Falling in love is the easy part | Mandy Len Catron

747,797 views ・ 2015-10-08

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Petia Ivanova Reviewer: Tsvetanka Fileva
00:12
I published this article
0
12960
1456
Публикувах тази статия
00:14
in the New York Times Modern Love column in January of this year.
1
14440
4376
в Ню Йорк Таймс, рубриката Модерна любов през януари тази година
00:18
"To Fall in Love With Anyone, Do This."
2
18840
2336
„За да се влюбиш направи това“.
00:21
And the article is about a psychological study
3
21200
2296
Статията е психологическо проучване,
00:23
designed to create romantic love in the laboratory,
4
23520
3416
предназначено да създаде романтична любов в лабораторни условия,
00:26
and my own experience trying the study myself
5
26960
2736
както и мой личен експеримент опитвайки да се опозная
00:29
one night last summer.
6
29720
1856
една нощ миналото лято.
00:31
So the procedure is fairly simple:
7
31600
2736
Така, процедурата е сравнително проста:
00:34
two strangers take turns asking each other 36 increasingly personal questions
8
34360
6856
двама напълно непознати задават един на друг 36 все по-лични въпроса
00:41
and then they stare into each other's eyes
9
41240
2896
и после те се взират в очите на другият .
00:44
without speaking for four minutes.
10
44159
2561
без да разговарят за четири минути
00:47
So here are a couple of sample questions.
11
47360
3376
Ето някои от примерните въпроси.
00:50
Number 12: If you could wake up tomorrow having gained any one quality or ability,
12
50760
5256
Номер 12: Ако знаеш, че утре ще се събудиш придобил ново качество или умение
00:56
what would it be?
13
56040
1200
какво би било то?
00:58
Number 28: When did you last cry in front of another person?
14
58240
4696
Номер 28: Кога последно плака пред друг?
01:02
By yourself?
15
62960
1216
А сам със себе си?
01:04
As you can see, they really do get more personal as they go along.
16
64200
4256
Както виждате въпросите стават наистина все по-лични с нарастване на броя им.
01:08
Number 30, I really like this one:
17
68480
2376
Номер 30, този наистина го харесвам:
01:10
Tell your partner what you like about them;
18
70880
2856
Кажи на партньора си какво наистина харесваш в него;
01:13
be very honest this time,
19
73760
1856
бъди много честен
01:15
saying things you might not say to someone you just met.
20
75640
4360
и кажи неща, които иначе не би споделил, с някой който туко-що си срещнал.
01:20
So when I first came across this study a few years earlier,
21
80840
4536
Когато няколко години по-рано за пръв път попаднах на това проучване,
01:25
one detail really stuck out to me,
22
85400
2096
един детайл ми направи впечатление -
01:27
and that was the rumor that two of the participants
23
87520
3056
това беше мълвата, че двама от участниците
01:30
had gotten married six months later,
24
90600
2496
сключили брак шест месеца по-късно
01:33
and they'd invited the entire lab to the ceremony.
25
93120
4176
и дори поканили цялата лаборатория на церемонията.
01:37
So I was of course very skeptical
26
97320
2856
Разбира се аз бях много скептично настроена
01:40
about this process of just manufacturing romantic love,
27
100200
3656
относно този процес на чисто изфабрикувана романтична любов,
01:43
but of course I was intrigued.
28
103880
2856
но също така бях и заинтригувана.
01:46
And when I got the chance to try this study myself,
29
106760
3416
И когато получих шанса да опитам въпросите върху себе си
01:50
with someone I knew but not particularly well,
30
110200
3136
с някой, когото не познавах особено добре
01:53
I wasn't expecting to fall in love.
31
113360
3136
аз не очаквах да се влюбя.
01:56
But then we did, and --
32
116520
2696
Но, после ние се влюбихме и...
