His Holiness Pope Francis | Why the only future worth building includes everyone | TED Talks

1,160,620 views ・ 2017-04-26

TED


Vennligst dobbeltklikk på de engelske undertekstene nedenfor for å spille av videoen.

00:00
Translator: Elena Montrasio Reviewer: TED Translators admin
0
0
7000
Translator: Marleen Laschet Reviewer: Martin Hassel
[Hans Hellighet Pave Frans filmet i Vatikanet
00:12
[His Holiness Pope Francis Filmed in Vatican City
1
12185
2415
00:14
First shown at TED2017]
2
14625
1495
Første visning på TED2017]
00:16
Good evening – or, good morning, I am not sure what time it is there.
3
16720
6080
God kveld - eller god dag, jeg vet ikke, hva klokka er hos dere!
00:24
Regardless of the hour, I am thrilled to be participating in your conference.
4
24520
5840
Uansett klokkeslett er jeg glad for å delta på konferansen deres.
00:32
I very much like its title – "The Future You" –
5
32516
3764
Jeg liker tittelen veldig godt - "Det fremtidige deg".
00:37
because, while looking at tomorrow, it invites us to open a dialogue today,
6
37640
6560
Mens den kikker på morgendagen, inviterer den allerede i dag til dialog,
00:45
to look at the future through a "you."
7
45320
4320
til å se mot fremtiden gjennom "deg".
00:51
"The Future You:"
8
51104
1246
"The future you."
00:53
the future is made of yous, it is made of encounters,
9
53640
7000
Fremtiden lages av deg, den består av møter,
01:01
because life flows through our relations with others.
10
61480
2560
ettersom livet forløper gjennom relasjoner med andre.
01:06
Quite a few years of life
11
66280
1896
Gjennom mine mange leveår
01:08
have strengthened my conviction
12
68200
3496
har jeg mer og mer kommet frem til overbevisningen
01:11
that each and everyone's existence is deeply tied to that of others:
13
71720
7000
om at tilværelsen til hver enkelt av oss er knyttet til den av andre.
01:19
life is not time merely passing by, life is about interactions.
14
79539
6720
Livet er ikke tid som går forbi, livet er om interaksjoner.
01:28
As I meet, or lend an ear to those who are sick,
15
88200
4240
Ved å møte eller ved å lytte til syke mennesker som lider,
01:33
to the migrants who face terrible hardships
16
93440
4736
til migranter som må takle enorme vanskeligheter
01:38
in search of a brighter future,
17
98200
2000
på leten etter en bedre fremtid,
01:41
to prison inmates who carry a hell of pain inside their hearts,
18
101040
4080
til fanger som bærer et helvete i sitt eget hjerte,
01:45
and to those, many of them young, who cannot find a job,
19
105640
4240
til mennesker, spesielt unge, som ikke har jobb,
01:50
I often find myself wondering:
20
110760
2800
ledsages jeg ofte av et spørsmål:
01:55
"Why them and not me?"
21
115280
3095
"Hvorfor de og ikke jeg?"
02:00
I, myself, was born in a family of migrants;
22
120875
3873
Jeg ble også født i en migrantfamilie.
02:06
my father, my grandparents, like many other Italians,
23
126360
5416
Min far, mine besteforeldre, som så mange andre italienere,
02:11
left for Argentina
24
131800
2056
dro til Argentina
02:13
and met the fate of those who are left with nothing.
25
133880
4480
og møtte skjebnen til de som sitter igjen uten noe.
02:20
I could have very well ended up among today's "discarded" people.
26
140040
3920
Også jeg kunne ha vært blant dagens "forkastede".
02:25
And that's why I always ask myself, deep in my heart:
27
145720
4717
Derfor bærer jeg dette spørsmålet alltid i hjertet mitt:
02:30
"Why them and not me?"
28
150461
3278
"Hvorfor de og ikke jeg?"
02:36
First and foremost, I would love it if this meeting could help to remind us
29
156040
4496
Jeg ønsker fremfor alt at dette møtet hjelper oss å huske
02:40
that we all need each other,
30
160560
3840
at vi alle trenger hverandre,
02:45
none of us is an island,
31
165238
2640
at ingen av oss er en øy,
02:48
an autonomous and independent "I," separated from the other,
32
168920
3400
et autonomt "jeg" som er uavhengig av de andre,
02:53
and we can only build the future by standing together, including everyone.
33
173840
6320
at vi bare er i stand til å bygge fremtiden sammen, uten å utelukke noen.
