His Holiness Pope Francis | Why the only future worth building includes everyone | TED Talks

1,162,934 views ・ 2017-04-26

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

00:00
Translator: Elena Montrasio Reviewer: TED Translators admin
0
0
7000
Översättare: Helena Jonsson Granskare: Lisbeth Pekkari
[Hans Helighet, Påve Franciskus Filmad i Vatikanstaten
00:12
[His Holiness Pope Francis Filmed in Vatican City
1
12185
2415
00:14
First shown at TED2017]
2
14625
1495
Först visad på TED2017]
00:16
Good evening – or, good morning, I am not sure what time it is there.
3
16720
6080
God kväll.
Eller god morgon. Jag vet inte vad klockan är hos er.
00:24
Regardless of the hour, I am thrilled to be participating in your conference.
4
24520
5840
Vad den än är så är jag glad att jag får deltaga i er konferens.
00:32
I very much like its title – "The Future You" –
5
32516
3764
Jag tycker verkligen om temat - "Framtidens Du" -
00:37
because, while looking at tomorrow, it invites us to open a dialogue today,
6
37640
6560
för att samtidigt som man tittar framåt, redan idag inbjuds till en dialog;
00:45
to look at the future through a "you."
7
45320
4320
att blicka mot framtiden tillsammans med ett "Du",
00:51
"The Future You:"
8
51104
1246
"Framtidens Du".
00:53
the future is made of yous, it is made of encounters,
9
53640
7000
Framtiden består av flera "Du", den består av möten,
01:01
because life flows through our relations with others.
10
61480
2560
eftersom livet flyter på tack vara våra relationer.
01:06
Quite a few years of life
11
66280
1896
Mina många levnadsår
01:08
have strengthened my conviction
12
68200
3496
har stärkt min övertygelse
01:11
that each and everyone's existence is deeply tied to that of others:
13
71720
7000
om att var och ens existens är starkt knuten till andras:
01:19
life is not time merely passing by, life is about interactions.
14
79539
6720
Livet är inte bara tid som passerar, livet handlar om interaktion.
01:28
As I meet, or lend an ear to those who are sick,
15
88200
4240
När jag träffar och lyssnar på sjuka som lider,
01:33
to the migrants who face terrible hardships
16
93440
4736
migranter som utstår stora svårigheter
01:38
in search of a brighter future,
17
98200
2000
i jakten på en bättre framtid,
01:41
to prison inmates who carry a hell of pain inside their hearts,
18
101040
4080
fångar som bär på helvetet i sina hjärtan,
01:45
and to those, many of them young, who cannot find a job,
19
105640
4240
människor - särskilt unga - som inte hittar ett jobb,
01:50
I often find myself wondering:
20
110760
2800
får mig ofta att undra:
01:55
"Why them and not me?"
21
115280
3095
"Varför de och inte jag?"
02:00
I, myself, was born in a family of migrants;
22
120875
3873
Även jag föddes i en migrantfamilj.
02:06
my father, my grandparents, like many other Italians,
23
126360
5416
Min pappa, mina farföräldrar, som så många andra italienare,
02:11
left for Argentina
24
131800
2056
gav sig av till Argentina
02:13
and met the fate of those who are left with nothing.
25
133880
4480
och mötte det öde som drabbar dem som inte har något.
02:20
I could have very well ended up among today's "discarded" people.
26
140040
3920
Jag skulle också ha kunnat hamna bland dagens "kasserade".
02:25
And that's why I always ask myself, deep in my heart:
27
145720
4717
Det är därför denna fråga alltid finns kvar i mitt hjärta:
02:30
"Why them and not me?"
28
150461
3278
"Varför de och inte jag?"
02:36
First and foremost, I would love it if this meeting could help to remind us
29
156040
4496
Det jag hoppas är att detta möte kommer hjälpa oss att minnas
02:40
that we all need each other,
30
160560
3840
att vi alla behöver varandra,
02:45
none of us is an island,
31
165238
2640
att ingen av oss är en ö,
02:48
an autonomous and independent "I," separated from the other,
32
168920
3400
ett autonomt "Jag", oberoende av alla andra,
02:53
and we can only build the future by standing together, including everyone.
33
173840
6320
och att vi bara kan bygga framtiden tillsammans,
utan att exkludera någon.
