Falling in love is the easy part | Mandy Len Catron

744,530 views ・ 2015-10-08

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Rita Bastiaensen Nagekeken door: Peter van de Ven
00:12
I published this article
0
12960
1456
Ik publiceerde dit artikel
00:14
in the New York Times Modern Love column in January of this year.
1
14440
4376
in de column Modern Love van The New York Times in januari:
00:18
"To Fall in Love With Anyone, Do This."
2
18840
2336
"To Fall in Love With Anyone, Do This."
00:21
And the article is about a psychological study
3
21200
2296
Het artikel gaat over een psychologische studie
00:23
designed to create romantic love in the laboratory,
4
23520
3416
om romantische liefde te creëren in het laboratorium
00:26
and my own experience trying the study myself
5
26960
2736
en over mijn ervaring toen ik die studie zelf heb uitgetest
00:29
one night last summer.
6
29720
1856
op een avond vorige zomer.
00:31
So the procedure is fairly simple:
7
31600
2736
De procedure is tamelijk eenvoudig:
00:34
two strangers take turns asking each other 36 increasingly personal questions
8
34360
6856
twee vreemden stellen elkaar om beurten 36 vragen die steeds persoonlijker worden
00:41
and then they stare into each other's eyes
9
41240
2896
en staren dan in elkaars ogen,
00:44
without speaking for four minutes.
10
44159
2561
vier minuten lang zonder iets te zeggen.
00:47
So here are a couple of sample questions.
11
47360
3376
Hier zijn enkele voorbeeldvragen.
00:50
Number 12: If you could wake up tomorrow having gained any one quality or ability,
12
50760
5256
Nr. 12: Als je morgen een nieuwe kwaliteit of gave zou kunnen hebben,
00:56
what would it be?
13
56040
1200
wat zou je kiezen?
00:58
Number 28: When did you last cry in front of another person?
14
58240
4696
Nr. 28: Wanneer heb je het laatst gehuild in het bijzijn van iemand?
01:02
By yourself?
15
62960
1216
In je eentje?
01:04
As you can see, they really do get more personal as they go along.
16
64200
4256
Zoals je ziet, worden ze echt steeds persoonlijker.
01:08
Number 30, I really like this one:
17
68480
2376
Nr. 30, dat vind ik echt een leuke:
01:10
Tell your partner what you like about them;
18
70880
2856
Vertel je partner wat je leuk vindt aan hem;
01:13
be very honest this time,
19
73760
1856
wees zeer eerlijk deze keer,
01:15
saying things you might not say to someone you just met.
20
75640
4360
zeg zaken die je niet zou zeggen tegen iemand die je net hebt ontmoet.
01:20
So when I first came across this study a few years earlier,
21
80840
4536
Toen ik enkele jaren eerder voor het eerst over deze studie las,
01:25
one detail really stuck out to me,
22
85400
2096
viel één detail mij echt op,
01:27
and that was the rumor that two of the participants
23
87520
3056
namelijk het gerucht dat twee deelnemers
01:30
had gotten married six months later,
24
90600
2496
zes maanden later waren getrouwd
01:33
and they'd invited the entire lab to the ceremony.
25
93120
4176
en het hele lab hadden uitgenodigd voor de plechtigheid.
01:37
So I was of course very skeptical
26
97320
2856
Ik was uiteraard erg sceptisch
01:40
about this process of just manufacturing romantic love,
27
100200
3656
over deze truc om romantische liefde mee te kunnen opwekken,
01:43
but of course I was intrigued.
28
103880
2856
maar ik was natuurlijk geïntrigeerd.
01:46
And when I got the chance to try this study myself,
29
106760
3416
Toen ik de kans kreeg om die studie zelf uit te proberen
01:50
with someone I knew but not particularly well,
30
110200
3136
met iemand die ik wel kende maar niet echt goed,
01:53
I wasn't expecting to fall in love.
31
113360
3136
verwachtte ik niet verliefd te worden.
