Falling in love is the easy part | Mandy Len Catron

744,530 views ・ 2015-10-08

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Miriam Jaßmeier Lektorat: Patricia Calderón Koch
00:12
I published this article
0
12960
1456
Ich veröffentlichte einen Artikel
00:14
in the New York Times Modern Love column in January of this year.
1
14440
4376
in der Kolumne 'Modern Love' der New York Times im Januar dieses Jahres.
00:18
"To Fall in Love With Anyone, Do This."
2
18840
2336
"Tun Sie dies, um sich in jeden zu verlieben."
00:21
And the article is about a psychological study
3
21200
2296
Im Artikel geht es um eine psychologische Studie,
00:23
designed to create romantic love in the laboratory,
4
23520
3416
die romantische Liebe im Labor herstellt
00:26
and my own experience trying the study myself
5
26960
2736
und um den Test dieser Studie an mir selbst
00:29
one night last summer.
6
29720
1856
spät abends im letzten Sommer.
00:31
So the procedure is fairly simple:
7
31600
2736
Der Ablauf ist recht einfach:
00:34
two strangers take turns asking each other 36 increasingly personal questions
8
34360
6856
Zwei Fremde fragen sich abwechselnd 36 immer persönlicher werdende Fragen
00:41
and then they stare into each other's eyes
9
41240
2896
und gucken sich ohne zu sprechen vier Minuten lang tief in die Augen.
00:44
without speaking for four minutes.
10
44159
2561
00:47
So here are a couple of sample questions.
11
47360
3376
Hier sind einige Beispielfragen:
00:50
Number 12: If you could wake up tomorrow having gained any one quality or ability,
12
50760
5256
12.: Wenn Du mit einer neuen Eigenschaft oder Fähigkeit aufwachen könntest,
00:56
what would it be?
13
56040
1200
welche wäre das?
00:58
Number 28: When did you last cry in front of another person?
14
58240
4696
28.: Wann hast Du das letzte Mal vor jemanden geweint?
01:02
By yourself?
15
62960
1216
Und alleine?
01:04
As you can see, they really do get more personal as they go along.
16
64200
4256
Wie Sie sehen, werden die Fragen immer persönlicher.
01:08
Number 30, I really like this one:
17
68480
2376
Die Nummer 30 gefällt mir sehr:
01:10
Tell your partner what you like about them;
18
70880
2856
Sag deinem Partner, was dir an ihm gefällt;
01:13
be very honest this time,
19
73760
1856
sei dabei sehr ehrlich,
01:15
saying things you might not say to someone you just met.
20
75640
4360
sage Sachen, die du nach so kurzer Zeit vielleicht nicht sagen würdest.
01:20
So when I first came across this study a few years earlier,
21
80840
4536
Als ich erstmals vor ein paar Jahren von dieser Studie gehört habe,
01:25
one detail really stuck out to me,
22
85400
2096
hat mich etwas sehr überrascht,
01:27
and that was the rumor that two of the participants
23
87520
3056
und das war das Gerücht, dass zwei der Teilnehmer
01:30
had gotten married six months later,
24
90600
2496
sechs Monate später geheiratet haben
01:33
and they'd invited the entire lab to the ceremony.
25
93120
4176
und das gesamte Labor zur Hochzeit eingeladen hat.
01:37
So I was of course very skeptical
26
97320
2856
Ich zweifelte natürlich sehr daran
01:40
about this process of just manufacturing romantic love,
27
100200
3656
Liebe einfach künstlich herzustellen,
01:43
but of course I was intrigued.
28
103880
2856
aber ich war natürlich auch sehr neugierig.
01:46
And when I got the chance to try this study myself,
29
106760
3416
Als ich die Chance hatte,
01:50
with someone I knew but not particularly well,
30
110200
3136
die Studie mit einem Bekannten selbst auszuprobieren,
01:53
I wasn't expecting to fall in love.
31
113360
3136
erwartete ich nicht mich zu verlieben.
01:56
But then we did, and --
32
116520
2696
Aber wir haben es, und ...
01:59
(Laughter)
33
119240
1896
(Lachen)
02:01
And I thought it made a good story, so I sent it to the Modern Love column
34
121160
4376
Ich dachte, das ist eine gute Story und ich schickte sie einige Monate später
02:05
a few months later.