03:01
We don’t think about it often, but everything is connected,
34
181960
6016
Ofta tänker vi inte på det, men i verkligheten hänger allt samman
03:08
and we need to restore our connections to a healthy state.
35
188000
4440
och vi behöver jobba på våra relationer;
03:13
Even the harsh judgment I hold in my heart
36
193545
2977
till och med den dåliga uppfattningen
03:16
against my brother or my sister,
37
196546
3070
jag har fått om min bror eller syster,
03:19
the open wound that was never cured, the offense that was never forgiven,
38
199640
4056
såret som lämnats obehandlat, den oförrätt som aldrig förlåtits,
03:23
the rancor that is only going to hurt me,
39
203720
3016
den fiendskap som bara kommer såra mig.
03:26
are all instances of a fight that I carry within me,
40
206760
3302
Dessa är strider jag bär med mig,
03:30
a flare deep in my heart that needs to be extinguished
41
210086
2690
en eld som tär inom mig som behöver släckas
03:32
before it goes up in flames, leaving only ashes behind.
42
212800
4680
innan jag brinner upp och det bara blir aska kvar.
03:39
Many of us, nowadays,
43
219040
2320
Det är många idag som, av flera skäl,
03:42
seem to believe that a happy future is something impossible to achieve.
44
222000
4000
inte verkar tro det är möjligt att få en lycklig framtid.
03:47
While such concerns must be taken very seriously,
45
227560
2360
Dessa farhågor måste tas på allvar,
03:51
they are not invincible.
46
231120
1995
men de är inte oövervinnliga.
03:54
They can be overcome when we don't lock our door to the outside world.
47
234440
6160
Man kan övervinna dem om man inte stänger in sig,
04:01
Happiness can only be discovered
48
241600
2760
eftersom man bara kan uppleva lycka
04:05
as a gift of harmony between the whole and each single component.
49
245120
3600
när det råder harmoni mellan helheten och varje enskild del.
04:10
Even science – and you know it better than I do –
50
250920
2920
Även naturvetenskapen - och det här vet ni bättre än jag -
04:14
points to an understanding of reality
51
254520
5056
har kommit fram till en verklighetsuppfattning
04:19
as a place where every element connects and interacts with everything else.
52
259600
7000
där varje del sitter ihop med och samverkar med allt annat.
04:28
And this brings me to my second message.
53
268640
4320
Och det för mig till det andra jag ville ha sagt.
04:34
How wonderful would it be
54
274600
1760
Så fint det skulle vara
04:37
if the growth of scientific and technological innovation
55
277679
4921
om de allt fler landvinningar som görs inom naturvetenskap och teknik
04:43
would come along with more equality and social inclusion.
56
283400
6080
skulle föra med sig större rättvisa och socialt inkluderande.
04:50
How wonderful would it be, while we discover faraway planets,
57
290600
5160
Så fint det skulle vara
om vi samtidigt som vi upptäcker nya avlägsna planeter
04:56
to rediscover the needs of the brothers and sisters orbiting around us.
58
296760
6501
skulle återupptäcka de behov
som våra bröder och systrar har som rör sig i banor kring oss.
05:04
How wonderful would it be if solidarity,
59
304080
3216
Så fint det skulle vara om broderskap -
05:07
this beautiful and, at times, inconvenient word,
60
307320
3520
detta vackra och ibland obekväma ord -
05:11
were not simply reduced to social work,
61
311760
3976
inte bara innefattade socialt arbete
05:15
and became, instead, the default attitude
62
315760
3656
utan istället blev gängse standard
05:19
in political, economic and scientific choices,
63
319440
4760
för politiska, ekonomiska och naturvetenskapliga val,
05:25
as well as in the relationships among individuals, peoples and countries.
64
325040
6016
och i relationerna mellan människor, folk och länder.
05:31
Only by educating people to a true solidarity
65
331080
4008
Endast utbildning i broderskap, i verklig solidaritet,
05:35
will we be able to overcome
66
335112
3676
05:38
the "culture of waste,"
67
338812
3347
kan övervinna "slit och släng-kulturen"
05:43
which doesn't concern only food and goods
68
343430
3210
som inte bara innefattar mat och varor
05:49
but, first and foremost, the people
69
349240
2656
utan framför allt de människor
05:51
who are cast aside by our techno-economic systems
70
351920
5080
som marginaliseras av vårt teknik-ekonomiska system
05:57
which, without even realizing it,
71
357760
3480
som, utan att inse det,
06:02
are now putting products at their core, instead of people.