03:01
We don’t think about it often, but everything is connected,
34
181960
6016
Ofte tenker vi ikke på det, men i virkeligheten henger alt sammen
03:08
and we need to restore our connections to a healthy state.
35
188000
4440
og vi trenger å gjenopprette våre forbindelser,
03:13
Even the harsh judgment I hold in my heart
36
193545
2977
også den harde dommen som jeg bærer i hjertet
03:16
against my brother or my sister,
37
196546
3070
mot min bror og min søster,
03:19
the open wound that was never cured, the offense that was never forgiven,
38
199640
4056
dette såret som ikke ble helbredet, det onde som ikke er blitt tilgitt,
03:23
the rancor that is only going to hurt me,
39
203720
3016
denne harmen som bare vil såre meg,
03:26
are all instances of a fight that I carry within me,
40
206760
3302
det er en ulmende krigsbit som jeg bærer i hjertet og som må slukkes
03:30
a flare deep in my heart that needs to be extinguished
41
210086
2690
03:32
before it goes up in flames, leaving only ashes behind.
42
212800
4680
slik at den ikke blusser opp til en brann som bare etterlater seg aske.
03:39
Many of us, nowadays,
43
219040
2320
Mange i dag, av ulike grunner,
03:42
seem to believe that a happy future is something impossible to achieve.
44
222000
4000
virker ikke å tro at en lykkelig fremtid er mulig.
03:47
While such concerns must be taken very seriously,
45
227560
2360
Denne frykten må tas på alvor.
03:51
they are not invincible.
46
231120
1995
Men den er ikke uovervinnelig.
03:54
They can be overcome when we don't lock our door to the outside world.
47
234440
6160
Den kan overkommes, bare vi ikke lukker oss inni oss selv.
04:01
Happiness can only be discovered
48
241600
2760
Fordi lykken oppleves bare
04:05
as a gift of harmony between the whole and each single component.
49
245120
3600
som en gave av harmoni mellom den enkelte og helheten.
04:10
Even science – and you know it better than I do –
50
250920
2920
Også vitenskapen -- dere vet dette bedre enn meg --
04:14
points to an understanding of reality
51
254520
5056
peker oss i dag mot en forståelse av virkeligheten,
04:19
as a place where every element connects and interacts with everything else.
52
259600
7000
der hver sak eksisterer i sammenheng, i kontinuerlig interaksjon med alt annet.
04:28
And this brings me to my second message.
53
268640
4320
Og her kommer jeg til mitt andre budskap.
04:34
How wonderful would it be
54
274600
1760
Så flott det hadde vært
04:37
if the growth of scientific and technological innovation
55
277679
4921
hvis fremveksten av vitenskapelige og teknologiske innovasjoner
04:43
would come along with more equality and social inclusion.
56
283400
6080
ville gå hånd i hånd med en stadig større rettferdighet og sosial inkludering!
04:50
How wonderful would it be, while we discover faraway planets,
57
290600
5160
Så flott det hadde vært hvis, mens vi oppdager nye fjerne planeter,
04:56
to rediscover the needs of the brothers and sisters orbiting around us.
58
296760
6501
vi ville gjenoppdage behovene til brødrene og søstrene som går i en bane rundt oss!
05:04
How wonderful would it be if solidarity,
59
304080
3216
Så flott det hadde vært hvis brorskapet,
05:07
this beautiful and, at times, inconvenient word,
60
307320
3520
dette ordet som er så vakkert men samtidig iblant ubehagelig,
05:11
were not simply reduced to social work,
61
311760
3976
ikke ville være redusert til bare sosial bistand,
05:15
and became, instead, the default attitude
62
315760
3656
men om det ble en grunnholdning
05:19
in political, economic and scientific choices,
63
319440
4760
i valgene på politisk, økonomisk og vitenskapelig nivå,
05:25
as well as in the relationships among individuals, peoples and countries.
64
325040
6016
i forhold mellom mennesker, mellom folkeslag og land.
05:31
Only by educating people to a true solidarity
65
331080
4008
Bare oppdragelse til brorskap, til en konkret solidaritet,
05:35
will we be able to overcome
66
335112
3676
05:38
the "culture of waste,"
67
338812
3347
kan overgå "avfallskulturen"
05:43
which doesn't concern only food and goods
68
343430
3210
som ikke bare handler om mat og varer,
05:49
but, first and foremost, the people
69
349240
2656
men først og fremst om mennesker
05:51
who are cast aside by our techno-economic systems
70
351920
5080
som blir marginalisert av tekno-økonomiske systemer
05:57
which, without even realizing it,
71
357760
3480
der, uten at vi er klar over det,
06:02
are now putting products at their core, instead of people.
