Falling in love is the easy part | Mandy Len Catron

744,530 views ・ 2015-10-08

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Augusto Incio Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:12
I published this article
0
12960
1456
Publiqué este artículo
00:14
in the New York Times Modern Love column in January of this year.
1
14440
4376
en la columna Amor Moderno del New York Times, en enero de este año.
00:18
"To Fall in Love With Anyone, Do This."
2
18840
2336
”Para enamorarse de alguien, haga esto.”
00:21
And the article is about a psychological study
3
21200
2296
El artículo trata de un estudio psicológico,
00:23
designed to create romantic love in the laboratory,
4
23520
3416
diseñado para crear amor romántico en el laboratorio,
00:26
and my own experience trying the study myself
5
26960
2736
y de mi propia experiencia al probarlo yo misma
00:29
one night last summer.
6
29720
1856
una noche del verano pasado.
00:31
So the procedure is fairly simple:
7
31600
2736
Así que el procedimiento es bastante simple:
00:34
two strangers take turns asking each other 36 increasingly personal questions
8
34360
6856
Dos extraños se turnan para hacerse 36 preguntas cada vez más personales
00:41
and then they stare into each other's eyes
9
41240
2896
y luego ambos se miran a los ojos
00:44
without speaking for four minutes.
10
44159
2561
sin hablar durante cuatro minutos.
00:47
So here are a couple of sample questions.
11
47360
3376
He aquí un par de preguntas de ejemplo.
00:50
Number 12: If you could wake up tomorrow having gained any one quality or ability,
12
50760
5256
Número 12: Si pudieras despertar mañana con una cualidad o habilidad,
00:56
what would it be?
13
56040
1200
¿cuál sería?
00:58
Number 28: When did you last cry in front of another person?
14
58240
4696
Número 28: ¿Cuándo fue la última vez que lloraste ante otra persona?
01:02
By yourself?
15
62960
1216
¿Y solo?
01:04
As you can see, they really do get more personal as they go along.
16
64200
4256
A mediada que se avanza, éstas son cada vez más personales.
01:08
Number 30, I really like this one:
17
68480
2376
Número 30: --Esta realmente me gusta--
01:10
Tell your partner what you like about them;
18
70880
2856
Dile a tu pareja qué te agrada de él o ella;
01:13
be very honest this time,
19
73760
1856
sé muy sincero esta vez,
01:15
saying things you might not say to someone you just met.
20
75640
4360
y di cosas que que no dirías a alguien que recién has conocido.
01:20
So when I first came across this study a few years earlier,
21
80840
4536
Cuando me topé con este estudio hace unos años,
01:25
one detail really stuck out to me,
22
85400
2096
un detalle realmente me llamó la atención,
01:27
and that was the rumor that two of the participants
23
87520
3056
el chisme de que dos de los participantes
01:30
had gotten married six months later,
24
90600
2496
se habían casado seis meses después
01:33
and they'd invited the entire lab to the ceremony.
25
93120
4176
e invitado a todo del laboratorio a la ceremonia.
01:37
So I was of course very skeptical
26
97320
2856
Así que, era escéptica
01:40
about this process of just manufacturing romantic love,
27
100200
3656
acerca de este proceso de fabricar amor romántico,
01:43
but of course I was intrigued.
28
103880
2856
pero, desde luego, también estaba intrigada.
01:46
And when I got the chance to try this study myself,
29
106760
3416
Y cuando tuve la ocasión de probar este estudio,
01:50
with someone I knew but not particularly well,
30
110200
3136
con alguien que conocía no particularmente muy bien,
01:53
I wasn't expecting to fall in love.
31
113360
3136
no esperaba enamorarme.
01:56
But then we did, and --
32
116520
2696
No obstante, nos enamoramos, y…
01:59
(Laughter)
33
119240
1896
(Risas)
02:01
And I thought it made a good story, so I sent it to the Modern Love column
34
121160
4376
Y pensé que era una buena historia, así que la envíe
a la columna Amor Moderno unos meses después.
