His Holiness Pope Francis | Why the only future worth building includes everyone | TED Talks

1,148,358 views ・ 2017-04-26

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Elena Montrasio Reviewer: TED Translators admin
0
0
7000
[Seine Heiligkeit Papst Franziskus, direkt aus dem Vatikan
00:12
[His Holiness Pope Francis Filmed in Vatican City
1
12185
2415
00:14
First shown at TED2017]
2
14625
1495
Premiere auf der TED2017]
00:16
Good evening – or, good morning, I am not sure what time it is there.
3
16720
6080
Guten Abend -- oder, guten Morgen,
ich bin nicht sicher, wie viel Uhr es bei Ihnen ist.
00:24
Regardless of the hour, I am thrilled to be participating in your conference.
4
24520
5840
Aber unabhängig davon freue ich mich, an dieser Konferenz teilzunehmen.
00:32
I very much like its title – "The Future You" –
5
32516
3764
Ich mag den Titel sehr -- "The Future You" --,
00:37
because, while looking at tomorrow, it invites us to open a dialogue today,
6
37640
6560
denn das Betrachten der Zukunft lädt heute zum Dialog ein,
00:45
to look at the future through a "you."
7
45320
4320
um die Zukunft durch ein "Du" zu betrachten.
00:51
"The Future You:"
8
51104
1246
"The Future You":
00:53
the future is made of yous, it is made of encounters,
9
53640
7000
Die Zukunft besteht aus "Dus",
aus Begegnungen,
01:01
because life flows through our relations with others.
10
61480
2560
denn das Leben fließt durch die Beziehungen mit anderen.
01:06
Quite a few years of life
11
66280
1896
Etliche Jahren des Lebens
01:08
have strengthened my conviction
12
68200
3496
haben meine Überzeugung bestärkt,
01:11
that each and everyone's existence is deeply tied to that of others:
13
71720
7000
dass die Präsenz jedes einzelnen
eng mit der von anderen verbunden ist:
01:19
life is not time merely passing by, life is about interactions.
14
79539
6720
Das Leben zieht nicht nur vorbei,
im Leben geht es um Begegnungen.
01:28
As I meet, or lend an ear to those who are sick,
15
88200
4240
Als ich Menschen traf oder zuhörte, die unter einer Krankheit litten,
01:33
to the migrants who face terrible hardships
16
93440
4736
Migranten, die unsagbares Elend erleben,
01:38
in search of a brighter future,
17
98200
2000
auf der Suche nach einer besseren Zukunft,
01:41
to prison inmates who carry a hell of pain inside their hearts,
18
101040
4080
Gefangene, die unglaublichen Schmerz in ihren Herzen tragen,
01:45
and to those, many of them young, who cannot find a job,
19
105640
4240
und jene, viele von ihnen jung, die keine Arbeit finden können,
01:50
I often find myself wondering:
20
110760
2800
fragte ich mich oft selbst:
01:55
"Why them and not me?"
21
115280
3095
"Warum sie und nicht ich?"
02:00
I, myself, was born in a family of migrants;
22
120875
3873
Ich selbst wurde in eine Familie von Migranten geboren:
02:06
my father, my grandparents, like many other Italians,
23
126360
5416
Mein Vater, meine Großeltern hatten sich, wie viele andere Italiener,
02:11
left for Argentina
24
131800
2056
nach Argentinien aufgemacht
02:13
and met the fate of those who are left with nothing.
25
133880
4480
und begegneten dem Schicksal derer, die nichts hatten.
02:20
I could have very well ended up among today's "discarded" people.
26
140040
3920
Ich hätte leicht bei den heutigen "ausrangierten" Menschen enden können.
02:25
And that's why I always ask myself, deep in my heart:
27
145720
4717
Daher frage ich mich tief in meinem Herzen immer:
02:30
"Why them and not me?"
28
150461
3278
"Warum sie und nicht ich?"
02:36
First and foremost, I would love it if this meeting could help to remind us
29
156040
4496
Vor allem würde ich mir wünschen, dieses Treffen könnte uns daran erinnern,
02:40
that we all need each other,
30
160560
3840
dass wir alle einander brauchen.
