His Holiness Pope Francis | Why the only future worth building includes everyone | TED Talks

1,148,358 views ・ 2017-04-26

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

00:00
Translator: Elena Montrasio Reviewer: TED Translators admin
0
0
7000
Перекладач: Hanna Leliv Утверджено: Khrystyna Romashko
00:12
[His Holiness Pope Francis Filmed in Vatican City
1
12185
2415
[Його Святість Папа Франциск Знято у Ватикані
00:14
First shown at TED2017]
2
14625
1495
Вперше показано на TED2017]
00:16
Good evening – or, good morning, I am not sure what time it is there.
3
16720
6080
Доброго вечора, або ж доброго ранку - я не впевнений, котра у вас зараз година.
00:24
Regardless of the hour, I am thrilled to be participating in your conference.
4
24520
5840
Та хай там що на годиннику, я дуже радію, що долучився до вашої конференції.
00:32
I very much like its title – "The Future You" –
5
32516
3764
Мені дуже подобається її назва - "Майбутні ви" -
00:37
because, while looking at tomorrow, it invites us to open a dialogue today,
6
37640
6560
бо, зазираючи в завтрашній день, вона запрошує до відкритого діалогу вже сьогодні:
00:45
to look at the future through a "you."
7
45320
4320
зазирнути в майбутнє через себе.
00:51
"The Future You:"
8
51104
1246
"Майбутні ви":
00:53
the future is made of yous, it is made of encounters,
9
53640
7000
майбутнє складається з багатьох "я", воно складається з зустрічей,
01:01
because life flows through our relations with others.
10
61480
2560
бо життя минає у світлі наших стосунків з іншими.
01:06
Quite a few years of life
11
66280
1896
За довгі роки свого життя
01:08
have strengthened my conviction
12
68200
3496
я твердо переконався у тому,
01:11
that each and everyone's existence is deeply tied to that of others:
13
71720
7000
що існування кожного з нас міцно пов'язане з життям інших людей:
01:19
life is not time merely passing by, life is about interactions.
14
79539
6720
життя - це не просто час, який минає, життя - це взаємини.
01:28
As I meet, or lend an ear to those who are sick,
15
88200
4240
Коли я зустрічаюсь із недужими чи вислуховую їх
01:33
to the migrants who face terrible hardships
16
93440
4736
або ж мігрантів, які стикаються з невимовними труднощами
01:38
in search of a brighter future,
17
98200
2000
в пошуках кращого майбутнього,
01:41
to prison inmates who carry a hell of pain inside their hearts,
18
101040
4080
чи в'язнів, чиї серця знемагають від пекельного болю,
01:45
and to those, many of them young, who cannot find a job,
19
105640
4240
або тих, що не можуть знайти собі працю - а серед них багато молоді -
01:50
I often find myself wondering:
20
110760
2800
я часто задумуюсь:
01:55
"Why them and not me?"
21
115280
3095
"Чому вони, а не я?"
02:00
I, myself, was born in a family of migrants;
22
120875
3873
Я сам народився у сім'ї мігрантів;
02:06
my father, my grandparents, like many other Italians,
23
126360
5416
мій тато, мої бабуся з дідусем, як і багато інших італійців,
02:11
left for Argentina
24
131800
2056
перебралися до Аргентини
02:13
and met the fate of those who are left with nothing.
25
133880
4480
і їх спіткала доля тих, хто залишився ні з чим.
02:20
I could have very well ended up among today's "discarded" people.
26
140040
3920
Я теж цілком міг би опинитися сьогодні серед тих "відкинутих" людей.
02:25
And that's why I always ask myself, deep in my heart:
27
145720
4717
І ось чому я завжди глибоко в серці запитую себе:
02:30
"Why them and not me?"
28
150461
3278
"Чому вони, а не я?"
02:36
First and foremost, I would love it if this meeting could help to remind us
29
156040
4496
Насамперед скажу, що дуже хотів би, щоб ця зустріч нагадала нам,
02:40
that we all need each other,
30
160560
3840
що ми всі потребуємо одне одного,
02:45
none of us is an island,
31
165238
2640
що ніхто з нас не є островом -
02:48
an autonomous and independent "I," separated from the other,
32
168920
3400
автономним і незалежним "я", відокремленим від інших,
02:53
and we can only build the future by standing together, including everyone.
