Falling in love is the easy part | Mandy Len Catron

748,196 views ・ 2015-10-08

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Ioannis Papacheimonas Επιμέλεια: VASSILIKI SARAFI
00:12
I published this article
0
12960
1456
Εξέδωσα αυτό το άρθρο
00:14
in the New York Times Modern Love column in January of this year.
1
14440
4376
στην στήλη Σύγχρονη Αγάπη των New York Times αυτόν τον Ιανουάριο.
00:18
"To Fall in Love With Anyone, Do This."
2
18840
2336
Για να ερωτευτείς τον οποιονδήποτε, κάνε αυτό.
00:21
And the article is about a psychological study
3
21200
2296
Πρόκειται για μια μελέτη ψυχολογίας
00:23
designed to create romantic love in the laboratory,
4
23520
3416
σχεδιασμένη να δημιουργήσει έρωτα σε συνθήκες εργαστηρίου,
00:26
and my own experience trying the study myself
5
26960
2736
και η προσωπική μου εμπειρία κάνοντας την μελέτη αυτή
00:29
one night last summer.
6
29720
1856
ένα βράδυ το προηγούμενο καλοκαίρι.
00:31
So the procedure is fairly simple:
7
31600
2736
Η διαδικασία είναι αρκετά απλή:
00:34
two strangers take turns asking each other 36 increasingly personal questions
8
34360
6856
δύο ξένοι ρωτούν ο ένας τον άλλο εναλλάξ 36 όλο και πιο προσωπικές ερωτήσεις
00:41
and then they stare into each other's eyes
9
41240
2896
και μετά κοιτούν ο ένας τον άλλον στα μάτια
00:44
without speaking for four minutes.
10
44159
2561
χωρίς να μιλούν για τέσσερα λεπτά.
00:47
So here are a couple of sample questions.
11
47360
3376
Ορίστε ένα δείγμα μερικών ερωτήσεων.
00:50
Number 12: If you could wake up tomorrow having gained any one quality or ability,
12
50760
5256
Αριθμός 12: Αν ξυπνούσες αύριο έχοντας αποκτήσει οποιαδήποτε αρετή ή ικανότητα,
ποια θα ήταν αυτή;
00:56
what would it be?
13
56040
1200
00:58
Number 28: When did you last cry in front of another person?
14
58240
4696
Αριθμός 28: Πότε έκλαψες τελευταία φορά μπροστά από άλλον άνθρωπο;
01:02
By yourself?
15
62960
1216
Μόνος σου;
01:04
As you can see, they really do get more personal as they go along.
16
64200
4256
Όπως βλέπετε, πράγματι γίνονται πιο προσωπικές όσο προχωράμε.
01:08
Number 30, I really like this one:
17
68480
2376
Αριθμός 30, αυτή μου αρέσει ιδιαίτερα:
01:10
Tell your partner what you like about them;
18
70880
2856
Πείτε στον παρτενέρ σας τι σας αρέσει σε αυτόν,
01:13
be very honest this time,
19
73760
1856
να είστε πολύ ειλικρινείς αυτή τη φορά,
01:15
saying things you might not say to someone you just met.
20
75640
4360
και να πείτε πράγματα που δεν θα λέγατε σε κάποιον που μόλις γνωρίσατε.
01:20
So when I first came across this study a few years earlier,
21
80840
4536
Επομένως όταν βρήκα αυτή τη μελέτη πριν λίγα χρόνια,
01:25
one detail really stuck out to me,
22
85400
2096
μου έκανε πραγματικά εντύπωση μια λεπτομέρεια,
01:27
and that was the rumor that two of the participants
23
87520
3056
η φήμη ότι δύο από τους συμμετέχοντες
01:30
had gotten married six months later,
24
90600
2496
είχαν παντρευτεί έξι μήνες μετά,
01:33
and they'd invited the entire lab to the ceremony.
25
93120
4176
και είχαν καλέσει όλο το εργαστήριο στην τελετή.
01:37
So I was of course very skeptical
26
97320
2856
Ήμουν βέβαια πολύ επιφυλακτική
01:40
about this process of just manufacturing romantic love,
27
100200
3656
για αυτή τη διαδικασία παραγωγής έρωτα,
01:43
but of course I was intrigued.
28
103880
2856
αλλά βέβαια ήμουν περίεργη.
