His Holiness Pope Francis | Why the only future worth building includes everyone | TED Talks

1,148,358 views ・ 2017-04-26

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

00:00
Translator: Elena Montrasio Reviewer: TED Translators admin
0
0
7000
Fordító: Tímea Hegyessy Lektor: Andi Vida
[Őszentsége Ferenc pápa A felvétel a Vatikánban készült
00:12
[His Holiness Pope Francis Filmed in Vatican City
1
12185
2415
00:14
First shown at TED2017]
2
14625
1495
a TED2017 konferencián.]
00:16
Good evening – or, good morning, I am not sure what time it is there.
3
16720
6080
Jó estét kívánok.
Vagy jó napot, nem tudom, hány óra van ott!
00:24
Regardless of the hour, I am thrilled to be participating in your conference.
4
24520
5840
Időponttól függetlenül örülök, hogy részese lehetek a konferenciának.
00:32
I very much like its title – "The Future You" –
5
32516
3764
Nagyon tetszik a címe – – "A jövőbeli te" –,
00:37
because, while looking at tomorrow, it invites us to open a dialogue today,
6
37640
6560
– mert miközben a holnapra tekint, már ma párbeszédre hív minket:
00:45
to look at the future through a "you."
7
45320
4320
meghív, hogy "egymást" szólítsuk meg a jövőbe nézve,
00:51
"The Future You:"
8
51104
1246
"A jövőbeli titeket",
00:53
the future is made of yous, it is made of encounters,
9
53640
7000
a jövőt ti hozzátok létre, találkozások hozzák létre,
01:01
because life flows through our relations with others.
10
61480
2560
mert az élet a kapcsolatokon keresztül zajlik.
01:06
Quite a few years of life
11
66280
1896
Hosszú élettapasztalat
01:08
have strengthened my conviction
12
68200
3496
erősítette bennem azt a meggyőződést,
01:11
that each and everyone's existence is deeply tied to that of others:
13
71720
7000
hogy valamennyiünk léte összekapcsolódik a többiekével:
01:19
life is not time merely passing by, life is about interactions.
14
79539
6720
az élet lényege nem a múló idő, hanem a találkozás ideje.
01:28
As I meet, or lend an ear to those who are sick,
15
88200
4240
Amikor szenvedő betegekkel, szebb jövő reményében
01:33
to the migrants who face terrible hardships
16
93440
4736
szörnyű nehézségekkel szembenéző menekültekkel,
01:38
in search of a brighter future,
17
98200
2000
rabokkal, akik a pokol szenvedését
01:41
to prison inmates who carry a hell of pain inside their hearts,
18
101040
4080
hordják szívükben, és főleg fiatal munkanélküliekkel
01:45
and to those, many of them young, who cannot find a job,
19
105640
4240
találkozom és hallgatom őket,
01:50
I often find myself wondering:
20
110760
2800
akkor gyakran eltűnődöm:
01:55
"Why them and not me?"
21
115280
3095
"Miért ők, és miért nem én?"
02:00
I, myself, was born in a family of migrants;
22
120875
3873
Én is menekült családba születtem:
02:06
my father, my grandparents, like many other Italians,
23
126360
5416
édesapám, nagyszüleim, mint az olaszok közül sokan,
02:11
left for Argentina
24
131800
2056
Argentínába emigráltak,
02:13
and met the fate of those who are left with nothing.
25
133880
4480
és megismerték a nincstelenek sorsát.
02:20
I could have very well ended up among today's "discarded" people.
26
140040
3920
Én is könnyedén lehetnék ma a "számkivetettek" között.
02:25
And that's why I always ask myself, deep in my heart:
27
145720
4717
Ezért mindig ugyanaz a kérdés marad a szívemben:
02:30
"Why them and not me?"
28
150461
3278
"Miért ők, és miért nem én?"