02:05
a few months later.
35
125560
1816
02:07
Now, this was published in January,
36
127400
3720
Esa fue publicada en enero,
02:11
and now it is August,
37
131880
1696
y ahora es ya agosto,
02:13
so I'm guessing that some of you are probably wondering,
38
133600
3616
así que supongo que algunos de Uds. probablemente se pregunten:
02:17
are we still together?
39
137240
2376
¿Siguen juntos todavía?
02:19
And the reason I think you might be wondering this
40
139640
2375
Y la razón por la que creo que se cuestionan esto
02:22
is because I have been asked this question
41
142039
2657
es porque me han hecho ya esta pregunta
02:24
again and again and again for the past seven months.
42
144720
3936
una y otra vez en los últimos siete meses.
02:28
And this question is really what I want to talk about today.
43
148680
3696
Y de esta pregunta es justamente de lo que quiero hablar hoy.
02:32
But let's come back to it.
44
152400
1456
Pero regresemos al tema.
02:33
(Laughter)
45
153880
2976
(Risas)
02:36
So the week before the article came out,
46
156880
1976
Una semana antes de que se publicara el artículo
02:38
I was very nervous.
47
158880
2696
estaba muy nerviosa.
02:41
I had been working on a book about love stories
48
161600
2576
Había estado trabajando en un libro romántico
02:44
for the past few years,
49
164200
1816
en los últimos años,
así que, me había habituado a escribir sobre mi experiencia
02:46
so I had gotten used to writing about my own experiences
50
166040
2816
02:48
with romantic love on my blog.
51
168880
3016
en el amor romántico en mi blog.
02:51
But a blog post might get a couple hundred views at the most,
52
171920
4576
Pero una entrada de blog puede llegar a unos cientos de vistas como mucho,
02:56
and those were usually just my Facebook friends,
53
176520
3096
y esas eran usualmente solo de mis amigos de Facebook
02:59
and I figured my article in the New York Times
54
179640
2576
e imaginé que mi artículo en el New York Times
03:02
would probably get a few thousand views.
55
182240
2800
alcanzaría probablemente unas miles de vistas.
03:06
And that felt like a lot of attention
56
186080
2776
Y eso cobró una buena carga de atención
03:08
on a relatively new relationship.
57
188880
3176
en una relación relativamente nueva.
03:12
But as it turned out, I had no idea.
58
192080
3280
Pero como se dio, no tenía idea.
03:16
So the article was published online
59
196240
1896
El artículo se publicó en línea
03:18
on a Friday evening,
60
198160
2056
un viernes por la noche,
03:20
and by Saturday, this had happened to the traffic on my blog.
61
200240
6136
y ya el sábado, esto ocurrió en el tráfico de mi blog.
03:26
And by Sunday, both the Today Show and Good Morning America had called.
62
206400
4880
Y el domingo, ya me habían llamado el Today Show y el Good Morning America.
03:32
Within a month, the article would receive over 8 million views,
63
212720
4536
En un mes, el artículo recibió más de 8 millones de visitas,
03:37
and I was, to say the least,
64
217280
2296
y yo estaba, por decir algo,
03:39
underprepared for this sort of attention.
65
219600
3896
poco preparada para esta clase de atención.
03:43
It's one thing to work up the confidence to write honestly
66
223520
2976
Una cosa es fomentar la confianza escribiendo con sinceridad
03:46
about your experiences with love,
67
226520
2096
sobre propias experiencias amorosas,
03:48
but it is another thing to discover
68
228640
2456
pero otra cosa es descubrir
03:51
that your love life has made international news --
69
231120
2976
que la vida amorosa de una ha sido noticia internacional…
03:54
(Laughter)
70
234120
1216
(Risas)
03:55
and to realize that people across the world
71
235360
3816
y que las personas de todo el mundo
03:59
are genuinely invested in the status of your new relationship.
72
239200
4976
están realmente interesadas en el estado de tu nueva relación.
