His Holiness Pope Francis | Why the only future worth building includes everyone | TED Talks

1,159,526 views

2017-04-26 ・ TED


New videos

His Holiness Pope Francis | Why the only future worth building includes everyone | TED Talks

1,159,526 views ・ 2017-04-26

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Elena Montrasio Reviewer: TED Translators admin
0
0
7000
Traduttore: Michele Gianella Revisore: Bruno Giussani
[Sua Santità Papa Francesco Filmato in Città del Vaticano
00:12
[His Holiness Pope Francis Filmed in Vatican City
1
12185
2415
00:14
First shown at TED2017]
2
14625
1495
In anteprima mondiale a TED2017]
00:16
Good evening – or, good morning, I am not sure what time it is there.
3
16720
6080
Buonasera.
Oppure buongiorno, non so che ora è lì da voi!
00:24
Regardless of the hour, I am thrilled to be participating in your conference.
4
24520
5840
A qualsiasi ora, sono però contento di partecipare al vostro incontro.
00:32
I very much like its title – "The Future You" –
5
32516
3764
Mi è piaciuto molto il titolo – “The future you” –
00:37
because, while looking at tomorrow, it invites us to open a dialogue today,
6
37640
6560
perché, mentre guarda al domani, invita già da oggi al dialogo:
00:45
to look at the future through a "you."
7
45320
4320
guardando al futuro, invita a rivolgersi a un “tu”.
00:51
"The Future You:"
8
51104
1246
“The future you”,
00:53
the future is made of yous, it is made of encounters,
9
53640
7000
il futuro è fatto di te, è fatto cioè di incontri,
01:01
because life flows through our relations with others.
10
61480
2560
perché la vita scorre attraverso le relazioni.
01:06
Quite a few years of life
11
66280
1896
Parecchi anni di vita
01:08
have strengthened my conviction
12
68200
3496
mi hanno fatto maturare sempre più la convinzione
01:11
that each and everyone's existence is deeply tied to that of others:
13
71720
7000
che l’esistenza di ciascuno di noi è legata a quella degli altri:
01:19
life is not time merely passing by, life is about interactions.
14
79539
6720
la vita non è tempo che passa, ma tempo di incontro.
01:28
As I meet, or lend an ear to those who are sick,
15
88200
4240
Incontrando o ascoltando ammalati che soffrono,
01:33
to the migrants who face terrible hardships
16
93440
4736
migranti che affrontano tremende difficoltà
01:38
in search of a brighter future,
17
98200
2000
in cerca di un futuro migliore,
01:41
to prison inmates who carry a hell of pain inside their hearts,
18
101040
4080
carcerati che portano l’inferno nel proprio cuore,
01:45
and to those, many of them young, who cannot find a job,
19
105640
4240
persone -specialmente giovani- che non hanno lavoro,
01:50
I often find myself wondering:
20
110760
2800
mi accompagna spesso una domanda:
01:55
"Why them and not me?"
21
115280
3095
“Perché loro e non io?”
02:00
I, myself, was born in a family of migrants;
22
120875
3873
Anch’io sono nato in una famiglia di migranti:
02:06
my father, my grandparents, like many other Italians,
23
126360
5416
mio papà, i miei nonni, come tanti altri italiani,
02:11
left for Argentina
24
131800
2056
sono partiti per l’Argentina
02:13
and met the fate of those who are left with nothing.
25
133880
4480
e hanno conosciuto la sorte di chi resta senza nulla.
02:20
I could have very well ended up among today's "discarded" people.
26
140040
3920
Anch’io avrei potuto essere tra gli “scartati” di oggi.
02:25
And that's why I always ask myself, deep in my heart:
27
145720
4717
Perciò nel mio cuore rimane sempre quella domanda:
02:30
"Why them and not me?"
28
150461
3278
“Perché loro e non io?”
02:36
First and foremost, I would love it if this meeting could help to remind us
29
156040
4496
Mi piacerebbe innanzitutto che questo incontro ci aiuti a ricordare
02:40
that we all need each other,
30
160560
3840
che abbiamo tutti bisogno gli uni degli altri,
02:45
none of us is an island,
31
165238
2640
che nessuno di noi è un’isola,
02:48
an autonomous and independent "I," separated from the other,
32
168920
3400
un io autonomo e indipendente dagli altri,
02:53
and we can only build the future by standing together, including everyone.