01:59
(Laughter)
33
119240
1896
Смях
02:01
And I thought it made a good story, so I sent it to the Modern Love column
34
121160
4376
И си помислих, че това е добра история и я изпратих до рубриката „Модерна любов“
02:05
a few months later.
35
125560
1816
няколко месеца по-късно.
02:07
Now, this was published in January,
36
127400
3720
Така, историята беше публикувана през януари,
02:11
and now it is August,
37
131880
1696
сега е август
02:13
so I'm guessing that some of you are probably wondering,
38
133600
3616
и предполагам, че някои от вас вероятно се чудят
02:17
are we still together?
39
137240
2376
дали още сме заедно?
02:19
And the reason I think you might be wondering this
40
139640
2375
И причината да мисля, че може би се чудите
02:22
is because I have been asked this question
41
142039
2657
е защото на мен ми беше задаван този въпрос
02:24
again and again and again for the past seven months.
42
144720
3936
отново и отново, и отново през последните седем месеца.
02:28
And this question is really what I want to talk about today.
43
148680
3696
И това е въпросът, за който аз наистина искам да говоря днес.
02:32
But let's come back to it.
44
152400
1456
Но нека да се върнем на него.
02:33
(Laughter)
45
153880
2976
Смях
02:36
So the week before the article came out,
46
156880
1976
Седмица преди статията да се публикува
02:38
I was very nervous.
47
158880
2696
аз бях много нервна.
02:41
I had been working on a book about love stories
48
161600
2576
По това време вече работех върху книга за любовта
02:44
for the past few years,
49
164200
1816
от няколко години,
02:46
so I had gotten used to writing about my own experiences
50
166040
2816
така че бях свикнала да пиша за моят опит
02:48
with romantic love on my blog.
51
168880
3016
с романтичната любов в блога си.
02:51
But a blog post might get a couple hundred views at the most,
52
171920
4576
Но един блог може да получи най-много няколко стотин преглеждания
02:56
and those were usually just my Facebook friends,
53
176520
3096
и това обикновено бяха моите фейсбук приятели
02:59
and I figured my article in the New York Times
54
179640
2576
и аз пресметнах, че статията ми в Ню Йорк Таймс
03:02
would probably get a few thousand views.
55
182240
2800
вероятно ще бъде прочетена няколко хиляди пъти.
03:06
And that felt like a lot of attention
56
186080
2776
Чувството беше като твърде много интерес
03:08
on a relatively new relationship.
57
188880
3176
към сравнително нова връзка.
03:12
But as it turned out, I had no idea.
58
192080
3280
Но както се оказа, нямах си идея.
03:16
So the article was published online
59
196240
1896
Статията беше публикувана онлайн
03:18
on a Friday evening,
60
198160
2056
в петък вечер
03:20
and by Saturday, this had happened to the traffic on my blog.
61
200240
6136
и до събота ето какво стана с трафика в моят блог.
03:26
And by Sunday, both the Today Show and Good Morning America had called.
62
206400
4880
В неделя Today Show и Good Morning America се обадиха.
03:32
Within a month, the article would receive over 8 million views,
63
212720
4536
В рамките на един месец беше видяна над 8 милиона пъти,
03:37
and I was, to say the least,
64
217280
2296
и аз бях, меко казано
03:39
underprepared for this sort of attention.
65
219600
3896
неподготвена за това внимание.
03:43
It's one thing to work up the confidence to write honestly
66
223520
2976
Едно е да да развиваш увереност пишейки честно
03:46
about your experiences with love,
67
226520
2096
за твоят опит в любовта,
03:48
but it is another thing to discover
68
228640
2456
но е съвсем друго да откриеш,
03:51
that your love life has made international news --
69
231120
2976
че твоят любовен живот създава международни новини -
03:54
(Laughter)
70
234120
1216
Смях
03:55
and to realize that people across the world
71
235360
3816
и да осъзнаеш, че някои хора по света
03:59
are genuinely invested in the status of your new relationship.