35
125560
1816
an die 'Modern Love'-Kolumne.
02:07
Now, this was published in January,
36
127400
3720
Sie wurde im Januar veröffentlicht
02:11
and now it is August,
37
131880
1696
und jetzt ist August,
02:13
so I'm guessing that some of you are probably wondering,
38
133600
3616
also denke ich, dass sich einige von Ihnen fragen,
02:17
are we still together?
39
137240
2376
ob wir noch zusammen sind.
02:19
And the reason I think you might be wondering this
40
139640
2375
Ich denke Sie fragen sich das,
02:22
is because I have been asked this question
41
142039
2657
weil mir diese Frage
02:24
again and again and again for the past seven months.
42
144720
3936
in den letzten sieben Monaten immer wieder gestellt wurde.
02:28
And this question is really what I want to talk about today.
43
148680
3696
Heute möchte ich genau über diese Fragen reden.
02:32
But let's come back to it.
44
152400
1456
Aber dazu später.
02:33
(Laughter)
45
153880
2976
(Lachen)
02:36
So the week before the article came out,
46
156880
1976
In der Woche vor der Veröffentlichung
02:38
I was very nervous.
47
158880
2696
war ich sehr nervös.
02:41
I had been working on a book about love stories
48
161600
2576
Ich hatte die letzten Jahre
02:44
for the past few years,
49
164200
1816
an einem Buch über Liebesgeschichten gearbeitet,
02:46
so I had gotten used to writing about my own experiences
50
166040
2816
also war ich gewohnt über meine Liebeserfahrungen
02:48
with romantic love on my blog.
51
168880
3016
in meinem Blog zu schreiben.
02:51
But a blog post might get a couple hundred views at the most,
52
171920
4576
Ein Blog bekommt aber höchstens mehrere hundert Klicks
02:56
and those were usually just my Facebook friends,
53
176520
3096
und das waren normalerweise bloß meine Facebook-Freunde
02:59
and I figured my article in the New York Times
54
179640
2576
und ich erwartete, dass mein New York Times-Artikel
03:02
would probably get a few thousand views.
55
182240
2800
einige tausend Leute erreichen würde.
03:06
And that felt like a lot of attention
56
186080
2776
Das fühlte sich nach einer Menge Aufmerksamkeit
03:08
on a relatively new relationship.
57
188880
3176
für eine frische Beziehung an.
03:12
But as it turned out, I had no idea.
58
192080
3280
Wie sich herausstellte, lag ich etwas daneben.
03:16
So the article was published online
59
196240
1896
De Artikel ging an einem Freitagabend online,
03:18
on a Friday evening,
60
198160
2056
03:20
and by Saturday, this had happened to the traffic on my blog.
61
200240
6136
und so sah mein Datenaufkommen am Samstag auf meinem Blog aus.
03:26
And by Sunday, both the Today Show and Good Morning America had called.
62
206400
4880
Bis Sonntag hatten sich die Today Show und Good Morning America gemeldet.
03:32
Within a month, the article would receive over 8 million views,
63
212720
4536
Innerhalb eines Monats hat der Artikel 8 Millionen Klicks erhalten
03:37
and I was, to say the least,
64
217280
2296
und ich war, um es gelinde auszudrücken,
03:39
underprepared for this sort of attention.
65
219600
3896
für diese Art von Aufmerksamkeit unzureichend vorbereitet.
03:43
It's one thing to work up the confidence to write honestly
66
223520
2976
Eine Sache ist es, selbstbewusst und ehrlich
03:46
about your experiences with love,
67
226520
2096
über seine Liebeserfahrungen zu schreiben,
03:48
but it is another thing to discover
68
228640
2456
etwas ganz anderes ist es aber herauszufinden,
03:51
that your love life has made international news --
69
231120
2976
dass dein Liebesleben es in die Weltnachrichten geschafft hat.
03:54
(Laughter)
70
234120
1216
(Lachen)
03:55
and to realize that people across the world
71
235360
3816
Und dass Menschen aus der ganzen Welt
03:59
are genuinely invested in the status of your new relationship.
72
239200
4976
ernsthaft an dem Stand deiner Beziehung interessiert sind.