33
173840
6320
che possiamo costruire il futuro solo insieme,
senza escludere nessuno.
03:01
We don’t think about it often, but everything is connected,
34
181960
6016
Spesso non ci pensiamo, ma in realtà tutto è collegato
03:08
and we need to restore our connections to a healthy state.
35
188000
4440
e abbiamo bisogno di risanare i nostri collegamenti:
03:13
Even the harsh judgment I hold in my heart
36
193545
2977
anche quel giudizio duro che porto nel cuore
03:16
against my brother or my sister,
37
196546
3070
contro mio fratello o mia sorella,
03:19
the open wound that was never cured, the offense that was never forgiven,
38
199640
4056
quella ferita non curata, quel male non perdonato,
03:23
the rancor that is only going to hurt me,
39
203720
3016
quel rancore che mi farà solo male,
03:26
are all instances of a fight that I carry within me,
40
206760
3302
è un pezzetto di guerra che porto dentro,
è un focolaio nel cuore da spegnere,
03:30
a flare deep in my heart that needs to be extinguished
41
210086
2690
03:32
before it goes up in flames, leaving only ashes behind.
42
212800
4680
perché non divampi in un incendio e non lasci cenere.
03:39
Many of us, nowadays,
43
219040
2320
Molti oggi, per diversi motivi,
03:42
seem to believe that a happy future is something impossible to achieve.
44
222000
4000
sembrano non credere che sia possibile un futuro felice.
03:47
While such concerns must be taken very seriously,
45
227560
2360
Questi timori vanno presi sul serio.
03:51
they are not invincible.
46
231120
1995
Ma non sono invincibili.
03:54
They can be overcome when we don't lock our door to the outside world.
47
234440
6160
Si possono superare, se non ci chiudiamo in noi stessi.
04:01
Happiness can only be discovered
48
241600
2760
Perché la felicità si sperimenta solo
04:05
as a gift of harmony between the whole and each single component.
49
245120
3600
come dono di armonia di ogni particolare col tutto.
04:10
Even science – and you know it better than I do –
50
250920
2920
Anche le scienze – lo sapete meglio di me –
04:14
points to an understanding of reality
51
254520
5056
ci indicano oggi una comprensione della realtà
04:19
as a place where every element connects and interacts with everything else.
52
259600
7000
dove ogni cosa esiste in collegamento, in interazione continua con le altre.
04:28
And this brings me to my second message.
53
268640
4320
E qui arrivo al mio secondo messaggio.
04:34
How wonderful would it be
54
274600
1760
Come sarebbe bello,
04:37
if the growth of scientific and technological innovation
55
277679
4921
se alla crescita delle innovazioni scientifiche e tecnologiche
04:43
would come along with more equality and social inclusion.
56
283400
6080
corrispondesse anche una sempre maggiore equità e inclusione sociale!
04:50
How wonderful would it be, while we discover faraway planets,
57
290600
5160
Come sarebbe bello se, mentre scopriamo nuovi pianeti lontani,
04:56
to rediscover the needs of the brothers and sisters orbiting around us.
58
296760
6501
riscoprissimo i bisogni del fratello e della sorella che mi orbitano attorno!
05:04
How wonderful would it be if solidarity,
59
304080
3216
Come sarebbe bello che la fraternità,
05:07
this beautiful and, at times, inconvenient word,
60
307320
3520
questa parola così bella e a volte scomoda,
05:11
were not simply reduced to social work,
61
311760
3976
non si riducesse solo ad assistenza sociale,
05:15
and became, instead, the default attitude
62
315760
3656
ma diventasse atteggiamento di fondo
05:19
in political, economic and scientific choices,
63
319440
4760
nelle scelte a livello politico, economico, scientifico,
05:25
as well as in the relationships among individuals, peoples and countries.
64
325040
6016
nei rapporti tra le persone, tra i popoli e i Paesi.
05:31
Only by educating people to a true solidarity
65
331080
4008
Solo l’educazione alla fraternità, a una solidarietà concreta,
05:35
will we be able to overcome
66
335112
3676
05:38
the "culture of waste,"
67
338812
3347
può superare la “cultura dello scarto”,
05:43
which doesn't concern only food and goods
68
343430
3210
che non riguarda solo il cibo e i beni,
05:49
but, first and foremost, the people
69
349240
2656
ma prima di tutto le persone
05:51
who are cast aside by our techno-economic systems
70
351920
5080
che vengono emarginate da sistemi tecno-economici
05:57
which, without even realizing it,
71
357760
3480
dove al centro, senza accorgerci,
06:02
are now putting products at their core, instead of people.
