His Holiness Pope Francis | Why the only future worth building includes everyone | TED Talks

1,147,849 views ・ 2017-04-26

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

00:00
Translator: Elena Montrasio Reviewer: TED Translators admin
0
0
7000
Translator: Miroslav Čeliga Reviewer: Linda Magáthová
00:12
[His Holiness Pope Francis Filmed in Vatican City
1
12185
2415
[Jeho svätosť, pápež František, video vytvorené vo Vatikáne,
00:14
First shown at TED2017]
2
14625
1495
prvýkrát premietané na TED 2017]
00:16
Good evening – or, good morning, I am not sure what time it is there.
3
16720
6080
Dobrý večer – alebo, dobré ráno, nie som si istý, aký tam máte čas.
00:24
Regardless of the hour, I am thrilled to be participating in your conference.
4
24520
5840
Bez ohľadu na hodinu som nadšený, že môžem byť súčasťou tejto konferencie.
00:32
I very much like its title – "The Future You" –
5
32516
3764
Veľmi sa mi páči názov – Tvoja budúcnosť –
00:37
because, while looking at tomorrow, it invites us to open a dialogue today,
6
37640
6560
pretože, kým pozeráme na zajtrajšok, pozýva nás to k začatiu dialógu dnes,
00:45
to look at the future through a "you."
7
45320
4320
pozerať sa na budúcnosť cez „teba“.
00:51
"The Future You:"
8
51104
1246
„Tvoja budúcnosť“:
00:53
the future is made of yous, it is made of encounters,
9
53640
7000
budúcnosť je vytvorená z vás, je vytvorená zo stretnutí,
01:01
because life flows through our relations with others.
10
61480
2560
pretože život plynie cez naše vzťahy s ostatnými.
01:06
Quite a few years of life
11
66280
1896
Niekoľko rokov života
01:08
have strengthened my conviction
12
68200
3496
upevnilo moje presvedčenie,
01:11
that each and everyone's existence is deeply tied to that of others:
13
71720
7000
že každý a každého existencia je úzko spätá s existenciou ostatných:
01:19
life is not time merely passing by, life is about interactions.
14
79539
6720
život nie je iba o plynutí času, život je o vzťahoch.
01:28
As I meet, or lend an ear to those who are sick,
15
88200
4240
Pretože som stretol, pozorne počúval tých, ktorí sú chorí,
01:33
to the migrants who face terrible hardships
16
93440
4736
migrantov, ktorí čelia hrozným ťažkostiam,
01:38
in search of a brighter future,
17
98200
2000
keď hľadajú svetlejšiu budúcnosť,
01:41
to prison inmates who carry a hell of pain inside their hearts,
18
101040
4080
väzňov, ktorí znášajú peklo bolesti vo svojich srdciach,
01:45
and to those, many of them young, who cannot find a job,
19
105640
4240
a tých, veľa z nich sú mladí, ktorí nemôžu nájsť prácu,
01:50
I often find myself wondering:
20
110760
2800
často som sa pristihol, ako uvažujem:
01:55
"Why them and not me?"
21
115280
3095
„Prečo oni a prečo nie ja?“
02:00
I, myself, was born in a family of migrants;
22
120875
3873
Ja sám som sa narodil v rodine migrantov,
02:06
my father, my grandparents, like many other Italians,
23
126360
5416
môj otec, môj starý otec, podobne ako veľa ďalších Talianov,
02:11
left for Argentina
24
131800
2056
odišli do Argentíny
02:13
and met the fate of those who are left with nothing.
25
133880
4480
a stretli sa s osudom tých, ktorým nezostalo nič.
02:20
I could have very well ended up among today's "discarded" people.
26
140040
3920
Veľmi ľahko som mohol skončiť medzi dnešnými „vyradenými“ ľuďmi.
02:25
And that's why I always ask myself, deep in my heart:
27
145720
4717
A to je to, prečo sa vždy pýtam seba, hlboko vo svojom srdci:
02:30
"Why them and not me?"