72
239200
4976
инвестират наистина в статуквото на връзката ти.
04:04
(Laughter)
73
244200
2176
Смях
04:06
And when people called or emailed, which they did every day for weeks,
74
246400
4816
И когато ми се обаждаха или пишеха, което беше всеки ден в продължение на седмици,
04:11
they always asked the same question first:
75
251240
3336
хората винаги ми задаваха един и същ въпрос:
04:14
are you guys still together?
76
254600
2656
Още ли сте заедно?
04:17
In fact, as I was preparing this talk,
77
257280
2336
Докато се подготвях за днешният разговор,
04:19
I did a quick search of my email inbox
78
259640
2256
аз потърсих набързо в пощенската си кутия
04:21
for the phrase "Are you still together?"
79
261920
1936
за фразата "Още ли сте заедно?"
04:23
and several messages popped up immediately.
80
263880
2696
и веднага изскочиха няколко съобщения.
04:26
They were from students and journalists
81
266600
2655
Те бяха от студенти и журналисти
04:29
and friendly strangers like this one.
82
269279
3017
и любезни непознати като този.
04:32
I did radio interviews and they asked.
83
272320
2456
Имах радио интервюта и ме питаха същото.
04:34
I even gave a talk, and one woman shouted up to the stage,
84
274800
3936
Дори по време на беседа, която дадох, една жена се разкрещя към сцената:
04:38
"Hey Mandy, where's your boyfriend?"
85
278760
3336
„Хей Манди, къде е приятелят ти?“
04:42
And I promptly turned bright red.
86
282120
3296
Моментално почервенях.
04:45
I understand that this is part of the deal.
87
285440
2816
Разбирам, че това е част от сделката.
04:48
If you write about your relationship in an international newspaper,
88
288280
3536
Ако пишеш за връзката си в международен вестник,
04:51
you should expect people to feel comfortable asking about it.
89
291840
3656
би трябвало да очакваш, че хората ще те питат без притеснения за нея.
04:55
But I just wasn't prepared for the scope of the response.
90
295520
4936
Но аз просто не бях подготвена за такъв отзвук.
05:00
The 36 questions seem to have taken on a life of their own.
91
300480
3856
36-те въпроса изглежда имаха свои собствен живот.
05:04
In fact, the New York Times published a follow-up article
92
304360
3416
Действително, Ню Йорк Таймс публикува статия
05:07
for Valentine's Day,
93
307800
1216
за деня на Св.Валентин,
05:09
which featured readers' experiences of trying the study themselves,
94
309040
4496
която представяше опита на читателите изпробвали въпросите върху себе си
05:13
with varying degrees of success.
95
313560
2280
и имащи различна степен на успеваемост.
05:16
So my first impulse in the face of all of this attention
96
316960
4216
Първоначалният ми импулс след това огромно внимание,
05:21
was to become very protective of my own relationship.
97
321200
3440
беше да стана много предпазлива за моята връзка.
05:25
I said no to every request for the two of us
98
325920
3016
Казах не на всяка молба към нас двамата
05:28
to do a media appearance together.
99
328960
2336
да се покажем заедно в медийното пространство.
05:31
I turned down TV interviews,
100
331320
1696
Отказах телевизионни интервюта
05:33
and I said no to every request for photos of the two us.
101
333040
4136
и казах не на всички желаещи да ни снимат.
05:37
I think I was afraid that we would become
102
337200
2576
Мисля, че бях уплашена да не станем
05:39
inadvertent icons for the process of falling in love,
103
339800
4136
импровизирани идоли за процеса на влюбване,
05:43
a position I did not at all feel qualified for.
104
343960
3720
позиция за която аз не се чувствах компетентна.