04:04
(Laughter)
73
244200
2176
(Risas)
04:06
And when people called or emailed, which they did every day for weeks,
74
246400
4816
Y cuando la gente llamaba o escribía, lo que hicieron cada día durante semanas,
04:11
they always asked the same question first:
75
251240
3336
siempre, hacían primero la misma pregunta:
04:14
are you guys still together?
76
254600
2656
¿Aún siguen juntos?
04:17
In fact, as I was preparing this talk,
77
257280
2336
De hecho, cuando estaba preparando esta charla,
04:19
I did a quick search of my email inbox
78
259640
2256
hice una búsqueda rápida en el buzón de mi email
04:21
for the phrase "Are you still together?"
79
261920
1936
con la frase: "¿Aún siguen juntos?"
04:23
and several messages popped up immediately.
80
263880
2696
y varios mensajes aparecieron inmediatamente.
04:26
They were from students and journalists
81
266600
2655
Eran de estudiantes y periodistas
04:29
and friendly strangers like this one.
82
269279
3017
y de extraños cordiales como este.
04:32
I did radio interviews and they asked.
83
272320
2456
Me entrevistaron en la radio y lo preguntaron.
04:34
I even gave a talk, and one woman shouted up to the stage,
84
274800
3936
Incluso, di una charla, y una mujer gritó hasta el escenario,
04:38
"Hey Mandy, where's your boyfriend?"
85
278760
3336
"Oye Mandy ¿dónde está tu novio?"
04:42
And I promptly turned bright red.
86
282120
3296
E inmediatamente me puse roja.
04:45
I understand that this is part of the deal.
87
285440
2816
Entiendo que esto es parte del trato.
04:48
If you write about your relationship in an international newspaper,
88
288280
3536
Si escribes sobre tu relación en un diario internacional,
04:51
you should expect people to feel comfortable asking about it.
89
291840
3656
deberías esperar que la gente se sienta cómoda preguntando sobre ella.
04:55
But I just wasn't prepared for the scope of the response.
90
295520
4936
Pero yo no estaba preparada para la envergadura de la respuesta.
05:00
The 36 questions seem to have taken on a life of their own.
91
300480
3856
Las 36 preguntas parecían haber cobrado vida propia.
05:04
In fact, the New York Times published a follow-up article
92
304360
3416
De hecho, el New York Times publicó un artículo complementario
05:07
for Valentine's Day,
93
307800
1216
para San Valentín,
05:09
which featured readers' experiences of trying the study themselves,
94
309040
4496
que incluyó las experiencias de los lectores al probar el estudio en ellos
05:13
with varying degrees of success.
95
313560
2280
con distintos grados de éxito.
05:16
So my first impulse in the face of all of this attention
96
316960
4216
Así que, mi primer impulso ante toda esta atención
05:21
was to become very protective of my own relationship.
97
321200
3440
fue ser muy reservada con mi propia relación.
05:25
I said no to every request for the two of us
98
325920
3016
Dije que no a cada petición de que ambos
05:28
to do a media appearance together.
99
328960
2336
hiciéramos una aparición pública juntos.
05:31
I turned down TV interviews,
100
331320
1696
Rechacé entrevistas de televisión,
05:33
and I said no to every request for photos of the two us.
101
333040
4136
y rehusé los pedidos de fotos de nosotros dos.
05:37
I think I was afraid that we would become
102
337200
2576
Creo que tenía miedo de convertirnos
05:39
inadvertent icons for the process of falling in love,
103
339800
4136
en los iconos inadvertidos del proceso de enamoramiento.
05:43
a position I did not at all feel qualified for.
104
343960
3720
Un rango para el que no me sentía en lo absoluto calificada.
05:48
And I get it:
105
348760
2456
Y entiendo que
05:51
people didn't just want to know if the study worked,
106
351240
2776
la gente no quería saber solo si el estudio funcionaba,
05:54
they wanted to know if it really worked:
107
354040
2936
ellos querían saber si realmente funcionaba:
05:57
that is, if it was capable of producing love that would last,
108
357000
4696
O sea, si era capaz de producir amor perdurable,
06:01
not just a fling, but real love, sustainable love.