04:04
(Laughter)
73
244200
2176
(Lachen)
04:06
And when people called or emailed, which they did every day for weeks,
74
246400
4816
Wenn Leute Ihnen wochenlang täglich Emails schicken,
04:11
they always asked the same question first:
75
251240
3336
fragen sie als erstes immer dasselbe:
04:14
are you guys still together?
76
254600
2656
Seid ihr immer noch zusammen?
04:17
In fact, as I was preparing this talk,
77
257280
2336
In der Tat habe ich für diese Rede
04:19
I did a quick search of my email inbox
78
259640
2256
schnell meinen Email-Eingang
04:21
for the phrase "Are you still together?"
79
261920
1936
nach 'Seid ihr noch zusammen?' durchsucht
04:23
and several messages popped up immediately.
80
263880
2696
und es tauchten sofort einige Nachrichten auf.
04:26
They were from students and journalists
81
266600
2655
Sie stammten von Schülern und Journalisten
04:29
and friendly strangers like this one.
82
269279
3017
und freundlichen Menschen wie dieser.
04:32
I did radio interviews and they asked.
83
272320
2456
Ich gab Radiointerviews und sie fragten es.
04:34
I even gave a talk, and one woman shouted up to the stage,
84
274800
3936
Ich hielt eine Rede und eine Frau rief:
04:38
"Hey Mandy, where's your boyfriend?"
85
278760
3336
"Hey Mandy, wo ist dein Freund?"
04:42
And I promptly turned bright red.
86
282120
3296
Ich wurde sofort knallrot.
04:45
I understand that this is part of the deal.
87
285440
2816
Ich verstehe, dass das dazugehört.
04:48
If you write about your relationship in an international newspaper,
88
288280
3536
Wenn man über seine Beziehung in einer internationalen Zeitung schreibt,
04:51
you should expect people to feel comfortable asking about it.
89
291840
3656
sollte man davon ausgehen, dass Leute Sie ohne weiteres darauf ansprechen.
04:55
But I just wasn't prepared for the scope of the response.
90
295520
4936
Auf dieses Ausmaß war ich aber einfach nicht vorbereitet.
05:00
The 36 questions seem to have taken on a life of their own.
91
300480
3856
Die 36 Fragen schienen sich verselbstständigt zu haben.
05:04
In fact, the New York Times published a follow-up article
92
304360
3416
Die New York Times veröffentlichte einen weiteren Artikel dieses Themas
05:07
for Valentine's Day,
93
307800
1216
zum Valentinstag,
05:09
which featured readers' experiences of trying the study themselves,
94
309040
4496
der die Erfahrungen von Lesern wiedergab, die das Experiment
05:13
with varying degrees of success.
95
313560
2280
mit unterschiedlichen Erfolgserlebnissen ausprobiert hatten.
05:16
So my first impulse in the face of all of this attention
96
316960
4216
Aufgrund dieser Aufmerksamkeit war mein erster Impuls
05:21
was to become very protective of my own relationship.
97
321200
3440
meine Beziehung stark zu beschützen.
05:25
I said no to every request for the two of us
98
325920
3016
Ich sagte jede Anfrage, die uns beide betraf ab,
05:28
to do a media appearance together.
99
328960
2336
wenn wir zusammen vor die Medien treten sollten.
05:31
I turned down TV interviews,
100
331320
1696
Ich sagte Fernsehinterviews ab,
05:33
and I said no to every request for photos of the two us.
101
333040
4136
und verneinte jede Anfrage zu Fotos von uns beiden.
05:37
I think I was afraid that we would become
102
337200
2576
Ich denke ich hatte Angst, unbeabsichtigt
05:39
inadvertent icons for the process of falling in love,
103
339800
4136
zur "Wie-man-sich-verliebt"-Ikone gemacht zu werden,
05:43
a position I did not at all feel qualified for.
104
343960
3720
wozu ich mich gar nicht qualifiziert fühlte.
05:48
And I get it:
105
348760
2456
Und ich verstehe es:
05:51
people didn't just want to know if the study worked,
106
351240
2776
Leute wollten nicht nur wissen, ob die Studie funktioniert,
05:54
they wanted to know if it really worked:
107
354040
2936
sie wollten wissen, ob es wirklich funktioniert,
05:57
that is, if it was capable of producing love that would last,
108
357000
4696
ob man tatsächlich echte Liebe herstellen kann;
06:01
not just a fling, but real love, sustainable love.
