式に 招待したという噂です
01:37
So I was of course very skeptical
26
97320
2856
もちろん
01:40
about this process of just manufacturing romantic love,
27
100200
3656
単に恋愛を作り出すだけの手順なんて 信じていませんでした
01:43
but of course I was intrigued.
28
103880
2856
でも 興味をそそられました
01:46
And when I got the chance to try this study myself,
29
106760
3416
そして 私にも実験する機会が やって来ました
01:50
with someone I knew but not particularly well,
30
110200
3136
相手は知人だったのですが 特に親しくもなかったですし
01:53
I wasn't expecting to fall in love.
31
113360
3136
恋に落ちるなんて期待してませんでした
01:56
But then we did, and --
32
116520
2696
でも 落ちちゃいました
01:59
(Laughter)
33
119240
1896
(笑)
02:01
And I thought it made a good story, so I sent it to the Modern Love column
34
121160
4376
いい記事ができたと思って 数ヶ月後 例の恋愛コラムに
02:05
a few months later.
35
125560
1816
投稿しました
02:07
Now, this was published in January,
36
127400
3720
記事は1月に掲載され
02:11
and now it is August,
37
131880
1696
今 8月です
02:13
so I'm guessing that some of you are probably wondering,
38
133600
3616
たぶん こんな風に思っている人が いるのではないでしょうか
02:17
are we still together?
39
137240
2376
まだ付き合ってるの?
02:19
And the reason I think you might be wondering this
40
139640
2375
なぜ そう考えたかというと
02:22
is because I have been asked this question
41
142039
2657
私自身がこの7ヶ月間
02:24
again and again and again for the past seven months.
42
144720
3936
何度も何度も尋ねられたからです
02:28
And this question is really what I want to talk about today.
43
148680
3696
そして この質問が今日の本題です
02:32
But let's come back to it.
44
152400
1456
でも 答えはまた後で
02:33
(Laughter)
45
153880
2976
(笑)
02:36
So the week before the article came out,
46
156880
1976
記事が掲載される1週間前
02:38
I was very nervous.
47
158880
2696
私はとても不安でした
02:41
I had been working on a book about love stories
48
161600
2576
恋愛についての本を書き始めてから
02:44
for the past few years,
49
164200
1816
数年になります
02:46
so I had gotten used to writing about my own experiences
50
166040
2816
ブログに自分の恋愛について
02:48
with romantic love on my blog.
51
168880
3016
書くことには慣れていました
02:51
But a blog post might get a couple hundred views at the most,
52
171920
4576
でも ブログ投稿の閲覧数は 多くても数百件で
02:56
and those were usually just my Facebook friends,
53
176520
3096
ほとんどがフェイスブックの友だちです
02:59
and I figured my article in the New York Times
54
179640
2576
そこで ニューヨークタイムズの 記事になれば
03:02
would probably get a few thousand views.
55
182240
2800
数千件にもなるかもしれない
03:06
And that felt like a lot of attention
56
186080
2776
この比較的新しい交際にしては それでも―
03:08
on a relatively new relationship.
57
188880
3176
かなりの注目度だと思っていました
03:12
But as it turned out, I had no idea.
58
192080
3280
でも 蓋を開けて見て びっくり
03:16
So the article was published online
59
196240
1896
記事は金曜日の夕方
03:18
on a Friday evening,
60
198160
2056
インターネットで公開されました
03:20
and by Saturday, this had happened to the traffic on my blog.
61
200240
6136
土曜日までの ブログのアクセス数がこれです
03:26
And by Sunday, both the Today Show and Good Morning America had called.
62
206400
4880
日曜日までには 朝のトーク番組の 出演依頼が2件ありました
03:32
Within a month, the article would receive over 8 million views,
63
212720
4536
1ヶ月の間に記事の閲覧数は 800万件以上にのぼりました
03:37
and I was, to say the least,
64
217280
2296
少なくとも 私は
03:39
underprepared for this sort of attention.