01:56
But then we did, and --
32
116520
2696
Maar we werden wel verliefd, en --
01:59
(Laughter)
33
119240
1896
(Gelach)
02:01
And I thought it made a good story, so I sent it to the Modern Love column
34
121160
4376
ik vond het een goed verhaal,
dus enkele maanden later stuurde ik het naar Modern Love.
02:05
a few months later.
35
125560
1816
02:07
Now, this was published in January,
36
127400
3720
Het werd gepubliceerd in januari
02:11
and now it is August,
37
131880
1696
en het is nu augustus,
02:13
so I'm guessing that some of you are probably wondering,
38
133600
3616
dus ik vermoed dat sommigen van jullie zich waarschijnlijk afvragen:
02:17
are we still together?
39
137240
2376
zijn we nog samen?
02:19
And the reason I think you might be wondering this
40
139640
2375
Waarom ik denk dat jullie je dit afvragen,
02:22
is because I have been asked this question
41
142039
2657
is omdat ik deze vraag
02:24
again and again and again for the past seven months.
42
144720
3936
de laatste zeven maanden steeds opnieuw heb gekregen.
02:28
And this question is really what I want to talk about today.
43
148680
3696
En die vraag is waarover ik het vandaag echt wil hebben.
02:32
But let's come back to it.
44
152400
1456
Maar dat is voor later.
02:33
(Laughter)
45
153880
2976
(Gelach)
02:36
So the week before the article came out,
46
156880
1976
De week voor het artikel verscheen,
02:38
I was very nervous.
47
158880
2696
was ik erg zenuwachtig.
02:41
I had been working on a book about love stories
48
161600
2576
Ik had de laatste jaren gewerkt
02:44
for the past few years,
49
164200
1816
aan een boek over liefdesverhalen,
02:46
so I had gotten used to writing about my own experiences
50
166040
2816
dus ik was gewend om het op mijn blog
02:48
with romantic love on my blog.
51
168880
3016
over mijn eigen ervaringen met romantische liefde te hebben.
02:51
But a blog post might get a couple hundred views at the most,
52
171920
4576
Maar een post op een blog krijgt hooguit enkele honderden views,
02:56
and those were usually just my Facebook friends,
53
176520
3096
en doorgaans enkel van mijn Facebook-vrienden,
02:59
and I figured my article in the New York Times
54
179640
2576
en ik dacht dat mijn artikel in The New York Times
03:02
would probably get a few thousand views.
55
182240
2800
enkele duizenden views zou krijgen.
03:06
And that felt like a lot of attention
56
186080
2776
Dat leek mij veel aandacht
03:08
on a relatively new relationship.
57
188880
3176
voor een betrekkelijk nieuwe relatie.
03:12
But as it turned out, I had no idea.
58
192080
3280
Maar zoals later bleek, had ik er echt geen benul van.
03:16
So the article was published online
59
196240
1896
Het artikel werd online gepubliceerd op een vrijdagavond
03:18
on a Friday evening,
60
198160
2056
03:20
and by Saturday, this had happened to the traffic on my blog.
61
200240
6136
en op zaterdag was dit het verkeer op mijn blog.
03:26
And by Sunday, both the Today Show and Good Morning America had called.
62
206400
4880
Op zondag hadden de Today Show en Good Morning America al gebeld.
03:32
Within a month, the article would receive over 8 million views,
63
212720
4536
Binnen een maand had het artikel meer dan 8 miljoen views
03:37
and I was, to say the least,
64
217280
2296
en ik was, en dat is nog zacht uitgedrukt,
03:39
underprepared for this sort of attention.
65
219600
3896
helemaal niet voorbereid op dit soort aandacht.
03:43
It's one thing to work up the confidence to write honestly
66
223520
2976
De moed vatten om eerlijk te schrijven over je liefdeservaringen is één ding,
03:46
about your experiences with love,
67
226520
2096
03:48
but it is another thing to discover
68
228640
2456
maar iets anders is om te ontdekken
03:51
that your love life has made international news --
69
231120
2976
dat je liefdesleven de internationale pers heeft gehaald
03:54
(Laughter)
70
234120
1216
(Gelach)
03:55
and to realize that people across the world
71
235360
3816
en om te beseffen dat mensen over de hele wereld
03:59
are genuinely invested in the status of your new relationship.
