Falling in love is the easy part | Mandy Len Catron

744,475 views ・ 2015-10-08

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Galina Kuznetsova Редактор: Alexander Bukhonov
00:12
I published this article
0
12960
1456
Я опубликовала эту статью
00:14
in the New York Times Modern Love column in January of this year.
1
14440
4376
в колонке «Современная любовь» газеты «Нью-Йорк Таймс» в январе этого года.
00:18
"To Fall in Love With Anyone, Do This."
2
18840
2336
«Как влюбиться в кого угодно».
00:21
And the article is about a psychological study
3
21200
2296
Эта статья посвящена психологическому исследованию,
00:23
designed to create romantic love in the laboratory,
4
23520
3416
разработанному с целью вызвать чувство романтической любви в лаборатории,
00:26
and my own experience trying the study myself
5
26960
2736
и тому, как я испытала это на своём личном опыте
00:29
one night last summer.
6
29720
1856
в один из вечеров прошлым летом.
00:31
So the procedure is fairly simple:
7
31600
2736
Процедура довольно проста:
00:34
two strangers take turns asking each other 36 increasingly personal questions
8
34360
6856
два незнакомца по очереди задают друг другу 36 всё более и более личных вопросов,
00:41
and then they stare into each other's eyes
9
41240
2896
а затем пристально смотрят друг другу в глаза,
00:44
without speaking for four minutes.
10
44159
2561
не разговаривая, в течение четырёх минут.
00:47
So here are a couple of sample questions.
11
47360
3376
Вот пара вопросов, для примера.
00:50
Number 12: If you could wake up tomorrow having gained any one quality or ability,
12
50760
5256
Номер 12: если бы завтра вы проснулись с каким-либо качеством или способностью,
00:56
what would it be?
13
56040
1200
что бы это было?
00:58
Number 28: When did you last cry in front of another person?
14
58240
4696
Номер 28: когда вы в последний раз плакали в присутствии другого человека?
01:02
By yourself?
15
62960
1216
А в одиночестве?
01:04
As you can see, they really do get more personal as they go along.
16
64200
4256
Как вы видите, вопросы постепенно приобретают более личный характер.
01:08
Number 30, I really like this one:
17
68480
2376
Номер 30, этот мне очень нравится:
01:10
Tell your partner what you like about them;
18
70880
2856
скажите своему партнёру, что вам в нём нравится;
01:13
be very honest this time,
19
73760
1856
будьте предельно честны в этот раз, говорите то,
01:15
saying things you might not say to someone you just met.
20
75640
4360
что вряд ли сказали бы человеку, с которым только что познакомились.
01:20
So when I first came across this study a few years earlier,
21
80840
4536
Когда я впервые натолкнулась на это исследование несколькими годами ранее,
01:25
one detail really stuck out to me,
22
85400
2096
моё внимание привлекла одна деталь,
01:27
and that was the rumor that two of the participants
23
87520
3056
а именно слух о том, что двое участников исследования
01:30
had gotten married six months later,
24
90600
2496
поженились через шесть месяцев
01:33
and they'd invited the entire lab to the ceremony.
25
93120
4176
и пригласили на свадьбу всех работников лаборатории.
01:37
So I was of course very skeptical
26
97320
2856
Я довольно скептически отнеслась
01:40
about this process of just manufacturing romantic love,
27
100200
3656
к этому процессу «производства» романтической любви,
01:43
but of course I was intrigued.
28
103880
2856
но, конечно же, была заинтригована.
01:46
And when I got the chance to try this study myself,
29
106760
3416
Когда мне выпал шанс испробовать это исследование на себе,
01:50
with someone I knew but not particularly well,
30
110200
3136
с человеком, которого я знала, но не очень хорошо,
01:53
I wasn't expecting to fall in love.
31
113360
3136
я не ожидала влюбиться.
01:56
But then we did, and --
32
116520
2696
Но всё вышло именно так и...