02:45
none of us is an island,
31
165238
2640
Keiner von uns ist eine Insel,
02:48
an autonomous and independent "I," separated from the other,
32
168920
3400
ein autonomes und unabhängiges "Ich", getrennt vom anderen.
02:53
and we can only build the future by standing together, including everyone.
33
173840
6320
Wir können nur eine Zukunft erschaffen,
wenn ausnahmslos alle zusammenstehen.
03:01
We don’t think about it often, but everything is connected,
34
181960
6016
Wir denken selten darüber nach, aber alles ist miteinander verbunden,
03:08
and we need to restore our connections to a healthy state.
35
188000
4440
und wir müssen unsere gesunden Verbindungen wiederherstellen.
03:13
Even the harsh judgment I hold in my heart
36
193545
2977
Sogar das strenge Urteil, das ich in meinem Herzen
03:16
against my brother or my sister,
37
196546
3070
über meinen Bruder oder meine Schwester fälle,
03:19
the open wound that was never cured, the offense that was never forgiven,
38
199640
4056
die offene Wunde, die nie heilte, die nicht vergebene Beleidigung,
03:23
the rancor that is only going to hurt me,
39
203720
3016
der Groll, der nur mich verletzen wird,
03:26
are all instances of a fight that I carry within me,
40
206760
3302
sind alles Fälle eines Krieges, den ich in mir trage,
03:30
a flare deep in my heart that needs to be extinguished
41
210086
2690
eine Fackel tief in meinem Herzen, die ausgelöscht werden muss,
03:32
before it goes up in flames, leaving only ashes behind.
42
212800
4680
bevor sie in Flammen aufgeht und nur Asche hinterlässt.
03:39
Many of us, nowadays,
43
219040
2320
Heutzutage glaube viele von uns,
dass eine glückliche Zukunft unerreichbar ist.
03:42
seem to believe that a happy future is something impossible to achieve.
44
222000
4000
03:47
While such concerns must be taken very seriously,
45
227560
2360
Während solche Bedenken ernst genommen werden müssen,
sind sie nicht unbesiegbar.
03:51
they are not invincible.
46
231120
1995
03:54
They can be overcome when we don't lock our door to the outside world.
47
234440
6160
Sie können überwunden werden,
wenn wir uns nicht vor der Außenwelt verschließen.
04:01
Happiness can only be discovered
48
241600
2760
Glück kann nur entdeckt werden,
04:05
as a gift of harmony between the whole and each single component.
49
245120
3600
als ein Geschenk der Harmonie zwischen dem Ganzen und jedem einzelnen Teil.
04:10
Even science – and you know it better than I do –
50
250920
2920
Sogar die Wissenschaft -- und Sie wissen das besser als ich --
04:14
points to an understanding of reality
51
254520
5056
zielt auf das Verstehen von Wirklichkeit ab,
04:19
as a place where every element connects and interacts with everything else.
52
259600
7000
als ein Ort, wo jedes Element
mit allem anderen verbunden ist.
04:28
And this brings me to my second message.
53
268640
4320
Das bringt mich zu meiner zweiten Botschaft.
04:34
How wonderful would it be
54
274600
1760
Wie wunderbar wäre es,
04:37
if the growth of scientific and technological innovation
55
277679
4921
wenn das Wachstum der Wissenschaft und technologische Innovation
04:43
would come along with more equality and social inclusion.
56
283400
6080
mit mehr Gleichheit und sozialer Integration einhergehen würden.
04:50
How wonderful would it be, while we discover faraway planets,
57
290600
5160
Wie wunderbar wäre es, während wir weit entfernte Planeten entdecken,
04:56
to rediscover the needs of the brothers and sisters orbiting around us.
58
296760
6501
die Bedürfnisse unserer Brüder und Schwestern um uns herum wiederzuentdecken.