05:48
And I get it:
105
348760
2456
И аз схванах:
05:51
people didn't just want to know if the study worked,
106
351240
2776
хората не просто искаха да знаят дали изследването работи,
05:54
they wanted to know if it really worked:
107
354040
2936
те искаха да знаят дали наистина работи,
05:57
that is, if it was capable of producing love that would last,
108
357000
4696
дали е способно да създаде любов, която ще продължи вечно,
06:01
not just a fling, but real love, sustainable love.
109
361720
5376
не просто увлечение, а истинска, непоклатима любов.
06:07
But this was a question I didn't feel capable of answering.
110
367120
4096
Но това беше въпрос, на който не се чувствах способна да отговоря.
06:11
My own relationship was only a few months old,
111
371240
2696
Моята връзка беше само на няколко месеца
06:13
and I felt like people were asking the wrong question in the first place.
112
373960
4760
и чувствах, че ми задават грешният въпрос на първо място.
06:20
What would knowing whether or not we were still together really tell them?
113
380040
4136
Какво би им казал на тях отговорът на въпроса дали сме заедно или не?
06:24
If the answer was no,
114
384200
1656
Ако отговорът беше не,
06:25
would it make the experience of doing these 36 questions
115
385880
3976
би ли направило познанието от направата на тези 36 въпроса
06:29
any less worthwhile?
116
389880
2200
по-малко полезно?
06:32
Dr. Arthur Aron first wrote about these questions
117
392800
2776
Д-р Артър Арън пръв пише за тези въпроси
06:35
in this study here in 1997,
118
395600
4376
в това изследване тук, през 1997г.,
06:40
and here, the researcher's goal was not to produce romantic love.
119
400000
4736
целта на изследването не била да се сътвори романтична любов.
06:44
Instead, they wanted to foster
120
404760
1936
Вместо това те искали да насърчат
06:46
interpersonal closeness among college students,
121
406720
3456
междуличностната близост между студенти-колеги,
06:50
by using what Aron called
122
410200
2736
чрез използвайки това, което Айрън нарича:
06:52
"sustained, escalating, reciprocal, personalistic self-disclosure."
123
412960
4896
„устойчиво, ескалиращо, взаимно, личностно саморазкриване“.
06:57
Sounds romantic, doesn't it?
124
417880
2480
Звучи романтично, нали?
07:01
But the study did work.
125
421600
1656
И изследването наистина работело.
07:03
The participants did feel closer after doing it,
126
423280
3056
Участниците се почувствали по-близки след направата му
07:06
and several subsequent studies have also used Aron's fast friends protocol
127
426360
5296
и няколко последващи проучвания също използвали протокола на Айрън
07:11
as a way to quickly create trust and intimacy between strangers.
128
431680
4136
като начин за незабавно създаване на доверие и интимност между непознати.
07:15
They've used it between members of the police and members of community,
129
435840
3429
Те го използвали между членове на полиция и членове на общност,
07:19
and they've used it between people of opposing political ideologies.
130
439293
3560
между хора от противоположни политически идеологии.
07:23
The original version of the story,
131
443800
1776
Оригиналната версия на историята,
07:25
the one that I tried last summer,
132
445600
2496
тази, която аз опитах миналото лято
07:28
that pairs the personal questions with four minutes of eye contact,
133
448120
4216
която комбинира лични въпроси с 4 минутен зрителен контакт,
07:32
was referenced in this article,
134
452360
2096
е била посочена в тази статия,
07:34
but unfortunately it was never published.
135
454480
2600
но за съжаление никога не е публикувана.
07:38
So a few months ago, I was giving a talk
136
458640
3016
Преди няколко месеца имах беседа
07:41
at a small liberal arts college,
137
461680
2296
в малък, либерален колеж по изкуствата.
07:44
and a student came up to me afterwards
138
464000
2696
След края и един студент дойде при мен
07:46
and he said, kind of shyly,
139
466720
1920
и срамежливо ми каза:
07:49
"So, I tried your study, and it didn't work."
140
469360
5016
„Аз опитах Вашето проучване, но не работи“
07:54
He seemed a little mystified by this.