72
362160
5726
ofta sätter produkterna i centrum istället för människorna.
06:09
Solidarity is a term that many wish to erase from the dictionary.
73
369160
7000
Solidaritet är ett ord
som många vill ta bort från ordboken.
06:17
Solidarity, however, is not an automatic mechanism.
74
377200
4320
Solidaritet är dock inte en automatisk mekanism.
06:22
It cannot be programmed or controlled.
75
382200
2520
Den kan inte programmeras in eller kontrolleras;
06:25
It is a free response born from the heart of each and everyone.
76
385480
4000
den är ett spontat beteende som föds i hjärtat på var och en.
06:30
Yes, a free response!
77
390520
2640
Ja, ett spontant beteende!
06:34
When one realizes
78
394040
1216
När man inser att livet -
06:35
that life, even in the middle of so many contradictions, is a gift,
79
395280
4736
även om det ofta är motsägelsefullt -
är en gåva,
06:40
that love is the source and the meaning of life,
80
400040
3720
att kärlek är källan till och meningen med livet,
06:44
how can they withhold their urge to do good to another fellow being?
81
404520
5183
hur kan man då motstå lusten att behandla andra väl?
06:50
In order to do good,
82
410880
1776
För att kunna behandla andra väl
06:52
we need memory, we need courage and we need creativity.
83
412680
5160
behöver vi minne, vi behöver mod och även kreativitet.
07:00
And I know that TED gathers many creative minds.
84
420120
6880
Man har berättat för mig att på TED
där träffas många kreativa människor.
Ja,
07:09
Yes, love does require a creative, concrete
85
429000
5957
kärlek kräver ett kreativt, handfast och uppfinningsrikt beteende.
07:16
and ingenious attitude.
86
436012
1798
07:19
Good intentions and conventional formulas,
87
439570
5091
Det räcker inte med goda föresatser och standardlösningar,
07:24
so often used to appease our conscience, are not enough.
88
444685
5400
som vi så ofta använder för att lugna samvetet.
07:30
Let us help each other, all together, to remember
89
450856
3240
Låt oss hjälpa varandra att komma ihåg
07:34
that the other is not a statistic or a number.
90
454720
4040
att de andra inte är statistik eller siffror.
07:39
The other has a face.
91
459817
1623
Den andre har ett ansikte.
07:42
The "you" is always a real presence,
92
462166
4223
"Du:et" är alltid ett riktigt ansikte,
07:46
a person to take care of.
93
466413
3163
en bror att ta hand om.
07:53
There is a parable Jesus told to help us understand the difference
94
473274
5382
Det finns en berättelse som Jesus berättade
för att få oss att förstå skillnaden
07:58
between those who'd rather not be bothered and those who take care of the other.
95
478680
6830
mellan de som inte bryr sig
och de som tar hand om andra.
08:07
I am sure you have heard it before. It is the Parable of the Good Samaritan.
96
487200
4940
Ni har säkert hört någon berätta liknelsen om den gode samariten.
08:13
When Jesus was asked: "Who is my neighbor?" -
97
493920
3480
När Jesus fick frågan "Vem är min nästa?"
08:18
namely, "Who should I take care of?" -
98
498000
3480
- det vill säga "Vilka måste jag ta hand om?" -
08:22
he told this story, the story of a man
99
502840
4017
så berättade Jesus denna berättelse;
berättelsen om en man
08:26
who had been assaulted, robbed, beaten and abandoned along a dirt road.
100
506881
5839
som hade blivit överfallen, rånad, misshandlad och övergiven längs vägen.
08:34
Upon seeing him, a priest and a Levite, two very influential people of the time,
101
514160
6080
Två mycket respektabla personer - en präst och en levit -
såg honom
men passerade förbi utan att stanna.
08:41
walked past him without stopping to help.
102
521000
3440
08:45
After a while, a Samaritan, a very much despised ethnicity at the time, walked by.
103
525400
6118
Sedan kom en samarit, som tillhörde en föraktad etnisk grupp.
08:52
Seeing the injured man lying on the ground,
104
532593
5383
När denna samarit såg den skadade mannen på marken
08:58
he did not ignore him as if he weren't even there.