05:04
How wonderful would it be if solidarity,
59
304080
3216
Wie wunderbar wäre es, wenn Brüderlichkeit,
05:07
this beautiful and, at times, inconvenient word,
60
307320
3520
dieses schöne und manchmal unbequeme Wort,
05:11
were not simply reduced to social work,
61
311760
3976
nicht nur auf Sozialarbeit begrenzt wäre,
05:15
and became, instead, the default attitude
62
315760
3656
sondern stattdessen zur Standardhaltung
05:19
in political, economic and scientific choices,
63
319440
4760
in Politik, Wirtschaft und bei wissenschaftlichen Entscheidungen,
05:25
as well as in the relationships among individuals, peoples and countries.
64
325040
6016
genauso wie in Beziehungen zwischen Menschen und Ländern werden würde.
05:31
Only by educating people to a true solidarity
65
331080
4008
Nur indem wir Menschen wahre Brüderlichkeit vermitteln,
05:35
will we be able to overcome
66
335112
3676
echte Solidarität,
05:38
the "culture of waste,"
67
338812
3347
werden wir die "Kultur der Verschwendung" überwinden können.
05:43
which doesn't concern only food and goods
68
343430
3210
Was nicht nur Nahrung und Güter betrifft,
05:49
but, first and foremost, the people
69
349240
2656
sondern vor allem die Menschen,
05:51
who are cast aside by our techno-economic systems
70
351920
5080
die von unserem techno-ökonomischen System beiseite geschoben werden,
05:57
which, without even realizing it,
71
357760
3480
das, ohne es überhaupt zu merken,
06:02
are now putting products at their core, instead of people.
72
362160
5726
Produkte statt Menschen ins Zentrum stellt.
06:09
Solidarity is a term that many wish to erase from the dictionary.
73
369160
7000
Solidarität ist ein Begriff,
den viele gern aus den Wörterbüchern streichen würden.
06:17
Solidarity, however, is not an automatic mechanism.
74
377200
4320
Solidarität ist kein automatischer Mechanismus;
06:22
It cannot be programmed or controlled.
75
382200
2520
sie kann nicht programmiert oder gesteuert werden.
06:25
It is a free response born from the heart of each and everyone.
76
385480
4000
Es ist eine freiwillige Reaktion, die im Herzen jedes einzelnen entsteht.
06:30
Yes, a free response!
77
390520
2640
Ja, eine freiwillige Reaktion!
06:34
When one realizes
78
394040
1216
Wenn man erkennt,
06:35
that life, even in the middle of so many contradictions, is a gift,
79
395280
4736
dass das Leben, sogar inmitten so vieler Widersprüche, ein Geschenk ist,
06:40
that love is the source and the meaning of life,
80
400040
3720
dass Liebe die Quelle und die Bedeutung von Leben ist,
06:44
how can they withhold their urge to do good to another fellow being?
81
404520
5183
wie können Sie dann den Drang zurückhalten,
einem Mitmenschen etwas Gutes zu tun?
06:50
In order to do good,
82
410880
1776
Um Gutes zu tun,
06:52
we need memory, we need courage and we need creativity.
83
412680
5160
brauchen wir Erinnerung, Mut und Kreativität,
07:00
And I know that TED gathers many creative minds.
84
420120
6880
und ich weiß, dass TED viele kreative Köpfe versammelt.
07:09
Yes, love does require a creative, concrete
85
429000
5957
Ja, Liebe braucht eine kreative, konkrete
und erfinderische Haltung.
07:16
and ingenious attitude.
86
436012
1798
07:19
Good intentions and conventional formulas,
87
439570
5091
Gute Absichten und gängige Formeln,
07:24
so often used to appease our conscience, are not enough.
88
444685
5400
so oft zur Beruhigung unseres Gewissens genutzt, reichen nicht aus.
07:30
Let us help each other, all together, to remember
89
450856
3240
Helfen wir uns alle gemeinsam dabei, uns zu erinnern,
07:34
that the other is not a statistic or a number.
90
454720
4040
das der Andere keine Statistik oder Nummer ist.
07:39
The other has a face.
91
459817
1623
Der Andere hat ein Gesicht.
07:42
The "you" is always a real presence,
92
462166
4223
Das "Du" ist immer eine echte Präsenz,
07:46
a person to take care of.