01:59
(Laughter)
33
119240
1896
(Смех)
02:01
And I thought it made a good story, so I sent it to the Modern Love column
34
121160
4376
Я подумала, что это интересная история, и послала её в «Нью-Йорк Таймс»
02:05
a few months later.
35
125560
1816
несколько месяцев спустя.
02:07
Now, this was published in January,
36
127400
3720
Итак, напечатали её в январе,
02:11
and now it is August,
37
131880
1696
сейчас уже август,
02:13
so I'm guessing that some of you are probably wondering,
38
133600
3616
и я предполагаю, что некоторым из вас интересно,
02:17
are we still together?
39
137240
2376
вместе ли мы до сих пор?
02:19
And the reason I think you might be wondering this
40
139640
2375
Я уверена, что вам это интересно, хотя бы потому,
02:22
is because I have been asked this question
41
142039
2657
что этот вопрос мне задают
02:24
again and again and again for the past seven months.
42
144720
3936
снова и снова на протяжении последних семи месяцев.
02:28
And this question is really what I want to talk about today.
43
148680
3696
Именно об этом вопросе я и хочу поговорить сегодня.
02:32
But let's come back to it.
44
152400
1456
Но мы вернёмся к нему попозже.
02:33
(Laughter)
45
153880
2976
(Смех)
02:36
So the week before the article came out,
46
156880
1976
За неделю до того, как вышла статья,
02:38
I was very nervous.
47
158880
2696
я очень нервничала.
02:41
I had been working on a book about love stories
48
161600
2576
Я работала над книгой об историях любви
02:44
for the past few years,
49
164200
1816
в течение нескольких лет,
02:46
so I had gotten used to writing about my own experiences
50
166040
2816
поэтому для меня было не в новинку писать в блоге
02:48
with romantic love on my blog.
51
168880
3016
о своём собственном любовном опыте.
02:51
But a blog post might get a couple hundred views at the most,
52
171920
4576
Но посты в блоге получали не более 200 просмотров,
02:56
and those were usually just my Facebook friends,
53
176520
3096
и обычно это были мои друзья в «Фейсбуке»,
02:59
and I figured my article in the New York Times
54
179640
2576
а по моим оценкам статью в «Нью-Йорк Таймс»
03:02
would probably get a few thousand views.
55
182240
2800
должны были прочитать несколько тысяч людей.
03:06
And that felt like a lot of attention
56
186080
2776
Мне казалось, что это слишком большое внимание
03:08
on a relatively new relationship.
57
188880
3176
к относительно недавним отношениям.
03:12
But as it turned out, I had no idea.
58
192080
3280
Однако я даже не представляла себе реального масштаба.
03:16
So the article was published online
59
196240
1896
Статью опубликовали онлайн
03:18
on a Friday evening,
60
198160
2056
в пятницу вечером,
03:20
and by Saturday, this had happened to the traffic on my blog.
61
200240
6136
и вот что случилось с трафиком на моём блоге уже в субботу.
03:26
And by Sunday, both the Today Show and Good Morning America had called.
62
206400
4880
А в воскресенье мне позвонили из телешоу «Сегодня» и «Доброе утро, Америка».
03:32
Within a month, the article would receive over 8 million views,
63
212720
4536
За месяц статью прочитали более восьми миллионов людей,
03:37
and I was, to say the least,
64
217280
2296
и я была, мягко говоря,
03:39
underprepared for this sort of attention.
65
219600
3896
не совсем готова к такому вниманию.
03:43
It's one thing to work up the confidence to write honestly
66
223520
2976
Одно дело набраться смелости и честно написать
03:46
about your experiences with love,
67
226520
2096
о своём опыте в любви,
03:48
but it is another thing to discover
68
228640
2456
но другое — обнаружить,
03:51
that your love life has made international news --
69
231120
2976
что ваша личная жизнь стала международной новостью...
03:54
(Laughter)
70
234120
1216
(Смех)
03:55
and to realize that people across the world
71
235360
3816
и осознать, что люди по всему миру
03:59
are genuinely invested in the status of your new relationship.
