His Holiness Pope Francis | Why the only future worth building includes everyone | TED Talks

1,148,358 views ・ 2017-04-26

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

00:00
Translator: Elena Montrasio Reviewer: TED Translators admin
0
0
7000
Μετάφραση: Chryssa Takahashi Επιμέλεια: Dimitra Papageorgiou
00:12
[His Holiness Pope Francis Filmed in Vatican City
1
12185
2415
[Η Αυτού Αγιότητα ο Πάπας Φραγκίσκος Βιντεοσκοπημένο στην Πόλη του Βατικανού
00:14
First shown at TED2017]
2
14625
1495
Προβλήθηκε για πρώτη φορά στο TED2017]
00:16
Good evening – or, good morning, I am not sure what time it is there.
3
16720
6080
Καλησπέρα - ή, καλημέρα, δεν είμαι σίγουρος τι ώρα είναι εκεί.
00:24
Regardless of the hour, I am thrilled to be participating in your conference.
4
24520
5840
Ανεξαρτήτως ώρας, είμαι ενθουσιασμένος που παίρνω μέρος στο συνέδριό σας.
00:32
I very much like its title – "The Future You" –
5
32516
3764
Μου αρέσει πολύ ο τίτλος του - «Ο Μελλοντικός Εσύ» -
00:37
because, while looking at tomorrow, it invites us to open a dialogue today,
6
37640
6560
επειδή, καθώς κοιτάτε το αύριο,
σας προσκαλεί να ανοίξετε έναν διάλογο σήμερα,
00:45
to look at the future through a "you."
7
45320
4320
να δείτε το μέλλον μέσω ενός «εσύ».
00:51
"The Future You:"
8
51104
1246
«Ο Μελλοντικός Εσύ»:
00:53
the future is made of yous, it is made of encounters,
9
53640
7000
το μέλλον είναι φτιαγμένο από εσύ, είναι φτιαγμένο από συναντήσεις,
01:01
because life flows through our relations with others.
10
61480
2560
επειδή η ζωή κυλά μέσα από σχέσεις με άλλους.
01:06
Quite a few years of life
11
66280
1896
Αρκετά χρόνια ζωής
01:08
have strengthened my conviction
12
68200
3496
έχουν ενδυναμώσει την πεποίθησή μου
01:11
that each and everyone's existence is deeply tied to that of others:
13
71720
7000
ότι η ύπαρξη καθενός συνδέεται άρρηκτα με την ύπαρξη των άλλων:
01:19
life is not time merely passing by, life is about interactions.
14
79539
6720
η ζωή δεν είναι απλά χρόνος που περνά, η ζωή αφορά τις αλληλεπιδράσεις.
01:28
As I meet, or lend an ear to those who are sick,
15
88200
4240
Καθώς συναντώ ή ακούω αυτούς που είναι άρρωστοι,
01:33
to the migrants who face terrible hardships
16
93440
4736
τους πρόσφυγες που αντιμετωπίζουν τρομερές δυσκολίες
01:38
in search of a brighter future,
17
98200
2000
ψάχνοντας ένα λαμπρότερο μέλλον,
01:41
to prison inmates who carry a hell of pain inside their hearts,
18
101040
4080
μέχρι τους φυλακισμένους που κουβαλούν μια κόλαση πόνου στις καρδιές τους,
01:45
and to those, many of them young, who cannot find a job,
19
105640
4240
και αυτούς, πολλοί από αυτούς νέοι, που δεν μπορούν να βρουν δουλειά,
01:50
I often find myself wondering:
20
110760
2800
συχνά πιάνω τον εαυτό μου να αναρωτιέται:
01:55
"Why them and not me?"
21
115280
3095
«Γιατί αυτοί κι όχι εγώ;»
02:00
I, myself, was born in a family of migrants;
22
120875
3873
Κι εγώ γεννήθηκα σε μια οικογένεια προσφύγων.
02:06
my father, my grandparents, like many other Italians,
23
126360
5416
Ο πατέρας μου, οι παππούδες μου, όπως και πολλοί άλλοι Ιταλοί,
02:11
left for Argentina
24
131800
2056
έφυγαν για την Αργεντινή
02:13
and met the fate of those who are left with nothing.
25
133880
4480
και συνάντησαν τη μοίρα αυτών που δεν τους απέμεινε τίποτα.