02:36
First and foremost, I would love it if this meeting could help to remind us
29
156040
4496
Mindenekelőtt örülnék, ha ez a találkozó segítene nekünk emlékezni arra,
02:40
that we all need each other,
30
160560
3840
hogy mindannyiunknak szükségünk van egymásra,
02:45
none of us is an island,
31
165238
2640
egyikünk sem egy sziget,
02:48
an autonomous and independent "I," separated from the other,
32
168920
3400
senki sem autonóm, független lény, elkülönülve a többiektől.
02:53
and we can only build the future by standing together, including everyone.
33
173840
6320
Csak együtt építhetjük a jövőt,
senkit nem zárhatunk ki.
03:01
We don’t think about it often, but everything is connected,
34
181960
6016
Gyakran bele sem gondolunk, de minden összekapcsolódik,
03:08
and we need to restore our connections to a healthy state.
35
188000
4440
és meg kell gyógyítanunk a kapcsolatainkat:
03:13
Even the harsh judgment I hold in my heart
36
193545
2977
a kemény előítéletet, amit a szívemben táplálok
03:16
against my brother or my sister,
37
196546
3070
fivéremmel vagy nővéremmel szemben,
03:19
the open wound that was never cured, the offense that was never forgiven,
38
199640
4056
a seb, amit nem kezeltek, a bűn, mely nem nyert bocsánatot,
03:23
the rancor that is only going to hurt me,
39
203720
3016
a gyűlölködés, ami csak megbetegít –
03:26
are all instances of a fight that I carry within me,
40
206760
3302
mind egy-egy darabka háború, amit magamban hordok,
mind egy-egy tűzfészek a szívemben, melyet el kell oltani,
03:30
a flare deep in my heart that needs to be extinguished
41
210086
2690
03:32
before it goes up in flames, leaving only ashes behind.
42
212800
4680
mert ne lobbants tüzet, és ne hagyj hamut magad után.
03:39
Many of us, nowadays,
43
219040
2320
Manapság sokan közülünk
03:42
seem to believe that a happy future is something impossible to achieve.
44
222000
4000
láthatóan nem hisznek a boldog jövőben.
03:47
While such concerns must be taken very seriously,
45
227560
2360
Ezeket a félelmeket komolyan kell venni.
03:51
they are not invincible.
46
231120
1995
De legyőzhetők.
03:54
They can be overcome when we don't lock our door to the outside world.
47
234440
6160
Felülemelkedhetünk rajtuk, ha nem zárjuk magunkra a külvilág ajtaját.
04:01
Happiness can only be discovered
48
241600
2760
A boldogság ugyanis csak ajándékként tapasztalható meg –
04:05
as a gift of harmony between the whole and each single component.
49
245120
3600
annak ajándékaként, amikor minden rész összhangban van az egésszel.
04:10
Even science – and you know it better than I do –
50
250920
2920
Még a tudomány is – és ti jobban tudjátok, mint én –
04:14
points to an understanding of reality
51
254520
5056
egy olyan valóságértelmezést kínál,
04:19
as a place where every element connects and interacts with everything else.
52
259600
7000
melyben minden dolog összeköttetésben és folyamatos kapcsolatban áll egymással.
04:28
And this brings me to my second message.
53
268640
4320
Ezzel elérkeztem második üzenetemhez.
04:34
How wonderful would it be
54
274600
1760
Milyen csodálatos lenne,
04:37
if the growth of scientific and technological innovation
55
277679
4921
ha a tudományos és technológiai fejlődés gyarapodásával
04:43
would come along with more equality and social inclusion.
56
283400
6080
egyre növekvő társadalmi egyenlőség és összetartás is együtt járna!
04:50
How wonderful would it be, while we discover faraway planets,
57
290600
5160
Milyen csodálatos lenne, ha távoli bolygók felfedezése közben
04:56
to rediscover the needs of the brothers and sisters orbiting around us.
58
296760
6501
újra felfedeznénk körülöttünk élő fivéreink és nővéreink szükségleteit is!