33
173840
6320
і що майбутнє можна збудувати лише разом, пліч-о-пліч з іншими.
03:01
We don’t think about it often, but everything is connected,
34
181960
6016
Ми нечасто про це задумуємось, але все на світі взаємопов'язано,
03:08
and we need to restore our connections to a healthy state.
35
188000
4440
і нам потрібно оздоровити свої зв'язки.
03:13
Even the harsh judgment I hold in my heart
36
193545
2977
Навіть суворий осуд, який криється у моєму серці
03:16
against my brother or my sister,
37
196546
3070
проти мого брата чи сестри,
03:19
the open wound that was never cured, the offense that was never forgiven,
38
199640
4056
відкрита рана, що так і не загоїлась, образа, яку я досі не пробачив,
03:23
the rancor that is only going to hurt me,
39
203720
3016
злість, що тільки шкодить мені,
03:26
are all instances of a fight that I carry within me,
40
206760
3302
є прикладами внутрішньої боротьби,
03:30
a flare deep in my heart that needs to be extinguished
41
210086
2690
іскрою глибоко в моєму серці, яку потрібно загасити,
03:32
before it goes up in flames, leaving only ashes behind.
42
212800
4680
перш ніж вона спалахне вогнем, залишивши по собі лиш попіл.
03:39
Many of us, nowadays,
43
219040
2320
Сьогодні багато хто з нас
03:42
seem to believe that a happy future is something impossible to achieve.
44
222000
4000
вважає, що щасливе майбутнє - це щось нереальне.
03:47
While such concerns must be taken very seriously,
45
227560
2360
Такі погляди варто сприймати дуже серйозно,
03:51
they are not invincible.
46
231120
1995
але їх можна спростувати.
03:54
They can be overcome when we don't lock our door to the outside world.
47
234440
6160
Якщо не зачиняти дверей перед зовнішнім світом.
04:01
Happiness can only be discovered
48
241600
2760
Щастя - це дар гармонії
04:05
as a gift of harmony between the whole and each single component.
49
245120
3600
між цілим і окремими його складовими.
04:10
Even science – and you know it better than I do –
50
250920
2920
Навіть наука - і ви про це знаєте краще за мене -
04:14
points to an understanding of reality
51
254520
5056
трактує реальність як місце,
04:19
as a place where every element connects and interacts with everything else.
52
259600
7000
де кожен елемент пов'язаний і взаємодіє з усім решта.
04:28
And this brings me to my second message.
53
268640
4320
І це наштовхує мене на другий висновок.
04:34
How wonderful would it be
54
274600
1760
Як чудово було б,
04:37
if the growth of scientific and technological innovation
55
277679
4921
якби поступ наукових і технологічних інновацій
04:43
would come along with more equality and social inclusion.
56
283400
6080
водночас гарантував рівність і більшу соціальну залученість.
04:50
How wonderful would it be, while we discover faraway planets,
57
290600
5160
Як чудово було б, щоб у час, коли ми відкриваємо далекі планети,
04:56
to rediscover the needs of the brothers and sisters orbiting around us.
58
296760
6501
ми б відкривали і потреби наших братів і сестер, що перебувають на наших орбітах.
05:04
How wonderful would it be if solidarity,
59
304080
3216
Як чудово було б, якби солідарність -
05:07
this beautiful and, at times, inconvenient word,
60
307320
3520
це прекрасне й часами незручне слово -
05:11
were not simply reduced to social work,
61
311760
3976
не просто передбачало соціальну роботу,
05:15
and became, instead, the default attitude
62
315760
3656
а стало ключовим аргументом
05:19
in political, economic and scientific choices,
63
319440
4760
в ухваленні політичних, економічних і наукових рішень,
05:25
as well as in the relationships among individuals, peoples and countries.
64
325040
6016
а також у взаєминах між людьми, народами й країнами.
05:31
Only by educating people to a true solidarity
65
331080
4008
Лише виховуючи дітей у дусі справжньої солідарності
05:35
will we be able to overcome
66
335112
3676
ми зможемо подолати
05:38
the "culture of waste,"
67
338812
3347
"культуру марнотратства",
05:43
which doesn't concern only food and goods
68
343430
3210
що стосується не тільки їжі й товарів,
05:49
but, first and foremost, the people
69
349240
2656
а й - насамперед - людей,
05:51
who are cast aside by our techno-economic systems
70
351920
5080
що їх виштовхують на узбіччя наші техно-економічні системи,
05:57
which, without even realizing it,
71
357760
3480
які мимоволі ставлять на перше місце
06:02
are now putting products at their core, instead of people.