02:20
I could have very well ended up among today's "discarded" people.
26
140040
3920
Θα μπορούσα πολύ εύκολα να είχα καταλήξει ανάμεσα στους σημερινούς «απορριπτέους».
02:25
And that's why I always ask myself, deep in my heart:
27
145720
4717
Και γι' αυτό πάντα αναρωτιέμαι βαθιά στην καρδιά μου:
02:30
"Why them and not me?"
28
150461
3278
«Γιατί αυτοί κι όχι εγώ;»
02:36
First and foremost, I would love it if this meeting could help to remind us
29
156040
4496
Πρώτα απ' όλα, θα μου άρεσε πολύ αν αυτή η συνάντηση μπορούσε
να μας βοηθήσει να θυμηθούμε ότι χρειαζόμαστε ο ένας τον άλλον,
02:40
that we all need each other,
30
160560
3840
02:45
none of us is an island,
31
165238
2640
κανένας από εμάς δεν είναι νησί,
02:48
an autonomous and independent "I," separated from the other,
32
168920
3400
ένα αυτόνομο και ανεξάρτητο «εγώ», διαχωρισμένο από τους άλλους,
02:53
and we can only build the future by standing together, including everyone.
33
173840
6320
και μπορούμε να χτίσουμε το μέλλον
μόνο αν στεκόμαστε μαζί, συμπεριλαμβάνοντας τους πάντες.
03:01
We don’t think about it often, but everything is connected,
34
181960
6016
Δεν το σκεφτόμαστε πολύ συχνά, αλλά όλα συνδέονται,
03:08
and we need to restore our connections to a healthy state.
35
188000
4440
και πρέπει να επαναφέρουμε τις επαφές μας σε μια υγιή κατάσταση.
03:13
Even the harsh judgment I hold in my heart
36
193545
2977
Ακόμη και η σκληρή στάση που έχω στην καρδιά μου
03:16
against my brother or my sister,
37
196546
3070
ενάντια στον αδελφό μου ή την αδελφή μου,
03:19
the open wound that was never cured, the offense that was never forgiven,
38
199640
4056
η ανοιχτή πληγή που ποτέ δεν επουλώθηκε, το αδίκημα που ποτέ δεν συγχωρέθηκε,
03:23
the rancor that is only going to hurt me,
39
203720
3016
η μνησικακία που θα πληγώσει μόνο εμένα,
03:26
are all instances of a fight that I carry within me,
40
206760
3302
είναι όλα περιπτώσεις μιας πάλης που έχω μέσα μου,
03:30
a flare deep in my heart that needs to be extinguished
41
210086
2690
μια φλόγα βαθιά μέσα στην καρδιά μου που πρέπει να σβήσει
03:32
before it goes up in flames, leaving only ashes behind.
42
212800
4680
πριν γίνει φωτιά αφήνοντας πίσω της μόνο στάχτες.
03:39
Many of us, nowadays,
43
219040
2320
Τη σημερινή εποχή, πολλοί από εμάς, για διάφορους λόγους
03:42
seem to believe that a happy future is something impossible to achieve.
44
222000
4000
φαίνεται να πιστεύουν ότι είναι αδύνατο να έχουμε ένα ευτυχισμένο μέλλον.
03:47
While such concerns must be taken very seriously,
45
227560
2360
Αν και πρέπει να πάρουμε στα σοβαρά τέτοιες ανησυχίες,
03:51
they are not invincible.
46
231120
1995
δεν είναι ανίκητες.
03:54
They can be overcome when we don't lock our door to the outside world.
47
234440
6160
Ξεπερνιόνται όταν δεν κλειδώνουμε την πόρτα στον έξω κόσμο.
04:01
Happiness can only be discovered
48
241600
2760
Η ευτυχία μπορεί να ανακαλυφθεί μόνο
04:05
as a gift of harmony between the whole and each single component.
49
245120
3600
σαν ένα δώρο αρμονίας ανάμεσα στο όλο και κάθε ένα κομμάτι του.
04:10
Even science – and you know it better than I do –
50
250920
2920
Ακόμη και η επιστήμη - και το γνωρίζετε καλύτερα από μένα -
04:14
points to an understanding of reality
51
254520
5056
δείχνει προς μια κατανόηση της πραγματικότητας
04:19
as a place where every element connects and interacts with everything else.
