Falling in love is the easy part | Mandy Len Catron

744,475 views ・ 2015-10-08

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Eva Vargová Reviewer: Lulu Filova
00:12
I published this article
0
12960
1456
V januári tohto roka
00:14
in the New York Times Modern Love column in January of this year.
1
14440
4376
som publikovala tento článok v New York Times, v rubrike Moderná láska.
00:18
"To Fall in Love With Anyone, Do This."
2
18840
2336
„Ak sa chcete zamilovať, spravte nasledovné.“
00:21
And the article is about a psychological study
3
21200
2296
Článok je o psychologickej štúdii
00:23
designed to create romantic love in the laboratory,
4
23520
3416
navrhnutej na stvorenie romantickej lásky v laboratóriu
00:26
and my own experience trying the study myself
5
26960
2736
a mojej vlastnej skúsenosti z jednej noci minulého leta,
00:29
one night last summer.
6
29720
1856
keď som si to sama vyskúšala.
00:31
So the procedure is fairly simple:
7
31600
2736
Proces je pomerne jednoduchý:
00:34
two strangers take turns asking each other 36 increasingly personal questions
8
34360
6856
dvaja cudzí ľudia si navzájom striedavo kladú 36 stále osobnejších otázok
00:41
and then they stare into each other's eyes
9
41240
2896
a potom si navzájom bez slova
00:44
without speaking for four minutes.
10
44159
2561
štyri minúty hľadia do očí.
00:47
So here are a couple of sample questions.
11
47360
3376
Tu je zopár príkladov otázok.
00:50
Number 12: If you could wake up tomorrow having gained any one quality or ability,
12
50760
5256
Číslo 12: Ak by ste sa zajtra mohli zobudiť s akoukoľvek schopnosťou,
00:56
what would it be?
13
56040
1200
čo by to bolo?
00:58
Number 28: When did you last cry in front of another person?
14
58240
4696
Číslo 28: Kedy ste naposledy plakali pred inou osobou
01:02
By yourself?
15
62960
1216
alebo osamote?
01:04
As you can see, they really do get more personal as they go along.
16
64200
4256
Ako vidíte, naozaj sú stále viac a viac osobné.
01:08
Number 30, I really like this one:
17
68480
2376
Číslo 30, táto sa mi naozaj páči:
01:10
Tell your partner what you like about them;
18
70880
2856
Povedzte svojmu partnerovi, čo sa vám na ňom páči.
01:13
be very honest this time,
19
73760
1856
Buďte ozaj úprimní
01:15
saying things you might not say to someone you just met.
20
75640
4360
a povedzte aj veci, ktoré by ste možno nepovedali osobe, ktorú ste práve stretli.
01:20
So when I first came across this study a few years earlier,
21
80840
4536
Keď som po prvýkrát objavila túto štúdiu pred niekoľkými rokmi,
01:25
one detail really stuck out to me,
22
85400
2096
jeden detail ma naozaj zaujal,
01:27
and that was the rumor that two of the participants
23
87520
3056
a to chýr o tom, že dvaja z účastníkov
01:30
had gotten married six months later,
24
90600
2496
sa o šesť mesiacov neskôr vzali
01:33
and they'd invited the entire lab to the ceremony.
25
93120
4176
a na obrad pozvali celý tím.
01:37
So I was of course very skeptical
26
97320
2856
Samozrejme, bola som veľmi skeptická
01:40
about this process of just manufacturing romantic love,
27
100200
3656
voči tomuto procesu „výroby“ romantickej lásky,
01:43
but of course I was intrigued.
28
103880
2856
ale zároveň ma to, prirodzene, zaujalo.
01:46
And when I got the chance to try this study myself,
29
106760
3416
Keď sa mi neskôr naskytla šanca sama si túto štúdiu vyskúšať
01:50
with someone I knew but not particularly well,
30
110200
3136
s niekým, koho som síce poznala, ale nie práve najlepšie,
01:53
I wasn't expecting to fall in love.
31
113360
3136
nečakala som, že sa zamilujem.
01:56
But then we did, and --
32
116520
2696
Ale potom sme sa naozaj do seba zamilovali a –
01:59
(Laughter)
33
119240
1896
(smiech)
02:01
And I thought it made a good story, so I sent it to the Modern Love column
34
121160
4376
A ja som si pomyslela, že je to fajn príbeh, tak som to o niekoľko mesiacov
02:05
a few months later.