141
474400
3256
Изглеждаше малко озадачен от това.
07:57
"You mean, you didn't fall in love with the person you did it with?" I asked.
142
477680
4776
„Искаш да кажеш, че не се влюбихте с човекът, с който го правихте?“–попитах аз
08:02
"Well..." He paused.
143
482480
2416
„Ами...“, той спря.
08:04
"I think she just wants to be friends."
144
484920
2480
„Мисля, че тя иска да бъдем само приятели.“
08:09
"But did you become better friends?" I asked.
145
489480
3736
„Но станахте ли по-добри приятели?“ - попитах аз.
08:13
"Did you feel like you got to really know each other after doing the study?"
146
493240
3656
„Почувства ли, че вие истински се познавате след въпросите?"
08:16
He nodded.
147
496920
1296
Той кимна.
08:18
"So, then it worked," I said.
148
498240
2936
„Тогава значи работи“, казах
08:21
I don't think this is the answer he was looking for.
149
501200
4216
Не мисля, че това беше отговорът, който той търсеше.
08:25
In fact, I don't think this is the answer that any of us are looking for
150
505440
4336
Всъщност не мисля, че това е отговорът, всички ние търсим,
08:29
when it comes to love.
151
509800
2256
когато става дума за любовта.
08:32
I first came across this study
152
512080
1736
За първи път попаднах на това изследване,
08:33
when I was 29
153
513840
1456
когато бях на 29
08:35
and I was going through a really difficult breakup.
154
515320
3416
и преминавах през истински тежка раздяла.
08:38
I had been in the relationship since I was 20,
155
518760
2616
Бях в тази връзка откакто бях 20 годишна,
08:41
which was basically my entire adult life,
156
521400
2776
което на практика беше целият ми съзнателен живот,
08:44
and he was my first real love,
157
524200
2096
и той беше моята първа истинска любов,
08:46
and I had no idea how or if I could make a life without him.
158
526320
5096
и аз нямах представа как или дали аз мога да живея без него.
08:51
So I turned to science.
159
531440
2376
Затова потърсих отговорите в науката.
08:53
I researched everything I could find about the science of romantic love,
160
533840
4576
Проучих всичко, което можах да намеря за науката на романтичната любов,
08:58
and I think I was hoping that it might somehow inoculate me from heartache.
161
538440
5096
и мисля, че таях надежда, че това някак си би ме ваксинирало срещу душевната болка.
09:03
I don't know if I realized this at the time --
162
543560
2640
Не знам дали осъзнавах това по онова време.
09:07
I thought I was just doing research for this book I was writing --
163
547120
3296
Мислех си, че просто правя проучване за книгата, която пишех,
09:10
but it seems really obvious in retrospect.
164
550440
3416
но изглежда наистина очевидно поглеждайки назад.
09:13
I hoped that if I armed myself with the knowledge of romantic love,
165
553880
4416
Надявах се, че ако се въоръжа със знанието за романтичната любов,
09:18
I might never have to feel as terrible and lonely as I did then.
166
558320
4640
може би никога вече няма да се чувствам така ужасно и самотно както тогава.
09:24
And all this knowledge has been useful in some ways.
167
564320
4296
И цялото това знание ми стана полезно по няколко начина.
09:28
I am more patient with love. I am more relaxed.
168
568640
3296
Аз съм по-спокойна в любовта. По-търпелива.
09:31
I am more confident about asking for what I want.
169
571960
3576
Аз съм по-уверена, питайки за нещата, които искам.
09:35
But I can also see myself more clearly,
170
575560
3736
Освен това виждам себе си по-ясно,
09:39
and I can see that what I want is sometimes more
171
579320
4256
и мога да видя, че това което искам, понякога е повече
09:43
than can reasonably be asked for.
172
583600
3056
от това, което може да се поиска от мен.