01:46
And when I got the chance to try this study myself,
29
106760
3416
Όταν είχα την ευκαιρία να δοκιμάσω η ίδια αυτή την μελέτη,
01:50
with someone I knew but not particularly well,
30
110200
3136
με κάποιον που ήξερα όχι όμως πολύ καλά,
01:53
I wasn't expecting to fall in love.
31
113360
3136
δεν περίμενα να ερωτευτώ.
01:56
But then we did, and --
32
116520
2696
Αλλά ερωτευτήκαμε, και --
01:59
(Laughter)
33
119240
1896
(Γέλια)
02:01
And I thought it made a good story, so I sent it to the Modern Love column
34
121160
4376
και σκέφτηκα ότι ήταν μια καλή ιστορία, την έστειλα στην στήλη Σύγχρονη Αγάπη
02:05
a few months later.
35
125560
1816
λίγους μήνες μετά.
02:07
Now, this was published in January,
36
127400
3720
Λοιπόν, αυτό εκδόθηκε τον Ιανουάριο,
02:11
and now it is August,
37
131880
1696
και τώρα είναι Αύγουστος,
02:13
so I'm guessing that some of you are probably wondering,
38
133600
3616
επομένως φαντάζομαι ότι κάποιοι από εσάς μάλλον αναρωτιέστε,
02:17
are we still together?
39
137240
2376
αν είμαστε ακόμα μαζί;
02:19
And the reason I think you might be wondering this
40
139640
2375
Και ο λόγος που πιστεύω ότι μάλλον το αναρωτιέστε
02:22
is because I have been asked this question
41
142039
2657
είναι επειδή με ρωτούσαν αυτό ακριβώς
02:24
again and again and again for the past seven months.
42
144720
3936
ξανά και ξανά και ξανά για τους τελευταίους επτά μήνες.
02:28
And this question is really what I want to talk about today.
43
148680
3696
Θέλω να μιλήσω για αυτή την ερώτηση σήμερα
02:32
But let's come back to it.
44
152400
1456
Αλλά ας πάμε λίγο πίσω.
02:33
(Laughter)
45
153880
2976
(Γέλια)
02:36
So the week before the article came out,
46
156880
1976
Την εβδομάδα πριν βγει το άρθρο,
02:38
I was very nervous.
47
158880
2696
ήμουν πολύ αγχωμένη.
02:41
I had been working on a book about love stories
48
161600
2576
Έγραφα ένα βιβλίο για ιστορίες αγάπης
02:44
for the past few years,
49
164200
1816
τα τελευταία χρόνια,
και ήμουν συνηθισμένη να γράφω τις προσωπικές μου εμπειρίες
02:46
so I had gotten used to writing about my own experiences
50
166040
2816
02:48
with romantic love on my blog.
51
168880
3016
για έρωτες στο ιστολόγιό μου.
02:51
But a blog post might get a couple hundred views at the most,
52
171920
4576
Μια ανάρτηση ιστολογίου όμως ίσως έχει το πολύ μερικές εκατοντάδες αναγνώσεις,
02:56
and those were usually just my Facebook friends,
53
176520
3096
και αυτές ήταν συνήθως εκείνες των φίλων μου στο Facebook,
02:59
and I figured my article in the New York Times
54
179640
2576
και σκέφτηκα πως το άρθρο μου στους New York Times
03:02
would probably get a few thousand views.
55
182240
2800
θα είχε μάλλον μερικές χιλιάδες αναγνώσεις.
03:06
And that felt like a lot of attention
56
186080
2776
Και αυτό ήθελε πάρα πολύ προσοχή
03:08
on a relatively new relationship.
57
188880
3176
για μια σχετικά καινούργια σχέση.
03:12
But as it turned out, I had no idea.
58
192080
3280
Όπως αποδείχθηκε, δεν είχα ιδέα.
03:16
So the article was published online
59
196240
1896
Το άρθρο δημοσιεύτηκε στο Διαδίκτυο
03:18
on a Friday evening,
60
198160
2056
μια Παρασκευή βράδυ,
03:20
and by Saturday, this had happened to the traffic on my blog.
61
200240
6136
και μέχρι το Σάββατο, αυτό είχε συμβεί στην κίνηση του ιστολογίου μου.
03:26
And by Sunday, both the Today Show and Good Morning America had called.
