His Holiness Pope Francis | Why the only future worth building includes everyone | TED Talks

1,159,526 views ・ 2017-04-26

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

00:00
Translator: Elena Montrasio Reviewer: TED Translators admin
0
0
7000
Traducător: Ovidiu Panaite Corector: Bianca-Ioanidia Mirea
00:12
[His Holiness Pope Francis Filmed in Vatican City
1
12185
2415
[Sanctitatea Sa Papa Francisc filmat în Vatican.
00:14
First shown at TED2017]
2
14625
1495
În premieră la TED2017]
00:16
Good evening – or, good morning, I am not sure what time it is there.
3
16720
6080
Bună seara - sau bună dimineața, nu sunt sigur ce oră e acolo la voi.
00:24
Regardless of the hour, I am thrilled to be participating in your conference.
4
24520
5840
Indiferent de oră, mă bucur să iau parte la conferința voastră.
00:32
I very much like its title – "The Future You" –
5
32516
3764
Îmi place mult titlul The future you
00:37
because, while looking at tomorrow, it invites us to open a dialogue today,
6
37640
6560
pentru că deși e orientat către viitor, ne invită să pornim un dialog chiar azi.
00:45
to look at the future through a "you."
7
45320
4320
Să ne uităm la viitor printr-un tu.
00:51
"The Future You:"
8
51104
1246
Viitorul Tu.
00:53
the future is made of yous, it is made of encounters,
9
53640
7000
Viitorul e făcut din tine, adică din întâlniri,
01:01
because life flows through our relations with others.
10
61480
2560
pentru că viața se scurge prin relațiile noastre cu alții.
01:06
Quite a few years of life
11
66280
1896
Mulți ani de viață mi-au întărit convingerea
01:08
have strengthened my conviction
12
68200
3496
01:11
that each and everyone's existence is deeply tied to that of others:
13
71720
7000
că existența fiecăruia e strâns legată de cea a celorlalți:
01:19
life is not time merely passing by, life is about interactions.
14
79539
6720
viața nu e doar timpul care trece, viața e timpul presărat cu întâlniri.
01:28
As I meet, or lend an ear to those who are sick,
15
88200
4240
Când îi întâlnesc sau îi ascult pe cei bolnavi,
01:33
to the migrants who face terrible hardships
16
93440
4736
pe imigranții ce înfruntă greutăți teribile
01:38
in search of a brighter future,
17
98200
2000
în căutarea unui viitor mai bun,
01:41
to prison inmates who carry a hell of pain inside their hearts,
18
101040
4080
pe deținuții care poartă infernul în suflete
01:45
and to those, many of them young, who cannot find a job,
19
105640
4240
și pe acele persoane, mai ales tineri, ce nu-și pot găsi o slujbă,
01:50
I often find myself wondering:
20
110760
2800
mă întreb adesea:
01:55
"Why them and not me?"
21
115280
3095
„De ce ei și nu eu?”
02:00
I, myself, was born in a family of migrants;
22
120875
3873
Eu însumi m-am născut într-o familie de imigranți.
02:06
my father, my grandparents, like many other Italians,
23
126360
5416
Tatăl meu, bunicii mei, ca mulți alți italieni,
02:11
left for Argentina
24
131800
2056
au plecat în Argentina
02:13
and met the fate of those who are left with nothing.
25
133880
4480
și au avut soarta celor care rămân cu nimic.
02:20
I could have very well ended up among today's "discarded" people.
26
140040
3920
Și eu aș fi putut foarte ușor să ajung printre cei „respinși”.
02:25
And that's why I always ask myself, deep in my heart:
27
145720
4717
De aceea mă întreb mereu, în adâncul inimii:
02:30
"Why them and not me?"
28
150461
3278
„De ce ei și nu eu?”
În primul rând, mi-ar plăcea foarte mult dacă această conferință ne-ar aminti
02:36
First and foremost, I would love it if this meeting could help to remind us
29
156040
4496
02:40
that we all need each other,
30
160560
3840
că avem nevoie unii de alții, nici unul dintre noi nu e o insulă,
02:45
none of us is an island,
31
165238
2640
02:48
an autonomous and independent "I," separated from the other,
32
168920
3400
un eu autonom și independent, separat de ceilalți,
02:53
and we can only build the future by standing together, including everyone.
33
173840
6320
că putem construi viitorul doar împreună, fără a exclude pe nimeni.
