His Holiness Pope Francis | Why the only future worth building includes everyone | TED Talks

1,159,526 views ・ 2017-04-26

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Elena Montrasio Reviewer: TED Translators admin
0
0
7000
Переводчик: Yulia Kallistratova Редактор: Anna Kotova
[Его Святейшество Папа Римский Франциск, Ватикан.
00:12
[His Holiness Pope Francis Filmed in Vatican City
1
12185
2415
00:14
First shown at TED2017]
2
14625
1495
Запись демонстрируется впервые на TED2017]
00:16
Good evening – or, good morning, I am not sure what time it is there.
3
16720
6080
Добрый вечер.
А может, доброе утро — не знаю, который у вас час.
00:24
Regardless of the hour, I am thrilled to be participating in your conference.
4
24520
5840
Какой бы он ни был, я очень рад возможности быть частью вашей встречи.
00:32
I very much like its title – "The Future You" –
5
32516
3764
Мне очень нравится её название: «The Future You» [англ. «Будущий ты»],
00:37
because, while looking at tomorrow, it invites us to open a dialogue today,
6
37640
6560
потому что оно, глядя в завтрашний день, уже сегодня приглашает к диалогу,
00:45
to look at the future through a "you."
7
45320
4320
предлагает переосмыслить «себя», глядя при этом в будущее.
00:51
"The Future You:"
8
51104
1246
«The Future You» —
00:53
the future is made of yous, it is made of encounters,
9
53640
7000
это будущее, состоящее из вас, то есть из ваших встреч,
01:01
because life flows through our relations with others.
10
61480
2560
ведь жизнь складывается из наших отношений друг с другом.
01:06
Quite a few years of life
11
66280
1896
Многие годы жизни
01:08
have strengthened my conviction
12
68200
3496
укрепили моё убеждение в том,
01:11
that each and everyone's existence is deeply tied to that of others:
13
71720
7000
что каждый из нас тесно связан с другими:
01:19
life is not time merely passing by, life is about interactions.
14
79539
6720
жизнь не просто проходит — она проходит во взаимодействии.
01:28
As I meet, or lend an ear to those who are sick,
15
88200
4240
Встречая и слушая истории страдающих больных,
01:33
to the migrants who face terrible hardships
16
93440
4736
мигрантов, сталкивающихся с неимоверными трудностями
01:38
in search of a brighter future,
17
98200
2000
в поиске лучшего будущего,
01:41
to prison inmates who carry a hell of pain inside their hearts,
18
101040
4080
заключённых, несущих в сердце своём ад,
01:45
and to those, many of them young, who cannot find a job,
19
105640
4240
безработных, в особенности молодых,
01:50
I often find myself wondering:
20
110760
2800
я часто спрашиваю себя:
01:55
"Why them and not me?"
21
115280
3095
«Почему они, а не я?»
02:00
I, myself, was born in a family of migrants;
22
120875
3873
Я так же родился в семье эмигрантов.
02:06
my father, my grandparents, like many other Italians,
23
126360
5416
Мой отец и его родители, как и многие итальянцы,
02:11
left for Argentina
24
131800
2056
отправились в Аргентину
02:13
and met the fate of those who are left with nothing.
25
133880
4480
и познали судьбу людей, оставшихся ни с чем.
02:20
I could have very well ended up among today's "discarded" people.
26
140040
3920
Я так же мог бы оказаться среди «ненужных» сегодня людей.
02:25
And that's why I always ask myself, deep in my heart:
27
145720
4717
Поэтому у меня в сердце всегда остаётся вопрос:
02:30
"Why them and not me?"
28
150461
3278
«Почему они, а не я?»
02:36
First and foremost, I would love it if this meeting could help to remind us
29
156040
4496
Мне бы хотелось, чтобы эта встреча прежде всего напомнила бы нам,
02:40
that we all need each other,
30
160560
3840
что все мы нуждаемся друг в друге,
02:45
none of us is an island,
31
165238
2640
что каждый из нас — это не остров,
02:48
an autonomous and independent "I," separated from the other,
32
168920
3400
не существующий сам по себе и ни от кого не зависимый «я»,
02:53
and we can only build the future by standing together, including everyone.