62
206400
4880
Ως την Κυριακή, το Today Show όσο και το Good Morning America είχαν τηλεφωνήσει.
03:32
Within a month, the article would receive over 8 million views,
63
212720
4536
Μέσα σε ένα μήνα, το άρθρο είχε πάνω από 8 εκατομμύρια αναγνώσεις,
03:37
and I was, to say the least,
64
217280
2296
και δεν ήμουν, για να πω την αλήθεια,
03:39
underprepared for this sort of attention.
65
219600
3896
προετοιμασμένη για τόση πολλή προσοχή.
03:43
It's one thing to work up the confidence to write honestly
66
223520
2976
Είναι άλλο να παίρνεις θάρρος και να γράφεις ειλικρινώς
03:46
about your experiences with love,
67
226520
2096
για τις εμπειρίες σου με τον έρωτα,
03:48
but it is another thing to discover
68
228640
2456
και άλλο να ανακαλύπτεις
ότι η ερωτική σου ζωή είναι στα διεθνή νέα --
03:51
that your love life has made international news --
69
231120
2976
(Γέλια)
03:54
(Laughter)
70
234120
1216
03:55
and to realize that people across the world
71
235360
3816
και να συνειδητοποιείς ότι άνθρωποι από όλο τον κόσμο
03:59
are genuinely invested in the status of your new relationship.
72
239200
4976
έχουν πραγματικά επενδύσει στην καινούργια σου σχέση.
04:04
(Laughter)
73
244200
2176
(Γέλια)
04:06
And when people called or emailed, which they did every day for weeks,
74
246400
4816
Όταν ο κόσμος τηλεφωνούσε ή έστελνε email, κάτι που έκαναν καθημερινά για εβδομάδες,
04:11
they always asked the same question first:
75
251240
3336
πάντα ρωτούσαν πρώτα την ίδια ερώτηση:
04:14
are you guys still together?
76
254600
2656
είστε ακόμα μαζί;
04:17
In fact, as I was preparing this talk,
77
257280
2336
Όσο ετοίμαζα αυτή την ομιλία,
04:19
I did a quick search of my email inbox
78
259640
2256
έψαξα γρήγορα στα εισερχόμενα email μου
04:21
for the phrase "Are you still together?"
79
261920
1936
για την φράση «είστε ακόμα μαζί;»
04:23
and several messages popped up immediately.
80
263880
2696
και κάμποσα μηνύματα εμφανίστηκαν αμέσως.
04:26
They were from students and journalists
81
266600
2655
Ήταν από μαθητές και δημοσιογράφους
04:29
and friendly strangers like this one.
82
269279
3017
και φιλικούς ξένους όπως αυτόν.
04:32
I did radio interviews and they asked.
83
272320
2456
Έκανα ραδιοφωνικές συνεντεύξεις και ρωτούσαν.
04:34
I even gave a talk, and one woman shouted up to the stage,
84
274800
3936
Έκανα ακόμα και μια ομιλία και μια γυναίκα φώναξε προς τη σκηνή,
04:38
"Hey Mandy, where's your boyfriend?"
85
278760
3336
«Έ, Μάντυ, που είναι ο φίλος σου;»
Και εγώ κοκκίνισα.
04:42
And I promptly turned bright red.
86
282120
3296
04:45
I understand that this is part of the deal.
87
285440
2816
Καταλαβαίνω ότι αυτό είναι φυσιολογικό.
04:48
If you write about your relationship in an international newspaper,
88
288280
3536
Αν γράφεις για την σχέση σου σε μια διεθνή εφημερίδα,
04:51
you should expect people to feel comfortable asking about it.
89
291840
3656
πρέπει να περιμένεις ότι ο κόσμος θα σε ρωτάει για αυτήν.
04:55
But I just wasn't prepared for the scope of the response.
90
295520
4936
Δεν ήμουν όμως έτοιμη για τέτοια ανταπόκριση.
05:00
The 36 questions seem to have taken on a life of their own.
91
300480
3856
Οι 36 ερωτήσεις έμοιαζαν να έχουν πάρει την δική τους ζωή.
05:04
In fact, the New York Times published a follow-up article
92
304360
3416
Οι New York Times εξέδωσαν ένα ακόμη άρθρο
05:07
for Valentine's Day,
93
307800
1216
την Ημέρα του Αγίου Βαλεντίνου,
05:09
which featured readers' experiences of trying the study themselves,
94
309040
4496
που είχε τις εμπειρίες των αναγνωστών που έκαναν τις ερωτήσεις,
05:13
with varying degrees of success.