72
239200
4976
oprecht geïnteresseerd zijn in de status van je nieuwe relatie.
04:04
(Laughter)
73
244200
2176
(Gelach)
04:06
And when people called or emailed, which they did every day for weeks,
74
246400
4816
Wanneer mensen belden of mailden, wat ze wekenlang elke dag deden,
04:11
they always asked the same question first:
75
251240
3336
stelden ze altijd eerst dezelfde vraag:
04:14
are you guys still together?
76
254600
2656
zijn jullie nog samen?
04:17
In fact, as I was preparing this talk,
77
257280
2336
Trouwens, toen ik deze talk voorbereidde,
04:19
I did a quick search of my email inbox
78
259640
2256
heb ik in mijn mailbox snel gezocht naar de zin "Zijn jullie nog samen?"
04:21
for the phrase "Are you still together?"
79
261920
1936
04:23
and several messages popped up immediately.
80
263880
2696
en onmiddellijk verschenen er meerdere berichten.
04:26
They were from students and journalists
81
266600
2655
Ze waren van studenten en journalisten
04:29
and friendly strangers like this one.
82
269279
3017
en vriendelijke onbekenden zoals deze.
04:32
I did radio interviews and they asked.
83
272320
2456
In radio-interviews vroegen ze het.
04:34
I even gave a talk, and one woman shouted up to the stage,
84
274800
3936
Ik gaf eens een lezing en een vrouw riep vanuit het publiek:
04:38
"Hey Mandy, where's your boyfriend?"
85
278760
3336
"Hé Mandy, waar is je vriendje?"
04:42
And I promptly turned bright red.
86
282120
3296
Ik werd onmiddellijk knalrood.
04:45
I understand that this is part of the deal.
87
285440
2816
Ik begrijp dat dit erbij hoort.
04:48
If you write about your relationship in an international newspaper,
88
288280
3536
Als je over je relatie schrijft in een internationale krant,
04:51
you should expect people to feel comfortable asking about it.
89
291840
3656
kun je verwachten dat mensen vragen durven stellen,
04:55
But I just wasn't prepared for the scope of the response.
90
295520
4936
maar ik was gewoon niet voorbereid op de omvang van de reacties.
05:00
The 36 questions seem to have taken on a life of their own.
91
300480
3856
De 36 vragen lijken een eigen leven te zijn gaan leiden.
05:04
In fact, the New York Times published a follow-up article
92
304360
3416
The New York Times heeft zelfs een vervolgartikel gepubliceerd
05:07
for Valentine's Day,
93
307800
1216
voor Valentijnsdag
05:09
which featured readers' experiences of trying the study themselves,
94
309040
4496
met ervaringen van lezers die de studie zelf hadden geprobeerd
05:13
with varying degrees of success.
95
313560
2280
met wisselend succes.
05:16
So my first impulse in the face of all of this attention
96
316960
4216
Dus mijn eerste reflex tegenover al die aandacht
05:21
was to become very protective of my own relationship.
97
321200
3440
was mijn relatie te beschermen.
05:25
I said no to every request for the two of us
98
325920
3016
Ik zei nee tegen elke aanvraag
05:28
to do a media appearance together.
99
328960
2336
om samen in de media te verschijnen.
05:31
I turned down TV interviews,
100
331320
1696
Ik weigerde tv-interviews
05:33
and I said no to every request for photos of the two us.
101
333040
4136
en zei nee tegen elk verzoek om foto's van ons samen.
05:37
I think I was afraid that we would become
102
337200
2576
Ik denk dat ik bang was
05:39
inadvertent icons for the process of falling in love,
103
339800
4136
om onbedoeld iconen te worden van het 'verliefdwordingsproces',
05:43
a position I did not at all feel qualified for.
104
343960
3720
een positie waartoe ik mij allerminst bevoegd achtte.