33
173840
6320
и что будущее можно построить только вместе,
без исключения.
03:01
We don’t think about it often, but everything is connected,
34
181960
6016
Часто мы не задумываемся об этом, но всё взаимосвязано,
03:08
and we need to restore our connections to a healthy state.
35
188000
4440
и нам необходимо поддерживать эту связь:
03:13
Even the harsh judgment I hold in my heart
36
193545
2977
затаившееся глубоко в сердце осуждение
03:16
against my brother or my sister,
37
196546
3070
по отношению к брату или сестре,
03:19
the open wound that was never cured, the offense that was never forgiven,
38
199640
4056
мои незаживающие раны, непрощённое мною зло,
03:23
the rancor that is only going to hurt me,
39
203720
3016
озлобленность, причиняющая мне лишь боль, —
03:26
are all instances of a fight that I carry within me,
40
206760
3302
эти маленькие внутренние конфликты
надо гасить в своём сердце,
03:30
a flare deep in my heart that needs to be extinguished
41
210086
2690
03:32
before it goes up in flames, leaving only ashes behind.
42
212800
4680
иначе этот пожар оставит там лишь пепелище.
03:39
Many of us, nowadays,
43
219040
2320
Сегодня по разным причинам многие,
03:42
seem to believe that a happy future is something impossible to achieve.
44
222000
4000
похоже, перестали верить в возможность счастливого будущего.
03:47
While such concerns must be taken very seriously,
45
227560
2360
И хотя к этим страхам следует относиться серьёзно,
03:51
they are not invincible.
46
231120
1995
не надо считать их непобедимыми.
03:54
They can be overcome when we don't lock our door to the outside world.
47
234440
6160
Их можно преодолеть, если не замыкаться в себе.
04:01
Happiness can only be discovered
48
241600
2760
Счастье можно испытать,
04:05
as a gift of harmony between the whole and each single component.
49
245120
3600
лишь достигнув гармонии между всеми отдельными частичками целого.
04:10
Even science – and you know it better than I do –
50
250920
2920
Так и наука — о чём вам известно лучше меня —
04:14
points to an understanding of reality
51
254520
5056
подтверждает представление реальности
04:19
as a place where every element connects and interacts with everything else.
52
259600
7000
как единого целого, где всё взаимосвязано и находится в постоянном взаимодействии.
04:28
And this brings me to my second message.
53
268640
4320
И это подводит меня к моей следующей мысли.
04:34
How wonderful would it be
54
274600
1760
Как было бы прекрасно,
04:37
if the growth of scientific and technological innovation
55
277679
4921
если бы росту инноваций в науках и технологиях
04:43
would come along with more equality and social inclusion.
56
283400
6080
соответствовало бы всё больше социального равенства и вовлечения.
04:50
How wonderful would it be, while we discover faraway planets,
57
290600
5160
Как замечательно было бы открывать новые далёкие планеты,
04:56
to rediscover the needs of the brothers and sisters orbiting around us.
58
296760
6501
не забывая при этом о нуждах собратьев, вращающихся вокруг нас.
05:04
How wonderful would it be if solidarity,
59
304080
3216
Как замечательно было бы, если бы братство —
05:07
this beautiful and, at times, inconvenient word,
60
307320
3520
такое прекрасное, но зачастую так мешающее нам слово —
05:11
were not simply reduced to social work,
61
311760
3976
не ограничивалось бы работой социальных служб,
05:15
and became, instead, the default attitude
62
315760
3656
а стало бы всеобщей заботой
05:19
in political, economic and scientific choices,
63
319440
4760
при принятии политических, экономических и научных решений
05:25
as well as in the relationships among individuals, peoples and countries.
64
325040
6016
и вообще в отношениях между людьми, странами и народами.
05:31
Only by educating people to a true solidarity
65
331080
4008
Только воспитание людей в духе братства и активной солидарности
05:35
will we be able to overcome
66
335112
3676
05:38
the "culture of waste,"
67
338812
3347
позволит покончить с «культурой разбазаривания»,
05:43
which doesn't concern only food and goods
68
343430
3210
причём это касается не только еды и вещей,
05:49
but, first and foremost, the people
69
349240
2656
но прежде всего людей,
05:51
who are cast aside by our techno-economic systems
70
351920
5080
отброшенных на окраину технико-экономических структур,
05:57
which, without even realizing it,
71
357760
3480
в центре внимания которых неосознанно
06:02
are now putting products at their core, instead of people.