03:01
We don’t think about it often, but everything is connected,
34
181960
6016
Nu ne gândim la asta prea des, dar totul este interconectat
03:08
and we need to restore our connections to a healthy state.
35
188000
4440
și trebuie să ne readucem legăturile la starea lor sănătoasă.
03:13
Even the harsh judgment I hold in my heart
36
193545
2977
Chiar și judecata aspră pe care o țin în suflet
03:16
against my brother or my sister,
37
196546
3070
pentru fratele sau sora mea,
03:19
the open wound that was never cured, the offense that was never forgiven,
38
199640
4056
rana deschisă care nu s-a vindecat niciodată, răul care nu a fost iertat,
03:23
the rancor that is only going to hurt me,
39
203720
3016
ranchiuna care îmi va face doar rău,
03:26
are all instances of a fight that I carry within me,
40
206760
3302
sunt părți ale unei bătălii care sălășluiește în mine,
03:30
a flare deep in my heart that needs to be extinguished
41
210086
2690
un licăr încrustat adânc în suflet care trebuie stins
03:32
before it goes up in flames, leaving only ashes behind.
42
212800
4680
înainte să izbucnească în flăcări, lăsând doar cenușă în urmă.
03:39
Many of us, nowadays,
43
219040
2320
Astăzi mulți dintre noi
03:42
seem to believe that a happy future is something impossible to achieve.
44
222000
4000
par a crede că un viitor fericit e imposibil de atins.
03:47
While such concerns must be taken very seriously,
45
227560
2360
Deși astfel de griji trebuie luate în serios,
03:51
they are not invincible.
46
231120
1995
acestea nu sunt de nedepășit.
03:54
They can be overcome when we don't lock our door to the outside world.
47
234440
6160
Pot fi depășite dacă nu ne închidem în noi înșine.
04:01
Happiness can only be discovered
48
241600
2760
Fericirea poate fi descoperită
04:05
as a gift of harmony between the whole and each single component.
49
245120
3600
ca un dar al armoniei dintre întreg și fiecare componentă în parte.
04:10
Even science – and you know it better than I do –
50
250920
2920
Chiar și știința, iar voi o știți mai bine decât mine,
04:14
points to an understanding of reality
51
254520
5056
indică o înțelegere a realității ca fiind
04:19
as a place where every element connects and interacts with everything else.
52
259600
7000
un loc unde fiecare element se conectează și interacționează cu toate celelalte.
04:28
And this brings me to my second message.
53
268640
4320
Iar asta mă aduce la al doilea mesaj:
04:34
How wonderful would it be
54
274600
1760
Cât de frumos ar fi dacă o creștere în inovații științifice și tehnologice
04:37
if the growth of scientific and technological innovation
55
277679
4921
04:43
would come along with more equality and social inclusion.
56
283400
6080
ar veni cu mai multă egalitate și incluziune socială!
04:50
How wonderful would it be, while we discover faraway planets,
57
290600
5160
Cât de frumos ar fi ca în timp ce descoperim planete îndepărtate,
04:56
to rediscover the needs of the brothers and sisters orbiting around us.
58
296760
6501
am redescoperi nevoile fraților și surorilor din jurul nostru.
05:04
How wonderful would it be if solidarity,
59
304080
3216
Cât de frumos ar fi dacă fraternitatea, acest cuvânt frumos și uneori incomod,
05:07
this beautiful and, at times, inconvenient word,
60
307320
3520
05:11
were not simply reduced to social work,
61
311760
3976
nu ar fi redusă doar la asistența socială, ci ar deveni în schimb atitudinea de bază
05:15
and became, instead, the default attitude
62
315760
3656
05:19
in political, economic and scientific choices,
63
319440
4760
în alegerile politice, economice și științifice,
05:25
as well as in the relationships among individuals, peoples and countries.
64
325040
6016
dar și în relațiile dintre indivizi, oameni și țări.
05:31
Only by educating people to a true solidarity
65
331080
4008
Doar educând oamenii în spiritul fraternității, solidarității adevărate,
05:35
will we be able to overcome
66
335112
3676
05:38
the "culture of waste,"
67
338812
3347
vom putea să trecem peste „cultura deșeurilor”,
05:43
which doesn't concern only food and goods
68
343430
3210
care nu are de-a face doar cu mâncare și bunuri,
05:49
but, first and foremost, the people
69
349240
2656
dar mai ales cu persoanele
05:51
who are cast aside by our techno-economic systems
70
351920
5080
care sunt date la o parte de sistemele noastre tehno-economice
05:57
which, without even realizing it,
71
357760
3480
care, fără să realizeze,
06:02
are now putting products at their core, instead of people.