28
150461
3278
„Prečo oni a prečo nie ja?“
02:36
First and foremost, I would love it if this meeting could help to remind us
29
156040
4496
Najskôr a predovšetkým, bol by som rád, ak by nám toto stretnutie pripomenulo,
02:40
that we all need each other,
30
160560
3840
že my všetci sa vzájomne potrebujeme,
02:45
none of us is an island,
31
165238
2640
nikto z nás nie je ostrov,
02:48
an autonomous and independent "I," separated from the other,
32
168920
3400
autonómne a nezávislé „Ja“, odčlenené od druhých,
02:53
and we can only build the future by standing together, including everyone.
33
173840
6320
budúcnosť môžeme budovať iba spoločne, vrátane každého.
03:01
We don’t think about it often, but everything is connected,
34
181960
6016
Nepremýšľame o tom často, ale všetko je spojené,
03:08
and we need to restore our connections to a healthy state.
35
188000
4440
a my potrebujeme prinavrátiť naše vzťahy do zdravého stavu.
03:13
Even the harsh judgment I hold in my heart
36
193545
2977
Dokonca aj kruté odsúdenie, ktoré nosím vo svojom srdci
03:16
against my brother or my sister,
37
196546
3070
proti mojim bratom a sestrám,
03:19
the open wound that was never cured, the offense that was never forgiven,
38
199640
4056
otvorenú ranu, ktorá nebola vyliečená, urážku, ktorá nikdy nebola odpustená,
03:23
the rancor that is only going to hurt me,
39
203720
3016
zatrpknutosť, ktorá ma bude iba zraňovať,
03:26
are all instances of a fight that I carry within me,
40
206760
3302
všetko sú to príklady boja, ktorý si nosím v sebe,
03:30
a flare deep in my heart that needs to be extinguished
41
210086
2690
plápolanie hlboko v mojom srdci, ktoré musí byť uhasené
03:32
before it goes up in flames, leaving only ashes behind.
42
212800
4680
predtým ako sa z neho stanú plamene, ktoré zanechajú za sebou iba popol.
03:39
Many of us, nowadays,
43
219040
2320
Dnes mnohí z nás, zdá sa,
03:42
seem to believe that a happy future is something impossible to achieve.
44
222000
4000
veria tomu, že šťastná budúcnosť je niečo, čo je nemožné dosiahnuť.
03:47
While such concerns must be taken very seriously,
45
227560
2360
Hoci také obavy sa musia brať veľmi vážne,
03:51
they are not invincible.
46
231120
1995
nie sú neporaziteľné.
03:54
They can be overcome when we don't lock our door to the outside world.
47
234440
6160
Môžu byť prekonané, keď nezamkneme naše dvere pred okolitým svetom.
04:01
Happiness can only be discovered
48
241600
2760
Šťastie môže byť objavené iba
04:05
as a gift of harmony between the whole and each single component.
49
245120
3600
ako dar harmónie medzi celkom a každou jednotlivou zložkou.
04:10
Even science – and you know it better than I do –
50
250920
2920
Dokonca veda – vy to viete lepšie ako ja –
04:14
points to an understanding of reality
51
254520
5056
poukazuje na pochopenie reality
04:19
as a place where every element connects and interacts with everything else.
52
259600
7000
ako miesta, kde sa každý element spája a reaguje so všetkými ostatnými.
04:28
And this brings me to my second message.
53
268640
4320
A to ma privádza k môjmu druhému odkazu.
04:34
How wonderful would it be
54
274600
1760
Aké nádherné by bolo,
04:37
if the growth of scientific and technological innovation
55
277679
4921
keby rozvoj vedeckých a technických inovácií
04:43
would come along with more equality and social inclusion.
56
283400
6080
išiel ruka v ruke s väčšou rovnosťou a sociálnou inklúziou.
04:50
How wonderful would it be, while we discover faraway planets,
57
290600
5160
Aké úžasné by to bolo, keby sme, kým objavujeme vzdialené planéty,
04:56
to rediscover the needs of the brothers and sisters orbiting around us.