52
259600
7000
ως έναν τόπο όπου κάθε στοιχείο συνδέεται και αλληλεπιδρά με όλα τα άλλα.
04:28
And this brings me to my second message.
53
268640
4320
Και αυτό με φέρνει στο δεύτερο μήνυμά μου.
04:34
How wonderful would it be
54
274600
1760
Πόσο υπέροχο θα ήταν
04:37
if the growth of scientific and technological innovation
55
277679
4921
αν η ανάπτυξη της επιστημονικής και τεχνολογικής καινοτομίας
04:43
would come along with more equality and social inclusion.
56
283400
6080
έφερνε μαζί της περισσότερη ισότητα και κοινωνική ενσωμάτωση.
04:50
How wonderful would it be, while we discover faraway planets,
57
290600
5160
Πόσο υπέροχο θα ήταν, ενώ ανακαλύπτουμε μακρινούς πλανήτες,
04:56
to rediscover the needs of the brothers and sisters orbiting around us.
58
296760
6501
να ξαναβρούμε τις ανάγκες των αδελφών μας σε τροχιά γύρω μας.
05:04
How wonderful would it be if solidarity,
59
304080
3216
Πόσο υπέροχο θα ήταν αν η αλληλεγγύη,
05:07
this beautiful and, at times, inconvenient word,
60
307320
3520
αυτή η όμορφη, αλλά μερικές φορές άβολη λέξη,
05:11
were not simply reduced to social work,
61
311760
3976
δεν αναγόταν απλά σε κοινωνική βοήθεια,
05:15
and became, instead, the default attitude
62
315760
3656
αλλά γινόταν η αναμενόμενη συμπεριφορά
05:19
in political, economic and scientific choices,
63
319440
4760
σε πολιτικές, οικονομικές και επιστημονικές επιλογές,
05:25
as well as in the relationships among individuals, peoples and countries.
64
325040
6016
καθώς και σε σχέσεις ανάμεσα σε άτομα, λαούς και χώρες.
05:31
Only by educating people to a true solidarity
65
331080
4008
Μόνο εκπαιδεύοντας τους ανθρώπους στην πραγματική αλληλεγγύη
05:35
will we be able to overcome
66
335112
3676
θα μπορέσουμε να ξεπεράσουμε
05:38
the "culture of waste,"
67
338812
3347
την «κουλτούρα των απορριμάτων»,
05:43
which doesn't concern only food and goods
68
343430
3210
που δεν αφορά μόνο φαγητά και αγαθά
05:49
but, first and foremost, the people
69
349240
2656
αλλά, πρώτα απ' όλα, τους ανθρώπους
05:51
who are cast aside by our techno-economic systems
70
351920
5080
που παραμερίζονται από τα τεχνο-οικονομικά μας συστήματα
05:57
which, without even realizing it,
71
357760
3480
τα οποία, χωρίς να το καταλάβουμε,
06:02
are now putting products at their core, instead of people.
72
362160
5726
επικεντρώνονται στα προϊόντα των ανθρώπων αντί στους ανθρώπους.
06:09
Solidarity is a term that many wish to erase from the dictionary.
73
369160
7000
Η αλληλεγγύη είναι ένας όρος που πολλοί θα ήθελαν να σβήσουν από τα λεξικά.
06:17
Solidarity, however, is not an automatic mechanism.
74
377200
4320
Όμως η αλληλεγγύη δεν είναι ένας αυτόματος μηχανισμός.
06:22
It cannot be programmed or controlled.
75
382200
2520
Δεν μπορεί να προγραμματιστεί ή να ελεγχθεί.
06:25
It is a free response born from the heart of each and everyone.
76
385480
4000
Είναι μια ελεύθερη απόκριση που γεννιέται από την καρδιά του καθενός.
06:30
Yes, a free response!
77
390520
2640
Ναι, μια ελεύθερη απόκριση!
06:34
When one realizes
78
394040
1216
Όταν κάποιος συνειδητοποιεί
06:35
that life, even in the middle of so many contradictions, is a gift,
79
395280
4736
ότι η ζωή, ακόμη κι εν μέσω τόσων αντιφάσεων, είναι ένα δώρο,
06:40
that love is the source and the meaning of life,
80
400040
3720
ότι η αγάπη είναι η πηγή και το νόημα της ζωής,
06:44
how can they withhold their urge to do good to another fellow being?