72
362160
5726
оказывается не человек, а то, что человек производит.
06:09
Solidarity is a term that many wish to erase from the dictionary.
73
369160
7000
Солидарность — это слово,
которое многие с удовольствием выкинули бы из словарей.
06:17
Solidarity, however, is not an automatic mechanism.
74
377200
4320
Однако солидарность не работает сама по себе.
06:22
It cannot be programmed or controlled.
75
382200
2520
Её нельзя запрограммировать, ею невозможно управлять.
06:25
It is a free response born from the heart of each and everyone.
76
385480
4000
Это отклик изнутри, по воле каждого сердца.
06:30
Yes, a free response!
77
390520
2640
Именно по воле.
06:34
When one realizes
78
394040
1216
Тот, кто понимает,
06:35
that life, even in the middle of so many contradictions, is a gift,
79
395280
4736
что наша жизнь со всеми её противоречиями — это дар
06:40
that love is the source and the meaning of life,
80
400040
3720
и что любовь есть источник и смысл жизни,
06:44
how can they withhold their urge to do good to another fellow being?
81
404520
5183
как сможет он подавить в себе желание нести добро людям?
06:50
In order to do good,
82
410880
1776
А для того, чтобы нести добро,
06:52
we need memory, we need courage and we need creativity.
83
412680
5160
необходимы память, мужество и творчество.
07:00
And I know that TED gathers many creative minds.
84
420120
6880
Я слышал,
что на TED собирается много творческих людей.
Да,
07:09
Yes, love does require a creative, concrete
85
429000
5957
любовь нуждается в творческих, конкретных, нестандартных решениях.
07:16
and ingenious attitude.
86
436012
1798
07:19
Good intentions and conventional formulas,
87
439570
5091
Нам не достаточно хороших намерений и привычных формул,
07:24
so often used to appease our conscience, are not enough.
88
444685
5400
так часто используемых лишь для очистки совести.
07:30
Let us help each other, all together, to remember
89
450856
3240
Давайте же поможем друг другу не забывать,
07:34
that the other is not a statistic or a number.
90
454720
4040
что остальные — это не просто статистика или цифры.
07:39
The other has a face.
91
459817
1623
У каждого из них есть лицо.
07:42
The "you" is always a real presence,
92
462166
4223
И у тебя всегда есть конкретное лицо —
07:46
a person to take care of.
93
466413
3163
лицо ближнего, достойного заботы.
07:53
There is a parable Jesus told to help us understand the difference
94
473274
5382
У Иисуса есть притча,
поясняющая разницу
07:58
between those who'd rather not be bothered and those who take care of the other.
95
478680
6830
между тем, кто заботится о собственном удобстве,
и тем, кто заботится о других.
08:07
I am sure you have heard it before. It is the Parable of the Good Samaritan.
96
487200
4940
Вы наверняка о ней слышали: это притча о добром самарянине.
08:13
When Jesus was asked: "Who is my neighbor?" -
97
493920
3480
Когда Иисуса спрашивали: «А кто мой ближний?»
08:18
namely, "Who should I take care of?" -
98
498000
3480
или «О ком мне надо заботиться?» —
08:22
he told this story, the story of a man
99
502840
4017
он рассказывал эту притчу —
историю о человеке,
08:26
who had been assaulted, robbed, beaten and abandoned along a dirt road.
100
506881
5839
которого ограбили и избили разбойники, оставив едва живым на дороге.
08:34
Upon seeing him, a priest and a Levite, two very influential people of the time,
101
514160
6080
Два очень уважаемых в то время человека — священник и левит —
увидели его и прошли мимо.
08:41
walked past him without stopping to help.
102
521000
3440
08:45
After a while, a Samaritan, a very much despised ethnicity at the time, walked by.
103
525400
6118
А после проходил самарянин — человек презираемой этнической группы.
08:52
Seeing the injured man lying on the ground,
104
532593
5383
При виде лежащего на земле человека,
08:58
he did not ignore him as if he weren't even there.