58
296760
6501
znovu objavili potreby našich bratov a sestier, ktorí „obiehajú“ okolo nás.
05:04
How wonderful would it be if solidarity,
59
304080
3216
Aké úžasné by bolo, keby solidarita,
05:07
this beautiful and, at times, inconvenient word,
60
307320
3520
toto pekné, občas nepohodlné slovo,
05:11
were not simply reduced to social work,
61
311760
3976
nebolo iba jednoducho redukované na sociálnu prácu,
05:15
and became, instead, the default attitude
62
315760
3656
ale namiesto toho sa stalo východiskovým postojom
05:19
in political, economic and scientific choices,
63
319440
4760
v politických, ekonomických a vedeckých výberoch,
05:25
as well as in the relationships among individuals, peoples and countries.
64
325040
6016
taktiež aj vo vzťahoch medzi jednotlivcami, národmi a krajinami.
05:31
Only by educating people to a true solidarity
65
331080
4008
Iba učením ľudí pravej solidarite
05:35
will we be able to overcome
66
335112
3676
budeme schopní prekonať
05:38
the "culture of waste,"
67
338812
3347
„kultúru odpadu“,
05:43
which doesn't concern only food and goods
68
343430
3210
ktorá sa netýka iba potravín a vecí,
05:49
but, first and foremost, the people
69
349240
2656
ale, najmä a predovšetkým, ľudí,
05:51
who are cast aside by our techno-economic systems
70
351920
5080
ktorí sú vyhodení na okraj našimi technicko-ekonomickými systémami,
05:57
which, without even realizing it,
71
357760
3480
ktoré, bez toho, aby sme si to uvedomovali,
06:02
are now putting products at their core, instead of people.
72
362160
5726
teraz stavajú produkty do centra namiesto ľudí.
06:09
Solidarity is a term that many wish to erase from the dictionary.
73
369160
7000
Solidarita je termín, ktorý by si mnohí želali, aby bol vymazaný zo slovníka.
06:17
Solidarity, however, is not an automatic mechanism.
74
377200
4320
Avšak solidarita nie je automatický mechanizmus.
06:22
It cannot be programmed or controlled.
75
382200
2520
Nemôže byť naprogramovaná alebo kontrolovaná.
06:25
It is a free response born from the heart of each and everyone.
76
385480
4000
Je to slobodná odpoveď, ktorá sa rodí v srdci každého.
06:30
Yes, a free response!
77
390520
2640
Áno, je to slobodná odpoveď!
06:34
When one realizes
78
394040
1216
Keď si človek uvedomí,
06:35
that life, even in the middle of so many contradictions, is a gift,
79
395280
4736
že život, dokonca aj keď uprostred mnohých rozporov, je dar,
06:40
that love is the source and the meaning of life,
80
400040
3720
že láska je zdrojom a zmyslom života,
06:44
how can they withhold their urge to do good to another fellow being?
81
404520
5183
ako by mohli zadržať túžbu urobiť dobro ďalšej ľudskej bytosti?
06:50
In order to do good,
82
410880
1776
Za účelom robenia dobra
06:52
we need memory, we need courage and we need creativity.
83
412680
5160
potrebujeme pamäť, odvahu a kreativitu.
07:00
And I know that TED gathers many creative minds.
84
420120
6880
A ja viem, že TED združuje mnoho kreatívnych myslí.
07:09
Yes, love does require a creative, concrete
85
429000
5957
Áno, láska vyžaduje kreatívny, konkrétny
07:16
and ingenious attitude.
86
436012
1798
a vynaliezavý postoj.
07:19
Good intentions and conventional formulas,
87
439570
5091
Dobré zámery a konvenčné predpisy,
07:24
so often used to appease our conscience, are not enough.
88
444685
5400
tak často používané na to, aby upokojili naše svedomie, nie sú dostatočné.
07:30
Let us help each other, all together, to remember
89
450856
3240
Pomôžme si navzájom spoločne pamätať si,
07:34
that the other is not a statistic or a number.
90
454720
4040
že iný človek nie je štatistika alebo číslo.
07:39
The other has a face.