05:48
And I get it:
105
348760
2456
Ik begrijp het:
05:51
people didn't just want to know if the study worked,
106
351240
2776
mensen wilden niet gewoon weten of de studie werkte,
05:54
they wanted to know if it really worked:
107
354040
2936
ze wilden weten of ze écht werkte:
05:57
that is, if it was capable of producing love that would last,
108
357000
4696
of ze blijvende liefde kon produceren,
06:01
not just a fling, but real love, sustainable love.
109
361720
5376
niet zomaar een korte affaire, maar echte, duurzame liefde.
06:07
But this was a question I didn't feel capable of answering.
110
367120
4096
Maar dit was een vraag die ik niet kon beantwoorden.
06:11
My own relationship was only a few months old,
111
371240
2696
Mijn eigen relatie was slechts enkele maanden oud
06:13
and I felt like people were asking the wrong question in the first place.
112
373960
4760
en de vraagstelling was verkeerd.
06:20
What would knowing whether or not we were still together really tell them?
113
380040
4136
Wat zou weten of we nog samen zijn, hen echt vertellen?
06:24
If the answer was no,
114
384200
1656
Als het antwoord 'nee' was,
06:25
would it make the experience of doing these 36 questions
115
385880
3976
zou de ervaring van die 36 vragen stellen
06:29
any less worthwhile?
116
389880
2200
dan minder waardevol zijn?
06:32
Dr. Arthur Aron first wrote about these questions
117
392800
2776
Dr. Arthur Aron schreef voor het eerst over die vragen
06:35
in this study here in 1997,
118
395600
4376
in deze studie hier, in 1997.
06:40
and here, the researcher's goal was not to produce romantic love.
119
400000
4736
Zijn doel was niet om romantische liefde te produceren,
06:44
Instead, they wanted to foster
120
404760
1936
maar om interpersoonlijke verbondenheid tussen universiteitsstudenten te creëren
06:46
interpersonal closeness among college students,
121
406720
3456
06:50
by using what Aron called
122
410200
2736
door het gebruik van, wat Aron noemde,
06:52
"sustained, escalating, reciprocal, personalistic self-disclosure."
123
412960
4896
"duurzame, escalerende, wederzijdse, personalistische zelfonthulling".
06:57
Sounds romantic, doesn't it?
124
417880
2480
Klinkt romantisch, niet?
07:01
But the study did work.
125
421600
1656
Maar de studie werkte.
07:03
The participants did feel closer after doing it,
126
423280
3056
De deelnemers voelden zich nadien meer verbonden
07:06
and several subsequent studies have also used Aron's fast friends protocol
127
426360
5296
en andere studies hebben ook zijn snel-vrienden-protocol gebruikt
07:11
as a way to quickly create trust and intimacy between strangers.
128
431680
4136
om snel vertrouwen en intimiteit te creëren tussen vreemden.
07:15
They've used it between members of the police and members of community,
129
435840
3429
Het is gebruikt tussen leden van de politie en van een gemeenschap,
07:19
and they've used it between people of opposing political ideologies.
130
439293
3560
en tussen mensen met tegengestelde politieke ideologieën.
07:23
The original version of the story,
131
443800
1776
De originele versie van het verhaal,
07:25
the one that I tried last summer,
132
445600
2496
die ik vorige zomer heb geprobeerd,
07:28
that pairs the personal questions with four minutes of eye contact,
133
448120
4216
met persoonlijke vragen en vier minuten oogcontact,
07:32
was referenced in this article,
134
452360
2096
werd in dit artikel aangehaald,
07:34
but unfortunately it was never published.
135
454480
2600
maar is jammer genoeg nooit gepubliceerd.
07:38
So a few months ago, I was giving a talk
136
458640
3016
Enkele maanden geleden gaf ik een lezing
07:41
at a small liberal arts college,
137
461680
2296
aan een universiteit voor alfawetenschappen.
07:44
and a student came up to me afterwards
138
464000
2696
Achteraf kwam een student naar mij toe
07:46
and he said, kind of shyly,
139
466720
1920
en zei, enigszins verlegen:
07:49
"So, I tried your study, and it didn't work."
140
469360
5016
"Ik heb uw studie geprobeerd en het is niet gelukt."
07:54
He seemed a little mystified by this.