105
538000
4440
самарянин не прошёл мимо, как другие, как ни в чём не бывало.
09:03
Instead, he felt compassion for this man,
106
543392
3101
Он посочувствовал несчастному.
09:07
which compelled him to act in a very concrete manner.
107
547595
6972
И это сострадание
побудило его к совершенно конкретным действиям:
09:16
He poured oil and wine on the wounds of the helpless man,
108
556040
3970
он перевязал тому раны, возливая масло и вино,
09:20
brought him to a hostel
109
560872
1904
привёз в гостиницу
09:22
and paid out of his pocket for him to be assisted.
110
562800
3320
и заплатил за всё из собственного кармана.
09:27
The story of the Good Samaritan is the story of today’s humanity.
111
567720
3800
Притча о добром самарянине повествует о человечестве сегодня.
09:32
People's paths are riddled with suffering,
112
572560
4936
Пути целых народов исперещены ранами
из-за того, что для многих деньги и вещи важнее, чем люди.
09:37
as everything is centered around money, and things, instead of people.
113
577520
6000
09:44
And often there is this habit, by people who call themselves "respectable,"
114
584760
5696
Многие, считающие себя «приличными» людьми,
09:50
of not taking care of the others,
115
590480
2575
привыкли не обращать внимания на других
09:53
thus leaving behind thousands of human beings, or entire populations,
116
593702
6838
и оставлять стольких людей, целые народы,
10:00
on the side of the road.
117
600892
1968
беспомощно валяться у дороги.
10:05
Fortunately, there are also those who are creating a new world
118
605440
4628
Но есть и такие, которые вдыхают жизнь в новый мир,
10:10
by taking care of the other, even out of their own pockets.
119
610092
5228
заботясь о других, даже забывая о себе.
10:16
Mother Teresa actually said:
120
616280
3961
Мать Тереза Калькуттская говорила, что любить можно только за счёт себя.
10:20
"One cannot love, unless it is at their own expense."
121
620265
4857
10:26
We have so much to do, and we must do it together.
122
626960
4310
Нам предстоит столько сделать, и делать это нужно сообща.
10:32
But how can we do that with all the evil we breathe every day?
123
632920
4500
Но как это сделать при всём зле, которым мы постоянно дышим?
10:38
Thank God,
124
638777
1451
Слава Богу,
10:40
no system can nullify our desire to open up to the good,
125
640252
4334
никакая система не может запретить открыться навстречу добру,
10:44
to compassion and to our capacity to react against evil,
126
644610
4019
состраданию и нашей способности сопротивляться злу,
10:48
all of which stem from deep within our hearts.
127
648653
2436
которые исходят из глубины нашего сердца.
10:51
Now you might tell me,
128
651113
1424
Сегодня вы мне скажете: «Всё это прекрасно,
10:52
"Sure, these are beautiful words,
129
652561
1695
10:54
but I am not the Good Samaritan, nor Mother Teresa of Calcutta."
130
654280
4738
но я не добрый самарянин и не Мать Тереза Калькуттская».
10:59
On the contrary: we are precious, each and every one of us.
131
659653
4431
Однако любой из нас ценен,
11:04
Each and every one of us is irreplaceable in the eyes of God.
132
664481
4829
любой из нас незаменим в глазах божьих.
11:10
Through the darkness of today's conflicts,
133
670800
4256
И во тьме раздирающих мир противоречий
11:15
each and every one of us can become a bright candle,
134
675080
4536
каждый из нас может загореться свечой,
11:19
a reminder that light will overcome darkness,
135
679640
4158
которая напомнит о том, что свет побеждает тьму,
11:24
and never the other way around.
136
684720
2290
а не наоборот.
11:28
To Christians, the future does have a name,
137
688377
4556
Для нас, христиан, у будущего есть имя,
11:33
and its name is Hope.
138
693697
2140
и имя ему — надежда.
11:37
Feeling hopeful does not mean to be optimistically naïve
139
697040
4760
Но испытывать надежду не означает быть наивными оптимистами,
11:42
and ignore the tragedy humanity is facing.
140
702920
5600
которые закрывают глаза на трагедию и зло человечества.