05:04
How wonderful would it be if solidarity,
59
304080
3216
Milyen csodálatos lenne, ha a testvériség,
05:07
this beautiful and, at times, inconvenient word,
60
307320
3520
ez a gyönyörű, és néha kellemetlen szó
05:11
were not simply reduced to social work,
61
311760
3976
nem szűkülne csupán szociális támogatásra,
05:15
and became, instead, the default attitude
62
315760
3656
hanem alapmagatartássá válna
05:19
in political, economic and scientific choices,
63
319440
4760
politikai, gazdasági, tudományos szinten,
05:25
as well as in the relationships among individuals, peoples and countries.
64
325040
6016
támogatnák egymást az egyének, a népek és az országok!
05:31
Only by educating people to a true solidarity
65
331080
4008
Csak a testvériségre, az igaz szolidaritásra neveléssel
05:35
will we be able to overcome
66
335112
3676
05:38
the "culture of waste,"
67
338812
3347
győzhetjük le a "hulladék kultúráját",
05:43
which doesn't concern only food and goods
68
343430
3210
ami nemcsak az ételt és az árucikkeket jelenti,
05:49
but, first and foremost, the people
69
349240
2656
hanem elsősorban azokat az embereket,
05:51
who are cast aside by our techno-economic systems
70
351920
5080
akiket kirekesztenek a technológiai-gazdasági rendszerek,
05:57
which, without even realizing it,
71
357760
3480
melyek középpontjában az emberek helyett árucikkek állnak,
06:02
are now putting products at their core, instead of people.
72
362160
5726
anélkül, hogy észrevennénk.
06:09
Solidarity is a term that many wish to erase from the dictionary.
73
369160
7000
A szolidaritás olyan szó,
amit sokan szívesen kitörölnének a szótárból.
06:17
Solidarity, however, is not an automatic mechanism.
74
377200
4320
A szolidaritás azonban nem automatikus mechanizmus,
06:22
It cannot be programmed or controlled.
75
382200
2520
nem programozható vagy szabályozható,
06:25
It is a free response born from the heart of each and everyone.
76
385480
4000
hanem mindannyiunk szívéből születő szabad válasz.
06:30
Yes, a free response!
77
390520
2640
Igen, szabad válasz!
06:34
When one realizes
78
394040
1216
Ha megértjük, hogy életünk
06:35
that life, even in the middle of so many contradictions, is a gift,
79
395280
4736
oly sok ellentmondás között is
ajándék,
06:40
that love is the source and the meaning of life,
80
400040
3720
hogy a szeretet az élet forrása és értelme,
06:44
how can they withhold their urge to do good to another fellow being?
81
404520
5183
hogyan fognánk vissza a belső késztetést, hogy jót tegyünk embertársainkkal?
06:50
In order to do good,
82
410880
1776
Aktív jócselekedeteinkhez
06:52
we need memory, we need courage and we need creativity.
83
412680
5160
emlékezetre, bátorságra és kreativitásra van szükségünk.
07:00
And I know that TED gathers many creative minds.
84
420120
6880
Úgy tudom, hogy a TED-nél
számos igen kreatív ember gyűlt egybe.
Igen,
07:09
Yes, love does require a creative, concrete
85
429000
5957
a szeretet kreatív, konkrét és találékony reagálást kér.
07:16
and ingenious attitude.
86
436012
1798
07:19
Good intentions and conventional formulas,
87
439570
5091
A jószándék és a szokásszerű formulák nem elegendőek,
07:24
so often used to appease our conscience, are not enough.
88
444685
5400
ezek gyakran csak lelkiismeretünk megnyugtatására szolgálnak.
07:30
Let us help each other, all together, to remember
89
450856
3240
Segítsünk egymásnak emlékezni arra,
07:34
that the other is not a statistic or a number.
90
454720
4040
hogy embertársaink nem statisztikai adatok vagy számok:
07:39
The other has a face.