72
362160
5726
spesso non c’è più l’uomo, ma i prodotti dell’uomo.
06:09
Solidarity is a term that many wish to erase from the dictionary.
73
369160
7000
La solidarietà è una parola
che tanti vogliono togliere dal dizionario.
06:17
Solidarity, however, is not an automatic mechanism.
74
377200
4320
La solidarietà però non è un meccanismo automatico,
06:22
It cannot be programmed or controlled.
75
382200
2520
non si può programmare o comandare:
06:25
It is a free response born from the heart of each and everyone.
76
385480
4000
è una risposta libera che nasce dal cuore di ciascuno.
06:30
Yes, a free response!
77
390520
2640
Sì, una risposta libera!
06:34
When one realizes
78
394040
1216
Se uno comprende che la sua vita,
06:35
that life, even in the middle of so many contradictions, is a gift,
79
395280
4736
anche in mezzo a tante contraddizioni,
è un dono,
06:40
that love is the source and the meaning of life,
80
400040
3720
che l’amore è la sorgente e il senso della vita,
06:44
how can they withhold their urge to do good to another fellow being?
81
404520
5183
come può trattenere il desiderio di fare del bene agli altri?
06:50
In order to do good,
82
410880
1776
Per essere attivi nel bene
06:52
we need memory, we need courage and we need creativity.
83
412680
5160
ci vuole memoria, ci vuole coraggio e anche creatività.
07:00
And I know that TED gathers many creative minds.
84
420120
6880
Mi hanno detto che a TED
c’è riunita tanta gente molto creativa.
Sì,
07:09
Yes, love does require a creative, concrete
85
429000
5957
l’amore chiede una risposta creativa, concreta, ingegnosa.
07:16
and ingenious attitude.
86
436012
1798
07:19
Good intentions and conventional formulas,
87
439570
5091
Non bastano i buoni propositi e le formule di rito,
07:24
so often used to appease our conscience, are not enough.
88
444685
5400
che spesso servono solo a tranquillizzare le coscienze.
07:30
Let us help each other, all together, to remember
89
450856
3240
Insieme, aiutiamoci a ricordare
07:34
that the other is not a statistic or a number.
90
454720
4040
che gli altri non sono statistiche o numeri:
07:39
The other has a face.
91
459817
1623
l’altro ha un volto,
07:42
The "you" is always a real presence,
92
462166
4223
il "tu" è sempre un volto concreto,
07:46
a person to take care of.
93
466413
3163
un fratello di cui prendersi cura.
07:53
There is a parable Jesus told to help us understand the difference
94
473274
5382
C’è una storia che Gesù ha raccontato
per far comprendere la differenza
07:58
between those who'd rather not be bothered and those who take care of the other.
95
478680
6830
tra chi non si scomoda
e chi si prende cura dell’altro.
08:07
I am sure you have heard it before. It is the Parable of the Good Samaritan.
96
487200
4940
Probabilmente ne avrete sentito parlare: è la parabola del Buon Samaritano.
08:13
When Jesus was asked: "Who is my neighbor?" -
97
493920
3480
Quando hanno chiesto a Gesù, "Chi è il mio prossimo?"
08:18
namely, "Who should I take care of?" -
98
498000
3480
– cioè: di chi devo prendermi cura? –
08:22
he told this story, the story of a man
99
502840
4017
Gesù ha raccontato questa storia,
la storia di un uomo
08:26
who had been assaulted, robbed, beaten and abandoned along a dirt road.
100
506881
5839
che i ladri avevano assalito, derubato, percosso e abbandonato lungo la strada.
08:34
Upon seeing him, a priest and a Levite, two very influential people of the time,
101
514160
6080
Due persone molto rispettabili del tempo, un sacerdote e un levita,
lo videro,
ma passarono oltre senza fermarsi.
08:41
walked past him without stopping to help.
102
521000
3440
08:45
After a while, a Samaritan, a very much despised ethnicity at the time, walked by.
103
525400
6118
Poi arrivò un samaritano, che apparteneva a una etnia disprezzata.
08:52
Seeing the injured man lying on the ground,
104
532593
5383
E questo samaritano, alla vista di quell’uomo ferito a terra,
08:58
he did not ignore him as if he weren't even there.