72
362160
5726
mennesket ikke lenger står i sentrum, men menneskets produkter.
06:09
Solidarity is a term that many wish to erase from the dictionary.
73
369160
7000
Solidaritet er et ord som mange ønsker å fjerne fra ordbøkene.
06:17
Solidarity, however, is not an automatic mechanism.
74
377200
4320
Men solidaritet er ingen automatisk mekanisme,
06:22
It cannot be programmed or controlled.
75
382200
2520
den kan ikke programmeres eller kommanderes:
06:25
It is a free response born from the heart of each and everyone.
76
385480
4000
det er et fritt svar som kommer fra hver enkelt sitt hjerte.
06:30
Yes, a free response!
77
390520
2640
Ja, et fritt svar!
06:34
When one realizes
78
394040
1216
Hvis en forstår
06:35
that life, even in the middle of so many contradictions, is a gift,
79
395280
4736
at ens liv, også midt oppi mange motsigelser, er en gave,
06:40
that love is the source and the meaning of life,
80
400040
3720
at kjærligheten er kilden til og meningen med livet,
06:44
how can they withhold their urge to do good to another fellow being?
81
404520
5183
hvordan kan man da undertrykke ønsket om å gjøre andre godt?
06:50
In order to do good,
82
410880
1776
For å være aktiv i det gode
06:52
we need memory, we need courage and we need creativity.
83
412680
5160
trenger man hukommelse, mot og kreativitet.
07:00
And I know that TED gathers many creative minds.
84
420120
6880
Jeg er blitt fortalt at det hos TED samles mange svært kreative mennesker.
07:09
Yes, love does require a creative, concrete
85
429000
5957
Ja, kjærligheten krever et kreativt, konkret og fornuftig svar.
07:16
and ingenious attitude.
86
436012
1798
07:19
Good intentions and conventional formulas,
87
439570
5091
Det holder ikke med de gode forslagene og med konvensjonelle formler
07:24
so often used to appease our conscience, are not enough.
88
444685
5400
som ofte ikke tjener til noe mer enn å berolige samvittigheten.
07:30
Let us help each other, all together, to remember
89
450856
3240
La oss hjelpe hverandre å huske
07:34
that the other is not a statistic or a number.
90
454720
4040
at de andre ikke er statistikk eller tall:
07:39
The other has a face.
91
459817
1623
Den andre har et ansikt,
07:42
The "you" is always a real presence,
92
462166
4223
"du" er alltid et konkret ansikt, en bror til å ta vare på.
07:46
a person to take care of.
93
466413
3163
07:53
There is a parable Jesus told to help us understand the difference
94
473274
5382
Det fins en historie som Jesus fortalte
for å forklare forskjellen
07:58
between those who'd rather not be bothered and those who take care of the other.
95
478680
6830
mellom den som ikke bryr seg og den som tar vare på den andre.
08:07
I am sure you have heard it before. It is the Parable of the Good Samaritan.
96
487200
4940
Dere har sannsynligvis hørt om den: parabelen om den barmhjertige samaritan.
08:13
When Jesus was asked: "Who is my neighbor?" -
97
493920
3480
Da de spurte Jesus: Hvem er min neste?
08:18
namely, "Who should I take care of?" -
98
498000
3480
- med andre ord: Hvem burde jeg ta vare på? -
08:22
he told this story, the story of a man
99
502840
4017
fortalte Jesus følgende historie,
historien om en mann
08:26
who had been assaulted, robbed, beaten and abandoned along a dirt road.
100
506881
5839
som var blitt overfalt av tyver, ranet, slått og forlatt langs veikanten.
08:34
Upon seeing him, a priest and a Levite, two very influential people of the time,
101
514160
6080
To av datidens meget respekterte menn, en prest og en levitt, så ham
08:41
walked past him without stopping to help.
102
521000
3440
men de gikk forbi ham uten å stoppe.
08:45
After a while, a Samaritan, a very much despised ethnicity at the time, walked by.
103
525400
6118
Etterpå kom en samaritan som tilhørte en foraktet etnisk gruppe,
08:52
Seeing the injured man lying on the ground,
104
532593
5383
og denne samaritanen, ved synet av denne sårede mannen på bakken,
08:58
he did not ignore him as if he weren't even there.