109
361720
5376
nicht nur eine Affäre, sondern echte, andauernde Liebe.
06:07
But this was a question I didn't feel capable of answering.
110
367120
4096
Aber das war eine Frage, die ich nicht beantworten konnte.
06:11
My own relationship was only a few months old,
111
371240
2696
Meine Beziehung war nur ein paar Monate alt
06:13
and I felt like people were asking the wrong question in the first place.
112
373960
4760
und ich hatte das Gefühl, dass die Leute eh die falschen Fragen stellten.
06:20
What would knowing whether or not we were still together really tell them?
113
380040
4136
Was würde es denen wirklich sagen, ob wir noch zusammen sind oder nicht?
06:24
If the answer was no,
114
384200
1656
Falls die Antwort nein ist,
06:25
would it make the experience of doing these 36 questions
115
385880
3976
würde das die Erfahrung mit den 36 Fragen
06:29
any less worthwhile?
116
389880
2200
weniger lohnenswert machen?
06:32
Dr. Arthur Aron first wrote about these questions
117
392800
2776
Dr. Arthur Aron schrieb erstmals über diese Fragen
06:35
in this study here in 1997,
118
395600
4376
in jener Studie von 1997
06:40
and here, the researcher's goal was not to produce romantic love.
119
400000
4736
und da war das Ziel gar nicht romantische Liebe herbeizuführen.
06:44
Instead, they wanted to foster
120
404760
1936
Stattdessen wollten sie
06:46
interpersonal closeness among college students,
121
406720
3456
die zwischenmenschliche Beziehung zwischen Studenten fördern
06:50
by using what Aron called
122
410200
2736
mit dem was Aron
06:52
"sustained, escalating, reciprocal, personalistic self-disclosure."
123
412960
4896
'kontinuierliche, steigende, gegenseitige, persönliche Selbstoffenbarung' nennt.
06:57
Sounds romantic, doesn't it?
124
417880
2480
Hört sich romantisch an, oder?
07:01
But the study did work.
125
421600
1656
Aber die Studie hat funktioniert.
07:03
The participants did feel closer after doing it,
126
423280
3056
Die Teilnehmer fühlten sich danach enger miteinander verbunden
07:06
and several subsequent studies have also used Aron's fast friends protocol
127
426360
5296
und viele Folgestudien haben Aron "Schnellen Freunde"-Plan benutzt,
07:11
as a way to quickly create trust and intimacy between strangers.
128
431680
4136
um schnell Fremde miteinander vertraut zu machen.
07:15
They've used it between members of the police and members of community,
129
435840
3429
Er wurde bei Polizisten und Gemeindemitgliedern eingesetzt
07:19
and they've used it between people of opposing political ideologies.
130
439293
3560
und bei Leuten mit gegensätzlich politischen Ansichten.
07:23
The original version of the story,
131
443800
1776
Auf die Originalversion der Story,
07:25
the one that I tried last summer,
132
445600
2496
die ich letzten Sommer ausprobierte,
07:28
that pairs the personal questions with four minutes of eye contact,
133
448120
4216
die die persönliche Fragen mit 4-minütigem Augenkontakt kombiniert,
07:32
was referenced in this article,
134
452360
2096
wurde in diesem Artikel verwiesen,
07:34
but unfortunately it was never published.
135
454480
2600
aber leider nie veröffentlicht.
07:38
So a few months ago, I was giving a talk
136
458640
3016
Vor ein paar Monaten hielt ich eine Rede
07:41
at a small liberal arts college,
137
461680
2296
an einem kleinen Geisteswissenschaftscollege,
07:44
and a student came up to me afterwards
138
464000
2696
und ein Student kam danach zu mir
07:46
and he said, kind of shyly,
139
466720
1920
und sagte, etwas schüchtern:
07:49
"So, I tried your study, and it didn't work."
140
469360
5016
"Ich habe die Studie probiert und es hat nicht funktioniert."
07:54
He seemed a little mystified by this.