81
404520
5183
πώς μπορούν να αρνηθούν την επιθυμία τους να κάνουν το καλό στον συνάνθρωπό τους;
06:50
In order to do good,
82
410880
1776
Για να κάνουμε το καλό,
06:52
we need memory, we need courage and we need creativity.
83
412680
5160
χρειαζόμαστε μνήμη, χρειαζόμαστε κουράγιο αλλά και δημιουργικότητα,
07:00
And I know that TED gathers many creative minds.
84
420120
6880
και μου έχουν πει ότι το TED μαζεύει πολλά δημιουργικά άτομα.
07:09
Yes, love does require a creative, concrete
85
429000
5957
Ναι, η αγάπη απαιτεί μια δημιουργική, συγκεκριμένη
07:16
and ingenious attitude.
86
436012
1798
κι έξυπνη συμπεριφορά.
07:19
Good intentions and conventional formulas,
87
439570
5091
Δεν είναι αρκετές οι καλές προθέσεις και οι συμβατικοί τύποι,
07:24
so often used to appease our conscience, are not enough.
88
444685
5400
που χρησιμοποιούνται τόσο συχνά μόνο για να κατευνάσουν τη συνείδησή μας.
07:30
Let us help each other, all together, to remember
89
450856
3240
Ας βοηθήσουμε ο ένας τον άλλον, όλοι μαζί, για να θυμηθούμε
07:34
that the other is not a statistic or a number.
90
454720
4040
ότι ο άλλος δεν είναι μια στατιστική, ή ένας αριθμός.
07:39
The other has a face.
91
459817
1623
Ο άλλος έχει πρόσωπο.
07:42
The "you" is always a real presence,
92
462166
4223
Το «εσύ» είναι πάντα μια πραγματική παρουσία,
07:46
a person to take care of.
93
466413
3163
ένας αδελφός για να φροντίσετε.
07:53
There is a parable Jesus told to help us understand the difference
94
473274
5382
Ο Ιησούς είπε μια παραβολή για να μας βοηθήσει να καταλάβουμε τη διαφορά
07:58
between those who'd rather not be bothered and those who take care of the other.
95
478680
6830
ανάμεσα σε αυτούς που προτιμούν να μην ενοχληθούν
και αυτούς που φροντίζουν τους άλλους.
08:07
I am sure you have heard it before. It is the Parable of the Good Samaritan.
96
487200
4940
Είμαι σίγουρος ότι την έχετε ξανακούσει. Είναι η Παραβολή του Καλού Σαμαρείτη.
08:13
When Jesus was asked: "Who is my neighbor?" -
97
493920
3480
Όταν ο Ιησούς ερωτήθηκε: «Ποιος είναι ο γείτονάς μου;» -
08:18
namely, "Who should I take care of?" -
98
498000
3480
δηλαδή, «Ποιον να φροντίσω;» -
08:22
he told this story, the story of a man
99
502840
4017
είπε αυτή την ιστορία, την ιστορία ενός άντρα
08:26
who had been assaulted, robbed, beaten and abandoned along a dirt road.
100
506881
5839
που του είχαν επιτεθεί, τον είχαν κλέψει, τον είχαν δείρει
και τον είχαν παρατήσει σε έναν χωματόδρομο.
08:34
Upon seeing him, a priest and a Levite, two very influential people of the time,
101
514160
6080
Καθώς τον είδαν δύο άτομα με μεγάλη επιρροή εκείνη την εποχή,
ένας ιερέας και ένας Λευίτης,
τον προσπέρασαν χωρίς να σταματήσουν να τον βοηθήσουν.
08:41
walked past him without stopping to help.
102
521000
3440
08:45
After a while, a Samaritan, a very much despised ethnicity at the time, walked by.
103
525400
6118
Μετά από λίγο πέρασε ένας Σαμαρείτης, μια πολύ μισητή εθνικότητα τότε.
08:52
Seeing the injured man lying on the ground,
104
532593
5383
Βλέποντας τον τραυματισμένο άντρα ξαπλωμένο στο χώμα,
08:58
he did not ignore him as if he weren't even there.