91
459817
1623
mindenkinek van arca,
07:42
The "you" is always a real presence,
92
462166
4223
A "te" mindig egy valós egyén,
07:46
a person to take care of.
93
466413
3163
felebarátunk, akinek gondját kell viselni.
07:53
There is a parable Jesus told to help us understand the difference
94
473274
5382
Jézus egyik példabeszédében
segít nekünk megérteni a különbséget
07:58
between those who'd rather not be bothered and those who take care of the other.
95
478680
6830
azok közt, akik nem törődnek másokkal,
és akik gondoskodnak róluk.
08:07
I am sure you have heard it before. It is the Parable of the Good Samaritan.
96
487200
4940
Valószínűleg már ismeritek az irgalmas szamaritánusról szóló példabeszédet.
08:13
When Jesus was asked: "Who is my neighbor?" -
97
493920
3480
Amikor megkérdezték Jézustól: "Ki a felebarátom?"
08:18
namely, "Who should I take care of?" -
98
498000
3480
azaz "Kiről kell gondoskodnom?" –
08:22
he told this story, the story of a man
99
502840
4017
ő elmesélte ezt a történetet
egy emberről, akit a rablók
08:26
who had been assaulted, robbed, beaten and abandoned along a dirt road.
100
506881
5839
megtámadtak, kifosztottak, megvertek, és félholtan ott hagyták az út szélén.
08:34
Upon seeing him, a priest and a Levite, two very influential people of the time,
101
514160
6080
Meglátta két nagy tekintélyű ember,
egy pap és egy lévita,
de megállás nélkül tovább mentek.
08:41
walked past him without stopping to help.
102
521000
3440
08:45
After a while, a Samaritan, a very much despised ethnicity at the time, walked by.
103
525400
6118
Később arra járt egy szamaritánus, aki egy megvetett etnikumhoz tartozott.
08:52
Seeing the injured man lying on the ground,
104
532593
5383
Ahogy meglátta a földön fekvő sebesültet,
08:58
he did not ignore him as if he weren't even there.
105
538000
4440
nem ment el mellette, mint a többiek, nem vette őt semmibe,
09:03
Instead, he felt compassion for this man,
106
543392
3101
hanem megesett rajta a szíve.
09:07
which compelled him to act in a very concrete manner.
107
547595
6972
Megszánta őt, és ez a könyörület
konkrét tettekre sarkallta:
09:16
He poured oil and wine on the wounds of the helpless man,
108
556040
3970
olajat és bort öntött a gyámoltalan ember sebeire,
09:20
brought him to a hostel
109
560872
1904
elvitte egy fogadóba,
09:22
and paid out of his pocket for him to be assisted.
110
562800
3320
és saját pénzén kifizette az ellátását.
09:27
The story of the Good Samaritan is the story of today’s humanity.
111
567720
3800
Az irgalmas szamaritánus története a mai emberiesség története.
09:32
People's paths are riddled with suffering,
112
572560
4936
Az emberek útja mellett sebesültek hevernek,
miközben minden a pénz és tárgyak körül,
09:37
as everything is centered around money, and things, instead of people.
113
577520
6000
nem pedig az emberek körül forog.
09:44
And often there is this habit, by people who call themselves "respectable,"
114
584760
5696
Gyakran azok, akik magukat "jótevőnek" tartják,
09:50
of not taking care of the others,
115
590480
2575
nem törődnek másokkal,
09:53
thus leaving behind thousands of human beings, or entire populations,
116
593702
6838
emberek ezreit,
egész népeket hagynak az út szélén heverni.
10:00
on the side of the road.
117
600892
1968
10:05
Fortunately, there are also those who are creating a new world
118
605440
4628
De olyanok is akadnak, akik új világot hoznak létre azzal,
10:10
by taking care of the other, even out of their own pockets.
119
610092
5228
hogy gondoskodnak másokról, akár saját költségükre is.
10:16
Mother Teresa actually said:
120
616280
3961
Kalkuttai Teréz anya azt mondta:
10:20
"One cannot love, unless it is at their own expense."