91
459817
1623
Ten iný má tvár.
07:42
The "you" is always a real presence,
92
462166
4223
Slovo „ty“ má vždy reálnu prítomnosť,
07:46
a person to take care of.
93
466413
3163
osobu, o ktorú sa treba postarať.
07:53
There is a parable Jesus told to help us understand the difference
94
473274
5382
Existuje podobenstvo, ktoré Ježiš povedal, aby nám pomohol pochopiť rozdiel
07:58
between those who'd rather not be bothered and those who take care of the other.
95
478680
6830
medzi tými, ktorí by radšej neboli obťažovaní a tými, čo sa starajú o iných.
08:07
I am sure you have heard it before. It is the Parable of the Good Samaritan.
96
487200
4940
Som si istý, že ste ho už počuli.
Je to podobenstvo o milosrdnom Samaritánovi.
08:13
When Jesus was asked: "Who is my neighbor?" -
97
493920
3480
Keď sa Ježiša pýtali: „Kto je môj blížny?“
08:18
namely, "Who should I take care of?" -
98
498000
3480
– konkrétne: „O koho by som sa mal starať?“ –
08:22
he told this story, the story of a man
99
502840
4017
povedal im tento príbeh, príbeh o mužovi,
08:26
who had been assaulted, robbed, beaten and abandoned along a dirt road.
100
506881
5839
ktorý bol napadnutý, okradnutý, zbitý a opustený na špinavej ceste.
08:34
Upon seeing him, a priest and a Levite, two very influential people of the time,
101
514160
6080
Ako ho tam videli, kňaz a Levita, dvaja veľmi vplyvní ľudia v tom čase,
prešli okolo neho bez toho, aby sa zastavili a pomohli mu.
08:41
walked past him without stopping to help.
102
521000
3440
Po chvíli išiel okolo Samaritán,
08:45
After a while, a Samaritan, a very much despised ethnicity at the time, walked by.
103
525400
6118
príslušník etnika, ktorým sa v tom čase veľmi pohŕdalo.
08:52
Seeing the injured man lying on the ground,
104
532593
5383
Videl zraneného muža ležiaceho na zemi,
08:58
he did not ignore him as if he weren't even there.
105
538000
4440
on ho neignoroval, akoby tam ani nebol.
09:03
Instead, he felt compassion for this man,
106
543392
3101
Namiesto toho mal súcit s tým mužom,
09:07
which compelled him to act in a very concrete manner.
107
547595
6972
čo ho primälo k činu veľmi konkrétnym spôsobom.
09:16
He poured oil and wine on the wounds of the helpless man,
108
556040
3970
Nalial oleja a vína na rany toho bezmocného muža,
09:20
brought him to a hostel
109
560872
1904
priniesol ho do hostinca
09:22
and paid out of his pocket for him to be assisted.
110
562800
3320
a zaplatil z vlastných peňazí, aby sa tam o neho postarali.
09:27
The story of the Good Samaritan is the story of today’s humanity.
111
567720
3800
Príbeh o milosrdnom Samaritánovi je príbehom dnešnej ľudskosti.
09:32
People's paths are riddled with suffering,
112
572560
4936
Ľudské cesty sú preplnené utrpením,
09:37
as everything is centered around money, and things, instead of people.
113
577520
6000
všetko sa točí okolo peňazí a vecí namiesto ľudí.
09:44
And often there is this habit, by people who call themselves "respectable,"
114
584760
5696
A často je zvykom, že ľudia, ktorí sami seba nazývajú slušnými,
09:50
of not taking care of the others,
115
590480
2575
nedbajú o druhých,
09:53
thus leaving behind thousands of human beings, or entire populations,
116
593702
6838
a tak nechávajú za sebou tisíce ľudských bytostí alebo celé národy
10:00
on the side of the road.
117
600892
1968
pri okraji cesty.
10:05
Fortunately, there are also those who are creating a new world
118
605440
4628
Našťastie, sú aj takí, ktorí tvoria nový svet
10:10
by taking care of the other, even out of their own pockets.