95
313560
2280
με διάφορα ποσοστά επιτυχίας.
05:16
So my first impulse in the face of all of this attention
96
316960
4216
Η πρωταρχική μου αντίδραση σε όλη αυτή την προσοχή
05:21
was to become very protective of my own relationship.
97
321200
3440
ήταν να γίνω πολύ προστατευτική όσον αφορά την σχέση μου.
05:25
I said no to every request for the two of us
98
325920
3016
Έλεγα όχι σε κάθε αίτημα που απευθυνόταν και στους δύο
05:28
to do a media appearance together.
99
328960
2336
για να κάνουμε μια κοινή εμφάνιση.
05:31
I turned down TV interviews,
100
331320
1696
Απέρριπτα τηλεοπτικές συνεντεύξεις,
και έλεγα όχι σε κάθε αίτημα για κοινή φωτογράφιση.
05:33
and I said no to every request for photos of the two us.
101
333040
4136
05:37
I think I was afraid that we would become
102
337200
2576
Νομίζω πως φοβόμουν ότι θα γίνουμε
05:39
inadvertent icons for the process of falling in love,
103
339800
4136
αθέλητα εμβλήματα της διαδικασίας του να ερωτεύεσαι,
05:43
a position I did not at all feel qualified for.
104
343960
3720
κάτι για το οποίο δεν αισθανόμουν ότι είχα τα προσόντα.
05:48
And I get it:
105
348760
2456
Καταλαβαίνω:
05:51
people didn't just want to know if the study worked,
106
351240
2776
ο κόσμος δεν θέλει απλά να μάθει αν η μελέτη είχε επιτυχία,
ήταν να μάθουν αν στ' αλήθεια πετύχαινε:
05:54
they wanted to know if it really worked:
107
354040
2936
δηλαδή, αν ήταν ικανή να παράγει μια αγάπη που θα κρατούσε,
05:57
that is, if it was capable of producing love that would last,
108
357000
4696
06:01
not just a fling, but real love, sustainable love.
109
361720
5376
όχι ένα προσωρινό αισθηματάκι, αλλά αληθινή αγάπη με διάρκεια.
06:07
But this was a question I didn't feel capable of answering.
110
367120
4096
Αλλά αυτή ήταν μια ερώτηση, την οποία δεν αισθανόμουν ικανή να απαντήσω.
06:11
My own relationship was only a few months old,
111
371240
2696
Η δική μου σχέση είχε μόνο μερικούς μήνες ζωής,
06:13
and I felt like people were asking the wrong question in the first place.
112
373960
4760
και αισθανόμουν ότι βασικά ο κόσμος μου έκανε την λάθος ερώτηση.
06:20
What would knowing whether or not we were still together really tell them?
113
380040
4136
Τι έχει να τους πει το αν είμαστε ή όχι ακόμα μαζί;
06:24
If the answer was no,
114
384200
1656
Αν η απάντηση είναι όχι,
06:25
would it make the experience of doing these 36 questions
115
385880
3976
θα έκανε την εμπειρία αυτών των 36 ερωτήσεων
06:29
any less worthwhile?
116
389880
2200
να αξίζει λιγότερο;
06:32
Dr. Arthur Aron first wrote about these questions
117
392800
2776
Ο Δρ. Άρθουρ Άρον έγραψε για τις ερωτήσεις
06:35
in this study here in 1997,
118
395600
4376
αυτής της μελέτης εδώ το 1997,
και εδώ, ο στόχος των ερευνητών δεν ήταν ο έρωτας.
06:40
and here, the researcher's goal was not to produce romantic love.
119
400000
4736
06:44
Instead, they wanted to foster
120
404760
1936
Αντίθετα, ήταν να δημιουργήσουν
06:46
interpersonal closeness among college students,
121
406720
3456
μια στενή διαπροσωπική σχέση μεταξύ των φοιτητών,
06:50
by using what Aron called
122
410200
2736
χρησιμοποιώντας κάτι που ο Άρον ονόμαζε
06:52
"sustained, escalating, reciprocal, personalistic self-disclosure."