105
538000
4440
gikk ikke forbi som de andre, som om ingenting hadde skjedd,
09:03
Instead, he felt compassion for this man,
106
543392
3101
men han hadde medfølelse med ham.
09:07
which compelled him to act in a very concrete manner.
107
547595
6972
Han ble rørt, og denne medfølelsen fikk ham til å agere veldig konkret:
09:16
He poured oil and wine on the wounds of the helpless man,
108
556040
3970
Han helte olje og vin på mannens sår,
09:20
brought him to a hostel
109
560872
1904
han bar ham til et herberge
09:22
and paid out of his pocket for him to be assisted.
110
562800
3320
og betalte fra egen lomme for bistanden han trengte.
09:27
The story of the Good Samaritan is the story of today’s humanity.
111
567720
3800
Historien om den barmhjertige samaritan er historien om dagens menneskelighet.
09:32
People's paths are riddled with suffering,
112
572560
4936
På folkeslagenes ferd fins det sår som er forårsaket av at
09:37
as everything is centered around money, and things, instead of people.
113
577520
6000
det som står i midtpunkt er pengene, det er tingene, ikke menneskene.
09:44
And often there is this habit, by people who call themselves "respectable,"
114
584760
5696
Og ofte har de som anser seg selv som "gode" for vane til
09:50
of not taking care of the others,
115
590480
2575
å ikke ta vare på de andre,
09:53
thus leaving behind thousands of human beings, or entire populations,
116
593702
6838
de etterlater seg mange mennesker, hele folkeslag,
10:00
on the side of the road.
117
600892
1968
på bakken langs veikanten.
10:05
Fortunately, there are also those who are creating a new world
118
605440
4628
Men det fins også de som gir liv til en ny verden,
10:10
by taking care of the other, even out of their own pockets.
119
610092
5228
som tar vare på de andre, også av egen lomme.
10:16
Mother Teresa actually said:
120
616280
3961
Moder Teresa av Calcutta sa at man bare kan elske på egen bekostning.
10:20
"One cannot love, unless it is at their own expense."
121
620265
4857
10:26
We have so much to do, and we must do it together.
122
626960
4310
Vi har mye å gjøre, og vi må gjøre det sammen.
10:32
But how can we do that with all the evil we breathe every day?
123
632920
4500
Men hvordan skal vi gjøre det, med alt det onde som vi puster?
10:38
Thank God,
124
638777
1451
Gudskjelov
10:40
no system can nullify our desire to open up to the good,
125
640252
4334
fins det ikke noe system som klarer å slette åpningen til det gode, medfølelsen,
10:44
to compassion and to our capacity to react against evil,
126
644610
4019
evnen til å reagere på det onde
10:48
all of which stem from deep within our hearts.
127
648653
2436
som oppstår i menneskets hjerte.
10:51
Now you might tell me,
128
651113
1424
Nå kan dere si:
10:52
"Sure, these are beautiful words,
129
652561
1695
"Ja, det er vakre ord,
10:54
but I am not the Good Samaritan, nor Mother Teresa of Calcutta."
130
654280
4738
men jeg er ikke den barmhjertige samaritan og ikke Moder Teresa av Calcutta heller."
10:59
On the contrary: we are precious, each and every one of us.
131
659653
4431
Men hver enkelt av oss er dyrebar;
11:04
Each and every one of us is irreplaceable in the eyes of God.
132
664481
4829
hver enkelt av oss er uerstattelig i Guds øyne.
11:10
Through the darkness of today's conflicts,
133
670800
4256
I mørket av konfliktene vi går gjennom,
11:15
each and every one of us can become a bright candle,
134
675080
4536
kan hver enkelt av oss være et brennende levende lys
11:19
a reminder that light will overcome darkness,
135
679640
4158
som minner om at lyset råder over mørket,
11:24
and never the other way around.
136
684720
2290
ikke omvendt.
11:28
To Christians, the future does have a name,
137
688377
4556
For oss kristne har fremtiden et navn, og dette navnet er håp.
11:33
and its name is Hope.
138
693697
2140
11:37
Feeling hopeful does not mean to be optimistically naïve
139
697040
4760
Å ha håp er ikke ensbetydende med å være naive optimister
11:42
and ignore the tragedy humanity is facing.
140
702920
5600
som ignorerer dramaet rundt menneskehetens onde.
11:49
Hope is the virtue of a heart
141
709760
2976
Håpet er dyden til et hjerte
11:52
that doesn't lock itself into darkness, that doesn't dwell on the past,
142
712760
5056
som ikke lukker seg i mørket, som ikke stopper opp i fortiden,
11:57
does not simply get by in the present, but is able to see a tomorrow.