72
362160
5726
продукти, що їх виготовляє людина, а не саму людину.
06:09
Solidarity is a term that many wish to erase from the dictionary.
73
369160
7000
Солідарність - той термін, що його багато хто хотів би викреслити зі словника.
06:17
Solidarity, however, is not an automatic mechanism.
74
377200
4320
Однак солідарність - не автоматичний механізм.
06:22
It cannot be programmed or controlled.
75
382200
2520
Її не можна запрограмувати чи управляти нею.
06:25
It is a free response born from the heart of each and everyone.
76
385480
4000
Це добровільна реакція, що народжується у серці кожного з нас.
06:30
Yes, a free response!
77
390520
2640
Так, добровільна реакція!
06:34
When one realizes
78
394040
1216
Коли хтось усвідомлює,
06:35
that life, even in the middle of so many contradictions, is a gift,
79
395280
4736
що життя - попри численні суперечності - це дар,
06:40
that love is the source and the meaning of life,
80
400040
3720
що джерелом і сенсом життя є любов,
06:44
how can they withhold their urge to do good to another fellow being?
81
404520
5183
як він чи вона може стримати бажання чинити добро іншій людині?
06:50
In order to do good,
82
410880
1776
Щоб чинити добро,
06:52
we need memory, we need courage and we need creativity.
83
412680
5160
треба мати пам'ять, хоробрість і творчість.
07:00
And I know that TED gathers many creative minds.
84
420120
6880
Я знаю, що TED об'єднує багато творчих особистостей.
07:09
Yes, love does require a creative, concrete
85
429000
5957
Так, любов справді потребує творчості, практичності
07:16
and ingenious attitude.
86
436012
1798
й винахідливості.
07:19
Good intentions and conventional formulas,
87
439570
5091
Добрих намірів і усталених формул,
07:24
so often used to appease our conscience, are not enough.
88
444685
5400
що ними ми так часто заспокоюємо свою совість, замало.
07:30
Let us help each other, all together, to remember
89
450856
3240
Допомагаймо одне одному, всі гуртом, щоб не забути -
07:34
that the other is not a statistic or a number.
90
454720
4040
інші люди - не цифри у статистичних даних.
07:39
The other has a face.
91
459817
1623
Інші люди мають обличчя.
07:42
The "you" is always a real presence,
92
462166
4223
"Ви" - це завжди реальна присутність,
07:46
a person to take care of.
93
466413
3163
людина, про яку треба подбати.
07:53
There is a parable Jesus told to help us understand the difference
94
473274
5382
Якось Ісус розповів одну притчу, щоб допомогти нам зрозуміти різницю
07:58
between those who'd rather not be bothered and those who take care of the other.
95
478680
6830
між байдужими і тими, хто піклується про інших.
08:07
I am sure you have heard it before. It is the Parable of the Good Samaritan.
96
487200
4940
Я впевнений, що ви вже її чули. Це притча про доброго самарянина.
08:13
When Jesus was asked: "Who is my neighbor?" -
97
493920
3480
Коли Ісуса запитали: "Хто мій ближній?" -
08:18
namely, "Who should I take care of?" -
98
498000
3480
тобто "Про кого я маю подбати?" -
08:22
he told this story, the story of a man
99
502840
4017
він розповів історію про чоловіка, який став
08:26
who had been assaulted, robbed, beaten and abandoned along a dirt road.
100
506881
5839
жертвою нападу: його пограбували, побили й покинули на дорозі.
08:34
Upon seeing him, a priest and a Levite, two very influential people of the time,
101
514160
6080
Його побачили священик і левит - двоє дуже впливових на той час людей -
08:41
walked past him without stopping to help.
102
521000
3440
але пройшли повз, не зупинившись, щоб допомогти.
08:45
After a while, a Samaritan, a very much despised ethnicity at the time, walked by.
103
525400
6118
Невдовзі тим шляхом проходив самарянин - його народ усі зневажали.