109
361720
5376
no solo una aventura, sino amor real, amor perdurable.
06:07
But this was a question I didn't feel capable of answering.
110
367120
4096
Pero esta era una pregunta que no me sentía capaz de responder.
06:11
My own relationship was only a few months old,
111
371240
2696
Mi relación tenía apenas unos cuantos meses,
06:13
and I felt like people were asking the wrong question in the first place.
112
373960
4760
y sentía, sobre todo, que la gente planteaba la pregunta equivocada.
06:20
What would knowing whether or not we were still together really tell them?
113
380040
4136
¿Cómo saber si seguiríamos juntos o no, y además decírselo?
06:24
If the answer was no,
114
384200
1656
Si la respuesta fuese no,
06:25
would it make the experience of doing these 36 questions
115
385880
3976
¿haría la experiencia de hacer estas 36 preguntas
06:29
any less worthwhile?
116
389880
2200
menos interesante?
06:32
Dr. Arthur Aron first wrote about these questions
117
392800
2776
El Dr. Arthur Aron escribió primero sobre estas preguntas
06:35
in this study here in 1997,
118
395600
4376
en este mismo estudio en 1997.
06:40
and here, the researcher's goal was not to produce romantic love.
119
400000
4736
Y ahí, el objetivo del investigador no era producir amor romántico.
06:44
Instead, they wanted to foster
120
404760
1936
En vez de eso, buscaba fomentar
06:46
interpersonal closeness among college students,
121
406720
3456
acercamiento interpersonal entre estudiantes universitarios,
06:50
by using what Aron called
122
410200
2736
usando lo que Aron llamaba
06:52
"sustained, escalating, reciprocal, personalistic self-disclosure."
123
412960
4896
“Apertura personal sostenida, progresiva y recíproca.”
06:57
Sounds romantic, doesn't it?
124
417880
2480
Suena romántico, ¿no? (Risas)
07:01
But the study did work.
125
421600
1656
Pero el estudio sí funcionó.
07:03
The participants did feel closer after doing it,
126
423280
3056
Los participantes se sintieron más cercanos tras hacerlo.
07:06
and several subsequent studies have also used Aron's fast friends protocol
127
426360
5296
Varios estudios posteriores también usaron el protocolo Amistad Rápida de Aron
07:11
as a way to quickly create trust and intimacy between strangers.
128
431680
4136
como una forma rápida de crear confianza e interacción entre extraños.
07:15
They've used it between members of the police and members of community,
129
435840
3429
Ellos lo han usado entre miembros de la policía y de la comunidad.
07:19
and they've used it between people of opposing political ideologies.
130
439293
3560
Y lo han usado entre personas de ideologías políticas opuestas.
07:23
The original version of the story,
131
443800
1776
La versión original de la historia,
07:25
the one that I tried last summer,
132
445600
2496
la que probé el verano pasado,
07:28
that pairs the personal questions with four minutes of eye contact,
133
448120
4216
que combina preguntas personales con cuatro minutos de contacto visual,
07:32
was referenced in this article,
134
452360
2096
fue citada en este artículo,
07:34
but unfortunately it was never published.
135
454480
2600
pero desafortunadamente nunca se publicó.
07:38
So a few months ago, I was giving a talk
136
458640
3016
Hace unos meses, estaba dando una charla
07:41
at a small liberal arts college,
137
461680
2296
en una pequeña universidad de artes liberales,
07:44
and a student came up to me afterwards
138
464000
2696
y después un estudiante se acercó a mí
07:46
and he said, kind of shyly,
139
466720
1920
y me dijo con timidez:
07:49
"So, I tried your study, and it didn't work."
140
469360
5016
“Probé el estudio y no funcionó”
07:54
He seemed a little mystified by this.