123
412960
4896
«παρατεταμένη, κλιμακούμενη, αμοιβαία, προσωπική αυτο-αποκάλυψη».
06:57
Sounds romantic, doesn't it?
124
417880
2480
Δεν ακούγεται ρομαντικό;
07:01
But the study did work.
125
421600
1656
Αλλά η μελέτη είχε επιτυχία.
07:03
The participants did feel closer after doing it,
126
423280
3056
Οι συμμετέχοντες όντως ένιωσαν πιο κοντά ο ένας στον άλλο μετά,
07:06
and several subsequent studies have also used Aron's fast friends protocol
127
426360
5296
και μερικές μελέτες που ακολούθησαν χρησιμοποίησαν το πρωτόκολλο του Άρον
07:11
as a way to quickly create trust and intimacy between strangers.
128
431680
4136
σαν έναν τρόπο να δημιουργήσουν γρήγορα εμπιστοσύνη και οικειότητα μεταξύ αγνώστων
07:15
They've used it between members of the police and members of community,
129
435840
3429
Το χρησιμοποίησαν μεταξύ αστυνομικών και μελών της κοινωνίας,
07:19
and they've used it between people of opposing political ideologies.
130
439293
3560
και μεταξύ ανθρώπων αντίθετων πολιτικών ιδεολογιών.
07:23
The original version of the story,
131
443800
1776
Στην αρχική εκδοχή της ιστορίας,
07:25
the one that I tried last summer,
132
445600
2496
αυτή που δοκίμασα το καλοκαίρι,
07:28
that pairs the personal questions with four minutes of eye contact,
133
448120
4216
που συνδυάζει ζεύγη προσωπικών ερωτήσεων με τετράλεπτη οπτική επαφή,
07:32
was referenced in this article,
134
452360
2096
αναφέρθηκε σε αυτό το άρθρο,
07:34
but unfortunately it was never published.
135
454480
2600
που δυστυχώς δεν εκδόθηκε ποτέ.
07:38
So a few months ago, I was giving a talk
136
458640
3016
Πριν μερικούς μήνες λοιπόν, έκανα μια ομιλία
07:41
at a small liberal arts college,
137
461680
2296
σε μια σχολή ελευθέρων τεχνών,
και ένας φοιτητής με βρήκε στη συνέχεια
07:44
and a student came up to me afterwards
138
464000
2696
07:46
and he said, kind of shyly,
139
466720
1920
και είπε, κάπως ντροπαλά,
07:49
"So, I tried your study, and it didn't work."
140
469360
5016
«Δοκίμασα την μελέτη σας και δεν δούλεψε».
07:54
He seemed a little mystified by this.
141
474400
3256
Έμοιαζε κάπως παραξενεμένος από αυτό.
07:57
"You mean, you didn't fall in love with the person you did it with?" I asked.
142
477680
4776
«Εννοείς, δεν ερωτεύτηκες το άτομο με το οποίο το έκανες;» ρώτησα.
08:02
"Well..." He paused.
143
482480
2416
«Λοιπόν...» έκανε.
08:04
"I think she just wants to be friends."
144
484920
2480
«Νομίζω ότι θέλει απλά να είμαστε φίλοι».
08:09
"But did you become better friends?" I asked.
145
489480
3736
«Γίνατε όμως καλύτεροι φίλοι;» ρώτησα.
08:13
"Did you feel like you got to really know each other after doing the study?"
146
493240
3656
«Αισθάνεσαι ότι γνωρίζεστε καλύτερα αφού κάνατε τις ερωτήσεις;»
08:16
He nodded.
147
496920
1296
Έγνεψε ναι.
08:18
"So, then it worked," I said.
148
498240
2936
«Τότε δούλεψε» είπα.
08:21
I don't think this is the answer he was looking for.
149
501200
4216
Δεν νομίζω ότι αυτή ήταν η απάντηση που περίμενε.
08:25
In fact, I don't think this is the answer that any of us are looking for
150
505440
4336
Δεν νομίζω ότι αυτή είναι η απάντηση που περιμένει ο καθένας από εμάς
08:29
when it comes to love.
151
509800
2256
όσον αφορά τον έρωτα.
Βρήκα αυτή τη μελέτη
08:32
I first came across this study
152
512080
1736
08:33
when I was 29
153
513840
1456
όταν ήμουν 29
08:35
and I was going through a really difficult breakup.