105
538000
4440
δεν τον αγνόησε όπως οι άλλοι, λες και δεν υπήρχε καν.
09:03
Instead, he felt compassion for this man,
106
543392
3101
Αντιθέτως, ένιωσε συμπόνια γι' αυτόν τον άνθρωπο,
09:07
which compelled him to act in a very concrete manner.
107
547595
6972
η οποία τον ανάγκασε να ενεργήσει με έναν πολύ συγκεκριμένο τρόπο.
09:16
He poured oil and wine on the wounds of the helpless man,
108
556040
3970
Έβαλε λάδι και κρασί στις πληγές του αβοήθητου άντρα,
09:20
brought him to a hostel
109
560872
1904
τον πήγε σε ένα πανδοχείο
09:22
and paid out of his pocket for him to be assisted.
110
562800
3320
και πλήρωσε από την τσέπη του για να τον βοηθήσουν.
09:27
The story of the Good Samaritan is the story of today’s humanity.
111
567720
3800
Η ιστορία του Καλού Σαμαρείτη είναι η ιστορία της σημερινής ανθρωπότητας.
09:32
People's paths are riddled with suffering,
112
572560
4936
Τα μονοπάτια των ανθρώπων είναι γεμάτα με πληγές
09:37
as everything is centered around money, and things, instead of people.
113
577520
6000
καθώς όλα επικεντρώνονται στα χρήματα, και στα πράγματα αντί για τους ανθρώπους.
09:44
And often there is this habit, by people who call themselves "respectable,"
114
584760
5696
Και συχνά υπάρχει αυτή η συνήθεια, από άτομα που αυτοαποκαλούνται «αξιοσέβαστα»,
09:50
of not taking care of the others,
115
590480
2575
να μη φροντίζουν τους άλλους,
09:53
thus leaving behind thousands of human beings, or entire populations,
116
593702
6838
κι έτσι να αφήνουν πίσω χιλιάδες ανθρώπους, ή ολόκληρους πληθυσμούς,
10:00
on the side of the road.
117
600892
1968
στην άκρη του δρόμου.
10:05
Fortunately, there are also those who are creating a new world
118
605440
4628
Ευτυχώς, υπάρχουν και αυτοί που δημιουργούν έναν νέο κόσμο
10:10
by taking care of the other, even out of their own pockets.
119
610092
5228
φροντίζοντας ο ένας τον άλλον, ακόμη και από την τσέπη τους.
10:16
Mother Teresa actually said:
120
616280
3961
Η Μητέρα Τερέζα της Καλκούτας είπε:
10:20
"One cannot love, unless it is at their own expense."
121
620265
4857
«Δεν μπορεί ν' αγαπήσει κάποιος, εκτός κι αν είναι με δικά του έξοδα».
10:26
We have so much to do, and we must do it together.
122
626960
4310
Έχουμε τόσα πολλά να κάνουμε, και πρέπει να τα κάνουμε μαζί.
10:32
But how can we do that with all the evil we breathe every day?
123
632920
4500
Αλλά πώς μπορούμε να το κάνουμε αυτό, με όλο το κακό που αναπνέουμε καθημερινά;
10:38
Thank God,
124
638777
1451
Δόξα τω Θεώ,
10:40
no system can nullify our desire to open up to the good,
125
640252
4334
κανένα σύστημα δεν μπορεί να μηδενίσει την επιθυμία μας να ανοιχτούμε στο καλό,
10:44
to compassion and to our capacity to react against evil,
126
644610
4019
στη συμπόνια και στη δυναντότητά μας να αντιδράσουμε ενάντια στο κακό,
10:48
all of which stem from deep within our hearts.
127
648653
2436
πράγματα που προέρχονται από τα βάθη της καρδιάς μας.
10:51
Now you might tell me,
128
651113
1424
Τώρα ίσως να μου πείτε,
10:52
"Sure, these are beautiful words,
129
652561
1695
«Σίγουρα, αυτά είναι όμορφα λόγια,
10:54
but I am not the Good Samaritan, nor Mother Teresa of Calcutta."
130
654280
4738
αλλά δεν είμαι ούτε ο Καλός Σαμαρείτης ούτε η Μητέρα Τερέζα της Καλκούτας».
10:59
On the contrary: we are precious, each and every one of us.
131
659653
4431
Αντιθέτως: είμαστε πολύτιμοι, κάθε ένας από εμάς.