141
474400
3256
Hij leek hierdoor een beetje verward.
07:57
"You mean, you didn't fall in love with the person you did it with?" I asked.
142
477680
4776
"Je bent dus niet verliefd geworden op diegene met wie je het deed?"
08:02
"Well..." He paused.
143
482480
2416
"Nou," aarzelde hij,
08:04
"I think she just wants to be friends."
144
484920
2480
"ik denk dat ze gewoon vrienden wil zijn."
08:09
"But did you become better friends?" I asked.
145
489480
3736
"Maar zijn jullie betere vrienden geworden?", vroeg ik.
08:13
"Did you feel like you got to really know each other after doing the study?"
146
493240
3656
"Vind je dat jullie elkaar echt hebben leren kennen door die studie?"
08:16
He nodded.
147
496920
1296
Hij knikte.
08:18
"So, then it worked," I said.
148
498240
2936
"Dan is het gelukt", zei ik.
08:21
I don't think this is the answer he was looking for.
149
501200
4216
Ik denk niet dat dit het antwoord was dat hij wilde horen.
08:25
In fact, I don't think this is the answer that any of us are looking for
150
505440
4336
In feite wil niemand dit antwoord horen
08:29
when it comes to love.
151
509800
2256
wanneer het over liefde gaat.
08:32
I first came across this study
152
512080
1736
Ik zag deze studie voor het eerst
08:33
when I was 29
153
513840
1456
toen ik 29 was,
08:35
and I was going through a really difficult breakup.
154
515320
3416
tijdens een erg moeilijke relatiebreuk.
08:38
I had been in the relationship since I was 20,
155
518760
2616
Ik was sinds mijn twintigste in een relatie geweest,
08:41
which was basically my entire adult life,
156
521400
2776
dus eigenlijk mijn volledige volwassen leven.
08:44
and he was my first real love,
157
524200
2096
Hij was mijn eerste echte liefde
08:46
and I had no idea how or if I could make a life without him.
158
526320
5096
en ik wist niet hoe en of ik zonder hem kon leven.
08:51
So I turned to science.
159
531440
2376
Dus wendde ik mij tot de wetenschap.
08:53
I researched everything I could find about the science of romantic love,
160
533840
4576
Ik onderzocht alles wat ik kon vinden over de wetenschap van romantische liefde
08:58
and I think I was hoping that it might somehow inoculate me from heartache.
161
538440
5096
en ik denk dat ik hoopte dat het mij zou beschermen tegen hartzeer.
09:03
I don't know if I realized this at the time --
162
543560
2640
Ik weet niet of ik het toen heb beseft
09:07
I thought I was just doing research for this book I was writing --
163
547120
3296
-- ik dacht gewoon onderzoek te doen voor mijn boek --
09:10
but it seems really obvious in retrospect.
164
550440
3416
maar achteraf gezien lijkt het overduidelijk.
09:13
I hoped that if I armed myself with the knowledge of romantic love,
165
553880
4416
Ik hoopte dat als ik mij wapende met kennis over romantische liefde,
09:18
I might never have to feel as terrible and lonely as I did then.
166
558320
4640
ik mij nooit meer zo verschrikkelijk en eenzaam zou hoeven voelen als toen.
09:24
And all this knowledge has been useful in some ways.
167
564320
4296
In sommige opzichten is al die kennis nuttig geweest.
09:28
I am more patient with love. I am more relaxed.
168
568640
3296
Ik heb meer geduld in de liefde. Ik ben meer ontspannen.
09:31
I am more confident about asking for what I want.
169
571960
3576
Ik durf beter te vragen wat ik wil.
09:35
But I can also see myself more clearly,
170
575560
3736
Maar ik heb ook een betere kijk op mezelf
09:39
and I can see that what I want is sometimes more
171
579320
4256
en ik zie dat wat ik wil soms meer is dan ik redelijkerwijs kan verlangen.
09:43
than can reasonably be asked for.