154
515320
3416
και βίωνα έναν πολύ δύσκολο χωρισμό.
08:38
I had been in the relationship since I was 20,
155
518760
2616
Ήμουν σε μια σχέση από τα 20,
08:41
which was basically my entire adult life,
156
521400
2776
δηλαδή σχεδόν όλη μου την ενήλικη ζωή,
08:44
and he was my first real love,
157
524200
2096
και ήταν ο πρώτος μου έρωτας,
08:46
and I had no idea how or if I could make a life without him.
158
526320
5096
και δεν είχα ιδέα πώς ή αν θα έφτιαχνα την ζωή μου χωρίς αυτόν.
08:51
So I turned to science.
159
531440
2376
Στράφηκα λοιπόν στην επιστήμη.
08:53
I researched everything I could find about the science of romantic love,
160
533840
4576
Έψαξα ό,τι μπορούσα να βρω σχετικά με την επιστήμη του έρωτα,
08:58
and I think I was hoping that it might somehow inoculate me from heartache.
161
538440
5096
και νομίζω ότι ήλπιζα πως κάπως θα εμβολιαζόμουν κατά της στενοχώριας.
09:03
I don't know if I realized this at the time --
162
543560
2640
Δεν ξέρω αν το καταλάβαινα τότε --
09:07
I thought I was just doing research for this book I was writing --
163
547120
3296
νόμιζα ότι έκαναν απλά έρευνα για αυτό το βιβλίο που έγραφα --
09:10
but it seems really obvious in retrospect.
164
550440
3416
αλλά φαίνεται ξεκάθαρο αν το σκεφτεί κανείς.
09:13
I hoped that if I armed myself with the knowledge of romantic love,
165
553880
4416
Ήλπιζα ότι αν αποκτούσα γνώση σχετικά με τον έρωτα,
09:18
I might never have to feel as terrible and lonely as I did then.
166
558320
4640
δεν θα χρειαζόταν να ξανανιώσω τόσο άσχημα και μόνη όπως ένιωθα.
09:24
And all this knowledge has been useful in some ways.
167
564320
4296
Όλη αυτή η γνώση υπήρξε χρήσιμη από ορισμένες απόψεις.
09:28
I am more patient with love. I am more relaxed.
168
568640
3296
Είμαι πιο υπομονετική με την αγάπη. Είμαι πιο χαλαρή.
09:31
I am more confident about asking for what I want.
169
571960
3576
Έχω περισσότερο αυτοπεποίθηση στο να ζητάω αυτό που θέλω.
09:35
But I can also see myself more clearly,
170
575560
3736
Αλλά βλέπω και τον εαυτό μου πιο καθαρά,
09:39
and I can see that what I want is sometimes more
171
579320
4256
και βλέπω ότι αυτό που θέλω είναι κάποιες φορές περισσότερο
09:43
than can reasonably be asked for.
172
583600
3056
από αυτό που λογικά ζητά κανείς.
09:46
What I want from love is a guarantee,
173
586680
3456
Αυτό που θέλω από την αγάπη είναι μια εγγύηση,
ότι δεν θα με αγαπούν μόνο σήμερα
09:50
not just that I am loved today
174
590160
2216
09:52
and that I will be loved tomorrow,
175
592400
2416
και αύριο,
09:54
but that I will continue to be loved by the person I love indefinitely.
176
594840
5200
αλλά ότι ο άνθρωπος που αγαπώ θα συνεχίσει να με αγαπά για πάντα.
10:01
Maybe it's this possibility of a guarantee
177
601240
3496
Ίσως είναι η πιθανότητα αυτής της εγγύησης
10:04
that people were really asking about
178
604760
1976
που έκανε τον κόσμο να ρωτά
10:06
when they wanted to know if we were still together.
179
606760
2720
όταν ήθελε να μάθει αν είμαστε ακόμα μαζί.
10:10
So the story that the media told about the 36 questions
180
610800
3936
Άρα η ιστορία των μέσων ενημέρωσης για τις 36 ερωτήσεις
10:14
was that there might be a shortcut to falling in love.
181
614760
3296
ήταν ότι ίσως υπάρχει μια σύντομη οδός προς τον έρωτα.