65
219600
3896
こんなに注目を集めるとは 思っていなかったのです
03:43
It's one thing to work up the confidence to write honestly
66
223520
2976
自分の恋愛経験について
03:46
about your experiences with love,
67
226520
2096
オープンに書く自信を持つことと
03:48
but it is another thing to discover
68
228640
2456
自分の恋愛が
03:51
that your love life has made international news --
69
231120
2976
国際ニュースになってしまい
03:54
(Laughter)
70
234120
1216
(笑)
03:55
and to realize that people across the world
71
235360
3816
世界中の人々が 始まったばかりの 私の恋愛の行方に
03:59
are genuinely invested in the status of your new relationship.
72
239200
4976
本気で一喜一憂することに 気づくのは別の話です
04:04
(Laughter)
73
244200
2176
(笑)
04:06
And when people called or emailed, which they did every day for weeks,
74
246400
4816
何週間もの間 毎日電話やメールを もらったのですが
04:11
they always asked the same question first:
75
251240
3336
誰もが決まって最初に 同じ質問をします
04:14
are you guys still together?
76
254600
2656
まだ 付き合ってるんですか? って
04:17
In fact, as I was preparing this talk,
77
257280
2336
実際 今日の講演準備をしながら
04:19
I did a quick search of my email inbox
78
259640
2256
そんな質問が来ているかどうか メールの受信箱を
04:21
for the phrase "Are you still together?"
79
261920
1936
ちょっと見てみました
04:23
and several messages popped up immediately.
80
263880
2696
すぐに 何通か見つかりました
04:26
They were from students and journalists
81
266600
2655
差出人は学生や記者や―
04:29
and friendly strangers like this one.
82
269279
3017
こちらのような好意的な他人でした
04:32
I did radio interviews and they asked.
83
272320
2456
ラジオに出たら 同じことを尋ねられました
04:34
I even gave a talk, and one woman shouted up to the stage,
84
274800
3936
講演をすれば 大声でこんなことを言う聴講者もいました
04:38
"Hey Mandy, where's your boyfriend?"
85
278760
3336
「ねえ マンディ 彼氏はどこにいるの?」
04:42
And I promptly turned bright red.
86
282120
3296
途端に顔が真っ赤になりました
04:45
I understand that this is part of the deal.
87
285440
2816
これも記事の反響の1つなのだと思います
04:48
If you write about your relationship in an international newspaper,
88
288280
3536
自分の恋愛についての記事を 国際的な新聞に載せたら
04:51
you should expect people to feel comfortable asking about it.
89
291840
3656
読者が気兼ねなく質問してくることは 想像つきます
04:55
But I just wasn't prepared for the scope of the response.
90
295520
4936
ただ これほどの反響になるとは 思ってもみなかったのです
05:00
The 36 questions seem to have taken on a life of their own.
91
300480
3856
36の質問は ひとり歩きしているようでした
05:04
In fact, the New York Times published a follow-up article
92
304360
3416
実際 ニューヨークタイムズ紙は バレンタインデー当日に
05:07
for Valentine's Day,
93
307800
1216
追加記事を載せました
05:09
which featured readers' experiences of trying the study themselves,
94
309040
4496
この研究を自身で試した 読者を特集したもので
05:13
with varying degrees of success.
95
313560
2280
成功度合いも様々です
05:16
So my first impulse in the face of all of this attention
96
316960
4216
これだけの注目を受けて 私はまず反射的に
05:21
was to become very protective of my own relationship.
97
321200
3440
自分の恋愛関係を守ろうとしました
05:25
I said no to every request for the two of us
98
325920
3016
彼と一緒にマスコミの前に出る依頼は
05:28
to do a media appearance together.
99
328960
2336
全て断りました
05:31
I turned down TV interviews,
100
331320
1696
テレビのインタビューも
05:33
and I said no to every request for photos of the two us.