119
610092
5228
tým, že sa starajú o iných, dokonca aj z vlastného vrecka.
10:16
Mother Teresa actually said:
120
616280
3961
Matka Tereza povedala:
10:20
"One cannot love, unless it is at their own expense."
121
620265
4857
„Človek nevie milovať, pokiaľ ho to nič nestojí.“
10:26
We have so much to do, and we must do it together.
122
626960
4310
Musíme tak veľa urobiť, a musíme to urobiť spoločne.
10:32
But how can we do that with all the evil we breathe every day?
123
632920
4500
Ale ako to môžeme urobiť so všetkým zlom, ktoré dýchame každý deň?
10:38
Thank God,
124
638777
1451
Vďaka Bohu,
10:40
no system can nullify our desire to open up to the good,
125
640252
4334
žiaden systém nemôže anulovať našu túžbu otvoriť sa pre dobro,
10:44
to compassion and to our capacity to react against evil,
126
644610
4019
náš súcit a schopnosť reagovať proti zlu,
10:48
all of which stem from deep within our hearts.
127
648653
2436
všetko, čo klíči hlboko v našich srdciach.
10:51
Now you might tell me,
128
651113
1424
Teraz by ste mi mohli povedať,
10:52
"Sure, these are beautiful words,
129
652561
1695
„Iste, to sú krásne slová,
10:54
but I am not the Good Samaritan, nor Mother Teresa of Calcutta."
130
654280
4738
ale ja nie som dobrý Samaritán, a ani Matka Tereza z Kalkaty.“
10:59
On the contrary: we are precious, each and every one of us.
131
659653
4431
Naopak: sme vzácni, každý jeden z nás.
11:04
Each and every one of us is irreplaceable in the eyes of God.
132
664481
4829
Každý jeden z nás je nenahraditeľný v Božích očiach.
11:10
Through the darkness of today's conflicts,
133
670800
4256
Cez temnotu súčasných konfliktov
11:15
each and every one of us can become a bright candle,
134
675080
4536
sa každý jeden z nás môže stať jasnou sviecou
11:19
a reminder that light will overcome darkness,
135
679640
4158
a pripomínať, že svetlo porazí temnotu
11:24
and never the other way around.
136
684720
2290
a nikdy nie naopak.
11:28
To Christians, the future does have a name,
137
688377
4556
Pre kresťanov má budúcnosť meno,
11:33
and its name is Hope.
138
693697
2140
to meno je Nádej.
11:37
Feeling hopeful does not mean to be optimistically naïve
139
697040
4760
Mať nádej neznamená byť optimisticky naivný
11:42
and ignore the tragedy humanity is facing.
140
702920
5600
a ignorovať ľudské tragédie, ktorým čelíme.
11:49
Hope is the virtue of a heart
141
709760
2976
Nádej je cnosťou srdca,
11:52
that doesn't lock itself into darkness, that doesn't dwell on the past,
142
712760
5056
ktorá sa nezamyká do temnoty, a ktorá neprebýva v minulosti,
11:57
does not simply get by in the present, but is able to see a tomorrow.
143
717840
5360
nevystačí si jednoducho s prítomnosťou, ale je schopná vidieť zajtrajšok.
12:04
Hope is the door that opens onto the future.
144
724320
2656
Nádej sú dvere, ktoré sa otvárajú do budúcnosti,
12:07
Hope is a humble, hidden seed of life
145
727000
5256
Nádej je pokorné, skryté semeno života,
12:12
that, with time, will develop into a large tree.
146
732280
4240
ktoré sa časom rozvinie do veľkého stromu.
12:17
It is like some invisible yeast that allows the whole dough to grow,
147
737600
5400
Je to ako s kvasom, ktorý nevidíme, a s pomocou ktorého cesto narastie,
12:23
that brings flavor to all aspects of life.
148
743800
2200
čo prináša chuť do každej oblasti života.
12:27
And it can do so much,
149
747040
1768
A môže toho urobiť veľmi veľa,
12:29
because a tiny flicker of light that feeds on hope
150
749760
6861
pretože malý záblesk svetla, ktorý je sýtený nádejou,
12:37
is enough to shatter the shield of darkness.