121
620265
4857
csak úgy szerethetünk, ha megfizetjük az árát.
10:26
We have so much to do, and we must do it together.
122
626960
4310
Oly sok a feladatunk, és ezt együtt kell megtennünk.
10:32
But how can we do that with all the evil we breathe every day?
123
632920
4500
De hogyan tegyük meg, a sok belélegzett rosszal?
10:38
Thank God,
124
638777
1451
Istennek hála,
10:40
no system can nullify our desire to open up to the good,
125
640252
4334
egyetlen rendszer sem képes megsemmisíteni a nyitottságot a jóra, az együttérzésre,
10:44
to compassion and to our capacity to react against evil,
126
644610
4019
azt a képességet, hogy szembeszálljunk a gonosszal,
10:48
all of which stem from deep within our hearts.
127
648653
2436
mely mélyen a szívünkben gyökerezik.
10:51
Now you might tell me,
128
651113
1424
Most azt mondhatjátok:
10:52
"Sure, these are beautiful words,
129
652561
1695
"Ezek szép szavak,
10:54
but I am not the Good Samaritan, nor Mother Teresa of Calcutta."
130
654280
4738
de én nem vagyok az irgalmas szamaritánus, sem kalkuttai Teréz anya."
10:59
On the contrary: we are precious, each and every one of us.
131
659653
4431
Épp ellenkezőleg: mindannyian értékesek vagyunk;
Egytől egyig pótolhatatlanok vagyunk Isten szemében.
11:04
Each and every one of us is irreplaceable in the eyes of God.
132
664481
4829
11:10
Through the darkness of today's conflicts,
133
670800
4256
A konfliktusok sötétjében
11:15
each and every one of us can become a bright candle,
134
675080
4536
mindannyian lehetünk égő gyertyák,
11:19
a reminder that light will overcome darkness,
135
679640
4158
amik arra emlékeztetnek, hogy a fény győzedelmeskedik a sötétség felett,
11:24
and never the other way around.
136
684720
2290
nem pedig fordítva.
11:28
To Christians, the future does have a name,
137
688377
4556
Mi, keresztények a jövőt úgy is hívjuk:
11:33
and its name is Hope.
138
693697
2140
reménység.
11:37
Feeling hopeful does not mean to be optimistically naïve
139
697040
4760
Remélni nem azt jelenti, hogy naiv optimisták vagyunk,
11:42
and ignore the tragedy humanity is facing.
140
702920
5600
akik nem veszünk tudomást az emberiség tragédiáiról.
11:49
Hope is the virtue of a heart
141
709760
2976
A remény a szív erénye,
11:52
that doesn't lock itself into darkness, that doesn't dwell on the past,
142
712760
5056
mely nem zárkózik be a sötétségbe, nem merül el a múltban,
11:57
does not simply get by in the present, but is able to see a tomorrow.
143
717840
5360
mely nemcsak elboldogul a jelenben,
hanem képes meglátni a holnapot is.
12:04
Hope is the door that opens onto the future.
144
724320
2656
A remény a jövőre nyíló ajtó.
12:07
Hope is a humble, hidden seed of life
145
727000
5256
A remény az élet alázatos, rejtett magja,
12:12
that, with time, will develop into a large tree.
146
732280
4240
mely idővel terebélyes fává növekszik.
12:17
It is like some invisible yeast that allows the whole dough to grow,
147
737600
5400
Mint a láthatatlan kovász, mely az egész tésztát megdagasztja,
12:23
that brings flavor to all aspects of life.
148
743800
2200
mely ízt ad az egész életnek.
És olyan sok mindent tehetünk,
12:27
And it can do so much,
149
747040
1768
12:29
because a tiny flicker of light that feeds on hope
150
749760
6861
mert elég egy reményből táplálkozó villanásnyi fény,
12:37
is enough to shatter the shield of darkness.
151
757351
3809
hogy porrá zúzza a sötétség pajzsát.