72
239200
4976
искренне увлечены состоянием ваших новых отношений.
04:04
(Laughter)
73
244200
2176
(Смех)
04:06
And when people called or emailed, which they did every day for weeks,
74
246400
4816
Когда люди звонили или писали, а они это делали ежедневно в течение многих недель,
04:11
they always asked the same question first:
75
251240
3336
они всегда сначала задавали один и тот же вопрос:
04:14
are you guys still together?
76
254600
2656
вы до сих пор вместе?
04:17
In fact, as I was preparing this talk,
77
257280
2336
На самом деле, пока я готовилась к этому выступлению,
04:19
I did a quick search of my email inbox
78
259640
2256
я быстренько поискала в почте
04:21
for the phrase "Are you still together?"
79
261920
1936
фразу «Вы всё ещё вместе?»
04:23
and several messages popped up immediately.
80
263880
2696
и сразу же увидела несколько сообщений.
04:26
They were from students and journalists
81
266600
2655
Они были от студентов, журналистов
04:29
and friendly strangers like this one.
82
269279
3017
и просто доброжелательных незнакомцев, как это.
04:32
I did radio interviews and they asked.
83
272320
2456
Я давала интервью на радио, там тоже задавали этот вопрос.
04:34
I even gave a talk, and one woman shouted up to the stage,
84
274800
3936
Я даже выступала с речью, и одна женщина крикнула прямо из зала:
04:38
"Hey Mandy, where's your boyfriend?"
85
278760
3336
«Эй, Мэнди, где твой парень?»
04:42
And I promptly turned bright red.
86
282120
3296
Я тут же покраснела.
04:45
I understand that this is part of the deal.
87
285440
2816
Я понимаю, что это — часть процесса.
04:48
If you write about your relationship in an international newspaper,
88
288280
3536
Если вы пишете о своих отношениях в международной газете,
04:51
you should expect people to feel comfortable asking about it.
89
291840
3656
то должны ожидать, что люди будут свободно спрашивать вас о них.
04:55
But I just wasn't prepared for the scope of the response.
90
295520
4936
Но я была просто не готова к такой ответной реакции.
05:00
The 36 questions seem to have taken on a life of their own.
91
300480
3856
Казалось, что эти 36 вопросов начали жить своей собственной жизнью.
05:04
In fact, the New York Times published a follow-up article
92
304360
3416
На самом деле «Нью-Йорк Таймс» напечатала дополнительную статью
05:07
for Valentine's Day,
93
307800
1216
ко Дню Святого Валентина,
05:09
which featured readers' experiences of trying the study themselves,
94
309040
4496
в которой говорилось об опыте читателей, попробовавших это исследование на себе,
05:13
with varying degrees of success.
95
313560
2280
с разной степенью успеха.
05:16
So my first impulse in the face of all of this attention
96
316960
4216
Моим первым порывом при всём этом внимании
05:21
was to become very protective of my own relationship.
97
321200
3440
было встать на защиту своих личных отношений.
05:25
I said no to every request for the two of us
98
325920
3016
Я отвечала отказом на каждую просьбу о том,
05:28
to do a media appearance together.
99
328960
2336
чтобы мы вдвоём появились в СМИ,
05:31
I turned down TV interviews,
100
331320
1696
я отклоняла интервью на телевидении,
05:33
and I said no to every request for photos of the two us.
101
333040
4136
говорила «нет» всем, кто хотел получить нашу совместную фотографию.
05:37
I think I was afraid that we would become
102
337200
2576
Мне кажется, я боялась, что мы непреднамеренно
05:39
inadvertent icons for the process of falling in love,
103
339800
4136
станем образцом самого процесса, когда люди влюбляются друг в друга,
05:43
a position I did not at all feel qualified for.
104
343960
3720
и я чувствовала, что мы совершенно не подходили на эту роль.