151
757351
3809
je dostatočný na to, aby rozbil štít temnoty.
12:42
A single individual is enough for hope to exist,
152
762537
4679
Jednotlivec je dostatočný pre nádej, aby existovala,
12:47
and that individual can be you.
153
767240
3184
a tým jednotlivcom môžeš byť ty.
12:51
And then there will be another "you," and another "you,"
154
771800
5214
A potom bude ďalšie „ty“ a ďalšie „ty“
12:58
and it turns into an "us."
155
778102
2301
a zmení sa to na „my“.
13:01
And so, does hope begin when we have an "us?"
156
781058
4257
A takto sa začína nádej, keď máme „my“?
13:05
No.
157
785339
1144
Nie.
13:06
Hope began with one "you."
158
786507
1620
Nádej začína s jedným „ty“.
13:09
When there is an "us," there begins a revolution.
159
789400
4310
Keď tam je „my“, tam začína revolúcia.
13:17
The third message I would like to share today
160
797060
3436
Tretí odkaz, s ktorým by som sa chcel dnes podeliť,
13:20
is, indeed, about revolution: the revolution of tenderness.
161
800520
5240
je v skutku o revolúcii: o revolúcii nežnosti.
13:27
And what is tenderness?
162
807040
1480
A čo je nežnosť?
13:29
It is the love that comes close and becomes real.
163
809800
3176
Je to láska, ktorá prichádza bližšie a stáva sa skutočnou.
13:33
It is a movement that starts from our heart
164
813000
2176
Je to pohyb, ktorý sa začína z nášho srdca,
13:35
and reaches the eyes, the ears and the hands.
165
815200
3680
a dosahuje oči, uši a ruky.
13:39
Tenderness means to use our eyes to see the other,
166
819400
4400
Nežnosť znamená používať naše oči, aby sme videli druhého,
13:44
our ears to hear the other,
167
824360
2781
naše uši, aby sme počuli druhého,
13:47
to listen to the children, the poor, those who are afraid of the future.
168
827165
6284
počúvať deti, chudobných, tých, ktorí sa obávajú budúcnosti.
13:53
To listen also to the silent cry of our common home,
169
833473
5743
Počúvať taktiež tichý plač nášho spoločného domova,
13:59
of our sick and polluted earth.
170
839240
2120
našej chorej a znečistenej Zeme.
14:02
Tenderness means to use our hands and our heart
171
842560
5120
Nežnosť znamená použiť naše ruky a naše srdce,
14:08
to comfort the other,
172
848280
2120
aby sme utešili iných,
14:11
to take care of those in need.
173
851080
2160
aby sme sa postarali o núdznych.
14:14
Tenderness is the language of the young children,
174
854720
4386
Nežnosť je jazyk malých detí,
14:19
of those who need the other.
175
859931
2545
tých, ktorí potrebujú iných.
14:23
A child’s love for mom and dad
176
863436
5340
Detská láska k mame a otcovi
14:28
grows through their touch, their gaze, their voice, their tenderness.
177
868800
5920
rastie cez ich dotyk, ich pohľad, hlas, ich nežnosť.
14:36
I like when I hear parents
178
876560
2296
Páči sa mi, keď počujem rodičov
14:38
talk to their babies, adapting to the little child,
179
878880
4800
rozprávať sa so svojimi bábätkami, prispôsobujúc sa malému dieťatku,
14:45
sharing the same level of communication.
180
885160
6320
zdieľajú rovnakú úroveň komunikácie.
14:53
This is tenderness: being on the same level as the other.
181
893160
5400
Toto je nežnosť: byť na tej istej úrovni ako iní.
14:59
God himself descended into Jesus to be on our level.
182
899920
6520
Boh sám zostúpil v Ježišovi, aby bol na našej úrovni.
15:07
This is the same path the Good Samaritan took.
183
907360
2600
To je tá istá cesta, ktorou išiel milosrdný Samaritán.