09:46
What I want from love is a guarantee,
173
586680
3456
Това, което искам от любовта е гаранция,
09:50
not just that I am loved today
174
590160
2216
не просто да бъда обичана днес
09:52
and that I will be loved tomorrow,
175
592400
2416
и че ще бъда обичана утре,
09:54
but that I will continue to be loved by the person I love indefinitely.
176
594840
5200
а че ще продължа да бъда обичана от човека, който обичам безкрайно.
10:01
Maybe it's this possibility of a guarantee
177
601240
3496
Може би това е тази възможност за гаранция,
10:04
that people were really asking about
178
604760
1976
за която хората наистина питаха
10:06
when they wanted to know if we were still together.
179
606760
2720
когато искаха да знаят дали още сме заедно.
10:10
So the story that the media told about the 36 questions
180
610800
3936
Историята, която медиите разказаха за тези 36 въпроса
10:14
was that there might be a shortcut to falling in love.
181
614760
3296
беше, че може би има пряк път към влюбването.
10:18
There might be a way to somehow mitigate some of the risk involved,
182
618080
3736
Че може би има начин да се смекчат някои от рисковете,
10:21
and this is a very appealing story,
183
621840
2616
и това наистина е много очарователна история,
10:24
because falling in love feels amazing,
184
624480
3176
защото влюбването е удивително чувство,
10:27
but it's also terrifying.
185
627680
2736
но също и ужасяващо.
10:30
The moment you admit to loving someone,
186
630440
2576
Момента, в който признаеш че обичаш някого,
10:33
you admit to having a lot to lose,
187
633040
2640
ти признаваш, че можеш да загубиш много,
10:36
and it's true that these questions do provide a mechanism
188
636640
4216
и е вярно, че тези въпроси наистина дават възможност
10:40
for getting to know someone quickly,
189
640880
2296
да опознаеш някой много бързо,
10:43
which is also a mechanism for being known,
190
643200
2536
което е и възможност теб да опознаят,
10:45
and I think this is the thing that most of us really want from love:
191
645760
4456
и мисля, че това е нещото, което повечето от нас искат от любовта:
10:50
to be known, to be seen, to be understood.
192
650240
4080
да бъдеш опознат, да бъдеш видян, да бъдеш разбран.
10:55
But I think when it comes to love,
193
655200
1936
Но мисля, че когато става дума за любов,
10:57
we are too willing to accept the short version of the story.
194
657160
4496
ние сме твърде склонни да приемем кратката версия.
11:01
The version of the story that asks, "Are you still together?"
195
661680
3576
Версията, която пита: "Още ли сте заедно?"
11:05
and is content with a yes or no answer.
196
665280
3120
и съдържа само отговорите "Да" и "Не".
11:09
So rather than that question,
197
669560
1936
Така че вместо този въпрос
11:11
I would propose we ask some more difficult questions,
198
671520
3656
аз бих предложила да попитаме някои по-трудни въпроси,
11:15
questions like:
199
675200
1200
въпроси като:
11:17
How do you decide who deserves your love
200
677080
3016
Как решаваш кой заслужава твоята любов
11:20
and who does not?
201
680120
1240
и кой не?
11:22
How do you stay in love when things get difficult,
202
682840
3256
Как оставаш влюбен когато нещата са трудни,
11:26
and how do you know when to just cut and run?
203
686120
2520
и как знаеш кога да спреш и да си тръгнеш?
11:29
How do you live with the doubt
204
689880
1896
Как живееш с недоверието
11:31
that inevitably creeps into every relationship,
205
691800
3016
което неизбежно пропълзява във всяка връзка,
11:34
or even harder,
206
694840
1616
или дори по-лошо,
11:36
how do you live with your partner's doubt?
207
696480
2360
как живееш с недоверието на твоят партньор?
11:39
I don't necessarily know the answers to these questions,
208
699800
3616
Аз не знам, разбира се, отговорите на тези въпроси,
11:43
but I think they're an important start at having a more thoughtful conversation
209
703440
5136
но мисля, че те са важно начало за един по-внимателен разговор
11:48
about what it means to love someone.