143
717840
5360
som ikke drar seg gjennom nåtiden, men som har evnen til å se morgendagen.
12:04
Hope is the door that opens onto the future.
144
724320
2656
Håpet er den åpne døren til fremtiden.
12:07
Hope is a humble, hidden seed of life
145
727000
5256
Håpet er et ydmykt og skjult livsfrø
12:12
that, with time, will develop into a large tree.
146
732280
4240
som forvandler seg med tiden i et stort tre.
12:17
It is like some invisible yeast that allows the whole dough to grow,
147
737600
5400
Det er som usynlig gjær som hever hele deigen,
12:23
that brings flavor to all aspects of life.
148
743800
2200
som gir smak til hele livet.
12:27
And it can do so much,
149
747040
1768
Og det kan utrette så mye,
12:29
because a tiny flicker of light that feeds on hope
150
749760
6861
ettersom det holder med et lite lys som nærer seg av håp
for at mørket brytes.
12:37
is enough to shatter the shield of darkness.
151
757351
3809
12:42
A single individual is enough for hope to exist,
152
762537
4679
Ett enkelt menneske er tilstrekkelig for at det skal være håp,
12:47
and that individual can be you.
153
767240
3184
og dette mennesket kan være deg.
12:51
And then there will be another "you," and another "you,"
154
771800
5214
Og så kommer enda en "deg" og atter en "deg", og så blir det "vi".
12:58
and it turns into an "us."
155
778102
2301
13:01
And so, does hope begin when we have an "us?"
156
781058
4257
Og når vi har "vi", er det da håpet begynner?
13:05
No.
157
785339
1144
Nei.
13:06
Hope began with one "you."
158
786507
1620
Det startet allerede med "deg".
13:09
When there is an "us," there begins a revolution.
159
789400
4310
Når det fins et "vi" starter en revolusjon.
13:17
The third message I would like to share today
160
797060
3436
Det tredje og siste budskapet jeg ønsker å dele med dere i dag
13:20
is, indeed, about revolution: the revolution of tenderness.
161
800520
5240
handler akkurat om revolusjonen: ømhetens revolusjon.
13:27
And what is tenderness?
162
807040
1480
Hva er ømhet?
13:29
It is the love that comes close and becomes real.
163
809800
3176
Det er kjærlighet som er nære og konkret.
13:33
It is a movement that starts from our heart
164
813000
2176
Det er en bevegelse som starter i hjertet
13:35
and reaches the eyes, the ears and the hands.
165
815200
3680
og som når øynene, ørene, hendene.
13:39
Tenderness means to use our eyes to see the other,
166
819400
4400
Ømhet betyr å bruke øynene for å se den andre,
13:44
our ears to hear the other,
167
824360
2781
bruke ørene for å lytte til den andre,
for å høre ropet til de minste, de fattige og de som frykter fremtiden;
13:47
to listen to the children, the poor, those who are afraid of the future.
168
827165
6284
13:53
To listen also to the silent cry of our common home,
169
833473
5743
og lytte til det stille ropet av vårt felles hus,
av den forurensede og syke Jorda.
13:59
of our sick and polluted earth.
170
839240
2120
14:02
Tenderness means to use our hands and our heart
171
842560
5120
Ømhet betyr å bruke hendene og hjertet
14:08
to comfort the other,
172
848280
2120
til å kjærtegne den andre.
14:11
to take care of those in need.
173
851080
2160
For å ta vare på ham.
14:14
Tenderness is the language of the young children,
174
854720
4386
Ømhet er de minstes språk,
14:19
of those who need the other.
175
859931
2545
språket til de som trenger den andre.
14:23
A child’s love for mom and dad
176
863436
5340
Et barn blir glad i pappa og mamma og kjenner igjen dem
14:28
grows through their touch, their gaze, their voice, their tenderness.
177
868800
5920
gjennom kjærtegn, gjennom blikket, gjennom stemmen, gjennom ømhet.
14:36
I like when I hear parents
178
876560
2296
Jeg liker å høre
14:38
talk to their babies, adapting to the little child,
179
878880
4800
når en pappa eller en mamma snakker med sitt lille barn,
14:45
sharing the same level of communication.
180
885160
6320
når de selv blir som barn, når de snakker som barnet selv snakker.
14:53
This is tenderness: being on the same level as the other.