72
362160
5726
se concentrează pe produse în loc de oameni.
06:09
Solidarity is a term that many wish to erase from the dictionary.
73
369160
7000
Solidaritatea e un termen pe care mulți îl vor șters din dicționar.
06:17
Solidarity, however, is not an automatic mechanism.
74
377200
4320
Solidaritatea totuși nu e un mecanism automat.
06:22
It cannot be programmed or controlled.
75
382200
2520
Nu poate fi programată sau controlată.
06:25
It is a free response born from the heart of each and everyone.
76
385480
4000
E un răspuns liber născut în inima fiecăruia.
06:30
Yes, a free response!
77
390520
2640
Da, un răspuns liber!
Când descoperim
06:34
When one realizes
78
394040
1216
06:35
that life, even in the middle of so many contradictions, is a gift,
79
395280
4736
că viața, chiar în mijlocul atâtor contradicții, e un dar,
06:40
that love is the source and the meaning of life,
80
400040
3720
că dragostea e sursa și sensul vieții,
06:44
how can they withhold their urge to do good to another fellow being?
81
404520
5183
cum am putea să rezistăm pornirii de a face bine unei alte ființe?
06:50
In order to do good,
82
410880
1776
Pentru a face bine
06:52
we need memory, we need courage and we need creativity.
83
412680
5160
avem nevoie de memorie, de curaj și de creativitate.
07:00
And I know that TED gathers many creative minds.
84
420120
6880
Mi s-a spus că TED reunește multe minți creative.
07:09
Yes, love does require a creative, concrete
85
429000
5957
Da, dragostea are nevoie de o atitudine creativă, concretă
07:16
and ingenious attitude.
86
436012
1798
și ingenioasă.
07:19
Good intentions and conventional formulas,
87
439570
5091
Nu sunt de ajuns bunele intenții și formulele rituale,
07:24
so often used to appease our conscience, are not enough.
88
444685
5400
folosite atât de des pentru a ne liniști conștiința.
07:30
Let us help each other, all together, to remember
89
450856
3240
Să ne ajutăm reciproc, să ne amintim
07:34
that the other is not a statistic or a number.
90
454720
4040
că celălalt nu e o statistică sau un număr.
07:39
The other has a face.
91
459817
1623
Celălalt are un chip.
07:42
The "you" is always a real presence,
92
462166
4223
Acel tu e întotdeauna un chip concret, un frate de care să ne îngrijim.
07:46
a person to take care of.
93
466413
3163
07:53
There is a parable Jesus told to help us understand the difference
94
473274
5382
Există o pildă spusă de Iisus care ne ajută să înțelegem diferența
07:58
between those who'd rather not be bothered and those who take care of the other.
95
478680
6830
dintre cei care ar prefera să nu fie deranjați și cei care au grijă de alții.
08:07
I am sure you have heard it before. It is the Parable of the Good Samaritan.
96
487200
4940
Sunt sigur că ați mai auzit-o: e pilda bunului samaritean.
08:13
When Jesus was asked: "Who is my neighbor?" -
97
493920
3480
Când Iisus a fost întrebat: „Cine e aproapele meu?”
08:18
namely, "Who should I take care of?" -
98
498000
3480
sau: „De cine ar trebui să am grijă?”,
08:22
he told this story, the story of a man
99
502840
4017
Iisus a relatat această poveste, povestea unui om
08:26
who had been assaulted, robbed, beaten and abandoned along a dirt road.
100
506881
5839
care a fost atacat, jefuit, bătut și abandonat la marginea drumului.
08:34
Upon seeing him, a priest and a Levite, two very influential people of the time,
101
514160
6080
Când îl văzură, un preot și un levit, două persoane respectabile ale vremii,
08:41
walked past him without stopping to help.
102
521000
3440
au trecut pe lângă el fără a se opri să-l ajute.
08:45
After a while, a Samaritan, a very much despised ethnicity at the time, walked by.
103
525400
6118
Apoi, un samaritean, o etnie disprețuită în vremea aceea, a trecut pe acolo.
08:52
Seeing the injured man lying on the ground,
104
532593
5383
Văzându-l pe omul lovit întins pe jos,
08:58
he did not ignore him as if he weren't even there.
105
538000
4440
nu l-a ignorat ca și cum nimic nu s-ar fi întâmplat.