05:48
And I get it:
105
348760
2456
Я понимаю,
05:51
people didn't just want to know if the study worked,
106
351240
2776
люди не просто хотели знать, работает ли это исследование,
05:54
they wanted to know if it really worked:
107
354040
2936
они хотели знать, действительно ли оно работает,
05:57
that is, if it was capable of producing love that would last,
108
357000
4696
а именно: может ли оно создать такую любовь, которая бы длилась,
06:01
not just a fling, but real love, sustainable love.
109
361720
5376
была не просто мимолётным романом, а настоящей, крепкой любовью.
06:07
But this was a question I didn't feel capable of answering.
110
367120
4096
Но это был вопрос, на который я была не в состоянии ответить.
06:11
My own relationship was only a few months old,
111
371240
2696
Моим отношениям было всего несколько месяцев,
06:13
and I felt like people were asking the wrong question in the first place.
112
373960
4760
и мне казалось, что люди изначально задавали не тот вопрос.
06:20
What would knowing whether or not we were still together really tell them?
113
380040
4136
Что на самом деле дал бы им ответ о том, вместе мы ещё или нет?
06:24
If the answer was no,
114
384200
1656
Если бы ответ был «нет»,
06:25
would it make the experience of doing these 36 questions
115
385880
3976
то стало бы от этого прохождение эксперимента с вопросами
06:29
any less worthwhile?
116
389880
2200
менее стоящим?
06:32
Dr. Arthur Aron first wrote about these questions
117
392800
2776
Доктор Артур Арон впервые написал об этих вопросах
06:35
in this study here in 1997,
118
395600
4376
вот в этом исследовании в 1997 году,
06:40
and here, the researcher's goal was not to produce romantic love.
119
400000
4736
и тогда целью исследователей было не создание чувства романтической любви.
06:44
Instead, they wanted to foster
120
404760
1936
Вместо этого они хотели поспособствовать
06:46
interpersonal closeness among college students,
121
406720
3456
созданию межличностной близости среди студентов,
06:50
by using what Aron called
122
410200
2736
используя то, что Арон называл
06:52
"sustained, escalating, reciprocal, personalistic self-disclosure."
123
412960
4896
«непрерывно нарастающим взаимным личностным самораскрытием».
06:57
Sounds romantic, doesn't it?
124
417880
2480
Звучит романтично, да?
07:01
But the study did work.
125
421600
1656
Но эксперимент сработал.
07:03
The participants did feel closer after doing it,
126
423280
3056
Участники действительно чувствовали себя ближе после его прохождения,
07:06
and several subsequent studies have also used Aron's fast friends protocol
127
426360
5296
и несколько последующих исследований использовали протокол «быстрой дружбы»
07:11
as a way to quickly create trust and intimacy between strangers.
128
431680
4136
как способ за короткое время создать доверие и близость между незнакомцами.
07:15
They've used it between members of the police and members of community,
129
435840
3429
Он использовался на полицейских и гражданах,
07:19
and they've used it between people of opposing political ideologies.
130
439293
3560
на людях с противоположными политическими взглядами.
07:23
The original version of the story,
131
443800
1776
На оригинальную версию исследования,
07:25
the one that I tried last summer,
132
445600
2496
ту, которую я испытала на себе прошлым летом,
07:28
that pairs the personal questions with four minutes of eye contact,
133
448120
4216
объединяющую личные вопросы и четыре минуты зрительного контакта,
07:32
was referenced in this article,
134
452360
2096
была ссылка в этой статье,
07:34
but unfortunately it was never published.
135
454480
2600
но, к сожалению, её так и не опубликовали.
07:38
So a few months ago, I was giving a talk
136
458640
3016
Несколько месяцев назад я выступала
07:41
at a small liberal arts college,
137
461680
2296
в небольшом гуманитарном колледже,
после чего ко мне подошёл студент
07:44
and a student came up to me afterwards
138
464000
2696
07:46
and he said, kind of shyly,
139
466720
1920
и сказал, немного смущённо:
07:49
"So, I tried your study, and it didn't work."
140
469360
5016
«Я попробовал ваш эксперимент на себе, но он не сработал».