105
538000
4440
non passò oltre come gli altri, come se nulla fosse,
09:03
Instead, he felt compassion for this man,
106
543392
3101
ma ne ebbe compassione.
09:07
which compelled him to act in a very concrete manner.
107
547595
6972
Si commosse, e questa compassione
lo portò a compiere gesti molto concreti:
09:16
He poured oil and wine on the wounds of the helpless man,
108
556040
3970
versò olio e vino sulle ferite di quell’uomo,
09:20
brought him to a hostel
109
560872
1904
lo portò in un albergo
09:22
and paid out of his pocket for him to be assisted.
110
562800
3320
e pagò di tasca sua per la sua assistenza.
09:27
The story of the Good Samaritan is the story of today’s humanity.
111
567720
3800
La storia del Buon Samaritano è la storia dell’umanità di oggi.
09:32
People's paths are riddled with suffering,
112
572560
4936
Sul cammino dei popoli ci sono ferite
provocate dal fatto che al centro c'è il denaro, ci sono le cose.
09:37
as everything is centered around money, and things, instead of people.
113
577520
6000
Non le persone.
09:44
And often there is this habit, by people who call themselves "respectable,"
114
584760
5696
E c’è l’abitudine spesso di chi si ritiene “per bene”,
09:50
of not taking care of the others,
115
590480
2575
di non curarsi degli altri,
09:53
thus leaving behind thousands of human beings, or entire populations,
116
593702
6838
lasciando tanti esseri umani,
interi popoli, indietro, a terra per la strada.
10:00
on the side of the road.
117
600892
1968
10:05
Fortunately, there are also those who are creating a new world
118
605440
4628
C’è però anche chi dà vita a un mondo nuovo,
10:10
by taking care of the other, even out of their own pockets.
119
610092
5228
prendendosi cura degli altri, anche a proprie spese.
10:16
Mother Teresa actually said:
120
616280
3961
Infatti, diceva Madre Teresa di Calcutta,
10:20
"One cannot love, unless it is at their own expense."
121
620265
4857
non si può amare se non a proprie spese.
10:26
We have so much to do, and we must do it together.
122
626960
4310
Abbiamo tanto da fare, e dobbiamo farlo insieme.
10:32
But how can we do that with all the evil we breathe every day?
123
632920
4500
Ma come fare, con il male che respiriamo?
10:38
Thank God,
124
638777
1451
Grazie a Dio,
10:40
no system can nullify our desire to open up to the good,
125
640252
4334
nessun sistema può annullare l’apertura al bene, la compassione,
10:44
to compassion and to our capacity to react against evil,
126
644610
4019
la capacità di reagire al male
10:48
all of which stem from deep within our hearts.
127
648653
2436
che nascono dal cuore dell’uomo.
10:51
Now you might tell me,
128
651113
1424
Ora voi mi direte:
10:52
"Sure, these are beautiful words,
129
652561
1695
“sì, sono belle parole,
10:54
but I am not the Good Samaritan, nor Mother Teresa of Calcutta."
130
654280
4738
ma io non sono il Buon Samaritano e nemmeno Madre Teresa di Calcutta”.
10:59
On the contrary: we are precious, each and every one of us.
131
659653
4431
Invece ciascuno di noi è prezioso;
ciascuno di noi è insostituibile, agli occhi di Dio.
11:04
Each and every one of us is irreplaceable in the eyes of God.
132
664481
4829
11:10
Through the darkness of today's conflicts,
133
670800
4256
Nella notte dei conflitti che stiamo attraversando,
11:15
each and every one of us can become a bright candle,
134
675080
4536
ognuno di noi può essere una candela accesa
11:19
a reminder that light will overcome darkness,
135
679640
4158
che ricorda che la luce prevale sulle tenebre,
11:24
and never the other way around.
136
684720
2290
non il contrario.
11:28
To Christians, the future does have a name,
137
688377
4556
Per noi cristiani il futuro ha un nome,
11:33
and its name is Hope.
138
693697
2140
e questo nome è speranza.
11:37
Feeling hopeful does not mean to be optimistically naïve
139
697040
4760
Avere speranza non significa essere ottimisti ingenui
11:42
and ignore the tragedy humanity is facing.
140
702920
5600
che ignorano il dramma del male dell’umanità.