11:49
Hope is the virtue of a heart
141
709760
2976
Надежда — это добродетель сердца,
11:52
that doesn't lock itself into darkness, that doesn't dwell on the past,
142
712760
5056
которая не запирается в темноте, не зацикливается на прошлом,
11:57
does not simply get by in the present, but is able to see a tomorrow.
143
717840
5360
не влачит существование в настоящем,
а смело смотрит в завтрашний день.
12:04
Hope is the door that opens onto the future.
144
724320
2656
Надежда — это дверь, открытая в будущее.
12:07
Hope is a humble, hidden seed of life
145
727000
5256
Надежда — это смиренное, скрытое пока зёрнышко жизни,
12:12
that, with time, will develop into a large tree.
146
732280
4240
из которого со временем вырастает могучее дерево.
12:17
It is like some invisible yeast that allows the whole dough to grow,
147
737600
5400
Она как невидимые дрожжи, позволяющие тесту подниматься,
12:23
that brings flavor to all aspects of life.
148
743800
2200
придающие вкус всем сторонам жизни.
12:27
And it can do so much,
149
747040
1768
Она способна на многое,
12:29
because a tiny flicker of light that feeds on hope
150
749760
6861
потому что достаточно искорки света, которая питается надеждой,
12:37
is enough to shatter the shield of darkness.
151
757351
3809
и тьма уже не будет такой кромешной.
12:42
A single individual is enough for hope to exist,
152
762537
4679
Для существования надежды достаточно одного человека,
12:47
and that individual can be you.
153
767240
3184
и этим человеком можешь стать ты.
12:51
And then there will be another "you," and another "you,"
154
771800
5214
После появится другой «ты», за ним другой,
и теперь это уже «мы».
12:58
and it turns into an "us."
155
778102
2301
13:01
And so, does hope begin when we have an "us?"
156
781058
4257
А с появлением «нас» и появляется надежда?
13:05
No.
157
785339
1144
Нет. Надежда началась с «тебя».
13:06
Hope began with one "you."
158
786507
1620
13:09
When there is an "us," there begins a revolution.
159
789400
4310
А когда появляемся «мы», это уже революция.
13:17
The third message I would like to share today
160
797060
3436
Третья мысль, которой я хотел бы поделиться с вами сегодня,
13:20
is, indeed, about revolution: the revolution of tenderness.
161
800520
5240
как раз о революции: революции нежности.
13:27
And what is tenderness?
162
807040
1480
Что такое нежность?
13:29
It is the love that comes close and becomes real.
163
809800
3176
Это любовь близкая и ощутимая.
13:33
It is a movement that starts from our heart
164
813000
2176
Это порыв, исходящий из сердца
13:35
and reaches the eyes, the ears and the hands.
165
815200
3680
и достигающий глаз, ушей и рук.
13:39
Tenderness means to use our eyes to see the other,
166
819400
4400
Нежность означает иметь глаза, чтобы увидеть других,
13:44
our ears to hear the other,
167
824360
2781
уши, чтобы услышать других,
13:47
to listen to the children, the poor, those who are afraid of the future.
168
827165
6284
прислушаться к детям, к беднякам, к тем, кто страшится будущего.
13:53
To listen also to the silent cry of our common home,
169
833473
5743
Прислушаться к молчаливому крику нашего общего дома —
нашей заражённой и больной планеты.
13:59
of our sick and polluted earth.
170
839240
2120
14:02
Tenderness means to use our hands and our heart
171
842560
5120
Нежность означает иметь руки и сердце
14:08
to comfort the other,
172
848280
2120
для того, чтобы утешить другого,
14:11
to take care of those in need.
173
851080
2160
чтобы позаботиться о нуждающемся.
14:14
Tenderness is the language of the young children,
174
854720
4386
Нежность — это язык малышей,
14:19
of those who need the other.
175
859931
2545
которые нуждаются в ком-то рядом.
14:23
A child’s love for mom and dad
176
863436
5340
Малыш любит и узнаёт папу и маму
14:28
grows through their touch, their gaze, their voice, their tenderness.
177
868800
5920
через их прикосновение, их взгляд, их голос, их нежность.