11:04
Each and every one of us is irreplaceable in the eyes of God.
132
664481
4829
Κάθε ένας από εμάς είναι αναντικατάστατος στα μάτια του Θεού.
11:10
Through the darkness of today's conflicts,
133
670800
4256
Μέσα από το σκοτάδι των σημερινών συγκρούσεων,
11:15
each and every one of us can become a bright candle,
134
675080
4536
κάθε ένας από εμάς μπορεί να γίνει ένα λαμπερό κερί,
11:19
a reminder that light will overcome darkness,
135
679640
4158
μια υπενθύμιση ότι το φως θα υπερισχύσει του σκότους,
11:24
and never the other way around.
136
684720
2290
και ποτέ δεν θα γίνει το αντίθετο.
11:28
To Christians, the future does have a name,
137
688377
4556
Για εμάς τους Χριστιανούς, το μέλλον έχει όνομα,
11:33
and its name is Hope.
138
693697
2140
και το όνομά του είναι Ελπίδα.
11:37
Feeling hopeful does not mean to be optimistically naïve
139
697040
4760
Το να αισθάνεστε ελπίδα δεν σημαίνει ότι πρέπει να είστε αισιόδοξα αφελείς
11:42
and ignore the tragedy humanity is facing.
140
702920
5600
και να αγνοείτε την τραγωδία που αντιμετωπίζει η ανθρωπότητα.
11:49
Hope is the virtue of a heart
141
709760
2976
Η ελπίδα είναι η αρετή μιας καρδιάς
11:52
that doesn't lock itself into darkness, that doesn't dwell on the past,
142
712760
5056
που δεν κλειδώνει τον εαυτό της στο σκοτάδι, δεν επιμένει στο παρελθόν,
11:57
does not simply get by in the present, but is able to see a tomorrow.
143
717840
5360
και δεν τα βγάζει απλά πέρα στο παρόν, αλλά μπορεί να δει το αύριο.
12:04
Hope is the door that opens onto the future.
144
724320
2656
Η ελπίδα είναι η πόρτα που ανοίγει στο μέλλον.
12:07
Hope is a humble, hidden seed of life
145
727000
5256
Η ελπίδα είναι ένας ταπεινός, κρυφός σπόρος ζωής
12:12
that, with time, will develop into a large tree.
146
732280
4240
που με τον καιρό θα αναπτυχθεί σε ένα μεγάλο δέντρο.
12:17
It is like some invisible yeast that allows the whole dough to grow,
147
737600
5400
Είναι σαν κάποια αόρατη μαγιά που κάνει το ζυμάρι να φουσκώσει,
12:23
that brings flavor to all aspects of life.
148
743800
2200
που δίνει γεύση σε όλες τις πλευρές της ζωής.
12:27
And it can do so much,
149
747040
1768
Και μπορεί να κάνει τόσα πολλά,
12:29
because a tiny flicker of light that feeds on hope
150
749760
6861
επειδή ένα μικρό τρεμόπαιγμα του φωτός που τρέφεται με την ελπίδα
12:37
is enough to shatter the shield of darkness.
151
757351
3809
είναι αρκετό να διαλύσει την ασπίδα του σκότους.
12:42
A single individual is enough for hope to exist,
152
762537
4679
Ένα μόνο άτομο είναι αρκετό για να υπάρξει ελπίδα,
12:47
and that individual can be you.
153
767240
3184
και αυτό το άτομο μπορείς να είσαι εσύ.
12:51
And then there will be another "you," and another "you,"
154
771800
5214
Και μετά θα υπάρξει ένα άλλο «εσύ», και ένα άλλο «εσύ»,
12:58
and it turns into an "us."
155
778102
2301
και θα γίνει ένα «εμείς».
13:01
And so, does hope begin when we have an "us?"
156
781058
4257
Κι έτσι, η ελπίδα ξεκινάει όταν θα έχουμε ένα «εμείς»;
13:05
No.
157
785339
1144
Όχι.
13:06
Hope began with one "you."
158
786507
1620
Η ελπίδα ξεκινάει με ένα «εσύ».
13:09
When there is an "us," there begins a revolution.
159
789400
4310
Όταν υπάρξει ένα «εμείς», τότε ξεκινά μια επανάσταση.