09:03
Instead, he felt compassion for this man,
106
543392
3101
În schimb, a simțit compasiune pentru acest om,
09:07
which compelled him to act in a very concrete manner.
107
547595
6972
ceea ce l-a făcut să acționeze foarte concret.
09:16
He poured oil and wine on the wounds of the helpless man,
108
556040
3970
A turnat untdelemn și vin pe rănile omului neajutorat,
09:20
brought him to a hostel
109
560872
1904
l-a dus la un han
09:22
and paid out of his pocket for him to be assisted.
110
562800
3320
și a plătit din propriul buzunar ca să fie ajutat.
09:27
The story of the Good Samaritan is the story of today’s humanity.
111
567720
3800
Pilda bunului samaritean e pilda umanității de azi.
09:32
People's paths are riddled with suffering,
112
572560
4936
Drumurile oamenilor sunt pline de suferințe
09:37
as everything is centered around money, and things, instead of people.
113
577520
6000
pentru că totul se axează pe bani și pe lucruri în loc de persoane.
09:44
And often there is this habit, by people who call themselves "respectable,"
114
584760
5696
Există acest obicei al oamenilor ce se cred „respectabili”,
09:50
of not taking care of the others,
115
590480
2575
de a nu avea grijă de ceilalți,
09:53
thus leaving behind thousands of human beings, or entire populations,
116
593702
6838
lăsând astfel în urmă mii de ființe umane sau popoare întregi,
10:00
on the side of the road.
117
600892
1968
pe marginea drumului.
10:05
Fortunately, there are also those who are creating a new world
118
605440
4628
Din fericire există și cei care creează o lume nouă
10:10
by taking care of the other, even out of their own pockets.
119
610092
5228
având grijă unii de alții chiar din buzunarul propriu.
10:16
Mother Teresa actually said:
120
616280
3961
Maica Tereza din Calcutta a și spus:
10:20
"One cannot love, unless it is at their own expense."
121
620265
4857
„Nu se poate iubi decât pe propria cheltuială”.
10:26
We have so much to do, and we must do it together.
122
626960
4310
Avem atâtea de făcut și trebuie să le facem împreună.
10:32
But how can we do that with all the evil we breathe every day?
123
632920
4500
Dar cum le putem face cu tot răul pe care-l respirăm în fiecare zi?
10:38
Thank God,
124
638777
1451
Slavă Domnului,
10:40
no system can nullify our desire to open up to the good,
125
640252
4334
niciun sistem nu ne poate anihila dorința de a ne deschide către bine,
10:44
to compassion and to our capacity to react against evil,
126
644610
4019
de a avea compasiune și capacitatea de a reacționa împotriva răului,
10:48
all of which stem from deep within our hearts.
127
648653
2436
toate acestea izvorând din adâncul inimii.
10:51
Now you might tell me,
128
651113
1424
Acum îmi veți spune:
10:52
"Sure, these are beautiful words,
129
652561
1695
„Sigur, sunt cuvinte frumoase,
10:54
but I am not the Good Samaritan, nor Mother Teresa of Calcutta."
130
654280
4738
dar eu nu sunt nici bunul samaritean și nici Maica Tereza din Calcuta.”
10:59
On the contrary: we are precious, each and every one of us.
131
659653
4431
Dimpotrivă, suntem prețioși, fiecare dintre noi.
11:04
Each and every one of us is irreplaceable in the eyes of God.
132
664481
4829
Niciunul dintre noi nu poate fi înlocuit în ochii lui Dumnezeu.
11:10
Through the darkness of today's conflicts,
133
670800
4256
În întunericul conflictelor de azi,
11:15
each and every one of us can become a bright candle,
134
675080
4536
fiecare dintre noi poate deveni o candelă strălucitoare,
11:19
a reminder that light will overcome darkness,
135
679640
4158
o încurajare că lumina va învinge întunericul,
11:24
and never the other way around.
136
684720
2290
niciodată invers.
11:28
To Christians, the future does have a name,
137
688377
4556
Pentru noi creștini, viitorul are un nume, iar acela e speranța.
11:33
and its name is Hope.
138
693697
2140
11:37
Feeling hopeful does not mean to be optimistically naïve
139
697040
4760
Să ai speranță nu înseamnă să fii un optimist naiv
11:42
and ignore the tragedy humanity is facing.
140
702920
5600
și să ignori tragediile cu care se confruntă umanitatea.