14:36
I like when I hear parents
178
876560
2296
Мне нравится слышать,
14:38
talk to their babies, adapting to the little child,
179
878880
4800
когда папа или мама разговаривают со своим малышом,
14:45
sharing the same level of communication.
180
885160
6320
подстраиваясь под его манеру общаться.
14:53
This is tenderness: being on the same level as the other.
181
893160
5400
Это и есть проявление нежности: поставить себя вровень с другим.
14:59
God himself descended into Jesus to be on our level.
182
899920
6520
Так и Бог послал нам Иисуса, поставив его вровень с нами.
15:07
This is the same path the Good Samaritan took.
183
907360
2600
Это путь доброго самарянина.
15:11
This is the path that Jesus himself took.
184
911080
2960
Это путь самого Иисуса,
15:14
He lowered himself,
185
914920
1150
который спустился
15:16
he lived his entire human existence
186
916640
2536
и прожил целую человеческую жизнь,
15:19
practicing the real, concrete language of love.
187
919200
2680
следуя языку любви.
15:24
Yes, tenderness is the path of choice
188
924120
3456
Да, нежность — это путь,
15:27
for the strongest, most courageous men and women.
189
927600
5040
выбранный самыми смелыми и сильными мужчинами и женщинами.
15:34
Tenderness is not weakness; it is fortitude.
190
934800
3120
Нежность — не слабость, а сила.
15:38
It is the path of solidarity, the path of humility.
191
938920
4080
Это путь солидарности, путь смирения.
15:44
Please, allow me to say it loud and clear:
192
944720
2240
Позвольте мне сказать чётко и ясно:
15:47
the more powerful you are,
193
947840
2656
чем больше у тебя власти,
15:50
the more your actions will have an impact on people,
194
950520
3960
чем больше влияния твои действия оказывают на людей,
15:55
the more responsible you are to act humbly.
195
955280
2960
тем смиреннее должен быть ты сам.
16:00
If you don’t, your power will ruin you, and you will ruin the other.
196
960200
6600
Иначе твоя власть погубит тебя, и ты погубишь остальных.
16:09
There is a saying in Argentina:
197
969680
2223
Как говорят в Аргентине, власть — это как джин натощак:
16:11
"Power is like drinking gin on an empty stomach."
198
971927
4787
16:19
You feel dizzy, you get drunk, you lose your balance,
199
979560
6520
он тебе ударит в голову, ты опьянеешь, потеряешь равновесие
16:26
and you will end up hurting yourself and those around you,
200
986720
4280
и причинишь боль и себе, и другим,
16:32
if you don’t connect your power with humility and tenderness.
201
992200
4080
если не добавить к этому смирения и нежности.
16:39
Through humility and concrete love, on the other hand,
202
999400
3920
А со смирением и любовью, выраженной в действиях,
16:44
power – the highest, the strongest one – becomes a service, a force for good.
203
1004112
6872
власть, даже самая высшая, самая сильная, послужит на благо людям.
16:53
The future of humankind isn't exclusively in the hands of politicians,
204
1013560
5000
Будущее человечества находится не только в руках политиков,
16:59
of great leaders, of big companies.
205
1019160
3480
великих лидеров и влиятельных корпораций.
17:03
Yes, they do hold an enormous responsibility.
206
1023280
2776
Да, на них лежит огромная ответственность.
17:06
But the future is, most of all, in the hands of those people
207
1026080
4816
Но будущее находится, в первую очередь, в руках людей,
17:10
who recognize the other as a "you"
208
1030920
3493
для которых другой — это «ты»,
17:14
and themselves as part of an "us."
209
1034906
3185
и которые самих себя причисляют к «мы».
17:19
We all need each other.
210
1039839
2201
Мы нужны друг другу.
17:22
And so, please, think of me as well with tenderness,
211
1042839
4537
И потому прошу вас и обо мне вспоминать с нежностью,
17:27
so that I can fulfill the task I have been given
212
1047973
3374
чтобы и я смог выполнить данную мне миссию
17:31
for the good of the other,
213
1051371
2422
служить на благо других, на благо всех.
17:33
of each and every one, of all of you,
214
1053818
3338
Всех вас.
17:37
of all of us.
215
1057559
1697
Всех нас.
17:39
Thank you.
216
1059900
1668
Спасибо.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7