105
538000
4440
så passerade han inte, som om ingenting hade hänt,
09:03
Instead, he felt compassion for this man,
106
543392
3101
istället kände han medlidande.
09:07
which compelled him to act in a very concrete manner.
107
547595
6972
Han hade medkänsla, och detta medlidande
fick honom att ta till mycket konkreta åtgärder:
09:16
He poured oil and wine on the wounds of the helpless man,
108
556040
3970
Han hällde olja och vin på mannens sår,
09:20
brought him to a hostel
109
560872
1904
tog honom till ett härbärge
09:22
and paid out of his pocket for him to be assisted.
110
562800
3320
och betalade ur egen ficka för att han skulle få hjälp.
09:27
The story of the Good Samaritan is the story of today’s humanity.
111
567720
3800
Berättelsen om den goda samariten är berättelsen om mänskligheten idag.
09:32
People's paths are riddled with suffering,
112
572560
4936
Människans väg är fylld med lidande
orsakat av det faktum att allt handlar om pengar -
09:37
as everything is centered around money, and things, instead of people.
113
577520
6000
om saker, inte människor.
09:44
And often there is this habit, by people who call themselves "respectable,"
114
584760
5696
Och det finns en vana bland de som anser sig "respektabla"
09:50
of not taking care of the others,
115
590480
2575
att inte bry sig om andra,
09:53
thus leaving behind thousands of human beings, or entire populations,
116
593702
6838
och därmed lämna många människor -
hela folkgrupper - liggandes på marken längs vägen.
10:00
on the side of the road.
117
600892
1968
10:05
Fortunately, there are also those who are creating a new world
118
605440
4628
Men det finns också de som skapar en ny värld,
10:10
by taking care of the other, even out of their own pockets.
119
610092
5228
som tar hand om andra, med egna medel.
10:16
Mother Teresa actually said:
120
616280
3961
Moder Teresa sade:
10:20
"One cannot love, unless it is at their own expense."
121
620265
4857
"Ingen kan älska om det inte kan ske på egen bekostnad."
10:26
We have so much to do, and we must do it together.
122
626960
4310
Vi har mycket att göra, och vi måste göra det tillsammans.
10:32
But how can we do that with all the evil we breathe every day?
123
632920
4500
Men hur kan vi göra det med all ondska vi andas in varje dag?
10:38
Thank God,
124
638777
1451
Tack och lov,
10:40
no system can nullify our desire to open up to the good,
125
640252
4334
kan inget system stoppa oss från att öppna oss för det goda, medkänslan,
10:44
to compassion and to our capacity to react against evil,
126
644610
4019
vår förmåga att reagera mot det onda;
10:48
all of which stem from deep within our hearts.
127
648653
2436
allt kommer från djupet av våra hjärtan.
10:51
Now you might tell me,
128
651113
1424
Nu säger du kanske:
10:52
"Sure, these are beautiful words,
129
652561
1695
"Visst, det är fina ord,
10:54
but I am not the Good Samaritan, nor Mother Teresa of Calcutta."
130
654280
4738
men jag är inte den goda samariten, och inte heller Moder Teresa."
10:59
On the contrary: we are precious, each and every one of us.
131
659653
4431
Tvärt om, var och en av oss är värdefull;
11:04
Each and every one of us is irreplaceable in the eyes of God.
132
664481
4829
var och en av oss är oersättlig, i Guds ögon.
11:10
Through the darkness of today's conflicts,
133
670800
4256
I de mörka konflikter som vi går igenom,
11:15
each and every one of us can become a bright candle,
134
675080
4536
kan var och en av oss vara ett tänt ljus
11:19
a reminder that light will overcome darkness,
135
679640
4158
för att påminna oss om att ljuset vinner över mörker,
11:24
and never the other way around.
136
684720
2290
aldrig motsatsen.
11:28
To Christians, the future does have a name,
137
688377
4556
För oss kristna har framtiden ett namn,
11:33
and its name is Hope.
138
693697
2140
och detta namn är Hopp.
11:37
Feeling hopeful does not mean to be optimistically naïve
139
697040
4760
Att ha hopp betyder inte att vi är naiva optimister
11:42
and ignore the tragedy humanity is facing.
140
702920
5600
som ignorerar allt ont som händer mänskligheten.