13:17
The third message I would like to share today
160
797060
3436
Το τρίτο μήνυμα που θα ήθελα να μοιραστώ σήμερα,
13:20
is, indeed, about revolution: the revolution of tenderness.
161
800520
5240
έχει όντως να κάνει με την επανάσταση: την επανάσταση της τρυφερότητας.
13:27
And what is tenderness?
162
807040
1480
Και τι είναι η τρυφερότητα;
13:29
It is the love that comes close and becomes real.
163
809800
3176
Είναι η αγάπη που έρχεται κοντά και γίνεται αληθινή.
13:33
It is a movement that starts from our heart
164
813000
2176
Είναι ένα κίνημα που ξεκινά από την καρδιά μας
13:35
and reaches the eyes, the ears and the hands.
165
815200
3680
και φτάνει στα μάτια, τα αυτιά και τα χέρια.
13:39
Tenderness means to use our eyes to see the other,
166
819400
4400
Τρυφερότητα σημαίνει να χρησιμοποιούμε τα μάτια μας για να δούμε τον άλλον,
13:44
our ears to hear the other,
167
824360
2781
τα αυτιά μας για να τον ακούσουμε,
13:47
to listen to the children, the poor, those who are afraid of the future.
168
827165
6284
για να ακούσουμε τα παιδιά, τους φτωχούς, αυτούς που φοβούνται το μέλλον.
13:53
To listen also to the silent cry of our common home,
169
833473
5743
Να ακούσουμε και την σιωπηλή κραυγή του κοινού μας σπιτιού,
της άρρωστης και μολυσμένης Γης.
13:59
of our sick and polluted earth.
170
839240
2120
14:02
Tenderness means to use our hands and our heart
171
842560
5120
Τρυφερότητα σημαίνει να χρησιμοποιήσουμε τα χέρια μας και την καρδιά μας
14:08
to comfort the other,
172
848280
2120
για να παρηγορήσουμε τον άλλον.
14:11
to take care of those in need.
173
851080
2160
Για να φροντίσουμε αυτούς που έχουν ανάγκη.
14:14
Tenderness is the language of the young children,
174
854720
4386
Η τρυφερότητα είναι η γλώσσα των μικρών παιδιών,
14:19
of those who need the other.
175
859931
2545
αυτών που χρειάζονται τον άλλο.
14:23
A child’s love for mom and dad
176
863436
5340
Η αγάπη του παιδιού για τη μαμά και τον μπαμπά
14:28
grows through their touch, their gaze, their voice, their tenderness.
177
868800
5920
μεγαλώνει μέσα από το άγγιγμά τους, το βλέμμα τους, τη φωνή τους,
την τρυφερότητά τους.
14:36
I like when I hear parents
178
876560
2296
Μου αρέσει όταν ακούω γονείς να μιλούν στα μωρά τους,
14:38
talk to their babies, adapting to the little child,
179
878880
4800
να προσαρμόζονται στο μικρό παιδί,
14:45
sharing the same level of communication.
180
885160
6320
να μιλάνε όπως μιλά κι αυτό, το μικρό παιδί.
14:53
This is tenderness: being on the same level as the other.
181
893160
5400
Αυτή είναι τρυφερότητα: να κατεβαίνετε στο ίδιο επίπεδο με τον άλλον.
14:59
God himself descended into Jesus to be on our level.
182
899920
6520
Ο ίδιος ο Θεός κατέβηκε στον Ιησού για να είναι στο επίπεδό μας.
15:07
This is the same path the Good Samaritan took.
183
907360
2600
Αυτό είναι το ίδιο μονοπάτι που πήρε ο καλός Σαμαρείτης.
15:11
This is the path that Jesus himself took.
184
911080
2960
Αυτό είναι το μονοπάτι που πήρε ο ίδιος ο Ιησούς.
15:14
He lowered himself,
185
914920
1150
Χαμήλωσε τον εαυτό του,
15:16
he lived his entire human existence
186
916640
2536
έζησε ολόκληρη την ανθρώπινή του ύπαρξη
15:19
practicing the real, concrete language of love.
187
919200
2680
ασκώντας την πραγματική γλώσσα της αγάπης.
15:24
Yes, tenderness is the path of choice
188
924120
3456
Ναι, η τρυφερότητα είναι το μονοπάτι της επιλογής
15:27
for the strongest, most courageous men and women.