10:18
There might be a way to somehow mitigate some of the risk involved,
182
618080
3736
Ίσως υπάρχει τρόπος να μειώσουμε κάπως τα ρίσκα,
10:21
and this is a very appealing story,
183
621840
2616
και αυτή είναι πολύ ελκυστική ιστορία,
10:24
because falling in love feels amazing,
184
624480
3176
γιατί το να ερωτεύεσαι είναι καταπληκτικό,
10:27
but it's also terrifying.
185
627680
2736
αλλά και συνάμα τρομακτικό.
10:30
The moment you admit to loving someone,
186
630440
2576
Η στιγμή που παραδέχεσαι ότι αγαπάς κάποιον,
παραδέχεσαι ότι έχεις πολλά να χάσεις,
10:33
you admit to having a lot to lose,
187
633040
2640
10:36
and it's true that these questions do provide a mechanism
188
636640
4216
και είναι αλήθεια πως αυτές οι ερωτήσεις παρέχουν ένα μηχανισμό
10:40
for getting to know someone quickly,
189
640880
2296
για να γνωρίσεις κάποιον γρηγορότερα,
10:43
which is also a mechanism for being known,
190
643200
2536
που είναι και ένας μηχανισμός για να σε γνωρίσουν,
10:45
and I think this is the thing that most of us really want from love:
191
645760
4456
και νομίζω ότι αυτό είναι που οι περισσότεροι ψάχνουμε στην αγάπη:
10:50
to be known, to be seen, to be understood.
192
650240
4080
να μας γνωρίζουν, να μας βλέπουν, να μας καταλαβαίνουν.
10:55
But I think when it comes to love,
193
655200
1936
Πιστεύω ότι όταν πρόκειται για τον έρωτα,
10:57
we are too willing to accept the short version of the story.
194
657160
4496
είμαστε υπερβολικά πρόθυμοι να δεχτούμε την σύντομη εκδοχή της ιστορίας.
11:01
The version of the story that asks, "Are you still together?"
195
661680
3576
Την εκδοχή που ρωτά, «Είσαστε ακόμα μαζί;»
11:05
and is content with a yes or no answer.
196
665280
3120
και είναι ικανοποιημένη με ένα ναι ή ένα όχι.
11:09
So rather than that question,
197
669560
1936
Αντί λοιπόν αυτής της ερώτησης,
11:11
I would propose we ask some more difficult questions,
198
671520
3656
θα πρότεινα να ρωτήσουμε κάποιες δυσκολότερες,
11:15
questions like:
199
675200
1200
ερωτήσεις όπως:
11:17
How do you decide who deserves your love
200
677080
3016
Πώς αποφασίζεις ποιος αξίζει την αγάπη σου
11:20
and who does not?
201
680120
1240
και ποιος όχι;
11:22
How do you stay in love when things get difficult,
202
682840
3256
Πώς μένεις ερωτευμένος όταν τα πράγματα δυσκολεύουν,
11:26
and how do you know when to just cut and run?
203
686120
2520
και πώς ξέρεις πότε πρέπει να φύγεις;
11:29
How do you live with the doubt
204
689880
1896
Πώς ζεις με την αμφιβολία
11:31
that inevitably creeps into every relationship,
205
691800
3016
ότι κάτι αναπόφευκτα μπαίνει σε κάθε σχέση,
11:34
or even harder,
206
694840
1616
ή κάτι δυσκολότερο,
11:36
how do you live with your partner's doubt?
207
696480
2360
πώς ζεις με την αμφιβολία του συντρόφου σου;
11:39
I don't necessarily know the answers to these questions,
208
699800
3616
Δεν ξέρω απαραίτητα τις απαντήσεις αυτών των ερωτήσεων,
11:43
but I think they're an important start at having a more thoughtful conversation
209
703440
5136
αλλά νομίζω ότι είναι μια καλή αρχή για να κάνουμε μια προσεκτική συζήτηση
11:48
about what it means to love someone.
210
708600
2160
για το τι σημαίνει να αγαπάς κάποιον.
11:52
So, if you want it,
211
712080
2336
Άρα, αν το θέλετε,
11:54
the short version of the story of my relationship is this:
212
714440
4296
η σύντομη εκδοχή της ιστορίας της σχέσης μου είναι αυτή:
11:58
a year ago, an acquaintance and I did a study
213
718760
3096
πριν ένα χρόνο, με έναν γνωστό κάναμε μια μελέτη
12:01
designed to create romantic love,
214
721880
2696
που σκόπευε στην δημιουργία έρωτα,
12:04
and we fell in love,
215
724600
1696
και ερωτευτήκαμε,
12:06
and we are still together,
216
726320
1856
και είμαστε ακόμα μαζί,
12:08
and I am so glad.