141
474400
3256
Er schien etwas verblüfft darüber.
07:57
"You mean, you didn't fall in love with the person you did it with?" I asked.
142
477680
4776
"Du meinst, du hast dich nicht verliebt?", fragte ich.
08:02
"Well..." He paused.
143
482480
2416
"Naja, ...", sagte er.
08:04
"I think she just wants to be friends."
144
484920
2480
"Ich glaube, sie möchte nur befreundet sein."
08:09
"But did you become better friends?" I asked.
145
489480
3736
"Aber seid ihr bessere Freunde geworden?", fragte ich.
08:13
"Did you feel like you got to really know each other after doing the study?"
146
493240
3656
"Hattest du das Gefühl, dass ihr euch nach der Studie näher gekommen seid?"
08:16
He nodded.
147
496920
1296
Er nickte.
08:18
"So, then it worked," I said.
148
498240
2936
"Dann hat's also funktioniert", sagte ich.
08:21
I don't think this is the answer he was looking for.
149
501200
4216
Das war wohl nicht die Antwort, die er erwartete.
08:25
In fact, I don't think this is the answer that any of us are looking for
150
505440
4336
Ich denke. niemand will diese Antwort,
08:29
when it comes to love.
151
509800
2256
wenn es um Liebe geht.
08:32
I first came across this study
152
512080
1736
Ich stieß auf diese Studie als ich 29 war,
08:33
when I was 29
153
513840
1456
08:35
and I was going through a really difficult breakup.
154
515320
3416
ich machte gerade eine schwere Trennung durch.
08:38
I had been in the relationship since I was 20,
155
518760
2616
Ich war in der Beziehung seitdem ich 20 war,
08:41
which was basically my entire adult life,
156
521400
2776
was so ziemlich mein gesamtes Erwachsenenleben war.
08:44
and he was my first real love,
157
524200
2096
Er war meine erste große Liebe
08:46
and I had no idea how or if I could make a life without him.
158
526320
5096
und ich wusste nicht, wie oder ob ich ohne ihn leben könnte.
08:51
So I turned to science.
159
531440
2376
Also wendete ich mich an die Wissenschaft.
08:53
I researched everything I could find about the science of romantic love,
160
533840
4576
Ich erforschte in der Wissenschaft alles Auffindbare über romantischer Liebe
08:58
and I think I was hoping that it might somehow inoculate me from heartache.
161
538440
5096
und ich habe wohl gehofft, es würde meinen Herzschmerz heilen.
09:03
I don't know if I realized this at the time --
162
543560
2640
Ich weiß nicht, ob ich es zu der Zeit realisierte --
09:07
I thought I was just doing research for this book I was writing --
163
547120
3296
ich dachte, ich recherchierte nur für mein Buch --
09:10
but it seems really obvious in retrospect.
164
550440
3416
aber im Nachhinein ist es sehr offensichtlich.
09:13
I hoped that if I armed myself with the knowledge of romantic love,
165
553880
4416
Ich hoffte, dass wenn ich mich mit Wissen über Liebe ausrüstete,
09:18
I might never have to feel as terrible and lonely as I did then.
166
558320
4640
mich nie wieder so schrecklich und so einsam fühlen würde wie damals.
09:24
And all this knowledge has been useful in some ways.
167
564320
4296
All das Wissen war bisher nützlich auf irgendeine Art und Weise.
09:28
I am more patient with love. I am more relaxed.
168
568640
3296
Ich bin geduldiger in der Liebe. Ich bin entspannter.
09:31
I am more confident about asking for what I want.
169
571960
3576
Ich bin selbstbewusster dabei zu sagen, was ich will.
09:35
But I can also see myself more clearly,
170
575560
3736
Aber ich kann mich selbst auch deutlicher sehen.
09:39
and I can see that what I want is sometimes more
171
579320
4256
Ich verlange manchmal mehr,
09:43
than can reasonably be asked for.
172
583600
3056
als das, was vernünftigerweise verlangt werden darf.
09:46
What I want from love is a guarantee,
173
586680
3456
Was ich von der Liebe will, ist eine Garantie
09:50
not just that I am loved today
174
590160
2216
nicht nur heute geliebt zu werden oder auch morgen,
09:52
and that I will be loved tomorrow,
175
592400
2416
09:54
but that I will continue to be loved by the person I love indefinitely.