15:11
This is the path that Jesus himself took.
184
911080
2960
To je cesta, ktorú vzal na seba Ježiš.
15:14
He lowered himself,
185
914920
1150
Znížil sa,
15:16
he lived his entire human existence
186
916640
2536
žil plnú ľudskú existenciu,
15:19
practicing the real, concrete language of love.
187
919200
2680
praktizoval skutočný konkrétny jazyk lásky.
15:24
Yes, tenderness is the path of choice
188
924120
3456
Áno, nežnosť je cesta voľby
15:27
for the strongest, most courageous men and women.
189
927600
5040
pre najsilnejších, najodvážnejších mužov a ženy.
15:34
Tenderness is not weakness; it is fortitude.
190
934800
3120
Nežnosť nie je slabosť; je to statočnosť.
15:38
It is the path of solidarity, the path of humility.
191
938920
4080
Je to cesta solidarity, cesta pokory.
15:44
Please, allow me to say it loud and clear:
192
944720
2240
Prosím, dovoľte mi to povedať hlasno a jasne:
15:47
the more powerful you are,
193
947840
2656
čím mocnejší ste,
15:50
the more your actions will have an impact on people,
194
950520
3960
tým viac vaše skutky budú mať vplyv na ľudí,
15:55
the more responsible you are to act humbly.
195
955280
2960
tým viac zodpovednejšími ste, aby ste konali pokorne.
16:00
If you don’t, your power will ruin you, and you will ruin the other.
196
960200
6600
Ak tak nekonáte, vaša sila vás zničí a vy zničíte ostatných.
16:09
There is a saying in Argentina:
197
969680
2223
Takéto príslovie sa hovorí v Argentíne:
16:11
"Power is like drinking gin on an empty stomach."
198
971927
4787
„Moc je ako pitie ginu na prázdny žalúdok.“
16:19
You feel dizzy, you get drunk, you lose your balance,
199
979560
6520
Máte závrate, ste opití, strácate rovnováhu
16:26
and you will end up hurting yourself and those around you,
200
986720
4280
a skončíte tak, že zraníte sami seba a tých okolo vás,
16:32
if you don’t connect your power with humility and tenderness.
201
992200
4080
ak nespojíte vašu silu s pokorou a nežnosťou.
16:39
Through humility and concrete love, on the other hand,
202
999400
3920
Na druhej strane, cez pokoru a konkrétnu lásku,
16:44
power – the highest, the strongest one – becomes a service, a force for good.
203
1004112
6872
moc – najmocnejšia a najsilnejšia – sa stane službou a silou pre dobro.
16:53
The future of humankind isn't exclusively in the hands of politicians,
204
1013560
5000
Budúcnosť ľudstva nie je exkluzívne v rukách politikov,
16:59
of great leaders, of big companies.
205
1019160
3480
veľkých vodcov a veľkých spoločností.
17:03
Yes, they do hold an enormous responsibility.
206
1023280
2776
Áno, majú nesmiernu zodpovednosť.
17:06
But the future is, most of all, in the hands of those people
207
1026080
4816
Ale budúcnosť je predovšetkým v rukách tých ľudí,
17:10
who recognize the other as a "you"
208
1030920
3493
ktorí rozpoznali v druhom „ty“
17:14
and themselves as part of an "us."
209
1034906
3185
a seba ako súčasť z „my“.
17:19
We all need each other.
210
1039839
2201
Všetci sa navzájom potrebujeme.
17:22
And so, please, think of me as well with tenderness,
211
1042839
4537
A tak, prosím, myslite na mňa tiež s nežnosťou,
17:27
so that I can fulfill the task I have been given
212
1047973
3374
aby som mohol splniť úlohu, ktorá mi bola zverená
17:31
for the good of the other,
213
1051371
2422
pre dobro druhých,
17:33
of each and every one, of all of you,
214
1053818
3338
pre každého jedného, pre vás všetkých,
17:37
of all of us.
215
1057559
1697
pre každého z nás.
17:39
Thank you.
216
1059900
1668
Ďakujem vám.
(potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7