35
125560
1816
poslala do rubriky Modernej lásky.
02:07
Now, this was published in January,
36
127400
3720
Článok uverejnili v januári
02:11
and now it is August,
37
131880
1696
a teraz je august,
02:13
so I'm guessing that some of you are probably wondering,
38
133600
3616
takže predpokladám, že niektorí z vás premýšľajú,
02:17
are we still together?
39
137240
2376
či sme ešte stále spolu.
02:19
And the reason I think you might be wondering this
40
139640
2375
A dôvod, prečo si to myslím, je ten,
02:22
is because I have been asked this question
41
142039
2657
že túto otázku dostávam znovu a znovu
02:24
again and again and again for the past seven months.
42
144720
3936
a znovu už celých sedem mesiacov.
02:28
And this question is really what I want to talk about today.
43
148680
3696
A táto otázka je to, o čom dnes naozaj chcem rozprávať.
02:32
But let's come back to it.
44
152400
1456
Ale ešte sa k nej vrátime.
02:33
(Laughter)
45
153880
2976
(smiech)
02:36
So the week before the article came out,
46
156880
1976
Takže, týždeň predtým, ako článok vyšiel,
02:38
I was very nervous.
47
158880
2696
som bola veľmi nervózna.
02:41
I had been working on a book about love stories
48
161600
2576
Posledné roky som pracovala na knihe
02:44
for the past few years,
49
164200
1816
o ľúbostných príbehoch,
02:46
so I had gotten used to writing about my own experiences
50
166040
2816
takže som si zvykla na písanie o mojich vlastných
02:48
with romantic love on my blog.
51
168880
3016
skúsenostiach s láskou na mojom blogu.
02:51
But a blog post might get a couple hundred views at the most,
52
171920
4576
Lenže príspevok na blogu si pozrie najviac pár stoviek ľudí –
02:56
and those were usually just my Facebook friends,
53
176520
3096
a aj tí sú zvyčajne len moji priatelia na Facebooku –
02:59
and I figured my article in the New York Times
54
179640
2576
a odhadovala som, že môj článok v New York Times
03:02
would probably get a few thousand views.
55
182240
2800
bude mať pravdepodobne niekoľko tisíc pozretí.
03:06
And that felt like a lot of attention
56
186080
2776
A to sa mi zdalo ako veľa pozornosti
03:08
on a relatively new relationship.
57
188880
3176
pre relatívne nový vzťah.
03:12
But as it turned out, I had no idea.
58
192080
3280
Ako sa ukázalo, v skutočnosti som nemala ani páru.
03:16
So the article was published online
59
196240
1896
Článok teda uverejnili online
03:18
on a Friday evening,
60
198160
2056
v piatok večer,
03:20
and by Saturday, this had happened to the traffic on my blog.
61
200240
6136
a toto sa do soboty stalo so sledovanosťou môjho blogu.
03:26
And by Sunday, both the Today Show and Good Morning America had called.
62
206400
4880
S príchodom nedele zavolali z relácií Today Show aj Good Morning America.
03:32
Within a month, the article would receive over 8 million views,
63
212720
4536
V priebehu mesiaca mal článok vyše 8 miliónov pozretí,
03:37
and I was, to say the least,
64
217280
2296
a ja som na takúto pozornosť
03:39
underprepared for this sort of attention.
65
219600
3896
bola prinajmenšom nepripravená.
03:43
It's one thing to work up the confidence to write honestly
66
223520
2976
Jedna vec je nájsť odvahu na úprimné písanie
03:46
about your experiences with love,
67
226520
2096
o vašich skúsenostiach s láskou,
03:48
but it is another thing to discover
68
228640
2456
ale niečo iné je zistiť,
03:51
that your love life has made international news --
69
231120
2976
že váš ľúbostný život sa dostal do medzinárodných správ,
03:54
(Laughter)
70
234120
1216
(smiech)
03:55
and to realize that people across the world
71
235360
3816
a uvedomiť si, že ľudia po celom svete
03:59
are genuinely invested in the status of your new relationship.