189
927600
5040
για τους πιο δυνατούς και γενναίους άνδρες και γυναίκες.
15:34
Tenderness is not weakness; it is fortitude.
190
934800
3120
Η τρυφερότητα δεν είναι αδυναμία, είναι σθένος.
15:38
It is the path of solidarity, the path of humility.
191
938920
4080
Είναι το μονοπάτι της αλληλεγγύης, το μονοπάτι της ταπεινότητας.
15:44
Please, allow me to say it loud and clear:
192
944720
2240
Παρακαλώ, επιτρέψτε μου να το πω δυνατά και καθαρά:
15:47
the more powerful you are,
193
947840
2656
όσο πιο ισχυροί είστε,
15:50
the more your actions will have an impact on people,
194
950520
3960
όσο μεγαλύτερο αντίκτυπο έχουν οι πράξεις σας στους ανθρώπους,
15:55
the more responsible you are to act humbly.
195
955280
2960
τόσο πιο υπεύθυνοι είστε για να ενεργείτε ταπεινά.
16:00
If you don’t, your power will ruin you, and you will ruin the other.
196
960200
6600
Αν δεν το κάνετε αυτό, η ισχύς θα σας καταστρέψει
κι εσείς θα καταστρέψετε τον άλλον.
16:09
There is a saying in Argentina:
197
969680
2223
Υπάρχει ένα ρητό στην Αργεντινή:
16:11
"Power is like drinking gin on an empty stomach."
198
971927
4787
Η δύναμη είναι σαν να πίνουμε τζιν με άδειο στομάχι.
16:19
You feel dizzy, you get drunk, you lose your balance,
199
979560
6520
Νιώθετε ναυτία, μεθάτε, χάνετε την ισορροπία σας
16:26
and you will end up hurting yourself and those around you,
200
986720
4280
και καταλήγετε να πληγώνετε τον εαυτό σας και όλους γύρω σας,
16:32
if you don’t connect your power with humility and tenderness.
201
992200
4080
αν δεν συνδέσετε τη δύναμή σας με ταπεινότητα και τρυφερότητα.
16:39
Through humility and concrete love, on the other hand,
202
999400
3920
Από την άλλη, μέσα από την ταπεινότητα και την πραγματική αγάπη,
16:44
power – the highest, the strongest one – becomes a service, a force for good.
203
1004112
6872
η ισχύς - η υψηλότερη, η δυνατότερη - γίνεται υπηρεσία, μια δύναμη για καλό.
16:53
The future of humankind isn't exclusively in the hands of politicians,
204
1013560
5000
Το μέλλον της ανθρωπότητας δεν είναι αποκλειστικά στα χέρια των πολιτικών,
16:59
of great leaders, of big companies.
205
1019160
3480
των μεγάλων ηγετών, των μεγάλων εταιριών.
17:03
Yes, they do hold an enormous responsibility.
206
1023280
2776
Ναι, έχουν τεράστια ευθύνη.
17:06
But the future is, most of all, in the hands of those people
207
1026080
4816
Αλλά το μέλλον είναι, πάνω απ' όλα, στα χέρια αυτών των ανθρώπων
17:10
who recognize the other as a "you"
208
1030920
3493
που αναγνωρίζουν τον άλλον ως έναν «εσύ»,
17:14
and themselves as part of an "us."
209
1034906
3185
και τους εαυτούς τους ως κομμάτι ενός «εμείς».
17:19
We all need each other.
210
1039839
2201
Όλοι μας χρειαζόμαστε ο ένας τον άλλον.
17:22
And so, please, think of me as well with tenderness,
211
1042839
4537
Κι έτσι, παρακαλώ σκεφτείτε κι εμένα με τρυφερότητα,
17:27
so that I can fulfill the task I have been given
212
1047973
3374
ώστε να μπορέσω να εκπληρώσω την αποστολή που μου έχει δοθεί
17:31
for the good of the other,
213
1051371
2422
για το καλό του άλλου,
17:33
of each and every one, of all of you,
214
1053818
3338
κάθε ενός, όλων εσάς,
17:37
of all of us.
215
1057559
1697
όλων εμάς.
17:39
Thank you.
216
1059900
1668
Σας ευχαριστώ.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7