93
466413
3163
eine Person, um die man sich kümmern sollte.
07:53
There is a parable Jesus told to help us understand the difference
94
473274
5382
Jesus erzählte ein Gleichnis,
das uns den Unterschied zwischen denen verständlich macht,
07:58
between those who'd rather not be bothered and those who take care of the other.
95
478680
6830
die nicht behelligt werden wollen, und denen, die sich kümmern.
08:07
I am sure you have heard it before. It is the Parable of the Good Samaritan.
96
487200
4940
Sicher haben Sie es schon gehört.
Es ist das Gleichnis des guten Samariters.
08:13
When Jesus was asked: "Who is my neighbor?" -
97
493920
3480
Als Jesus gefragt wurde: "Wer ist mein Nächster?" --
08:18
namely, "Who should I take care of?" -
98
498000
3480
also eigentlich: "Um wen sollte ich mich kümmern?" --
08:22
he told this story, the story of a man
99
502840
4017
erzählte er die Geschichte eines Mannes,
der angegriffen, überfallen, geschlagen
08:26
who had been assaulted, robbed, beaten and abandoned along a dirt road.
100
506881
5839
und auf dem Feldweg zurückgelassen worden war.
08:34
Upon seeing him, a priest and a Levite, two very influential people of the time,
101
514160
6080
Ein Priester und ein Levit, damals sehr einflussreiche Personen,
gingen einfach vorbei, ohne ihm zu helfen.
08:41
walked past him without stopping to help.
102
521000
3440
08:45
After a while, a Samaritan, a very much despised ethnicity at the time, walked by.
103
525400
6118
Etwas später kam ein Samariter vorbei, eine damals sehr verachtete Ethnie.
08:52
Seeing the injured man lying on the ground,
104
532593
5383
Als er den Verletzten am Boden liegen sah,
08:58
he did not ignore him as if he weren't even there.
105
538000
4440
ignorierte er ihn nicht, so als wäre er gar nicht anwesend.
09:03
Instead, he felt compassion for this man,
106
543392
3101
Stattdessen hatte er Mitleid mit diesem Mann,
09:07
which compelled him to act in a very concrete manner.
107
547595
6972
was ihn dazu brachte, ganz konkret zu handeln.
Er träufelte Öl und Wein auf die Wunden des hilflosen Mannes,
09:16
He poured oil and wine on the wounds of the helpless man,
108
556040
3970
09:20
brought him to a hostel
109
560872
1904
brachte ihn zu einer Herberge
09:22
and paid out of his pocket for him to be assisted.
110
562800
3320
und bezahlte selbst dafür, damit ihm geholfen wurde.
09:27
The story of the Good Samaritan is the story of today’s humanity.
111
567720
3800
Die Geschichte vom guten Samariter ist die der heutigen Menschheit.
09:32
People's paths are riddled with suffering,
112
572560
4936
Die Wege der Menschen sind mit Wunden versehen,
09:37
as everything is centered around money, and things, instead of people.
113
577520
6000
da sich alles um Geld und Dinge dreht, statt um Menschen.
09:44
And often there is this habit, by people who call themselves "respectable,"
114
584760
5696
Häufig gibt es die Angewohnheit,
von selbsternannten "respektablen" Leuten,
09:50
of not taking care of the others,
115
590480
2575
sich nicht um andere zu kümmern,
09:53
thus leaving behind thousands of human beings, or entire populations,
116
593702
6838
wodurch sie tausende Menschen oder ganze Völker
10:00
on the side of the road.
117
600892
1968
am Straßenrand zurücklassen.
10:05
Fortunately, there are also those who are creating a new world
118
605440
4628
Glücklicherweise gibt es auch jene, die eine neue Welt erschaffen,
10:10
by taking care of the other, even out of their own pockets.
119
610092
5228
indem sie sich um andere kümmern und selbst dafür zahlen.
10:16
Mother Teresa actually said:
120
616280
3961
Mutter Teresa sagte sogar:
10:20
"One cannot love, unless it is at their own expense."