72
239200
4976
sa úprimne zaujímajú o stav vášho vzťahu.
04:04
(Laughter)
73
244200
2176
(smiech)
04:06
And when people called or emailed, which they did every day for weeks,
74
246400
4816
A keď mi ľudia volali či posielali maily, čo robili každý deň niekoľko týždňov,
04:11
they always asked the same question first:
75
251240
3336
zakaždým sa ako prvé opýtali:
04:14
are you guys still together?
76
254600
2656
ste vy dvaja ešte stále spolu?
04:17
In fact, as I was preparing this talk,
77
257280
2336
Vlastne som pri príprave tohto prejavu
04:19
I did a quick search of my email inbox
78
259640
2256
spravila vo svojej e-mailovej schránke
04:21
for the phrase "Are you still together?"
79
261920
1936
rýchle vyhľadávanie frázy „Ste stále spolu?“
04:23
and several messages popped up immediately.
80
263880
2696
a ihneď mi vyskočilo niekoľko správ.
04:26
They were from students and journalists
81
266600
2655
Boli od študentov a novinárov
04:29
and friendly strangers like this one.
82
269279
3017
a priateľských cudzích ľudí, ako je tento.
04:32
I did radio interviews and they asked.
83
272320
2456
Robili so mnou rozhovory v rádiách a pýtali sa to.
04:34
I even gave a talk, and one woman shouted up to the stage,
84
274800
3936
Dokonca som mala aj prejav, a jedna žena zakričala
04:38
"Hey Mandy, where's your boyfriend?"
85
278760
3336
„Hej, Mandy, kde je tvoj priateľ?“
04:42
And I promptly turned bright red.
86
282120
3296
Okamžite som očervenela ako paprika.
04:45
I understand that this is part of the deal.
87
285440
2816
Chápem, že to patrí k veci.
04:48
If you write about your relationship in an international newspaper,
88
288280
3536
Ak do medzinárodného časopisu napíšete o svojom vzťahu,
04:51
you should expect people to feel comfortable asking about it.
89
291840
3656
mali by ste očakávať, že sa naň ľudia budú pýtať.
04:55
But I just wasn't prepared for the scope of the response.
90
295520
4936
Nebola som však pripravená na takú rozsiahlu reakciu.
05:00
The 36 questions seem to have taken on a life of their own.
91
300480
3856
36 otázok medzitým začalo žiť svoj vlastný život.
05:04
In fact, the New York Times published a follow-up article
92
304360
3416
New York Times publikoval nadväzujúci článok
05:07
for Valentine's Day,
93
307800
1216
na Valentína,
05:09
which featured readers' experiences of trying the study themselves,
94
309040
4496
ktorý obsahoval zážitky čitateľov pri skúšaní štúdie na vlastnej koži,
05:13
with varying degrees of success.
95
313560
2280
s rôznymi stupňami úspechu.
05:16
So my first impulse in the face of all of this attention
96
316960
4216
Mojou prvou reakciou na všetku túto pozornosť
05:21
was to become very protective of my own relationship.
97
321200
3440
bola snaha ochrániť pred ňou môj vzťah.
05:25
I said no to every request for the two of us
98
325920
3016
Odmietla som každú žiadosť o to, aby sme sa spoločne
05:28
to do a media appearance together.
99
328960
2336
objavili v médiách.
05:31
I turned down TV interviews,
100
331320
1696
Odmietla som rozhovory v televízii
05:33
and I said no to every request for photos of the two us.
101
333040
4136
a zamietla som každú požiadavku na fotografovanie nás dvoch.
05:37
I think I was afraid that we would become
102
337200
2576
Myslím, že som sa bála, že by sme sa
05:39
inadvertent icons for the process of falling in love,
103
339800
4136
neúmyselne stali ikonami procesu zamilovania,
05:43
a position I did not at all feel qualified for.
104
343960
3720
čo bola pozícia, na ktorú som sa vôbec necítila byť kompetentná.
05:48
And I get it:
105
348760
2456
Rozumiem tomu:
05:51
people didn't just want to know if the study worked,
106
351240
2776
ľudia nechceli iba vedieť, či štúdia funguje,
05:54
they wanted to know if it really worked:
107
354040
2936
chceli vedieť, či skutočne funguje:
05:57
that is, if it was capable of producing love that would last,
108
357000
4696
to znamená, či je schopná stvoriť lásku, ktorá by pretrvala,
06:01
not just a fling, but real love, sustainable love.