12:42
A single individual is enough for hope to exist,
152
762537
4679
Elég egyetlen ember, hogy legyen remény,
12:47
and that individual can be you.
153
767240
3184
és ez az ember te is lehetsz.
12:51
And then there will be another "you," and another "you,"
154
771800
5214
Aztán lesz egy másik "te", meg még egy,
12:58
and it turns into an "us."
155
778102
2301
és így lesz belőlünk "mi".
13:01
And so, does hope begin when we have an "us?"
156
781058
4257
Tehát a remény akkor kezdődik,
amikor már "mi" vagyunk?
13:05
No.
157
785339
1144
Nem, a remény "veled" kezdődik.
13:06
Hope began with one "you."
158
786507
1620
13:09
When there is an "us," there begins a revolution.
159
789400
4310
Amikor már "mi" vagyunk, akkor egy forradalom kezdődik!
13:17
The third message I would like to share today
160
797060
3436
A harmadik, és egyben utolsó üzenet, amit szeretnék ma itt megosztani,
13:20
is, indeed, about revolution: the revolution of tenderness.
161
800520
5240
az éppen a forradalomról szól: a gyengédség forradalmáról.
13:27
And what is tenderness?
162
807040
1480
Mi a gyengédség?
13:29
It is the love that comes close and becomes real.
163
809800
3176
A közeledő és valósággá váló szeretet.
Egy mozdulat, ami a szívből indul,
13:33
It is a movement that starts from our heart
164
813000
2176
13:35
and reaches the eyes, the ears and the hands.
165
815200
3680
és szemünkbe, fülünkbe, kezünkbe érkezik.
13:39
Tenderness means to use our eyes to see the other,
166
819400
4400
A gyengédség az, amikor arra használjuk a szemünket, hogy meglássunk másokat,
arra használjuk a fülünket, hogy meghalljunk másokat,
13:44
our ears to hear the other,
167
824360
2781
hogy meghalljuk a gyerekek, szegények, jövőtől rettegők kiáltását;
13:47
to listen to the children, the poor, those who are afraid of the future.
168
827165
6284
és meghalljuk közös otthonunk, beteg és szennyezett földünk
13:53
To listen also to the silent cry of our common home,
169
833473
5743
csendes kiáltását.
13:59
of our sick and polluted earth.
170
839240
2120
14:02
Tenderness means to use our hands and our heart
171
842560
5120
A gyengédség az, amikor arra használjuk kezünket és szívünket,
14:08
to comfort the other,
172
848280
2120
hogy másokat megnyugtassunk, törődjünk velük.
14:11
to take care of those in need.
173
851080
2160
14:14
Tenderness is the language of the young children,
174
854720
4386
A gyengédség a kisgyermekek nyelve,
14:19
of those who need the other.
175
859931
2545
akiknek szüksége van a másikra.
14:23
A child’s love for mom and dad
176
863436
5340
Egy kisgyermek szeretete édesanyja és édesapja iránt
14:28
grows through their touch, their gaze, their voice, their tenderness.
177
868800
5920
érintésükön, tekintetükön, hangjukon és gyengédségükön keresztül növekszik.
14:36
I like when I hear parents
178
876560
2296
Szeretem hallgatni a szülőket,
14:38
talk to their babies, adapting to the little child,
179
878880
4800
ahogy kisbabájukhoz beszélnek,
14:45
sharing the same level of communication.
180
885160
6320
maguk is kisgyermekké válnak,
úgy beszélnek, mint a kisbabájuk.
14:53
This is tenderness: being on the same level as the other.
181
893160
5400
Ez a gyengédség: alkalmazkodni a másik szintjéhez.
14:59
God himself descended into Jesus to be on our level.
182
899920
6520
Isten maga is leereszkedett Jézus képében,
hogy egy szinten legyen velünk.
15:07
This is the same path the Good Samaritan took.
183
907360
2600
Ez az irgalmas szamaritánus útja.