121
620265
4857
"Man kann nicht lieben, bevor es nicht auf eigene Kosten geht."
10:26
We have so much to do, and we must do it together.
122
626960
4310
Es gibt so viel zu tun und wir müssen es gemeinsam tun.
10:32
But how can we do that with all the evil we breathe every day?
123
632920
4500
Aber wie können wir das, bei all dem Übel, das wir täglich einatmen?
10:38
Thank God,
124
638777
1451
Gott sei Dank
10:40
no system can nullify our desire to open up to the good,
125
640252
4334
kann kein System unseren Wunsch beseitigen, uns dem Guten,
10:44
to compassion and to our capacity to react against evil,
126
644610
4019
dem Mitgefühl, und unserer Fähigkeit, das Böse zu bekämpfen, zu öffnen.
10:48
all of which stem from deep within our hearts.
127
648653
2436
All das kommt tief aus unseren Herzen.
10:51
Now you might tell me,
128
651113
1424
Sie können mir jetzt sagen:
10:52
"Sure, these are beautiful words,
129
652561
1695
"Sicher, das sind alles schöne Worte,
10:54
but I am not the Good Samaritan, nor Mother Teresa of Calcutta."
130
654280
4738
aber ich bin weder der gute Samariter noch Mutter Theresa aus Kalkutta."
10:59
On the contrary: we are precious, each and every one of us.
131
659653
4431
Vielmehr ist jeder einzelne von uns wertvoll.
11:04
Each and every one of us is irreplaceable in the eyes of God.
132
664481
4829
Jeder von uns ist in den Augen Gottes unersetzlich.
11:10
Through the darkness of today's conflicts,
133
670800
4256
In der Finsternis der aktuellen Konflikte
11:15
each and every one of us can become a bright candle,
134
675080
4536
kann jeder von uns eine leuchtende Kerze werden,
11:19
a reminder that light will overcome darkness,
135
679640
4158
eine Mahnung, dass Licht die Finsternis überwinden wird,
11:24
and never the other way around.
136
684720
2290
und niemals andersherum.
11:28
To Christians, the future does have a name,
137
688377
4556
Für uns Christen hat die Zukunft einen Namen,
11:33
and its name is Hope.
138
693697
2140
und dieser Name ist Hoffnung.
11:37
Feeling hopeful does not mean to be optimistically naïve
139
697040
4760
Hoffnungsvoll zu sein, meint nicht, naiv-optimistisch zu sein
11:42
and ignore the tragedy humanity is facing.
140
702920
5600
und die Tragik zu ignorieren, der die Menschheit gegenüber steht.
11:49
Hope is the virtue of a heart
141
709760
2976
Hoffnung ist die Tugend eines Herzens,
11:52
that doesn't lock itself into darkness, that doesn't dwell on the past,
142
712760
5056
das sich nicht selbst in Finsternis verschließt und in der Vergangenheit lebt,
11:57
does not simply get by in the present, but is able to see a tomorrow.
143
717840
5360
das in der Gegenwart nicht einfach klarkommt, sondern die Zukunft sehen kann.
12:04
Hope is the door that opens onto the future.
144
724320
2656
Hoffnung ist die Tür, die sich zur Zukunft öffnet.
12:07
Hope is a humble, hidden seed of life
145
727000
5256
Hoffnung ist ein demütig, verborgener Samen des Lebens,
12:12
that, with time, will develop into a large tree.
146
732280
4240
der sich mit der Zeit in einen großen Baum verwandeln wird.
12:17
It is like some invisible yeast that allows the whole dough to grow,
147
737600
5400
Er ist wie unsichtbare Hefe, die den Teig zum Wachsen bringt,
12:23
that brings flavor to all aspects of life.
148
743800
2200
die allen Lebensbereichen Geschmack verleiht.
Sie kann so viel erreichen,
12:27
And it can do so much,
149
747040
1768
12:29
because a tiny flicker of light that feeds on hope
150
749760
6861
denn ein winziger Lichtschimmer, der sich von Hoffnung ernährt,
ist genug, um das Schutzschild der Finsternis zu durchbrechen.
12:37
is enough to shatter the shield of darkness.