172
583600
3056
09:46
What I want from love is a guarantee,
173
586680
3456
Wat ik van de liefde wil, is een garantie,
09:50
not just that I am loved today
174
590160
2216
niet enkel dat ik vandaag word bemind
09:52
and that I will be loved tomorrow,
175
592400
2416
en dat ik morgen zal worden bemind,
09:54
but that I will continue to be loved by the person I love indefinitely.
176
594840
5200
maar dat ik voor altijd zal worden bemind door degene van wie ik houd.
10:01
Maybe it's this possibility of a guarantee
177
601240
3496
Misschien is het die mogelijke garantie
10:04
that people were really asking about
178
604760
1976
waar mensen echt naar vragen
10:06
when they wanted to know if we were still together.
179
606760
2720
als ze willen weten of we nog samen zijn.
10:10
So the story that the media told about the 36 questions
180
610800
3936
Het verhaal dat de media over de 36 vragen heeft verteld,
10:14
was that there might be a shortcut to falling in love.
181
614760
3296
is dat er een sluiproute zou bestaan om verliefd te worden.
10:18
There might be a way to somehow mitigate some of the risk involved,
182
618080
3736
Er is misschien een manier om het risico enigszins te beperken
10:21
and this is a very appealing story,
183
621840
2616
en dat is een erg aantrekkelijk verhaal
10:24
because falling in love feels amazing,
184
624480
3176
omdat verliefd worden geweldig voelt,
10:27
but it's also terrifying.
185
627680
2736
maar ook beangstigend is.
10:30
The moment you admit to loving someone,
186
630440
2576
Het moment dat je toegeeft dat je van iemand houdt,
10:33
you admit to having a lot to lose,
187
633040
2640
geef je toe dat je veel te verliezen hebt
10:36
and it's true that these questions do provide a mechanism
188
636640
4216
Het is waar dat die vragen een mechanisme zijn
10:40
for getting to know someone quickly,
189
640880
2296
om iemand snel te leren kennen
10:43
which is also a mechanism for being known,
190
643200
2536
en voor anderen om jou te leren kennen.
10:45
and I think this is the thing that most of us really want from love:
191
645760
4456
Dit is wat de meesten van ons echt willen van de liefde:
10:50
to be known, to be seen, to be understood.
192
650240
4080
dat anderen ons kennen, dat we gezien en begrepen worden.
10:55
But I think when it comes to love,
193
655200
1936
Maar als het over liefde gaat,
10:57
we are too willing to accept the short version of the story.
194
657160
4496
willen we maar al te graag de korte versie aanvaarden.
11:01
The version of the story that asks, "Are you still together?"
195
661680
3576
De versie van het verhaal die vraagt: "Zijn jullie nog samen?"
11:05
and is content with a yes or no answer.
196
665280
3120
en tevreden is met 'ja' of 'nee'.
11:09
So rather than that question,
197
669560
1936
Dus in plaats van die vraag
11:11
I would propose we ask some more difficult questions,
198
671520
3656
stel ik moeilijkere vragen voor,
11:15
questions like:
199
675200
1200
zoals:
11:17
How do you decide who deserves your love
200
677080
3016
hoe beslis je wie jouw liefde verdient
11:20
and who does not?
201
680120
1240
en wie niet?
11:22
How do you stay in love when things get difficult,
202
682840
3256
Hoe blijf je verliefd wanneer het moeilijk wordt
11:26
and how do you know when to just cut and run?
203
686120
2520
en hoe weet je wanneer je er maar beter mee stopt?
11:29
How do you live with the doubt
204
689880
1896
Hoe ga je om met de twijfel
11:31
that inevitably creeps into every relationship,
205
691800
3016
die onvermijdelijk in elke relatie sluipt,
11:34
or even harder,
206
694840
1616
of nog moeilijker,
11:36
how do you live with your partner's doubt?
207
696480
2360
met de twijfel van je partner?
11:39
I don't necessarily know the answers to these questions,
208
699800
3616
Ik weet niet per se de antwoorden op die vragen,
11:43
but I think they're an important start at having a more thoughtful conversation
209
703440
5136
maar het kan een belangrijke start zijn van een diepzinniger gesprek
11:48
about what it means to love someone.
210
708600
2160
over wat het betekent om van iemand te houden.