11:49
Hope is the virtue of a heart
141
709760
2976
Hoppet är ett hjärtas dygd
11:52
that doesn't lock itself into darkness, that doesn't dwell on the past,
142
712760
5056
som inte stänger in sig mörkret, inte fastnar i det förflutna,
11:57
does not simply get by in the present, but is able to see a tomorrow.
143
717840
5360
inte hankar sig fram i nuet,
utan kan se framåt.
12:04
Hope is the door that opens onto the future.
144
724320
2656
Hoppet är den öppna dörren mot framtiden.
12:07
Hope is a humble, hidden seed of life
145
727000
5256
Hoppet är livets ödmjuka och dolda frö,
12:12
that, with time, will develop into a large tree.
146
732280
4240
som med tiden omvandlas till ett stort träd.
12:17
It is like some invisible yeast that allows the whole dough to grow,
147
737600
5400
Det är som en osynlig jäst, som får hela degen att jäsa,
12:23
that brings flavor to all aspects of life.
148
743800
2200
som sätter smak på hela livet,
och kan göra så mycket,
12:27
And it can do so much,
149
747040
1768
12:29
because a tiny flicker of light that feeds on hope
150
749760
6861
eftersom en liten ljuslåga som lever på hopp,
12:37
is enough to shatter the shield of darkness.
151
757351
3809
räcker för att göra mörkret mindre kompakt.
12:42
A single individual is enough for hope to exist,
152
762537
4679
En enda person räcker för att det ska finns hopp,
12:47
and that individual can be you.
153
767240
3184
och den personen kan vara du.
12:51
And then there will be another "you," and another "you,"
154
771800
5214
Sedan finns det ytterligare ett "Du" och ännu ett "Du",
12:58
and it turns into an "us."
155
778102
2301
och tillsammans blir vi "Vi".
13:01
And so, does hope begin when we have an "us?"
156
781058
4257
Och när vi blivit "Vi",
är det då som hoppet föds?
13:05
No.
157
785339
1144
Nej, det började redan med "Du".
13:06
Hope began with one "you."
158
786507
1620
13:09
When there is an "us," there begins a revolution.
159
789400
4310
Och när vi blivit "Vi" startar en revolution!
13:17
The third message I would like to share today
160
797060
3436
Det tredje och sista budskapet jag skulle vilja förmedla idag
13:20
is, indeed, about revolution: the revolution of tenderness.
161
800520
5240
handlar om revolutionen, ömhetens revolution.
13:27
And what is tenderness?
162
807040
1480
Och vad är ömhet?
13:29
It is the love that comes close and becomes real.
163
809800
3176
Det är kärleken som närmar sig och blir sann.
13:33
It is a movement that starts from our heart
164
813000
2176
Det är en rörelse som börjar i hjärtat
13:35
and reaches the eyes, the ears and the hands.
165
815200
3680
och som sprider sig till ögonen, öronen, händerna.
13:39
Tenderness means to use our eyes to see the other,
166
819400
4400
Ömhet är att använda sina ögon för att se varandra,
13:44
our ears to hear the other,
167
824360
2781
att använda sina öron för att höra varandra,
13:47
to listen to the children, the poor, those who are afraid of the future.
168
827165
6284
för att höra barnens rop, de fattiga, de som fruktar framtiden;
13:53
To listen also to the silent cry of our common home,
169
833473
5743
även lyssna till det tysta ropet från vårt gemensamma hem,
från vår förgiftade och sjuka jord.
13:59
of our sick and polluted earth.
170
839240
2120
14:02
Tenderness means to use our hands and our heart
171
842560
5120
Ömhet innebär att använda händer och hjärta
14:08
to comfort the other,
172
848280
2120
för att klappa varandra, för att ta hand om varandra.
14:11
to take care of those in need.
173
851080
2160
14:14
Tenderness is the language of the young children,
174
854720
4386
Ömhet är de små barnens språk
14:19
of those who need the other.
175
859931
2545
och de som behöver andra.
14:23
A child’s love for mom and dad
176
863436
5340
Ett barns kärlek för pappa och mamma
14:28
grows through their touch, their gaze, their voice, their tenderness.
177
868800
5920
växer med deras smekningar, blickar, röster, deras ömhet.
14:36
I like when I hear parents
178
876560
2296
Jag tycker om att höra
14:38
talk to their babies, adapting to the little child,
179
878880
4800
när pappan och mamman talar till sina små barn,
14:45
sharing the same level of communication.