141
474400
3256
Él parecía desconcertado por ello.
07:57
"You mean, you didn't fall in love with the person you did it with?" I asked.
142
477680
4776
Y yo: “¿Quieres decir que te enamoraste de la persona con quien lo hiciste?”
08:02
"Well..." He paused.
143
482480
2416
“Bueno…” él hizo una pausa.
08:04
"I think she just wants to be friends."
144
484920
2480
“Creo que ella solo quiere que seamos amigos.”
08:09
"But did you become better friends?" I asked.
145
489480
3736
Y yo: “¿Pero se volvieron mejores amigos?”
08:13
"Did you feel like you got to really know each other after doing the study?"
146
493240
3656
“¿Sentiste que sí lograron conocerse mejor tras probar el estudio?”
08:16
He nodded.
147
496920
1296
El asintió.
08:18
"So, then it worked," I said.
148
498240
2936
“Entonces, funcionó", dije.
08:21
I don't think this is the answer he was looking for.
149
501200
4216
Sin embargo, no creo que esa era la respuesta que él buscaba.
08:25
In fact, I don't think this is the answer that any of us are looking for
150
505440
4336
De hecho, no creo que sea la respuesta que ninguno de Uds. esté buscando
08:29
when it comes to love.
151
509800
2256
cuando se trata de amor.
Me topé con el estudio por primera vez
08:32
I first came across this study
152
512080
1736
08:33
when I was 29
153
513840
1456
cuando tenía 29
08:35
and I was going through a really difficult breakup.
154
515320
3416
Y estaba atravesando una separación realmente difícil.
08:38
I had been in the relationship since I was 20,
155
518760
2616
Había tenido esa relación desde que tenía 20,
08:41
which was basically my entire adult life,
156
521400
2776
lo que suponía prácticamente toda mi vida adulta,
08:44
and he was my first real love,
157
524200
2096
y él fue mi primer amor verdadero.
08:46
and I had no idea how or if I could make a life without him.
158
526320
5096
Y no tenía idea de cómo o si podía vivir sin él.
08:51
So I turned to science.
159
531440
2376
Así que me volqué en la ciencia.
08:53
I researched everything I could find about the science of romantic love,
160
533840
4576
Investigué todo lo que pude encontrar sobre la ciencia del amor romántico,
08:58
and I think I was hoping that it might somehow inoculate me from heartache.
161
538440
5096
y esperaba que aquello pudiera de cierta forma vacunarme el corazón.
09:03
I don't know if I realized this at the time --
162
543560
2640
No sé si me di cuenta de esto en el momento…
09:07
I thought I was just doing research for this book I was writing --
163
547120
3296
Pensé que solo investigaba para el libro que escribía…
09:10
but it seems really obvious in retrospect.
164
550440
3416
Pero, en retrospectiva, parece realmente obvio:
09:13
I hoped that if I armed myself with the knowledge of romantic love,
165
553880
4416
Pensé que si me armaba con el conocimiento del amor romántico,
09:18
I might never have to feel as terrible and lonely as I did then.
166
558320
4640
nunca tendría que sentirme tan mal y sola como me sentí entonces.
09:24
And all this knowledge has been useful in some ways.
167
564320
4296
Y todo este conocimiento ha sido útil de una u otra manera.
09:28
I am more patient with love. I am more relaxed.
168
568640
3296
Soy más paciente con el amor. Estoy más relajada.
09:31
I am more confident about asking for what I want.
169
571960
3576
Tengo más confianza en exigir lo que busco.
09:35
But I can also see myself more clearly,
170
575560
3736
Pero también puedo verme más claramente,
09:39
and I can see that what I want is sometimes more
171
579320
4256
y puedo darme cuenta de que lo que busco es a veces
09:43
than can reasonably be asked for.
172
583600
3056
más de lo que razonablemente me pueden exigir a mí.