217
728200
2160
και χαίρομαι τόσο πολύ.
12:11
But falling in love is not the same thing as staying in love.
218
731040
4760
Αλλά το να ερωτεύεσαι δεν είναι το ίδιο με το να μένεις ερωτευμένος.
12:16
Falling in love is the easy part.
219
736440
2400
Το να ερωτεύεσαι είναι το εύκολο κομμάτι.
12:20
So at the end of my article, I wrote, "Love didn't happen to us.
220
740360
4376
Στο τέλος λοιπόν του άρθρου μου έγραψα, «Ο έρωτας δεν μας προέκυψε.
12:24
We're in love because we each made the choice to be."
221
744760
3296
Είμαστε ερωτευμένοι γιατί διαλέξαμε να είμαστε».
12:28
And I cringe a little when I read that now,
222
748080
4176
Και μαζεύομαι λίγο όταν το διαβάζω τώρα,
12:32
not because it isn't true,
223
752280
2296
όχι επειδή δεν είναι αλήθεια,
12:34
but because at the time, I really hadn't considered
224
754600
3216
αλλά επειδή τότε, δεν είχα σκεφτεί πραγματικά
12:37
everything that was contained in that choice.
225
757840
3616
όλα όσα περιελάμβανε η επιλογή μου.
12:41
I didn't consider how many times we would each have to make that choice,
226
761480
5216
Δεν σκέφτηκα πόσες φορές θα κάναμε ο καθένας αυτή την επιλογή,
12:46
and how many times I will continue to have to make that choice
227
766720
3576
και πόσες θα συνεχίσω να την κάνω
12:50
without knowing whether or not he will always choose me.
228
770320
3816
χωρίς να ξέρω αν και εκείνος θα με διαλέγει ή όχι.
12:54
I want it to be enough to have asked and answered 36 questions,
229
774160
5496
Θέλω να είναι αρκετό το να απαντήσω σε 36 ερωτήσεις,
12:59
and to have chosen to love someone so generous and kind and fun
230
779680
5216
και να διαλέξω να αγαπώ κάποιον τόσο γενναιόδωρο και ευγενικό και διασκεδαστικό
13:04
and to have broadcast that choice in the biggest newspaper in America.
231
784920
5000
και να μιλήσω για την επιλογή μου στην μεγαλύτερη αμερικανική εφημερίδα.
13:10
But what I have done instead is turn my relationship
232
790880
3096
Αυτό όμως που έκανα είναι να μετατρέψω την σχέση μου
σε ένα μύθο που δεν τελείως πιστεύω.
13:14
into the kind of myth I don't quite believe in.
233
794000
4176
13:18
And what I want, what perhaps I will spend my life wanting,
234
798200
4256
Και αυτό που θέλω, αυτό που πιθανώς θα περάσω όλη μου τη ζωή θέλοντας,
13:22
is for that myth to be true.
235
802480
2696
είναι να είναι αυτός ο μύθος αληθινός.
13:25
I want the happy ending implied by the title to my article,
236
805200
4776
Θέλω το ευτυχισμένο τέλος που υπαινίσσομαι στον τίτλο του άρθρου μου,
που είναι, τυχαία,
13:30
which is, incidentally,
237
810000
1496
13:31
the only part of the article that I didn't actually write.
238
811520
3656
το μόνο κομμάτι του άρθρου που δεν έγραψα εγώ.
13:35
(Laughter)
239
815200
3296
(Γέλια)
13:38
But what I have instead is the chance to make the choice to love someone,
240
818520
4696
Αυτό όμως που έχω είναι η ευκαιρία να επιλέξω να ερωτευτώ κάποιον,
13:43
and the hope that he will choose to love me back,
241
823240
3456
και να ελπίζω ότι και εκείνος θα επιλέξει να με ερωτευτεί,
13:46
and it is terrifying,
242
826720
2696
και είναι τρομακτικό,
13:49
but that's the deal with love.
243
829440
1736
αλλά αυτό είναι ο έρωτας.
Ευχαριστώ.
13:51
Thank you.
244
831200
1240
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7