109
361720
5376
nie len románik, ale ozajstnú lásku, udržateľnú lásku.
06:07
But this was a question I didn't feel capable of answering.
110
367120
4096
To však bola otázka, na ktorú som sa necítila byť schopná odpovedať.
06:11
My own relationship was only a few months old,
111
371240
2696
Môj vlastný vzťah mal len pár mesiacov
06:13
and I felt like people were asking the wrong question in the first place.
112
373960
4760
a mala som pocit, že ľudia sa v prvom rade pýtajú nesprávne.
06:20
What would knowing whether or not we were still together really tell them?
113
380040
4136
Čo by im skutočne povedala moja odpoveď?
06:24
If the answer was no,
114
384200
1656
Ak by odpoveď bola nie,
06:25
would it make the experience of doing these 36 questions
115
385880
3976
bola by skúsenosť s týmito 36 otázkami
06:29
any less worthwhile?
116
389880
2200
niečo, čo nestojí za námahu?
06:32
Dr. Arthur Aron first wrote about these questions
117
392800
2776
Dr. Arthur Aron prvý raz napísal o otázkach
06:35
in this study here in 1997,
118
395600
4376
v tejto štúdii v roku 1997,
06:40
and here, the researcher's goal was not to produce romantic love.
119
400000
4736
a tu cieľom vedcov nebolo vytvorenie romantickej lásky.
06:44
Instead, they wanted to foster
120
404760
1936
Miesto toho chceli dopomôcť
06:46
interpersonal closeness among college students,
121
406720
3456
k zblíženiu medzi študentmi vysokých škôl
06:50
by using what Aron called
122
410200
2736
využitím niečoho, čo Aron nazval
06:52
"sustained, escalating, reciprocal, personalistic self-disclosure."
123
412960
4896
„podporené, stupňujúce sa, vzájomné, osobnostné sebaotvorenie“.
06:57
Sounds romantic, doesn't it?
124
417880
2480
Znie to romanticky, však?
07:01
But the study did work.
125
421600
1656
Ale štúdia naozaj fungovala.
07:03
The participants did feel closer after doing it,
126
423280
3056
Jej účastníci sa naozaj cítili navzájom si bližší,
07:06
and several subsequent studies have also used Aron's fast friends protocol
127
426360
5296
a niekoľko nasledujúcich výskumov tiež využilo Aronov protokol rýchlych priateľov
07:11
as a way to quickly create trust and intimacy between strangers.
128
431680
4136
ako spôsob na rýchle vytvorenie dôvery a intimity medzi cudzími ľuďmi.
07:15
They've used it between members of the police and members of community,
129
435840
3429
Použili ho medzi príslušníkmi polície či komunít
07:19
and they've used it between people of opposing political ideologies.
130
439293
3560
a uplatnil sa aj medzi ľuďmi s protichodnými politickými ideológiami.
07:23
The original version of the story,
131
443800
1776
Pôvodná verzia príbehu,
07:25
the one that I tried last summer,
132
445600
2496
tá, ktorú som vyskúšala minulé leto,
07:28
that pairs the personal questions with four minutes of eye contact,
133
448120
4216
ktorá spojila osobné otázky so štvorminútovým očným kontaktom,
07:32
was referenced in this article,
134
452360
2096
sa v danom článku spomína,
07:34
but unfortunately it was never published.
135
454480
2600
avšak, nanešťastie, nebola nikdy publikovaná.
07:38
So a few months ago, I was giving a talk
136
458640
3016
Pred pár mesiacmi, keď som mala prejav
07:41
at a small liberal arts college,
137
461680
2296
na malej vysokej škole slobodného umenia,
07:44
and a student came up to me afterwards
138
464000
2696
po skončení za mnou prišiel študent
07:46
and he said, kind of shyly,
139
466720
1920
a povedal mi, tak trochu placho,
07:49
"So, I tried your study, and it didn't work."
140
469360
5016
„Teda, vyskúšal som vašu štúdiu a nefungovalo to.“
07:54
He seemed a little mystified by this.