07:54
He seemed a little mystified by this.
141
474400
3256
Казалось, он был немного озадачен этим.
07:57
"You mean, you didn't fall in love with the person you did it with?" I asked.
142
477680
4776
«Вы имеете в виду, что не влюбились в того, с кем его проводили?» — спросила я.
08:02
"Well..." He paused.
143
482480
2416
«Нууу... — сказал он в нерешительности, —
08:04
"I think she just wants to be friends."
144
484920
2480
я думаю, она хочет остаться друзьями».
08:09
"But did you become better friends?" I asked.
145
489480
3736
«Стала ли ваша дружба крепче?» — спросила я.
08:13
"Did you feel like you got to really know each other after doing the study?"
146
493240
3656
«Вы почувствовали, что действительно узнали друг друга после исследования?»
08:16
He nodded.
147
496920
1296
Он кивнул.
08:18
"So, then it worked," I said.
148
498240
2936
«Ну, тогда оно сработало», — сказала я.
08:21
I don't think this is the answer he was looking for.
149
501200
4216
Я не думаю, что он ждал такого ответа.
08:25
In fact, I don't think this is the answer that any of us are looking for
150
505440
4336
На самом деле я не думаю, что этого ответа ожидает кто-либо из нас,
08:29
when it comes to love.
151
509800
2256
когда дело касается любви.
08:32
I first came across this study
152
512080
1736
Я впервые наткнулась на это исследование,
08:33
when I was 29
153
513840
1456
когда мне было 29 лет
08:35
and I was going through a really difficult breakup.
154
515320
3416
и я проходила через период сложного разрыва отношений.
08:38
I had been in the relationship since I was 20,
155
518760
2616
В этих отношениях я была с 20 лет,
08:41
which was basically my entire adult life,
156
521400
2776
а это, в принципе, вся моя взрослая жизнь,
08:44
and he was my first real love,
157
524200
2096
он был моей первой настоящей любовью,
08:46
and I had no idea how or if I could make a life without him.
158
526320
5096
и я не представляла, как я буду жить без него дальше и смогу ли жить вообще.
08:51
So I turned to science.
159
531440
2376
Поэтому я обратилась к науке.
08:53
I researched everything I could find about the science of romantic love,
160
533840
4576
Я исследовала всё, что только могла найти о науке романтической любви.
08:58
and I think I was hoping that it might somehow inoculate me from heartache.
161
538440
5096
Думаю, я надеялась, что это как-то убережёт меня от страданий.
09:03
I don't know if I realized this at the time --
162
543560
2640
Я не знаю, осознавала ли я это тогда.
09:07
I thought I was just doing research for this book I was writing --
163
547120
3296
Я думала, что занималась поиском информации для книги, которую писала,
09:10
but it seems really obvious in retrospect.
164
550440
3416
однако в ретроспективе это кажется абсолютно очевидным.
09:13
I hoped that if I armed myself with the knowledge of romantic love,
165
553880
4416
Я думала, что если вооружусь знаниями о романтической любви,
09:18
I might never have to feel as terrible and lonely as I did then.
166
558320
4640
то больше никогда не буду чувствовать себя так ужасно и одиноко, как в то время.
09:24
And all this knowledge has been useful in some ways.
167
564320
4296
Все эти знания в какой-то степени были мне полезны.
09:28
I am more patient with love. I am more relaxed.
168
568640
3296
Я стала более терпеливой в любви. Более спокойной.
09:31
I am more confident about asking for what I want.
169
571960
3576
Я с большей уверенностью прошу о том, чего хочу.
09:35
But I can also see myself more clearly,
170
575560
3736
Я также понимаю себя более чётко,
09:39
and I can see that what I want is sometimes more
171
579320
4256
я понимаю, что иногда то, чего я хочу,
09:43
than can reasonably be asked for.
172
583600
3056
превышает разумные пределы того, о чём можно попросить.