11:49
Hope is the virtue of a heart
141
709760
2976
La speranza è la virtù di un cuore
11:52
that doesn't lock itself into darkness, that doesn't dwell on the past,
142
712760
5056
che non si chiude nel buio, non si ferma al passato,
11:57
does not simply get by in the present, but is able to see a tomorrow.
143
717840
5360
non vivacchia nel presente,
ma sa vedere il domani.
12:04
Hope is the door that opens onto the future.
144
724320
2656
La speranza è la porta aperta sull’avvenire.
12:07
Hope is a humble, hidden seed of life
145
727000
5256
La speranza è un seme di vita umile e nascosto,
12:12
that, with time, will develop into a large tree.
146
732280
4240
che però si trasforma col tempo in un grande albero;
12:17
It is like some invisible yeast that allows the whole dough to grow,
147
737600
5400
è come un lievito invisibile, che fa crescere tutta la pasta,
12:23
that brings flavor to all aspects of life.
148
743800
2200
che dà sapore a tutta la vita.
E può fare tanto,
12:27
And it can do so much,
149
747040
1768
12:29
because a tiny flicker of light that feeds on hope
150
749760
6861
perché basta una sola piccola luce che si alimenta di speranza,
12:37
is enough to shatter the shield of darkness.
151
757351
3809
e il buio non sarà più completo.
12:42
A single individual is enough for hope to exist,
152
762537
4679
Basta un solo uomo perché ci sia speranza,
12:47
and that individual can be you.
153
767240
3184
e quell’uomo puoi essere tu.
12:51
And then there will be another "you," and another "you,"
154
771800
5214
Poi c’è un altro “tu” e un altro “tu”,
12:58
and it turns into an "us."
155
778102
2301
e allora diventiamo “noi”.
13:01
And so, does hope begin when we have an "us?"
156
781058
4257
E quando c’è il “noi”,
comincia la speranza?
13:05
No.
157
785339
1144
No, quella è incominciata con il “tu”.
13:06
Hope began with one "you."
158
786507
1620
13:09
When there is an "us," there begins a revolution.
159
789400
4310
Quando c’è il noi, comincia una rivoluzione!
13:17
The third message I would like to share today
160
797060
3436
Il terzo e ultimo messaggio che vorrei condividere oggi
13:20
is, indeed, about revolution: the revolution of tenderness.
161
800520
5240
riguarda proprio la rivoluzione: la rivoluzione della tenerezza.
13:27
And what is tenderness?
162
807040
1480
Che cos’è la tenerezza?
13:29
It is the love that comes close and becomes real.
163
809800
3176
È l’amore che si fa vicino e concreto.
13:33
It is a movement that starts from our heart
164
813000
2176
È un movimento che parte dal cuore
13:35
and reaches the eyes, the ears and the hands.
165
815200
3680
e arriva agli occhi, alle orecchie, alle mani.
13:39
Tenderness means to use our eyes to see the other,
166
819400
4400
La tenerezza è usare gli occhi per vedere l’altro,
13:44
our ears to hear the other,
167
824360
2781
usare le orecchie per sentire l’altro,
per ascoltare il grido dei piccoli, dei poveri, di chi teme il futuro;
13:47
to listen to the children, the poor, those who are afraid of the future.
168
827165
6284
ascoltare anche il grido silenzioso della nostra casa comune,
13:53
To listen also to the silent cry of our common home,
169
833473
5743
della Terra contaminata e malata.
13:59
of our sick and polluted earth.
170
839240
2120
14:02
Tenderness means to use our hands and our heart
171
842560
5120
La tenerezza significa usare le mani e il cuore
14:08
to comfort the other,
172
848280
2120
per accarezzare l’altro, per prendersi cura di lui.
14:11
to take care of those in need.
173
851080
2160
14:14
Tenderness is the language of the young children,
174
854720
4386
La tenerezza è il linguaggio dei più piccoli,
14:19
of those who need the other.
175
859931
2545
di chi ha bisogno dell’altro.
14:23
A child’s love for mom and dad
176
863436
5340
Un bambino si affeziona e conosce il papà e la mamma
14:28
grows through their touch, their gaze, their voice, their tenderness.
177
868800
5920
per le carezze, per lo sguardo, per la voce, per la tenerezza.
14:36
I like when I hear parents
178
876560
2296
A me piace sentire
14:38
talk to their babies, adapting to the little child,
179
878880
4800
quando il papà o la mamma parlano al loro piccolo bambino,
14:45
sharing the same level of communication.