141
474400
3256
Vyzeral tým byť trochu zmätený.
07:57
"You mean, you didn't fall in love with the person you did it with?" I asked.
142
477680
4776
„Myslíš tým, že ty a osoba, s ktorou si to skúsil, ste sa nezamilovali?“ pýtam sa.
08:02
"Well..." He paused.
143
482480
2416
„No...“ Odmlčal sa.
08:04
"I think she just wants to be friends."
144
484920
2480
„Myslím, že chce byť len moja kamarátka.“
08:09
"But did you become better friends?" I asked.
145
489480
3736
„Ale stali sa z vás lepší kamaráti?“ pýtala som sa.
08:13
"Did you feel like you got to really know each other after doing the study?"
146
493240
3656
„Mal si po vyskúšaní štúdie pocit, že ste sa naozaj spoznali lepšie?“
08:16
He nodded.
147
496920
1296
Prikývol.
08:18
"So, then it worked," I said.
148
498240
2936
„Potom to fungovalo,“ vyhlásila som.
08:21
I don't think this is the answer he was looking for.
149
501200
4216
Nemyslím si, že to bola odpoveď, po ktorej pátral.
08:25
In fact, I don't think this is the answer that any of us are looking for
150
505440
4336
Vlastne si nemyslím, že to je odpoveď, ktorú by hocikto z nás hľadal,
08:29
when it comes to love.
151
509800
2256
keď ide o lásku.
08:32
I first came across this study
152
512080
1736
S touto štúdiou som sa stretla
08:33
when I was 29
153
513840
1456
prvý raz, keď som mala 29
08:35
and I was going through a really difficult breakup.
154
515320
3416
a prechádzala som skutočne ťažkým rozchodom.
08:38
I had been in the relationship since I was 20,
155
518760
2616
Bola som v tom vzťahu od dvadsiatich,
08:41
which was basically my entire adult life,
156
521400
2776
teda v podstate celý môj dospelý život,
08:44
and he was my first real love,
157
524200
2096
a bola to moja prvá skutočná láska,
08:46
and I had no idea how or if I could make a life without him.
158
526320
5096
a nemala som ani tušenie, ako a či vôbec bez neho dokážem žiť.
08:51
So I turned to science.
159
531440
2376
Tak som sa obrátila na vedu.
08:53
I researched everything I could find about the science of romantic love,
160
533840
4576
Preskúmala som všetko, čo sa dalo o problematike romantickej lásky,
08:58
and I think I was hoping that it might somehow inoculate me from heartache.
161
538440
5096
a myslím, že som dúfala, že by to mohlo nejako vyliečiť môj zármutok.
09:03
I don't know if I realized this at the time --
162
543560
2640
Neviem, či som si to vtedy uvedomovala –
09:07
I thought I was just doing research for this book I was writing --
163
547120
3296
myslela som, že iba robím prieskum pre knihu, ktorú som písala –
09:10
but it seems really obvious in retrospect.
164
550440
3416
ale pri spätnom pohľade sa mi to zdá úplne jasné.
09:13
I hoped that if I armed myself with the knowledge of romantic love,
165
553880
4416
Dúfala som, že ak sa vyzbrojím vedomosťami o romantickej láske,
09:18
I might never have to feel as terrible and lonely as I did then.
166
558320
4640
možno sa už nikdy nebudem cítiť tak príšerne a osamelo ako vtedy.
09:24
And all this knowledge has been useful in some ways.
167
564320
4296
A všetky tieto vedomosti sa mi určitým spôsobom zišli.
09:28
I am more patient with love. I am more relaxed.
168
568640
3296
Som v láske trpezlivejšia. Som uvoľnenejšia.
09:31
I am more confident about asking for what I want.
169
571960
3576
Sebaistejšie žiadam to, čo chcem.
09:35
But I can also see myself more clearly,
170
575560
3736
Ale taktiež vidím samu seba jasnejšie
09:39
and I can see that what I want is sometimes more
171
579320
4256
a vidím, že to, čo chcem, je niekedy viac,
09:43
than can reasonably be asked for.
172
583600
3056
ako je primerané žiadať.