11:52
So, if you want it,
211
712080
2336
Dus, als je het wilt weten,
11:54
the short version of the story of my relationship is this:
212
714440
4296
de korte versie van het verhaal van mijn relatie is:
11:58
a year ago, an acquaintance and I did a study
213
718760
3096
een jaar geleden deden een kennis en ik mee met een studie
12:01
designed to create romantic love,
214
721880
2696
om romantische liefde te creëren
12:04
and we fell in love,
215
724600
1696
en we werden verliefd op elkaar.
12:06
and we are still together,
216
726320
1856
We zijn nog steeds samen
12:08
and I am so glad.
217
728200
2160
en daar ben ik heel blij om.
12:11
But falling in love is not the same thing as staying in love.
218
731040
4760
Maar verliefd worden is niet hetzelfde als verliefd blijven.
12:16
Falling in love is the easy part.
219
736440
2400
Verliefd wórden is niet zo moeilijk.
12:20
So at the end of my article, I wrote, "Love didn't happen to us.
220
740360
4376
Ik sloot mijn artikel af met: "De liefde overkwam ons niet.
12:24
We're in love because we each made the choice to be."
221
744760
3296
We zijn verliefd omdat we allebei hebben gekozen om dat te zijn."
12:28
And I cringe a little when I read that now,
222
748080
4176
Ik schrik hier een beetje van, als ik dat nu lees.
12:32
not because it isn't true,
223
752280
2296
Niet omdat het niet waar is,
12:34
but because at the time, I really hadn't considered
224
754600
3216
maar omdat ik er niet echt over had nagedacht
12:37
everything that was contained in that choice.
225
757840
3616
wat die keuze allemaal inhoudt.
12:41
I didn't consider how many times we would each have to make that choice,
226
761480
5216
Ik heb er niet over nagedacht hoe vaak we ieder die keuze zouden moeten maken,
12:46
and how many times I will continue to have to make that choice
227
766720
3576
en hoe vaak ik die keuze nog zal moeten maken
12:50
without knowing whether or not he will always choose me.
228
770320
3816
zonder te weten of hij altijd voor mij zal kiezen.
12:54
I want it to be enough to have asked and answered 36 questions,
229
774160
5496
Het zou moeten volstaan dat ik 36 vragen heb gesteld en beantwoord
12:59
and to have chosen to love someone so generous and kind and fun
230
779680
5216
en heb gekozen om van iemand te houden die zo gul en vriendelijk en leuk is,
13:04
and to have broadcast that choice in the biggest newspaper in America.
231
784920
5000
en ik die keuze in de grootste krant van Amerika heb bekendgemaakt.
13:10
But what I have done instead is turn my relationship
232
790880
3096
Maar wat ik echter heb gedaan, is mijn relatie veranderen
13:14
into the kind of myth I don't quite believe in.
233
794000
4176
in het soort mythe waar ik niet echt in geloof.
13:18
And what I want, what perhaps I will spend my life wanting,
234
798200
4256
Wat ik wil, en wat ik misschien mijn hele leven zal willen,
13:22
is for that myth to be true.
235
802480
2696
is dat die mythe echt is.
13:25
I want the happy ending implied by the title to my article,
236
805200
4776
Ik wil de goede afloop uit de titel van mijn artikel,
13:30
which is, incidentally,
237
810000
1496
wat trouwens het enige deel van het artikel is
13:31
the only part of the article that I didn't actually write.
238
811520
3656
dat ik niet zelf heb geschreven.
13:35
(Laughter)
239
815200
3296
(Gelach)
13:38
But what I have instead is the chance to make the choice to love someone,
240
818520
4696
Maar wat ik wel heb, is de keuze om van iemand te houden,
13:43
and the hope that he will choose to love me back,
241
823240
3456
en de hoop dat hij kiest om ook van mij te houden,
13:46
and it is terrifying,
242
826720
2696
en dat is beangstigend,
13:49
but that's the deal with love.
243
829440
1736
maar zo zit liefde in elkaar.
13:51
Thank you.
244
831200
1240
Bedankt.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7