15:11
This is the path that Jesus himself took.
184
911080
2960
Ez Jézus útja,
15:14
He lowered himself,
185
914920
1150
aki leszállt közénk,
15:16
he lived his entire human existence
186
916640
2536
és egész emberi létét
15:19
practicing the real, concrete language of love.
187
919200
2680
az igaz szeretet nyelve járta át.
15:24
Yes, tenderness is the path of choice
188
924120
3456
Igen, a gyengédség olyan út,
15:27
for the strongest, most courageous men and women.
189
927600
5040
melyen a legbátrabb, legerősebb férfiak és nők járnak.
15:34
Tenderness is not weakness; it is fortitude.
190
934800
3120
A gyengédség nem gyengeség; a gyengédség erő.
15:38
It is the path of solidarity, the path of humility.
191
938920
4080
A szolidaritás útja, az emberiesség útja.
15:44
Please, allow me to say it loud and clear:
192
944720
2240
Kérem, engedjék meg, hogy világosan kimondjam:
15:47
the more powerful you are,
193
947840
2656
minél nagyobb hatalmunk van,
15:50
the more your actions will have an impact on people,
194
950520
3960
minél nagyobb hatással vannak cselekedeteink az emberekre,
15:55
the more responsible you are to act humbly.
195
955280
2960
annál felelősebbek vagyunk azért, hogy alázatosan cselekedjünk.
16:00
If you don’t, your power will ruin you, and you will ruin the other.
196
960200
6600
Ha nem tesszük, a hatalom tönkretesz,
és mi is tönkreteszünk másokat.
16:09
There is a saying in Argentina:
197
969680
2223
Argentínában van egy mondás:
16:11
"Power is like drinking gin on an empty stomach."
198
971927
4787
"A hatalom olyan, mint éhgyomorra gint inni."
16:19
You feel dizzy, you get drunk, you lose your balance,
199
979560
6520
Fejünkbe száll, megrészegít, elveszítjük az egyensúlyunkat,
16:26
and you will end up hurting yourself and those around you,
200
986720
4280
és végül ártunk magunknak és másoknak,
16:32
if you don’t connect your power with humility and tenderness.
201
992200
4080
ha nem járul hatalmunkhoz alázat és gyengédség.
16:39
Through humility and concrete love, on the other hand,
202
999400
3920
Alázattal és konkrét szeretettel viszont
16:44
power – the highest, the strongest one – becomes a service, a force for good.
203
1004112
6872
a legmagasabb és legerősebb hatalom is
szolgálattá válik, és jóságot terjeszt.
16:53
The future of humankind isn't exclusively in the hands of politicians,
204
1013560
5000
Az emberiség jövője nem kizárólag a politikusok,
16:59
of great leaders, of big companies.
205
1019160
3480
felső vezetők, nagyvállalatok kezében van.
17:03
Yes, they do hold an enormous responsibility.
206
1023280
2776
Igen, hatalmas a felelősségük.
17:06
But the future is, most of all, in the hands of those people
207
1026080
4816
De a jövő elsősorban azok kezében van,
17:10
who recognize the other as a "you"
208
1030920
3493
akik felismerik a másikban azt, hogy "te vagy",
17:14
and themselves as part of an "us."
209
1034906
3185
és önmagukban, hogy a "mi" részei.
17:19
We all need each other.
210
1039839
2201
Szükségünk van egymásra.
17:22
And so, please, think of me as well with tenderness,
211
1042839
4537
Ezért kérem, gondoljanak rám is gyengédséggel,
17:27
so that I can fulfill the task I have been given
212
1047973
3374
hogy teljesíthessem a rám bízott feladatot
a többiek javára,
17:31
for the good of the other,
213
1051371
2422
17:33
of each and every one, of all of you,
214
1053818
3338
mindenki, mindnyájatok, és mindannyiunk javára.
17:37
of all of us.
215
1057559
1697
17:39
Thank you.
216
1059900
1668
Köszönöm.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7