09:46
What I want from love is a guarantee,
173
586680
3456
Lo que busco del amor es una garantía,
09:50
not just that I am loved today
174
590160
2216
no solo de ser amada hoy
09:52
and that I will be loved tomorrow,
175
592400
2416
y de ser amada mañana,
09:54
but that I will continue to be loved by the person I love indefinitely.
176
594840
5200
sino de que seguiré siendo amada indefinidamente
por la persona a la que amo.
10:01
Maybe it's this possibility of a guarantee
177
601240
3496
Puede ser que esta sea la garantía
10:04
that people were really asking about
178
604760
1976
sobre la que la gente preguntaba
10:06
when they wanted to know if we were still together.
179
606760
2720
cuando querían saber si aún estábamos juntos.
10:10
So the story that the media told about the 36 questions
180
610800
3936
La historia que los medios contaron sobre las 36 preguntas
10:14
was that there might be a shortcut to falling in love.
181
614760
3296
es que puede haber un atajo para enamorarse.
10:18
There might be a way to somehow mitigate some of the risk involved,
182
618080
3736
Puede haber una forma para de algún modo mitigar algo del riesgo implícito,
10:21
and this is a very appealing story,
183
621840
2616
y ésta es una historia muy atrayente,
10:24
because falling in love feels amazing,
184
624480
3176
porque enamorarse nos hace sentir maravillosamente,
10:27
but it's also terrifying.
185
627680
2736
pero también es aterrador.
10:30
The moment you admit to loving someone,
186
630440
2576
El momento en el que una admite amar a alguien,
10:33
you admit to having a lot to lose,
187
633040
2640
una admite tener mucho que perder,
10:36
and it's true that these questions do provide a mechanism
188
636640
4216
y es cierto que estas preguntas proveen de un mecanismo
10:40
for getting to know someone quickly,
189
640880
2296
para llegar a conocer a alguien rápidamente,
10:43
which is also a mechanism for being known,
190
643200
2536
lo cual es también un mecanismo para que te conozcan,
10:45
and I think this is the thing that most of us really want from love:
191
645760
4456
y creo que esto es lo que muchos realmente queremos del amor,
10:50
to be known, to be seen, to be understood.
192
650240
4080
que se nos conozca, que se nos perciba, que se nos entienda.
10:55
But I think when it comes to love,
193
655200
1936
Pero creo que cuando se trata del amor,
10:57
we are too willing to accept the short version of the story.
194
657160
4496
estamos muy dispuestos a aceptar la versión corta de la historia.
11:01
The version of the story that asks, "Are you still together?"
195
661680
3576
La versión de la historia que pregunta: “¿Aún siguen juntos?”
11:05
and is content with a yes or no answer.
196
665280
3120
Y su contenido con una respuesta de Sí o No.
11:09
So rather than that question,
197
669560
1936
Así que más que una pregunta,
11:11
I would propose we ask some more difficult questions,
198
671520
3656
propondría que hagamos preguntas más difíciles,
11:15
questions like:
199
675200
1200
preguntas como:
11:17
How do you decide who deserves your love
200
677080
3016
¿Cómo decides quién merece tu amor
11:20
and who does not?
201
680120
1240
y quién no?
11:22
How do you stay in love when things get difficult,
202
682840
3256
¿Cómo permanecer enamorados cuando las cosas se complican?,
11:26
and how do you know when to just cut and run?
203
686120
2520
y ¿cómo saber cuándo cortar y distanciarse?
11:29
How do you live with the doubt
204
689880
1896
¿Cómo vives con la incertidumbre
11:31
that inevitably creeps into every relationship,
205
691800
3016
que inevitablemente conlleva una relación?
11:34
or even harder,
206
694840
1616
O aún más,
11:36
how do you live with your partner's doubt?
207
696480
2360
¿cómo vives con la duda de tu pareja?
11:39
I don't necessarily know the answers to these questions,
208
699800
3616
No sé necesariamente las respuestas a estas preguntas,
11:43
but I think they're an important start at having a more thoughtful conversation
209
703440
5136
pero creo que son un buen comienzo para tener una conversación
11:48
about what it means to love someone.