176
594840
5200
sondern, dass mich der Mensch, den ich unendlich liebe, auch für immer liebt.
Vielleicht ist es diese Möglichkeit einer Garantie,
10:01
Maybe it's this possibility of a guarantee
177
601240
3496
10:04
that people were really asking about
178
604760
1976
wonach die Leute eigentlich verlangen,
10:06
when they wanted to know if we were still together.
179
606760
2720
wenn sie fragen, ob wir noch zusammen sind.
10:10
So the story that the media told about the 36 questions
180
610800
3936
Die Story, die die Medien über die 36 Fragen berichteten,
10:14
was that there might be a shortcut to falling in love.
181
614760
3296
war, dass es eventuell eine Abkürzung zur Liebe gibt.
10:18
There might be a way to somehow mitigate some of the risk involved,
182
618080
3736
Vielleicht könnte man irgendwie die damit verbundenen Risiken mildern
10:21
and this is a very appealing story,
183
621840
2616
und das ist sehr ansprechend,
10:24
because falling in love feels amazing,
184
624480
3176
denn sich zu verlieben fühlt sich wundervoll an,
10:27
but it's also terrifying.
185
627680
2736
aber es ist auch angsteinflößend.
10:30
The moment you admit to loving someone,
186
630440
2576
in dem Moment, in dem man seine Liebe gesteht,
10:33
you admit to having a lot to lose,
187
633040
2640
gibt man zu, dass man viel zu verlieren hat
10:36
and it's true that these questions do provide a mechanism
188
636640
4216
und es ist wahr, dass diese Fragen ein Instrument sind,
10:40
for getting to know someone quickly,
189
640880
2296
jemanden schnell kennen zu lernen,
10:43
which is also a mechanism for being known,
190
643200
2536
oder sich selbst zu erkennen geben.
10:45
and I think this is the thing that most of us really want from love:
191
645760
4456
Ich denke, dass es das ist, was die meisten von der Liebe wollen:
10:50
to be known, to be seen, to be understood.
192
650240
4080
erkannt, gesehen und verstanden zu werden.
10:55
But I think when it comes to love,
193
655200
1936
Aber ich denke, wenn es um Liebe geht,
10:57
we are too willing to accept the short version of the story.
194
657160
4496
sind wir zu allzu bereit, die Kurzversion der Story zu akzeptieren.
11:01
The version of the story that asks, "Are you still together?"
195
661680
3576
Die Version der Story, die fragt "Seid ihr noch zusammen?"
11:05
and is content with a yes or no answer.
196
665280
3120
und sich mit einem Ja oder Nein zufrieden gibt.
11:09
So rather than that question,
197
669560
1936
Stattdessen sollten wir lieber
11:11
I would propose we ask some more difficult questions,
198
671520
3656
schwierigere Fragen stellen,
11:15
questions like:
199
675200
1200
Fragen wie:
11:17
How do you decide who deserves your love
200
677080
3016
Wie entscheidet man, wer unsere Liebe verdient
11:20
and who does not?
201
680120
1240
und wer nicht?
11:22
How do you stay in love when things get difficult,
202
682840
3256
Wie bleibt man verliebt, wenn Probleme auftauchen
11:26
and how do you know when to just cut and run?
203
686120
2520
und wie weiß man, wann es Zeit ist, die Liebe zu beenden?
11:29
How do you live with the doubt
204
689880
1896
Wie lebt man mit dem Zweifel,
11:31
that inevitably creeps into every relationship,
205
691800
3016
der sich unvermeidlich in jede Beziehung schleicht
11:34
or even harder,
206
694840
1616
oder noch schwerer,
11:36
how do you live with your partner's doubt?
207
696480
2360
wie lebt man mit dem Zweifel seines Partners?
11:39
I don't necessarily know the answers to these questions,
208
699800
3616
Ich weiß nicht unbedingt, was man darauf antwortet,
11:43
but I think they're an important start at having a more thoughtful conversation
209
703440
5136
aber ich denke sie sind wichtig, um sich bedachter darüber zu unterhalten
11:48
about what it means to love someone.