08:52
Seeing the injured man lying on the ground,
104
532593
5383
Побачивши побитого чоловіка, який лежав на землі,
08:58
he did not ignore him as if he weren't even there.
105
538000
4440
він не проігнорував його так, наче там нікого не було.
09:03
Instead, he felt compassion for this man,
106
543392
3101
Йому стало його шкода,
09:07
which compelled him to act in a very concrete manner.
107
547595
6972
і співчуття спонукало його діяти.
09:16
He poured oil and wine on the wounds of the helpless man,
108
556040
3970
Він полив на рани безпомічного чоловіка оливу й вино,
09:20
brought him to a hostel
109
560872
1904
привіз до найближчої оселі
09:22
and paid out of his pocket for him to be assisted.
110
562800
3320
і з власної кишені заплатив за те, щоб ним заопікувалися.
09:27
The story of the Good Samaritan is the story of today’s humanity.
111
567720
3800
Притча про доброго самарянина - це притча про сучасне людство.
09:32
People's paths are riddled with suffering,
112
572560
4936
Людське життя вкрите ранами,
09:37
as everything is centered around money, and things, instead of people.
113
577520
6000
бо все крутиться довкола грошей і речей, а не людей.
09:44
And often there is this habit, by people who call themselves "respectable,"
114
584760
5696
І люди, які називають себе "достойними",
09:50
of not taking care of the others,
115
590480
2575
часто не дбають про інших,
09:53
thus leaving behind thousands of human beings, or entire populations,
116
593702
6838
залишаючи тисячі людей, цілі народи
10:00
on the side of the road.
117
600892
1968
на узбіччі.
10:05
Fortunately, there are also those who are creating a new world
118
605440
4628
На щастя, є люди, які творять новий світ,
10:10
by taking care of the other, even out of their own pockets.
119
610092
5228
опікуючись одне про одного, витрачаючи кошти з власної кишені.
10:16
Mother Teresa actually said:
120
616280
3961
Мати Тереза сказала,
10:20
"One cannot love, unless it is at their own expense."
121
620265
4857
що любити можна тільки власним коштом.
10:26
We have so much to do, and we must do it together.
122
626960
4310
Нам так багато треба зробити, і ми повинні діяти разом.
10:32
But how can we do that with all the evil we breathe every day?
123
632920
4500
Але як нам це вдасться, коли ми щодня дихаємо злом?
10:38
Thank God,
124
638777
1451
Дякувати Богу,
10:40
no system can nullify our desire to open up to the good,
125
640252
4334
жодна система не здатна знищити наше бажання відкритися добру,
10:44
to compassion and to our capacity to react against evil,
126
644610
4019
співчуттю і здатності реагувати на зло -
10:48
all of which stem from deep within our hearts.
127
648653
2436
все це проростає глибоко в наших серцях.
10:51
Now you might tell me,
128
651113
1424
Ви заперечите:
10:52
"Sure, these are beautiful words,
129
652561
1695
"Ну так, чудові слова,
10:54
but I am not the Good Samaritan, nor Mother Teresa of Calcutta."
130
654280
4738
але я не добрий самарянин і не Мати Тереза з Калькутти".
10:59
On the contrary: we are precious, each and every one of us.
131
659653
4431
Навпаки: ми - дорогоцінні, кожен-кожнісінький з нас.
11:04
Each and every one of us is irreplaceable in the eyes of God.
132
664481
4829
Кожен-кожнісінький з нас - незамінний в очах Бога.
11:10
Through the darkness of today's conflicts,
133
670800
4256
Серед мороку нинішніх конфліктів
11:15
each and every one of us can become a bright candle,
134
675080
4536
кожен із нас може стати яскравою свічкою,
11:19
a reminder that light will overcome darkness,
135
679640
4158
нагадуванням про те, що світло долає темряву,
11:24
and never the other way around.
136
684720
2290
і що ніколи не буває навпаки.
11:28
To Christians, the future does have a name,
137
688377
4556
Для християн майбутнє має ім'я,
11:33
and its name is Hope.
138
693697
2140
і звучить воно Надія.
11:37
Feeling hopeful does not mean to be optimistically naïve
139
697040
4760
Мати надію не значить бути наївним оптимістом
11:42
and ignore the tragedy humanity is facing.
140
702920
5600
і не звертати уваги на трагедію, що спіткала людство.