151
757351
3809
12:42
A single individual is enough for hope to exist,
152
762537
4679
Es reicht ein einzelnes Individuum, damit es Hoffnung gibt,
12:47
and that individual can be you.
153
767240
3184
und dieses Individuum kannst "du" sein.
12:51
And then there will be another "you," and another "you,"
154
771800
5214
Dann gibt es ein weiteres "Du" und ein weiteres "Du",
12:58
and it turns into an "us."
155
778102
2301
und es wird zu einem "Wir".
13:01
And so, does hope begin when we have an "us?"
156
781058
4257
Beginnt Hoffnung also, wenn es ein "Wir" gibt?
13:05
No.
157
785339
1144
Nein.
13:06
Hope began with one "you."
158
786507
1620
Hoffnung beginnt mit einem "Du".
13:09
When there is an "us," there begins a revolution.
159
789400
4310
Wenn es ein "Wir" gibt, beginnt eine Revolution.
Die dritte Botschaft, die ich heute mit Ihnen teilen möchte,
13:17
The third message I would like to share today
160
797060
3436
13:20
is, indeed, about revolution: the revolution of tenderness.
161
800520
5240
handelt von einer Revolution:
der Revolution der Zärtlichkeit.
13:27
And what is tenderness?
162
807040
1480
Was ist Zärtlichkeit?
13:29
It is the love that comes close and becomes real.
163
809800
3176
Das ist greifbare und konkrete Liebe.
13:33
It is a movement that starts from our heart
164
813000
2176
Es ist eine Bewegung, die in unseren Herzen beginnt
13:35
and reaches the eyes, the ears and the hands.
165
815200
3680
und die Augen, die Ohren und die Hände erreicht.
13:39
Tenderness means to use our eyes to see the other,
166
819400
4400
Zärtlichkeit meint, die Augen zu nutzen, um den anderen zu sehen,
13:44
our ears to hear the other,
167
824360
2781
unsere Ohren, um den anderen zu hören,
13:47
to listen to the children, the poor, those who are afraid of the future.
168
827165
6284
den Kindern, den Armen zuzuhören, jenen, die Angst vor der Zukunft haben --
13:53
To listen also to the silent cry of our common home,
169
833473
5743
und auch die stummen Schreie unseres gemeinsamen Zuhauses zu hören,
unserer kranken und verschmutzten Erde.
13:59
of our sick and polluted earth.
170
839240
2120
14:02
Tenderness means to use our hands and our heart
171
842560
5120
Zärtlichkeit meint, unsere Hände und unser Herz zu nutzen,
14:08
to comfort the other,
172
848280
2120
um den Anderen zu trösten,
14:11
to take care of those in need.
173
851080
2160
um uns um die Bedürftigen zu kümmern.
14:14
Tenderness is the language of the young children,
174
854720
4386
Zärtlichkeit ist die Sprache kleiner Kinder
14:19
of those who need the other.
175
859931
2545
und derjenigen, die den anderen brauchen.
14:23
A child’s love for mom and dad
176
863436
5340
Die Liebe eines Kindes für Mutter und Vater
14:28
grows through their touch, their gaze, their voice, their tenderness.
177
868800
5920
wächst durch Berührung, Blick, Stimme und Zärtlichkeit.
14:36
I like when I hear parents
178
876560
2296
Ich mag es, wenn ich Eltern
14:38
talk to their babies, adapting to the little child,
179
878880
4800
mit ihren Babys sprechen höre, wie sie sich dem Kleinkind anpassen,
14:45
sharing the same level of communication.
180
885160
6320
um die gleiche Gesprächsebene zu finden.
Das ist Zärtlichkeit: mit dem anderen auf einer Ebene zu sein.
14:53
This is tenderness: being on the same level as the other.
181
893160
5400
14:59
God himself descended into Jesus to be on our level.
182
899920
6520
Gott selbst stieg als Jesus herab, um auf unserer Ebene zu sein.
15:07
This is the same path the Good Samaritan took.
183
907360
2600
Den gleichen Weg nahm der gute Samariter.