09:46
What I want from love is a guarantee,
173
586680
3456
Я хочу от любви гарантии,
09:50
not just that I am loved today
174
590160
2216
что меня будут любить не только сегодня
09:52
and that I will be loved tomorrow,
175
592400
2416
и не только завтра,
09:54
but that I will continue to be loved by the person I love indefinitely.
176
594840
5200
но что меня будет всегда любить человек, которого люблю я.
10:01
Maybe it's this possibility of a guarantee
177
601240
3496
Может быть, именно о возможности такой гарантии
10:04
that people were really asking about
178
604760
1976
в действительности спрашивали люди,
10:06
when they wanted to know if we were still together.
179
606760
2720
когда хотели знать о том, были ли мы всё ещё вместе.
10:10
So the story that the media told about the 36 questions
180
610800
3936
Так что история, которую рассказали в СМИ об этих 36 вопросах,
10:14
was that there might be a shortcut to falling in love.
181
614760
3296
на самом деле о том, что, возможно, есть быстрый способ влюбиться.
10:18
There might be a way to somehow mitigate some of the risk involved,
182
618080
3736
Возможно, есть способ как-то уменьшить риски, связанные с этим,
10:21
and this is a very appealing story,
183
621840
2616
а это очень привлекает,
10:24
because falling in love feels amazing,
184
624480
3176
потому что влюбляться — это изумительно,
10:27
but it's also terrifying.
185
627680
2736
но также и страшно.
10:30
The moment you admit to loving someone,
186
630440
2576
В тот момент, когда вы признаёте, что любите кого-то,
10:33
you admit to having a lot to lose,
187
633040
2640
вы признаёте, что вам есть много что терять.
10:36
and it's true that these questions do provide a mechanism
188
636640
4216
Это правда, что эти вопросы обеспечивают механизм,
10:40
for getting to know someone quickly,
189
640880
2296
который позволяет быстро узнать кого-либо,
10:43
which is also a mechanism for being known,
190
643200
2536
а также позволяет другим узнать вас.
10:45
and I think this is the thing that most of us really want from love:
191
645760
4456
Я думаю, именно этого многие из нас хотят от любви —
10:50
to be known, to be seen, to be understood.
192
650240
4080
чтобы нас знали, видели и понимали.
10:55
But I think when it comes to love,
193
655200
1936
Но я думаю, когда дело касается любви,
10:57
we are too willing to accept the short version of the story.
194
657160
4496
мы слишком охотно принимаем короткую версию истории,
11:01
The version of the story that asks, "Are you still together?"
195
661680
3576
ту, в которой спрашивают: «Вы всё ещё вместе?» —
11:05
and is content with a yes or no answer.
196
665280
3120
и удовлетворяются простым ответом «да» или «нет».
11:09
So rather than that question,
197
669560
1936
Вместо этого вопроса
11:11
I would propose we ask some more difficult questions,
198
671520
3656
я предлагаю задать несколько более сложных вопросов.
11:15
questions like:
199
675200
1200
Например:
11:17
How do you decide who deserves your love
200
677080
3016
как вы решаете, кто заслуживает вашей любви,
11:20
and who does not?
201
680120
1240
а кто — нет?
11:22
How do you stay in love when things get difficult,
202
682840
3256
Как вы продолжаете любить друг друга, когда начинаются трудности?
11:26
and how do you know when to just cut and run?
203
686120
2520
Как вы понимаете, когда нужно бежать от отношений наутёк?
11:29
How do you live with the doubt
204
689880
1896
Как вы живёте с сомнением,
11:31
that inevitably creeps into every relationship,
205
691800
3016
которое неизбежно закрадывается во всех отношениях,
11:34
or even harder,
206
694840
1616
или, что ещё более сложно,
11:36
how do you live with your partner's doubt?
207
696480
2360
как вы живёте с сомнением вашего партнёра?
11:39
I don't necessarily know the answers to these questions,
208
699800
3616
Я не говорю, что знаю ответы на все эти вопросы,
11:43
but I think they're an important start at having a more thoughtful conversation
209
703440
5136
но думаю, что они являются важным началом более вдумчивого разговора о том,
11:48
about what it means to love someone.