180
885160
6320
quando anche loro si fanno bambini,
parlando come parla lui, il bambino.
14:53
This is tenderness: being on the same level as the other.
181
893160
5400
Questa è la tenerezza: abbassarsi al livello dell’altro.
14:59
God himself descended into Jesus to be on our level.
182
899920
6520
Anche Dio si è abbassato in Gesù
per stare al nostro livello.
15:07
This is the same path the Good Samaritan took.
183
907360
2600
Questa è la strada percorsa dal Buon Samaritano.
15:11
This is the path that Jesus himself took.
184
911080
2960
Questa è la strada percorsa da Gesù,
15:14
He lowered himself,
185
914920
1150
che si è abbassato,
15:16
he lived his entire human existence
186
916640
2536
che ha attraversato tutta la vita dell’uomo
15:19
practicing the real, concrete language of love.
187
919200
2680
con il linguaggio concreto dell’amore.
15:24
Yes, tenderness is the path of choice
188
924120
3456
Sì, la tenerezza è la strada
15:27
for the strongest, most courageous men and women.
189
927600
5040
che hanno percorso gli uomini e le donne più coraggiosi e forti.
15:34
Tenderness is not weakness; it is fortitude.
190
934800
3120
Non è debolezza la tenerezza, è fortezza.
15:38
It is the path of solidarity, the path of humility.
191
938920
4080
È la strada della solidarietà, la strada dell’umiltà.
15:44
Please, allow me to say it loud and clear:
192
944720
2240
Permettetemi di dirlo chiaramente:
15:47
the more powerful you are,
193
947840
2656
quanto più sei potente,
15:50
the more your actions will have an impact on people,
194
950520
3960
quanto più le tue azioni hanno un impatto sulla gente,
15:55
the more responsible you are to act humbly.
195
955280
2960
tanto più sei chiamato a essere umile.
16:00
If you don’t, your power will ruin you, and you will ruin the other.
196
960200
6600
Perché altrimenti il potere ti rovina,
e tu rovinerai gli altri.
16:09
There is a saying in Argentina:
197
969680
2223
In Argentina,
16:11
"Power is like drinking gin on an empty stomach."
198
971927
4787
si diceva che il potere è come il gin preso a digiuno.
16:19
You feel dizzy, you get drunk, you lose your balance,
199
979560
6520
Ti fa girare la testa, ti fa ubriacare, ti fa perdere l’equilibrio
16:26
and you will end up hurting yourself and those around you,
200
986720
4280
e ti porta a fare del male a te stesso e agli altri,
16:32
if you don’t connect your power with humility and tenderness.
201
992200
4080
se non lo metti insieme all’umiltà e alla tenerezza.
16:39
Through humility and concrete love, on the other hand,
202
999400
3920
Con l’umiltà e l’amore concreto, invece,
16:44
power – the highest, the strongest one – becomes a service, a force for good.
203
1004112
6872
il potere – il più alto, il più forte –
diventa servizio e diffonde il bene.
16:53
The future of humankind isn't exclusively in the hands of politicians,
204
1013560
5000
Il futuro dell’umanità non è solo nelle mani dei politici,
16:59
of great leaders, of big companies.
205
1019160
3480
dei grandi leader, delle grandi aziende.
17:03
Yes, they do hold an enormous responsibility.
206
1023280
2776
Sì, la loro responsabilità è enorme.
17:06
But the future is, most of all, in the hands of those people
207
1026080
4816
Ma il futuro è soprattutto nelle mani delle persone
17:10
who recognize the other as a "you"
208
1030920
3493
che riconoscono l’altro come un “tu”,
17:14
and themselves as part of an "us."
209
1034906
3185
e se stessi come parte di un “noi”.
17:19
We all need each other.
210
1039839
2201
Abbiamo bisogno gli uni degli altri.
17:22
And so, please, think of me as well with tenderness,
211
1042839
4537
E perciò, per favore, ricordatevi anche di me con tenerezza,
17:27
so that I can fulfill the task I have been given
212
1047973
3374
perché svolga il compito che mi è stato affidato
per il bene degli altri, di tutti.
17:31
for the good of the other,
213
1051371
2422
17:33
of each and every one, of all of you,
214
1053818
3338
Di tutti voi, di tutti noi.
17:37
of all of us.
215
1057559
1697
17:39
Thank you.
216
1059900
1668
Grazie.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7