15:11
This is the path that Jesus himself took.
184
911080
2960
Diesen Weg nahm Jesus selbst.
15:14
He lowered himself,
185
914920
1150
Er erniedrigte sich,
15:16
he lived his entire human existence
186
916640
2536
er durchlebte seine gesamte menschliche Existenz
15:19
practicing the real, concrete language of love.
187
919200
2680
mit der konkreten Sprache der Liebe.
Ja, Zärtlichkeit ist der Pfad der Wahl
15:24
Yes, tenderness is the path of choice
188
924120
3456
15:27
for the strongest, most courageous men and women.
189
927600
5040
für die mächtigsten, mutigsten Männer und Frauen.
15:34
Tenderness is not weakness; it is fortitude.
190
934800
3120
Zärtlichkeit ist keine Schwäche, sondern eine Stärke.
15:38
It is the path of solidarity, the path of humility.
191
938920
4080
Es ist der Pfad der Solidarität, der Pfad der Demut.
15:44
Please, allow me to say it loud and clear:
192
944720
2240
Erlauben Sie mir, es laut und deutlich zu sagen:
15:47
the more powerful you are,
193
947840
2656
Je mächtiger man ist,
15:50
the more your actions will have an impact on people,
194
950520
3960
desto mehr werden sich die eigenen Handlungen auf andere auswirken,
15:55
the more responsible you are to act humbly.
195
955280
2960
desto mehr ist man verpflichtet, demütig zu handeln.
16:00
If you don’t, your power will ruin you, and you will ruin the other.
196
960200
6600
Ansonsten wird Ihre Macht Sie und andere ruinieren.
16:09
There is a saying in Argentina:
197
969680
2223
Es gibt ein Sprichwort in Argentinien:
16:11
"Power is like drinking gin on an empty stomach."
198
971927
4787
Macht ist wie Gin auf leeren Magen zu trinken.
16:19
You feel dizzy, you get drunk, you lose your balance,
199
979560
6520
Man fühlt sich schwindlig, betrinkt sich, verliert seine Balance
16:26
and you will end up hurting yourself and those around you,
200
986720
4280
und schadet schließlich sich selbst und allen um einen herum,
16:32
if you don’t connect your power with humility and tenderness.
201
992200
4080
wenn man seine Macht nicht mit Demut und Zärtlichkeit verbindet.
16:39
Through humility and concrete love, on the other hand,
202
999400
3920
Durch Demut und konkrete Liebe hingegen
16:44
power – the highest, the strongest one – becomes a service, a force for good.
203
1004112
6872
wird Macht -- die höchste und stärkste Form --
ein Dienst, die Kraft des Guten.
16:53
The future of humankind isn't exclusively in the hands of politicians,
204
1013560
5000
Die Zukunft der Menschheit liegt nicht allein in der Hand von Politikern,
16:59
of great leaders, of big companies.
205
1019160
3480
großen Anführern, großer Unternehmen.
17:03
Yes, they do hold an enormous responsibility.
206
1023280
2776
Ja, sie haben enorme Verantwortung.
17:06
But the future is, most of all, in the hands of those people
207
1026080
4816
Aber die Zukunft liegt vor allem in den Händen der Menschen,
17:10
who recognize the other as a "you"
208
1030920
3493
die den anderen als "Du"
17:14
and themselves as part of an "us."
209
1034906
3185
und sich selbst als Teil eines "Wir" erkennen.
17:19
We all need each other.
210
1039839
2201
Wir alle brauchen einander.
17:22
And so, please, think of me as well with tenderness,
211
1042839
4537
Daher denken Sie auch mit Zärtlichkeit an mich,
17:27
so that I can fulfill the task I have been given
212
1047973
3374
damit ich die mir übertragene Aufgabe erfüllen kann,
17:31
for the good of the other,
213
1051371
2422
zum Wohl des anderen, jedes einzelnen,
17:33
of each and every one, of all of you,
214
1053818
3338
17:37
of all of us.
215
1057559
1697
zu unser aller Wohl.
17:39
Thank you.
216
1059900
1668
Vielen Dank.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7