09:46
What I want from love is a guarantee,
173
586680
3456
Čo od lásky chcem, je záruka,
09:50
not just that I am loved today
174
590160
2216
že som milovaná nielen dnes
09:52
and that I will be loved tomorrow,
175
592400
2416
a že budem milovaná zajtra,
09:54
but that I will continue to be loved by the person I love indefinitely.
176
594840
5200
ale že ma osoba, ktorú milujem, bude milovať navždy.
10:01
Maybe it's this possibility of a guarantee
177
601240
3496
Možno je to práve možnosť existencie takejto záruky
10:04
that people were really asking about
178
604760
1976
na ktorú sa ľudia v skutočnosti pýtali,
10:06
when they wanted to know if we were still together.
179
606760
2720
keď chceli vedieť, či sme stále spolu.
10:10
So the story that the media told about the 36 questions
180
610800
3936
Médiá teda hovorili príbeh o 36 otázkach,
10:14
was that there might be a shortcut to falling in love.
181
614760
3296
ktoré by mohli byť skratkou k zamilovaniu.
10:18
There might be a way to somehow mitigate some of the risk involved,
182
618080
3736
Možno existuje spôsob, ako zmierniť riziko, čo s tým súvisí.
10:21
and this is a very appealing story,
183
621840
2616
A to je veľmi príťažlivý príbeh,
10:24
because falling in love feels amazing,
184
624480
3176
pretože byť zamilovaný je úžasný pocit,
10:27
but it's also terrifying.
185
627680
2736
ale je tiež desivý.
10:30
The moment you admit to loving someone,
186
630440
2576
V momente, keď priznáte, že niekoho milujete,
10:33
you admit to having a lot to lose,
187
633040
2640
priznávate, že môžete veľa stratiť,
10:36
and it's true that these questions do provide a mechanism
188
636640
4216
a je pravda, že tieto otázky ponúkajú mechanizmus,
10:40
for getting to know someone quickly,
189
640880
2296
ako niekoho rýchlo spoznať,
10:43
which is also a mechanism for being known,
190
643200
2536
čo je tiež mechanizmus, ako sa nechať spoznať.
10:45
and I think this is the thing that most of us really want from love:
191
645760
4456
A podľa mňa je práve toto vec, ktorú väčšina z nás od lásky chce:
10:50
to be known, to be seen, to be understood.
192
650240
4080
aby nás niekto poznal, videl, chápal.
10:55
But I think when it comes to love,
193
655200
1936
Ale myslím, že keď ide o lásku,
10:57
we are too willing to accept the short version of the story.
194
657160
4496
sme až príliš ochotní prijať krátku verziu príbehu.
11:01
The version of the story that asks, "Are you still together?"
195
661680
3576
Verziu príbehu, ktorá sa pýta „Ste stále spolu?“
11:05
and is content with a yes or no answer.
196
665280
3120
a uspokojí sa s odpoveďou áno alebo nie.
11:09
So rather than that question,
197
669560
1936
Takže namiesto tejto otázky
11:11
I would propose we ask some more difficult questions,
198
671520
3656
navrhujem, aby sme kládli ťažšie otázky.
11:15
questions like:
199
675200
1200
Otázky ako:
11:17
How do you decide who deserves your love
200
677080
3016
Ako sa rozhodnete, kto si vašu lásku
11:20
and who does not?
201
680120
1240
zaslúži a kto nie?
11:22
How do you stay in love when things get difficult,
202
682840
3256
Ako zostať zamilovaný, keď sa veci skomplikujú,
11:26
and how do you know when to just cut and run?
203
686120
2520
a ako máte vedieť, kedy to skrátka skončiť a utiecť?
11:29
How do you live with the doubt
204
689880
1896
Ako sa dá žiť s pochybnosťami,
11:31
that inevitably creeps into every relationship,
205
691800
3016
ktoré sa nevyhnutne vkradnú do každého vzťahu,
11:34
or even harder,
206
694840
1616
alebo ešte ťažšie,
11:36
how do you live with your partner's doubt?
207
696480
2360
ako žiť s partnerovými pochybnosťami?
11:39
I don't necessarily know the answers to these questions,
208
699800
3616
Nemusím nutne poznať odpovede na všetky tieto otázky,
11:43
but I think they're an important start at having a more thoughtful conversation
209
703440
5136
ale myslím, že sú dôležitým štartom pre hlbšiu konverzáciu
11:48
about what it means to love someone.