181
893160
5400
Det er ømhet: å senke seg til den andre sitt nivå.
14:59
God himself descended into Jesus to be on our level.
182
899920
6520
Gud har også senket seg til vårt nivå, gjennom Jesus.
15:07
This is the same path the Good Samaritan took.
183
907360
2600
Det er veien den barmhjertige samaritan har gått.
15:11
This is the path that Jesus himself took.
184
911080
2960
Det er veien Jesus har gått,
15:14
He lowered himself,
185
914920
1150
som har senket seg,
15:16
he lived his entire human existence
186
916640
2536
som har gått gjennom hele menneskelivet
15:19
practicing the real, concrete language of love.
187
919200
2680
med kjærlighetens konkrete språk.
15:24
Yes, tenderness is the path of choice
188
924120
3456
Ja, ømhet er veien
15:27
for the strongest, most courageous men and women.
189
927600
5040
som de modigste og sterkeste menn og kvinner har gått.
15:34
Tenderness is not weakness; it is fortitude.
190
934800
3120
Ømhet er ikke svakhet men styrke.
15:38
It is the path of solidarity, the path of humility.
191
938920
4080
Det er solidaritetens vei, ydmykhetens vei.
15:44
Please, allow me to say it loud and clear:
192
944720
2240
La meg si det veldig tydelig:
15:47
the more powerful you are,
193
947840
2656
jo mer mektig du er,
15:50
the more your actions will have an impact on people,
194
950520
3960
dess mer dine handlinger har innvirkning på folk,
15:55
the more responsible you are to act humbly.
195
955280
2960
dess mer ydmyk bør du være.
16:00
If you don’t, your power will ruin you, and you will ruin the other.
196
960200
6600
For ellers ødelegger makten deg, og du kommer til å ødelegge de andre.
16:09
There is a saying in Argentina:
197
969680
2223
I Argentina pleide man å si at makten er som gin som drikkes på tom mage:
16:11
"Power is like drinking gin on an empty stomach."
198
971927
4787
16:19
You feel dizzy, you get drunk, you lose your balance,
199
979560
6520
den gjør deg svimmel og beruset, den får deg til å miste balansen
16:26
and you will end up hurting yourself and those around you,
200
986720
4280
og den får deg til å såre både deg selv og andre
16:32
if you don’t connect your power with humility and tenderness.
201
992200
4080
hvis du ikke blander den med ydmykhet og ømhet.
16:39
Through humility and concrete love, on the other hand,
202
999400
3920
Med ydmykhet og kjærlighet, derimot,
16:44
power – the highest, the strongest one – becomes a service, a force for good.
203
1004112
6872
blir makten - den høyeste, den sterkeste - til tjeneste og sprer det gode.
16:53
The future of humankind isn't exclusively in the hands of politicians,
204
1013560
5000
Menneskehetens fremtid ligger ikke bare i hendene til politikerne,
16:59
of great leaders, of big companies.
205
1019160
3480
til de store lederne, de store bedriftene.
17:03
Yes, they do hold an enormous responsibility.
206
1023280
2776
Jo, de har et enormt ansvar.
17:06
But the future is, most of all, in the hands of those people
207
1026080
4816
Men fremtiden ligger fremfor alt i hendene til mennesker
17:10
who recognize the other as a "you"
208
1030920
3493
som erkjenner den andre som en "du" og seg selv som del av en "vi".
17:14
and themselves as part of an "us."
209
1034906
3185
17:19
We all need each other.
210
1039839
2201
Vi trenger hverandre.
17:22
And so, please, think of me as well with tenderness,
211
1042839
4537
Og derfor, vennligst tenk også på meg med ømhet,
17:27
so that I can fulfill the task I have been given
212
1047973
3374
slik at jeg kan utføre oppgaven som jeg er blitt betrodd
17:31
for the good of the other,
213
1051371
2422
til velferden for de andre, for alle, for alle dere, for alle oss.
17:33
of each and every one, of all of you,
214
1053818
3338
17:37
of all of us.
215
1057559
1697
17:39
Thank you.
216
1059900
1668
Takk.
Om denne nettsiden

Denne siden vil introdusere deg til YouTube-videoer som er nyttige for å lære engelsk. Du vil se engelsktimer undervist av førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklikk på de engelske undertekstene som vises på hver videoside for å spille av videoen derfra. Undertekstene ruller synkronisert med videoavspillingen. Hvis du har kommentarer eller forespørsler, vennligst kontakt oss ved å bruke dette kontaktskjemaet.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7