101
333040
4136
ツーショット写真を求められても 断りました
05:37
I think I was afraid that we would become
102
337200
2576
恋に落ちるというプロセスの 象徴に
05:39
inadvertent icons for the process of falling in love,
103
339800
4136
思いがけず なってしまうことが 怖かったのだと思います
05:43
a position I did not at all feel qualified for.
104
343960
3720
自分にふさわしいとは全く 思えない立場でしたから
05:48
And I get it:
105
348760
2456
ええ 分かっています
05:51
people didn't just want to know if the study worked,
106
351240
2776
皆さんが知りたいのは 研究の成果ではなく
05:54
they wanted to know if it really worked:
107
354040
2936
実際に効果があるのかどうかです
05:57
that is, if it was capable of producing love that would last,
108
357000
4696
単なる遊びの恋愛ではなく 本物の 長続きする愛を
06:01
not just a fling, but real love, sustainable love.
109
361720
5376
作り出すことができるかを 知りたいのでしょう
06:07
But this was a question I didn't feel capable of answering.
110
367120
4096
でも 私には答えられない 質問のような気がしました
06:11
My own relationship was only a few months old,
111
371240
2696
付き合い始めてから ほんの数ヶ月でしたし
06:13
and I felt like people were asking the wrong question in the first place.
112
373960
4760
そもそも 皆の質問自体が 間違っているように思えました
06:20
What would knowing whether or not we were still together really tell them?
113
380040
4136
まだ続いているか知ったところで 何になるのでしょうか?
06:24
If the answer was no,
114
384200
1656
もし 別れたと言えば
06:25
would it make the experience of doing these 36 questions
115
385880
3976
36の質問を試す価値が
06:29
any less worthwhile?
116
389880
2200
無くなってしまうのでしょうか?
06:32
Dr. Arthur Aron first wrote about these questions
117
392800
2776
アーサー・アーロン博士が 36の質問についての
06:35
in this study here in 1997,
118
395600
4376
研究を発表したのは1997年です
06:40
and here, the researcher's goal was not to produce romantic love.
119
400000
4736
研究の目的は 恋愛を作り出すことではありませんでした
06:44
Instead, they wanted to foster
120
404760
1936
大学の学生たちの間に
06:46
interpersonal closeness among college students,
121
406720
3456
親密な人間関係を作るという 目的でした
06:50
by using what Aron called
122
410200
2736
そこで用いられたのが 博士曰く
06:52
"sustained, escalating, reciprocal, personalistic self-disclosure."
123
412960
4896
「持続的に個人的な相互開示欲を高める」 方法である例の36の質問です
06:57
Sounds romantic, doesn't it?
124
417880
2480
何ともロマンティックな名前ですよね? (笑)
07:01
But the study did work.
125
421600
1656
でも 効果は確かにありました
07:03
The participants did feel closer after doing it,
126
423280
3056
参加者たちは お互いに より親近感を持つようになりました
07:06
and several subsequent studies have also used Aron's fast friends protocol
127
426360
5296
見知らぬ人同士の間に信頼と 親密な関係を手早く作る方法として
07:11
as a way to quickly create trust and intimacy between strangers.
128
431680
4136
博士の「ファスト・フレンド」方式は その後の研究でも使われました
07:15
They've used it between members of the police and members of community,
129
435840
3429
警察と地域住民の間や
07:19
and they've used it between people of opposing political ideologies.
130
439293
3560
対立する政治思想を持つ人々の間で 利用されました
07:23
The original version of the story,
131
443800
1776
個人的な質問をした後
07:25
the one that I tried last summer,
132
445600
2496
4分間見つめ合うという―
07:28
that pairs the personal questions with four minutes of eye contact,
133
448120
4216
私が昨年の夏に試した実験の原型は
07:32
was referenced in this article,
134
452360
2096
この論文でも言及されていますが
07:34
but unfortunately it was never published.