210
708600
2160
o tom, čo to znamená niekoho milovať.
11:52
So, if you want it,
211
712080
2336
Takže, ak chcete,
11:54
the short version of the story of my relationship is this:
212
714440
4296
krátka verzia príbehu môjho vzťahu je takáto:
11:58
a year ago, an acquaintance and I did a study
213
718760
3096
pred rokom sme s mojím známym vyskúšali štúdiu,
12:01
designed to create romantic love,
214
721880
2696
ktorá mala vytvárať romantickú lásku,
12:04
and we fell in love,
215
724600
1696
zamilovali sme sa do seba
12:06
and we are still together,
216
726320
1856
a sme stále spolu,
12:08
and I am so glad.
217
728200
2160
a mňa to tak veľmi teší.
12:11
But falling in love is not the same thing as staying in love.
218
731040
4760
Ale zamilovať sa nie je to isté, ako zostať zamilovaný.
12:16
Falling in love is the easy part.
219
736440
2400
Zamilovať sa je tá ľahšia časť.
12:20
So at the end of my article, I wrote, "Love didn't happen to us.
220
740360
4376
Na konci môjho článku som teda napísala „Láska sa nám neprihodila.
12:24
We're in love because we each made the choice to be."
221
744760
3296
Zamilovali sme sa, lebo sme sa tak rozhodli.“
12:28
And I cringe a little when I read that now,
222
748080
4176
A trochu krčím nosom, keď to teraz čítam,
12:32
not because it isn't true,
223
752280
2296
nie preto, že by to nebola pravda,
12:34
but because at the time, I really hadn't considered
224
754600
3216
ale preto, že vtedy som nezvážila,
12:37
everything that was contained in that choice.
225
757840
3616
čo všetko bolo v tom rozhodnutí obsiahnuté.
12:41
I didn't consider how many times we would each have to make that choice,
226
761480
5216
Neuvedomila som si, koľkokrát ho budeme musieť urobiť,
12:46
and how many times I will continue to have to make that choice
227
766720
3576
koľkokrát budem musieť vo vyberaní tejto voľby pokračovať
12:50
without knowing whether or not he will always choose me.
228
770320
3816
bez toho, aby som vedela, či si aj on vždy vyberie mňa.
12:54
I want it to be enough to have asked and answered 36 questions,
229
774160
5496
Chcem, aby stačilo položiť a odpovedať na 36 otázok
12:59
and to have chosen to love someone so generous and kind and fun
230
779680
5216
a rozhodnúť sa milovať niekoho takého veľkodušného, láskavého a vtipného
13:04
and to have broadcast that choice in the biggest newspaper in America.
231
784920
5000
a rozhlásiť tú voľbu v najväčších novinách Ameriky.
13:10
But what I have done instead is turn my relationship
232
790880
3096
Namiesto toho som svoj vzťah premenila
13:14
into the kind of myth I don't quite believe in.
233
794000
4176
na niečo ako mýtus, ktorému úplne neverím.
13:18
And what I want, what perhaps I will spend my life wanting,
234
798200
4256
A po čom naozaj túžim, a s tou túžbou možno strávim celý život,
13:22
is for that myth to be true.
235
802480
2696
je to, aby ten mýtus bol pravdou.
13:25
I want the happy ending implied by the title to my article,
236
805200
4776
Chcem šťastný koniec naznačený v nadpise môjho článku,
13:30
which is, incidentally,
237
810000
1496
ktorý je, mimochodom,
13:31
the only part of the article that I didn't actually write.
238
811520
3656
jediná časť článku, ktorú som v skutočnosti nenapísala.
13:35
(Laughter)
239
815200
3296
(smiech)
13:38
But what I have instead is the chance to make the choice to love someone,
240
818520
4696
Miesto toho však mám príležitosť rozhodnúť sa milovať niekoho
13:43
and the hope that he will choose to love me back,
241
823240
3456
a nádej, že on sa rozhodne milovať mňa,
13:46
and it is terrifying,
242
826720
2696
a je to desivé,
13:49
but that's the deal with love.
243
829440
1736
ale tak to už s láskou je.
13:51
Thank you.
244
831200
1240
Ďakujem vám.
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7