180
885160
6320
när de beter sig som barn,
talar som de talar, som barnen.
14:53
This is tenderness: being on the same level as the other.
181
893160
5400
Det är ömhet:
att sänka sig till den andres nivån.
14:59
God himself descended into Jesus to be on our level.
182
899920
6520
Även Gud sänkte sig genom Jesus
för att hamna på vår nivå.
15:07
This is the same path the Good Samaritan took.
183
907360
2600
Det var så här den gode samariten levde.
15:11
This is the path that Jesus himself took.
184
911080
2960
Det var så här Jesus levde,
15:14
He lowered himself,
185
914920
1150
han som kom ner,
15:16
he lived his entire human existence
186
916640
2536
som gick genom hela livet som människa
15:19
practicing the real, concrete language of love.
187
919200
2680
med ett verkligt kärleksbudskap.
15:24
Yes, tenderness is the path of choice
188
924120
3456
Ja, ömheten är vägen
15:27
for the strongest, most courageous men and women.
189
927600
5040
de modigaste och starkaste männen och kvinnorna valt.
15:34
Tenderness is not weakness; it is fortitude.
190
934800
3120
Ömhet är inte svaghet, det är mod.
15:38
It is the path of solidarity, the path of humility.
191
938920
4080
Det är solidaritetens väg, ödmjukhetens väg.
15:44
Please, allow me to say it loud and clear:
192
944720
2240
Tillåt mig vara riktigt tydlig:
15:47
the more powerful you are,
193
947840
2656
Ju starkare du är,
15:50
the more your actions will have an impact on people,
194
950520
3960
desto mer påverkan har dina handlingar på människor,
15:55
the more responsible you are to act humbly.
195
955280
2960
desto mer ligger det på dig att vara ödmjuk.
16:00
If you don’t, your power will ruin you, and you will ruin the other.
196
960200
6600
Annars blir effekten din undergång,
och du drar med dig de övriga.
16:09
There is a saying in Argentina:
197
969680
2223
I Argentina säger man
16:11
"Power is like drinking gin on an empty stomach."
198
971927
4787
att makt är som att dricka gin på fastande mage.
16:19
You feel dizzy, you get drunk, you lose your balance,
199
979560
6520
Du blir yr i huvudet, du blir full, får dig att förlora balansen
16:26
and you will end up hurting yourself and those around you,
200
986720
4280
och det kommer skada dig själv och andra,
16:32
if you don’t connect your power with humility and tenderness.
201
992200
4080
om makten inte kombineras med ödmjukhet och ömhet.
16:39
Through humility and concrete love, on the other hand,
202
999400
3920
Med ödmjukhet och riktig kärlek,
16:44
power – the highest, the strongest one – becomes a service, a force for good.
203
1004112
6872
blir makt - ju större och starkare den är -
en godhetens kraft som sprider sig.
16:53
The future of humankind isn't exclusively in the hands of politicians,
204
1013560
5000
Mänsklighetens framtid ligger inte bara i händerna på våra politiker,
16:59
of great leaders, of big companies.
205
1019160
3480
våra stora ledare, våra företag.
17:03
Yes, they do hold an enormous responsibility.
206
1023280
2776
Visst, deras ansvar är enormt,
17:06
But the future is, most of all, in the hands of those people
207
1026080
4816
men framtiden ligger framför allt i händerna på de människor
17:10
who recognize the other as a "you"
208
1030920
3493
som behandlar alla andra som ett "Du",
17:14
and themselves as part of an "us."
209
1034906
3185
och sig själva som en del av ett "Oss".
17:19
We all need each other.
210
1039839
2201
Vi behöver alla varandra.
17:22
And so, please, think of me as well with tenderness,
211
1042839
4537
Och därför ber jag dig minnas mig med ömhet,
17:27
so that I can fulfill the task I have been given
212
1047973
3374
eftersom det hjälper mig med den uppgift som anförtrotts mig:
Att sprida välgång till andra, till alla.
17:31
for the good of the other,
213
1051371
2422
17:33
of each and every one, of all of you,
214
1053818
3338
Från alla, till oss alla.
17:37
of all of us.
215
1057559
1697
17:39
Thank you.
216
1059900
1668
Tack!
(Applåder)
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7