11:49
Hope is the virtue of a heart
141
709760
2976
Speranța e virtutea unei inimi
11:52
that doesn't lock itself into darkness, that doesn't dwell on the past,
142
712760
5056
care nu se închide în întuneric, care nu rămâne în trecut,
11:57
does not simply get by in the present, but is able to see a tomorrow.
143
717840
5360
care nu lâncezește în prezent, ci știe să vadă ziua de mâine.
12:04
Hope is the door that opens onto the future.
144
724320
2656
Speranța e ușa ce se deschide spre viitor.
12:07
Hope is a humble, hidden seed of life
145
727000
5256
Speranța e o sămânță umilă și ascunsă a vieții
12:12
that, with time, will develop into a large tree.
146
732280
4240
care, cu timpul, se va dezvolta într-un copac mare.
12:17
It is like some invisible yeast that allows the whole dough to grow,
147
737600
5400
E ca o drojdie invizibilă care lasă aluatul să crească,
12:23
that brings flavor to all aspects of life.
148
743800
2200
care dă savoare tuturor aspectelor vieții.
12:27
And it can do so much,
149
747040
1768
Și poate face atât de multe
12:29
because a tiny flicker of light that feeds on hope
150
749760
6861
pentru că un licăr micuț de lumină care se hrănește din speranță,
12:37
is enough to shatter the shield of darkness.
151
757351
3809
e de-ajuns să spargă scutul întunericului.
12:42
A single individual is enough for hope to exist,
152
762537
4679
Un singur om e de ajuns ca speranța să existe,
12:47
and that individual can be you.
153
767240
3184
iar acel om poți fi tu.
12:51
And then there will be another "you," and another "you,"
154
771800
5214
Iar apoi va mai fi un tu și încă un tu și se transformă într-un noi.
12:58
and it turns into an "us."
155
778102
2301
Dar speranța începe când avem un noi?
13:01
And so, does hope begin when we have an "us?"
156
781058
4257
13:05
No.
157
785339
1144
Nu!
13:06
Hope began with one "you."
158
786507
1620
Speranța a început cu tine.
13:09
When there is an "us," there begins a revolution.
159
789400
4310
Când există un noi, atunci începe o revoluție.
13:17
The third message I would like to share today
160
797060
3436
Al treilea și ultimul mesaj pe care aș vrea să-l transmit azi
13:20
is, indeed, about revolution: the revolution of tenderness.
161
800520
5240
e despre revoluție: revoluția tandreții.
13:27
And what is tenderness?
162
807040
1480
Dar ce e tandrețea?
13:29
It is the love that comes close and becomes real.
163
809800
3176
E iubirea care se apropie și e concretă.
13:33
It is a movement that starts from our heart
164
813000
2176
E o mișcare care începe din inimă și ajunge la ochi, la urechi și la mâini.
13:35
and reaches the eyes, the ears and the hands.
165
815200
3680
13:39
Tenderness means to use our eyes to see the other,
166
819400
4400
Tandrețea înseamnă să folosim ochii pentru a-l vedea pe celălalt,
13:44
our ears to hear the other,
167
824360
2781
să ne folosim urechile să-i auzim pe ceilalți,
13:47
to listen to the children, the poor, those who are afraid of the future.
168
827165
6284
să-i ascultăm pe copii, pe săraci, pe cei cărora le e frică de viitor.
13:53
To listen also to the silent cry of our common home,
169
833473
5743
Să ascultăm plânsetul mut al casei noastre comune,
13:59
of our sick and polluted earth.
170
839240
2120
al pământului nostru bolnav și poluat.
14:02
Tenderness means to use our hands and our heart
171
842560
5120
Tandrețea înseamnă să ne folosim mâinile și inimile
14:08
to comfort the other,
172
848280
2120
pentru a-l mângâia pe celălalt, pentru a avea grijă de el.
14:11
to take care of those in need.
173
851080
2160
14:14
Tenderness is the language of the young children,
174
854720
4386
Tandrețea e limbajul celor mai mici, al acelora care au nevoie de alții.
14:19
of those who need the other.
175
859931
2545
14:23
A child’s love for mom and dad
176
863436
5340
Dragostea de mamă și de tată a copilului
14:28
grows through their touch, their gaze, their voice, their tenderness.
177
868800
5920
crește prin atingerea lor, prin privire, prin voce, prin tandrețe.
14:36
I like when I hear parents
178
876560
2296
Îmi place când aud părinții vorbindu-le bebelușilor cu voce de copil,
14:38
talk to their babies, adapting to the little child,
179
878880
4800
14:45
sharing the same level of communication.