11:49
Hope is the virtue of a heart
141
709760
2976
Надія - це чеснота серця,
11:52
that doesn't lock itself into darkness, that doesn't dwell on the past,
142
712760
5056
яка не замикається у темряві, не живе минулим,
11:57
does not simply get by in the present, but is able to see a tomorrow.
143
717840
5360
не старається жити тільки сьогоднішнім, а здатна побачити день завтрашній.
12:04
Hope is the door that opens onto the future.
144
724320
2656
Надія - це двері, які ведуть у майбутнє.
12:07
Hope is a humble, hidden seed of life
145
727000
5256
Надія - це скромна, потаємна насінина життя,
12:12
that, with time, will develop into a large tree.
146
732280
4240
з якої поступово виростає розлоге дерево.
12:17
It is like some invisible yeast that allows the whole dough to grow,
147
737600
5400
Це наче невидимі дріжджі, на яких росте тісто,
12:23
that brings flavor to all aspects of life.
148
743800
2200
і які надають присмаку всім аспектам життя.
12:27
And it can do so much,
149
747040
1768
І вона всесильна,
12:29
because a tiny flicker of light that feeds on hope
150
749760
6861
бо досить крихітної іскорки, що плекає надію,
12:37
is enough to shatter the shield of darkness.
151
757351
3809
щоб зруйнувати мури пітьми.
12:42
A single individual is enough for hope to exist,
152
762537
4679
Щоб надія існувала, досить і одної людини -
12:47
and that individual can be you.
153
767240
3184
і тією людиною можете бути "ви".
12:51
And then there will be another "you," and another "you,"
154
771800
5214
А потім ще одні "ви" і ще,
12:58
and it turns into an "us."
155
778102
2301
і врешті "ви" перетвориться на "ми".
13:01
And so, does hope begin when we have an "us?"
156
781058
4257
Отож, надія починається з "ми"?
13:05
No.
157
785339
1144
Ні.
13:06
Hope began with one "you."
158
786507
1620
Надія починається з одного "ви".
13:09
When there is an "us," there begins a revolution.
159
789400
4310
Коли є "ми", спалахує революція.
13:17
The third message I would like to share today
160
797060
3436
І третя думка, що нею я хочу поділитися з вами сьогодні,
13:20
is, indeed, about revolution: the revolution of tenderness.
161
800520
5240
стосується - так! - революції: революції ніжності.
13:27
And what is tenderness?
162
807040
1480
Що ж таке ніжність?
13:29
It is the love that comes close and becomes real.
163
809800
3176
Це любов, яка наближається і стає реальною.
13:33
It is a movement that starts from our heart
164
813000
2176
Це рух, що починається з серця
13:35
and reaches the eyes, the ears and the hands.
165
815200
3680
і сягає очей, вух і рук.
13:39
Tenderness means to use our eyes to see the other,
166
819400
4400
Ніжність означає дивитися очима, щоб бачити іншого,
13:44
our ears to hear the other,
167
824360
2781
і слухати вухами - щоб чути іншого,
13:47
to listen to the children, the poor, those who are afraid of the future.
168
827165
6284
щоб слухати дітей, убогих, тих, хто боїться майбутнього.
13:53
To listen also to the silent cry of our common home,
169
833473
5743
Слухати мовчазний плач нашої спільної домівки,
13:59
of our sick and polluted earth.
170
839240
2120
нашої хворої, забрудненої Землі.
14:02
Tenderness means to use our hands and our heart
171
842560
5120
Ніжність означає задіювати свої руки й серце,
14:08
to comfort the other,
172
848280
2120
щоб заспокоїти іншого,
14:11
to take care of those in need.
173
851080
2160
подбати про тих, хто потребує опіки.
14:14
Tenderness is the language of the young children,
174
854720
4386
Ніжність - це мова малих дітей,
14:19
of those who need the other.
175
859931
2545
тих, хто потребує іншого.
14:23
A child’s love for mom and dad
176
863436
5340
Любов дитини до мами й тата
14:28
grows through their touch, their gaze, their voice, their tenderness.
177
868800
5920
зростає через їхній дотик і погляд, через їхній голос і ніжність.
14:36
I like when I hear parents
178
876560
2296
Я люблю слухати, як батьки
14:38
talk to their babies, adapting to the little child,
179
878880
4800
розмовляють з дітьми,
14:45
sharing the same level of communication.