210
708600
2160
за това какво означава да обичаш някой.
11:52
So, if you want it,
211
712080
2336
Затова ако искате
11:54
the short version of the story of my relationship is this:
212
714440
4296
кратката версия на моята връзка, тя е:
11:58
a year ago, an acquaintance and I did a study
213
718760
3096
преди година, след едно запознанство и един въпросник
12:01
designed to create romantic love,
214
721880
2696
предназначен да създава романтична любов,
12:04
and we fell in love,
215
724600
1696
ние се влюбихме,
12:06
and we are still together,
216
726320
1856
и сме още заедно,
12:08
and I am so glad.
217
728200
2160
и аз съм много щастлива.
12:11
But falling in love is not the same thing as staying in love.
218
731040
4760
Но влюбването не е същото нещо като да останеш влюбен.
12:16
Falling in love is the easy part.
219
736440
2400
Влюбването е лесната част.
12:20
So at the end of my article, I wrote, "Love didn't happen to us.
220
740360
4376
Така че в края на моята статия аз написах: "Любовта не просто се случи при нас.
12:24
We're in love because we each made the choice to be."
221
744760
3296
Ние се обичаме, защото и двамата направихме този избор."
12:28
And I cringe a little when I read that now,
222
748080
4176
Разтрепервам се малко когато чета това,
12:32
not because it isn't true,
223
752280
2296
не защото не е истина,
12:34
but because at the time, I really hadn't considered
224
754600
3216
но защото по онова време не бях обмислила
12:37
everything that was contained in that choice.
225
757840
3616
всичко, което съдържа този избор.
12:41
I didn't consider how many times we would each have to make that choice,
226
761480
5216
Не бях помислила колко пъти ние трябва да правим този избор
12:46
and how many times I will continue to have to make that choice
227
766720
3576
и колко пъти аз ще продължа да трябва да правя този избор,
12:50
without knowing whether or not he will always choose me.
228
770320
3816
без да знам дали той винаги ще ме избира.
12:54
I want it to be enough to have asked and answered 36 questions,
229
774160
5496
Искам да е достатъчно да бъда попитана и да ми се отговори на 36-те въпроса,
12:59
and to have chosen to love someone so generous and kind and fun
230
779680
5216
и да съм избрала да обичам някого, толкова великодушен, мил и забавен
13:04
and to have broadcast that choice in the biggest newspaper in America.
231
784920
5000
и този ми избор да бъде показан в най-големите вестници в Америка.
13:10
But what I have done instead is turn my relationship
232
790880
3096
Но това, което направих вместо това е да превърна връзката си
13:14
into the kind of myth I don't quite believe in.
233
794000
4176
в мит, в който не вярвам много.
13:18
And what I want, what perhaps I will spend my life wanting,
234
798200
4256
И това което искам и което вероятно ще искам цял живот,
13:22
is for that myth to be true.
235
802480
2696
е този мит да бъде истина.
13:25
I want the happy ending implied by the title to my article,
236
805200
4776
Искам щастливият край загатнат в заглавието на статия ми,
13:30
which is, incidentally,
237
810000
1496
който е между другото,
13:31
the only part of the article that I didn't actually write.
238
811520
3656
единствената част от статията, която не написах.
13:35
(Laughter)
239
815200
3296
Смях
13:38
But what I have instead is the chance to make the choice to love someone,
240
818520
4696
Но вместо това аз имам възможността да направя избор да обичам някого,
13:43
and the hope that he will choose to love me back,
241
823240
3456
и надеждата, че той също ще избере да ми отвърне с любов,
13:46
and it is terrifying,
242
826720
2696
и да - ужасно е,
13:49
but that's the deal with love.
243
829440
1736
но това е сделката с любовта.
13:51
Thank you.
244
831200
1240
Благодаря.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7