210
708600
2160
was es bedeutet, jemanden zu lieben.
11:52
So, if you want it,
211
712080
2336
Wenn Sie also wollen,
11:54
the short version of the story of my relationship is this:
212
714440
4296
die Kurzfassung meiner Beziehung ist:
11:58
a year ago, an acquaintance and I did a study
213
718760
3096
Vor einem Jahr haben ein Bekannter und ich eine Teststudie gemacht,
12:01
designed to create romantic love,
214
721880
2696
die romantische Liebe herstellt
12:04
and we fell in love,
215
724600
1696
und wir haben uns verliebt,
12:06
and we are still together,
216
726320
1856
wir sind immer noch zusammen,
12:08
and I am so glad.
217
728200
2160
und ich bin so glücklich.
12:11
But falling in love is not the same thing as staying in love.
218
731040
4760
Sich zu verlieben ist aber nicht das gleiche wie verliebt zu bleiben.
12:16
Falling in love is the easy part.
219
736440
2400
Sich zu verlieben ist der einfache Teil.
12:20
So at the end of my article, I wrote, "Love didn't happen to us.
220
740360
4376
Am Ende meines Artikels schrieb ich: "Liebe ist uns nicht passiert.
12:24
We're in love because we each made the choice to be."
221
744760
3296
Wir sind verliebt, weil wir uns beide dazu entschieden haben."
12:28
And I cringe a little when I read that now,
222
748080
4176
Es ist mir jetzt etwas peinlich beim Lesen,
12:32
not because it isn't true,
223
752280
2296
nicht weil es nicht wahr ist,
12:34
but because at the time, I really hadn't considered
224
754600
3216
sondern weil ich zu der Zeit echt nicht alles bedacht hatte,
12:37
everything that was contained in that choice.
225
757840
3616
was diese Wahl beinhaltete.
12:41
I didn't consider how many times we would each have to make that choice,
226
761480
5216
Ich habe nicht bedacht, wie oft jeder von uns diese Wahl treffen muss
12:46
and how many times I will continue to have to make that choice
227
766720
3576
und wie oft ich weiterhin diese Wahl treffen muss,
12:50
without knowing whether or not he will always choose me.
228
770320
3816
ohne zu wissen, ob er auch immer mich wählen wird.
12:54
I want it to be enough to have asked and answered 36 questions,
229
774160
5496
Ich wollte, dass die 36 Fragen und Antworten reichen,
12:59
and to have chosen to love someone so generous and kind and fun
230
779680
5216
dass meine Wahl so jemanden Großmütigen, Lieben und Lustigen zu lieben genügt
13:04
and to have broadcast that choice in the biggest newspaper in America.
231
784920
5000
und dass ich diese dann in der größten US-Zeitung publiziere.
13:10
But what I have done instead is turn my relationship
232
790880
3096
Stattdessen habe ich meine Beziehung
in einen Mythos verwandelt, an den ich selbst nicht ganz glaube.
13:14
into the kind of myth I don't quite believe in.
233
794000
4176
13:18
And what I want, what perhaps I will spend my life wanting,
234
798200
4256
Wonach ich mich vielleicht mein ganzes Leben sehnen will,
13:22
is for that myth to be true.
235
802480
2696
ist, dass dieser Mythos wahr ist.
13:25
I want the happy ending implied by the title to my article,
236
805200
4776
Ich will dieses Happyend, das der Titel meines Artikels impliziert,
13:30
which is, incidentally,
237
810000
1496
welcher übrigens der einzige Teil ist,
13:31
the only part of the article that I didn't actually write.
238
811520
3656
den ich nicht selbst verfasst habe.
13:35
(Laughter)
239
815200
3296
(Lachen)
13:38
But what I have instead is the chance to make the choice to love someone,
240
818520
4696
Stattdessen habe ich die Chance, die Wahl zu treffen, jemanden zu lieben
13:43
and the hope that he will choose to love me back,
241
823240
3456
und die Hoffnung, dass er meine Liebe erwidert,
13:46
and it is terrifying,
242
826720
2696
und das ist angsteinflößend,
13:49
but that's the deal with love.
243
829440
1736
aber so ist es in der Liebe.
13:51
Thank you.
244
831200
1240
Vielen Dank.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7