135
454480
2600
あいにく 公表されなかったようです
07:38
So a few months ago, I was giving a talk
136
458640
3016
数ヶ月前 小さなリベラルアーツ・カレッジ で
07:41
at a small liberal arts college,
137
461680
2296
講演をした後に
07:44
and a student came up to me afterwards
138
464000
2696
1人の学生が私のところへ来て
07:46
and he said, kind of shyly,
139
466720
1920
少し恥ずかしそうに言いました
07:49
"So, I tried your study, and it didn't work."
140
469360
5016
「この研究を試したけど 効果がなかったんだ」 と
07:54
He seemed a little mystified by this.
141
474400
3256
キツネにつままれた様子でした
07:57
"You mean, you didn't fall in love with the person you did it with?" I asked.
142
477680
4776
「一緒に試した人と恋に落ちなかった ということね?」と私は尋ねました
08:02
"Well..." He paused.
143
482480
2416
「う~ん・・・」 と一息ついて
08:04
"I think she just wants to be friends."
144
484920
2480
「彼女は ただ友だちでいたいんだ」 と言いました
08:09
"But did you become better friends?" I asked.
145
489480
3736
私は聞きました 「以前より親しくなれた?」
08:13
"Did you feel like you got to really know each other after doing the study?"
146
493240
3656
「この研究を試した後 もっとお互いを分かりあえたと思った?」
08:16
He nodded.
147
496920
1296
彼はうなずきました
08:18
"So, then it worked," I said.
148
498240
2936
「それは 効果ありよ」 と私は言いました
08:21
I don't think this is the answer he was looking for.
149
501200
4216
これが彼が求めていた回答だ とは思いません
08:25
In fact, I don't think this is the answer that any of us are looking for
150
505440
4336
実際 恋愛において 誰も こんな答えは
08:29
when it comes to love.
151
509800
2256
求めていないと思います
08:32
I first came across this study
152
512080
1736
初めてこの研究に出会ったのは
08:33
when I was 29
153
513840
1456
29歳のときでした
08:35
and I was going through a really difficult breakup.
154
515320
3416
本当に辛い別れを経験した頃でした
08:38
I had been in the relationship since I was 20,
155
518760
2616
その彼とは 20歳から付き合っていました
08:41
which was basically my entire adult life,
156
521400
2776
つまり 成人してからずっとです
08:44
and he was my first real love,
157
524200
2096
私が初めて本当に愛した人で―
08:46
and I had no idea how or if I could make a life without him.
158
526320
5096
彼なしの生活なんて 考えられませんでした
08:51
So I turned to science.
159
531440
2376
だから 科学に頼りました
08:53
I researched everything I could find about the science of romantic love,
160
533840
4576
恋愛の科学について 見つけられる限り調べました
08:58
and I think I was hoping that it might somehow inoculate me from heartache.
161
538440
5096
二度と心が痛まないように 免疫をつけようとしたのでしょう
09:03
I don't know if I realized this at the time --
162
543560
2640
当時 そのことを自覚していたかどうか わかりません
09:07
I thought I was just doing research for this book I was writing --
163
547120
3296
自分が書いている本のリサーチを しているだけだと思っていました
09:10
but it seems really obvious in retrospect.
164
550440
3416
でも 今思うと 本当に 見え見えですね
09:13
I hoped that if I armed myself with the knowledge of romantic love,
165
553880
4416
恋愛について知識を増やせば 当時 経験したような
09:18
I might never have to feel as terrible and lonely as I did then.
166
558320
4640
辛くて寂しい思いを二度としないで済む と思ったのでしょう
09:24
And all this knowledge has been useful in some ways.
167
564320
4296
この知識は全て それなりに役立っています
09:28
I am more patient with love. I am more relaxed.
168
568640
3296
恋愛で我慢強くなり ゆったり構えるようになりました
09:31
I am more confident about asking for what I want.
169
571960
3576
自分の要求を伝える自信がつきました
09:35
But I can also see myself more clearly,
170
575560
3736
自分自身が はっきり見えるようにもなりました
09:39
and I can see that what I want is sometimes more
171
579320
4256
また 自分の欲求には 時折 無理があるということも
09:43
than can reasonably be asked for.