210
708600
2160
что значит любить кого-то.
11:52
So, if you want it,
211
712080
2336
Так что, если хотите знать,
11:54
the short version of the story of my relationship is this:
212
714440
4296
короткая версия истории моих отношений такова:
11:58
a year ago, an acquaintance and I did a study
213
718760
3096
год назад я и мой знакомый опробовали один эксперимент,
12:01
designed to create romantic love,
214
721880
2696
разработанный с целью создать чувство романтической любви.
12:04
and we fell in love,
215
724600
1696
Мы влюбились друг в друга,
12:06
and we are still together,
216
726320
1856
мы до сих пор вместе,
12:08
and I am so glad.
217
728200
2160
и я очень рада.
12:11
But falling in love is not the same thing as staying in love.
218
731040
4760
Но влюбиться — не то же самое, что любить.
12:16
Falling in love is the easy part.
219
736440
2400
Влюбиться — это просто.
12:20
So at the end of my article, I wrote, "Love didn't happen to us.
220
740360
4376
В конце своей статьи я написала: «Любовь не пришла к нам сама.
12:24
We're in love because we each made the choice to be."
221
744760
3296
Мы влюбились, потому что каждый из нас сделал такой выбор».
12:28
And I cringe a little when I read that now,
222
748080
4176
Меня немного передёргивает, когда я читаю это сейчас,
12:32
not because it isn't true,
223
752280
2296
не потому, что это неправда,
12:34
but because at the time, I really hadn't considered
224
754600
3216
а потому, что тогда я брала в расчёт далеко не всё,
12:37
everything that was contained in that choice.
225
757840
3616
что содержалось в этом выборе.
12:41
I didn't consider how many times we would each have to make that choice,
226
761480
5216
Я не брала в расчёт то, сколько раз каждому из нас придётся делать этот выбор
12:46
and how many times I will continue to have to make that choice
227
766720
3576
и сколько раз я буду снова и снова делать этот выбор,
12:50
without knowing whether or not he will always choose me.
228
770320
3816
не зная, будет ли он всегда выбирать меня.
12:54
I want it to be enough to have asked and answered 36 questions,
229
774160
5496
Я бы хотела, чтобы было достаточно того, что я задала и ответила на 36 вопросов,
12:59
and to have chosen to love someone so generous and kind and fun
230
779680
5216
что решила полюбить кого-то, столь щедрого, доброго и весёлого,
13:04
and to have broadcast that choice in the biggest newspaper in America.
231
784920
5000
и что распространила информацию об этом в самой известной газете Америки.
13:10
But what I have done instead is turn my relationship
232
790880
3096
Но вместо этого я превратила свои отношения
в некий миф, в который сама не особо верю.
13:14
into the kind of myth I don't quite believe in.
233
794000
4176
13:18
And what I want, what perhaps I will spend my life wanting,
234
798200
4256
Но я хочу, и, возможно, буду хотеть всю свою жизнь,
13:22
is for that myth to be true.
235
802480
2696
чтобы этот миф был реальностью.
13:25
I want the happy ending implied by the title to my article,
236
805200
4776
Я хочу эту счастливую развязку, вытекающую из названия моей статьи,
которое, между прочим,
13:30
which is, incidentally,
237
810000
1496
13:31
the only part of the article that I didn't actually write.
238
811520
3656
является единственной частью статьи, которую писала не я.
13:35
(Laughter)
239
815200
3296
(Смех)
13:38
But what I have instead is the chance to make the choice to love someone,
240
818520
4696
Вместо этого у меня есть шанс сделать выбор любить кого-то
13:43
and the hope that he will choose to love me back,
241
823240
3456
и надежда на то, что он выберет любить меня в ответ.
13:46
and it is terrifying,
242
826720
2696
Это страшно,
13:49
but that's the deal with love.
243
829440
1736
но это неотъемлемая часть любви.
13:51
Thank you.
244
831200
1240
Спасибо.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7