180
885160
6320
пристосовуючись до їхнього рівня спілкування.
14:53
This is tenderness: being on the same level as the other.
181
893160
5400
Ось що таке ніжність - перебування на одному рівні з іншим.
14:59
God himself descended into Jesus to be on our level.
182
899920
6520
Сам Бог зійшов до нас як Ісус, щоб бути на нашому рівні.
15:07
This is the same path the Good Samaritan took.
183
907360
2600
Добрий самарянин став на ту ж стежку.
15:11
This is the path that Jesus himself took.
184
911080
2960
Тією ж стежкою пішов і Ісус.
15:14
He lowered himself,
185
914920
1150
Він спустився
15:16
he lived his entire human existence
186
916640
2536
і прожив усе своє життя,
15:19
practicing the real, concrete language of love.
187
919200
2680
розмовляючи справжньою мовою любові.
15:24
Yes, tenderness is the path of choice
188
924120
3456
Так, ніжність - це шлях
15:27
for the strongest, most courageous men and women.
189
927600
5040
для найсильніших, найхоробріших чоловіків і жінок.
15:34
Tenderness is not weakness; it is fortitude.
190
934800
3120
Ніжність - це сила, а не слабкість.
15:38
It is the path of solidarity, the path of humility.
191
938920
4080
Це стежка солідарності, стежка смирення.
15:44
Please, allow me to say it loud and clear:
192
944720
2240
Я хочу сказати це чітко й голосно:
15:47
the more powerful you are,
193
947840
2656
що більше влади у ваших руках,
15:50
the more your actions will have an impact on people,
194
950520
3960
то сильніше ваші дії впливають на людей
15:55
the more responsible you are to act humbly.
195
955280
2960
і то смиренніше ви маєте діяти.
16:00
If you don’t, your power will ruin you, and you will ruin the other.
196
960200
6600
Інакше влада знищить вас, а ви знищите інших.
16:09
There is a saying in Argentina:
197
969680
2223
В Аргентині кажуть:
16:11
"Power is like drinking gin on an empty stomach."
198
971927
4787
"Мати владу - це начебто пити джин на порожній шлунок".
16:19
You feel dizzy, you get drunk, you lose your balance,
199
979560
6520
Вам паморочиться у голові, ви п'янієте, втрачаєте рівновагу
16:26
and you will end up hurting yourself and those around you,
200
986720
4280
і врешті завдаєте шкоди собі й людям довкола,
16:32
if you don’t connect your power with humility and tenderness.
201
992200
4080
якщо не поєднуєте своєї влади зі смиренням і ніжністю.
16:39
Through humility and concrete love, on the other hand,
202
999400
3920
Завдяки смиренню і практичній любові
16:44
power – the highest, the strongest one – becomes a service, a force for good.
203
1004112
6872
влада - навіть найвища й найсильніша - стає служінням добру.
16:53
The future of humankind isn't exclusively in the hands of politicians,
204
1013560
5000
Майбутнє людства - не тільки в руках політиків,
16:59
of great leaders, of big companies.
205
1019160
3480
визначних лідерів чи великих компаній.
17:03
Yes, they do hold an enormous responsibility.
206
1023280
2776
Так, вони справді несуть чималу відповідальність.
17:06
But the future is, most of all, in the hands of those people
207
1026080
4816
Але майбутнє насамперед у руках тих людей,
17:10
who recognize the other as a "you"
208
1030920
3493
які бачать в іншій людині її "Я"
17:14
and themselves as part of an "us."
209
1034906
3185
і сприймають себе як частину "нас".
17:19
We all need each other.
210
1039839
2201
Ми всі потребуємо одне одного.
17:22
And so, please, think of me as well with tenderness,
211
1042839
4537
Отож, прошу вас - думайте і про мене з ніжністю,
17:27
so that I can fulfill the task I have been given
212
1047973
3374
щоб я міг виконати завдання, яке мені дали
17:31
for the good of the other,
213
1051371
2422
заради добра інших,
17:33
of each and every one, of all of you,
214
1053818
3338
кожної людини і всіх вас,
17:37
of all of us.
215
1057559
1697
заради усіх нас.
17:39
Thank you.
216
1059900
1668
Дякую!
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7