172
583600
3056
わかるようになりました
09:46
What I want from love is a guarantee,
173
586680
3456
私が恋愛に求めているのは 保証です
09:50
not just that I am loved today
174
590160
2216
今日愛されて
09:52
and that I will be loved tomorrow,
175
592400
2416
明日も愛される保証ではなく
09:54
but that I will continue to be loved by the person I love indefinitely.
176
594840
5200
愛する人から永久に愛され続ける という保証です
10:01
Maybe it's this possibility of a guarantee
177
601240
3496
私と彼が続いているかを知りたい人々が
10:04
that people were really asking about
178
604760
1976
本当に聞きたいことは
10:06
when they wanted to know if we were still together.
179
606760
2720
この「保証」の部分なのかもしれません
10:10
So the story that the media told about the 36 questions
180
610800
3936
メディアが伝えた36の質問の記事は
10:14
was that there might be a shortcut to falling in love.
181
614760
3296
恋に落ちる近道があるかもしれない
10:18
There might be a way to somehow mitigate some of the risk involved,
182
618080
3736
起こりうるリスクを和らげる方法が あるかもしれないという内容でした
10:21
and this is a very appealing story,
183
621840
2616
とても魅力的な話ですよね
10:24
because falling in love feels amazing,
184
624480
3176
恋をするのは素晴らしいけれど
10:27
but it's also terrifying.
185
627680
2736
怖いことでもありますから
10:30
The moment you admit to loving someone,
186
630440
2576
誰かを愛していると自覚したら
10:33
you admit to having a lot to lose,
187
633040
2640
失うものが たくさんあることにも気づきます
10:36
and it's true that these questions do provide a mechanism
188
636640
4216
36の質問は誰かと 手っ取り早く親しくなれる―
10:40
for getting to know someone quickly,
189
640880
2296
方法であるのは確かですし
10:43
which is also a mechanism for being known,
190
643200
2536
自分を知ってもらう方法 でもあります
10:45
and I think this is the thing that most of us really want from love:
191
645760
4456
これこそ 恋愛において 私たちが本当に望んでいることですよね
10:50
to be known, to be seen, to be understood.
192
650240
4080
つまり 知ってもらい 見てもらい 理解してもらうこと
10:55
But I think when it comes to love,
193
655200
1936
しかし 恋愛をするとなると
10:57
we are too willing to accept the short version of the story.
194
657160
4496
私たちはこの手順をすぐ 短縮したがる傾向にあります
11:01
The version of the story that asks, "Are you still together?"
195
661680
3576
短縮版は「まだ 付き合っているの?」 という質問で始まり
11:05
and is content with a yes or no answer.
196
665280
3120
「はい」 か 「 いいえ」で 満足してしまいます
11:09
So rather than that question,
197
669560
1936
そこで それよりも
11:11
I would propose we ask some more difficult questions,
198
671520
3656
もっと難しい質問をすることを 提案します
11:15
questions like:
199
675200
1200
例えば
11:17
How do you decide who deserves your love
200
677080
3016
誰が自分にふさわしくて 誰がふさわしくないかを
11:20
and who does not?
201
680120
1240
どのように決めるのか?
11:22
How do you stay in love when things get difficult,
202
682840
3256
うまくいかなくなったとき どのように関係を守るのか?
11:26
and how do you know when to just cut and run?
203
686120
2520
別れるべき時をどう見極めるのか?
11:29
How do you live with the doubt
204
689880
1896
恋愛につきものの不安を
11:31
that inevitably creeps into every relationship,
205
691800
3016
どう乗り越えるのか?
11:34
or even harder,
206
694840
1616
もっと難しい質問をするなら
11:36
how do you live with your partner's doubt?
207
696480
2360
どのように 相手の不安と付き合うのか?
11:39
I don't necessarily know the answers to these questions,
208
699800
3616
こういった質問に 私が答えられるわけではありません
11:43
but I think they're an important start at having a more thoughtful conversation
209
703440
5136
でも 人を愛する意味について 深く考えながら会話をする―
11:48
about what it means to love someone.