210
708600
2160
más reflexiva sobre qué significa amar a alguien.
11:52
So, if you want it,
211
712080
2336
Así que, si desean
11:54
the short version of the story of my relationship is this:
212
714440
4296
la versión breve de la historia de mi relación, es esta;
11:58
a year ago, an acquaintance and I did a study
213
718760
3096
hace un año, un conocido y yo aplicamos un estudio
12:01
designed to create romantic love,
214
721880
2696
diseñado para crear amor romántico,
12:04
and we fell in love,
215
724600
1696
nos enamoramos,
12:06
and we are still together,
216
726320
1856
aún seguimos juntos,
12:08
and I am so glad.
217
728200
2160
Y estoy muy contenta.
12:11
But falling in love is not the same thing as staying in love.
218
731040
4760
Pero enamorarse no es lo mismo que permanecer enamorado.
12:16
Falling in love is the easy part.
219
736440
2400
Enamorarse es la parte fácil.
12:20
So at the end of my article, I wrote, "Love didn't happen to us.
220
740360
4376
Así que al final de mi artículo escribí: “El amor no sucedió.
12:24
We're in love because we each made the choice to be."
221
744760
3296
Permanecemos enamoramos porque tomamos la elección de estarlo.”
12:28
And I cringe a little when I read that now,
222
748080
4176
Y me estremezco un poco al leerlo ahora,
12:32
not because it isn't true,
223
752280
2296
no porque no sea verdad,
12:34
but because at the time, I really hadn't considered
224
754600
3216
sino porque en el momento, no había considerado
12:37
everything that was contained in that choice.
225
757840
3616
todo lo que suponía esa elección,
12:41
I didn't consider how many times we would each have to make that choice,
226
761480
5216
No consideré cuantas veces tendríamos ambos que tomar esa decisión,
12:46
and how many times I will continue to have to make that choice
227
766720
3576
y cuanta veces tendré que seguir haciendo esa elección
12:50
without knowing whether or not he will always choose me.
228
770320
3816
sin saber antes si él siempre me elegirá o no.
12:54
I want it to be enough to have asked and answered 36 questions,
229
774160
5496
Quiero que sea suficiente haber hecho y respondido 36 preguntas,
12:59
and to have chosen to love someone so generous and kind and fun
230
779680
5216
haber elegido amar a alguien tan generoso, amable y divertido
13:04
and to have broadcast that choice in the biggest newspaper in America.
231
784920
5000
y haber expresado esa elección en el diario más grande de EE. UU.
13:10
But what I have done instead is turn my relationship
232
790880
3096
Pero lo que he hecho, en cambio, es convertir mi relación
13:14
into the kind of myth I don't quite believe in.
233
794000
4176
en el tipo de mito en el que no creo de verdad.
13:18
And what I want, what perhaps I will spend my life wanting,
234
798200
4256
Y lo que busco, y lo que tal vez pasaré mi vida buscando
13:22
is for that myth to be true.
235
802480
2696
es que ese mito sea verdad.
13:25
I want the happy ending implied by the title to my article,
236
805200
4776
Quiero el final feliz implícito en el título de mi artículo,
que es, a propósito,
13:30
which is, incidentally,
237
810000
1496
13:31
the only part of the article that I didn't actually write.
238
811520
3656
La única parte del artículo que en realidad no escribí.
13:35
(Laughter)
239
815200
3296
(Risas)
13:38
But what I have instead is the chance to make the choice to love someone,
240
818520
4696
Pero lo que tengo en cambio es la oportunidad de elegir amar a alguien,
13:43
and the hope that he will choose to love me back,
241
823240
3456
y la esperanza de que él también me amará,
13:46
and it is terrifying,
242
826720
2696
y es aterrador,
13:49
but that's the deal with love.
243
829440
1736
pero ese es el trato con el amor.
13:51
Thank you.
244
831200
1240
Gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7