180
885160
6320
împărtășind același nivel al comunicării.
14:53
This is tenderness: being on the same level as the other.
181
893160
5400
Asta e tandrețea: să cobori la nivelul celuilalt.
14:59
God himself descended into Jesus to be on our level.
182
899920
6520
Dumnezeu Însuși a coborât prin Iisus la nivelul nostru.
15:07
This is the same path the Good Samaritan took.
183
907360
2600
E același drum urmat de bunul samaritean.
15:11
This is the path that Jesus himself took.
184
911080
2960
E același drum urmat de Iisus Însuși.
15:14
He lowered himself,
185
914920
1150
S-a pogorât și a pătruns întreaga existență umană
15:16
he lived his entire human existence
186
916640
2536
15:19
practicing the real, concrete language of love.
187
919200
2680
cu limbajul adevărat, concret al iubirii.
15:24
Yes, tenderness is the path of choice
188
924120
3456
Da, tandrețea e calea aleasă
15:27
for the strongest, most courageous men and women.
189
927600
5040
de cei mai puternici și curajoși bărbați și femei.
15:34
Tenderness is not weakness; it is fortitude.
190
934800
3120
Tandrețea nu e o slăbiciune, ci o putere.
15:38
It is the path of solidarity, the path of humility.
191
938920
4080
E calea solidarității, calea smereniei.
15:44
Please, allow me to say it loud and clear:
192
944720
2240
Vă rog să-mi permiteți să o spun clar și tare:
15:47
the more powerful you are,
193
947840
2656
cu cât ești mai puternic,
15:50
the more your actions will have an impact on people,
194
950520
3960
cu cât acțiunile tale vor avea un impact mai mare asupra oamenilor,
15:55
the more responsible you are to act humbly.
195
955280
2960
cu atât mai mare responsabilitatea de a fi umil.
16:00
If you don’t, your power will ruin you, and you will ruin the other.
196
960200
6600
Dacă nu, puterea te va ruina, iar tu îi vei ruina pe ceilalți.
16:09
There is a saying in Argentina:
197
969680
2223
Există un proverb în Argentina:
16:11
"Power is like drinking gin on an empty stomach."
198
971927
4787
„Puterea e ca atunci când bei gin pe stomacul gol.”
16:19
You feel dizzy, you get drunk, you lose your balance,
199
979560
6520
Te amețește, te îmbată, te face să-ți pierzi echilibrul
16:26
and you will end up hurting yourself and those around you,
200
986720
4280
și vei ajunge să te rănești pe tine și pe cei din jur,
16:32
if you don’t connect your power with humility and tenderness.
201
992200
4080
dacă nu pui împreună cu puterea și smerenia și tandrețea.
16:39
Through humility and concrete love, on the other hand,
202
999400
3920
Pe de altă parte, prin smerenie și dragoste concretă,
16:44
power – the highest, the strongest one – becomes a service, a force for good.
203
1004112
6872
puterea, cea mai de sus și mai de preț, devine slujire, o forță a binelui.
16:53
The future of humankind isn't exclusively in the hands of politicians,
204
1013560
5000
Viitorul umanității nu stă doar în mâinile politicienilor,
16:59
of great leaders, of big companies.
205
1019160
3480
a marilor lideri, a marilor companii.
17:03
Yes, they do hold an enormous responsibility.
206
1023280
2776
Da, aceștia au o responsabilitate enormă.
17:06
But the future is, most of all, in the hands of those people
207
1026080
4816
Dar viitorul e, mai presus de toate, în mâinile acelor oameni
17:10
who recognize the other as a "you"
208
1030920
3493
care îl recunosc pe celălalt ca fiind un tu,
17:14
and themselves as part of an "us."
209
1034906
3185
iar pe ei înșiși ca fiind parte din noi.
17:19
We all need each other.
210
1039839
2201
Avem nevoie unii de ceilalți.
17:22
And so, please, think of me as well with tenderness,
211
1042839
4537
Așa că vă rog să vă gândiți și la mine cu tandrețe,
17:27
so that I can fulfill the task I have been given
212
1047973
3374
ca să-mi pot îndeplini misiunea încredințată
17:31
for the good of the other,
213
1051371
2422
în slujba binelui celorlalți,
17:33
of each and every one, of all of you,
214
1053818
3338
a fiecăruia dintre noi,
17:37
of all of us.
215
1057559
1697
a tuturor.
17:39
Thank you.
216
1059900
1668
Mulțumesc!
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7