210
708600
2160
大事なきっかけになる問いだと 思います
11:52
So, if you want it,
211
712080
2336
さて 皆さんが気になっている―
11:54
the short version of the story of my relationship is this:
212
714440
4296
私の体験談の短縮版は こんな感じです
11:58
a year ago, an acquaintance and I did a study
213
718760
3096
1年前 私は知人と 恋を人為的に作り出せるかを
12:01
designed to create romantic love,
214
721880
2696
試してみました
12:04
and we fell in love,
215
724600
1696
そして 私たちは恋に落ち
12:06
and we are still together,
216
726320
1856
今も付き合っていますし
12:08
and I am so glad.
217
728200
2160
ありがたいことです
12:11
But falling in love is not the same thing as staying in love.
218
731040
4760
でも 恋に落ちることと 愛し続けることは同じではありません
12:16
Falling in love is the easy part.
219
736440
2400
恋に落ちるのは簡単です
12:20
So at the end of my article, I wrote, "Love didn't happen to us.
220
740360
4376
だから記事の最後に こう綴りました 「偶然 恋愛が降ってきたのではなく―
12:24
We're in love because we each made the choice to be."
221
744760
3296
それぞれが 自分の意思で 選んで恋愛をしているのです」
12:28
And I cringe a little when I read that now,
222
748080
4176
でも今 改めて読むと 少し気まずい気分になります
12:32
not because it isn't true,
223
752280
2296
これが真実ではないからではなく
12:34
but because at the time, I really hadn't considered
224
754600
3216
当時は その選択が意味することにまで
12:37
everything that was contained in that choice.
225
757840
3616
考えが及ばなかったからです
12:41
I didn't consider how many times we would each have to make that choice,
226
761480
5216
つまり こういう選択の時が それぞれに 何度訪れるのか
12:46
and how many times I will continue to have to make that choice
227
766720
3576
彼が常に 私を選んでくれるとは限らないのに―
12:50
without knowing whether or not he will always choose me.
228
770320
3816
私は何回 同じ選択を繰り返さなければ ならないのか ということです
12:54
I want it to be enough to have asked and answered 36 questions,
229
774160
5496
36の質問を 交互に質問して答えたこと
12:59
and to have chosen to love someone so generous and kind and fun
230
779680
5216
寛大で、優しく、面白い人と 恋愛することにしたこと
13:04
and to have broadcast that choice in the biggest newspaper in America.
231
784920
5000
それをアメリカで最大の新聞で 発表したことで満足だったのです
13:10
But what I have done instead is turn my relationship
232
790880
3096
でも その代わり 私たちの関係は
13:14
into the kind of myth I don't quite believe in.
233
794000
4176
自分ではイマイチ信じられないタイプの 神話と化してしまいました
13:18
And what I want, what perhaps I will spend my life wanting,
234
798200
4256
私が望むこと おそらく この先も一生ずっと望むことは
13:22
is for that myth to be true.
235
802480
2696
この神話が真実になることです
13:25
I want the happy ending implied by the title to my article,
236
805200
4776
記事のタイトルがほのめかす ハッピーエンドにしたいと思います
13:30
which is, incidentally,
237
810000
1496
ちなみに 偶然にも
13:31
the only part of the article that I didn't actually write.
238
811520
3656
唯一 私が書いてない部分が このタイトルなんです
13:35
(Laughter)
239
815200
3296
(笑)
13:38
But what I have instead is the chance to make the choice to love someone,
240
818520
4696
その代わり 私には 誰かを愛することを選ぶチャンスと
13:43
and the hope that he will choose to love me back,
241
823240
3456
彼も私を愛することを 選んで欲しいという願いがあります
13:46
and it is terrifying,
242
826720
2696
怖いけれど
13:49
but that's the deal with love.
243
829440
1736
これが恋愛なのです
13:51
Thank you.
244
831200
1240
ありがとうございました
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7