His Holiness Pope Francis | Why the only future worth building includes everyone | TED Talks
1,159,526 views ・ 2017-04-26
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Translator: Elena Montrasio
Reviewer: TED Translators admin
0
0
7000
翻訳: Hiroko Kawano
校正: Yasushi Aoki
00:12
[His Holiness Pope Francis
Filmed in Vatican City
1
12185
2415
教皇 フランシスコ
バチカン市国において撮影
00:14
First shown at TED2017]
2
14625
1495
TED2017会場で初公開
00:16
Good evening – or, good morning,
I am not sure what time it is there.
3
16720
6080
「こんばんは」 それとも
「おはようございます」でしょうか
そちらが何時なのか
分かりませんが
00:24
Regardless of the hour, I am thrilled
to be participating in your conference.
4
24520
5840
何時にせよ 皆さんのカンファレンスに
参加できて とても嬉しいです
00:32
I very much like its title
– "The Future You" –
5
32516
3764
私は このイベントのテーマがとても好きです
“The Future You” (未来のあなた)
00:37
because, while looking at tomorrow,
it invites us to open a dialogue today,
6
37640
6560
なぜなら このテーマは
明日を見据えながら 今日 対話を始め
00:45
to look at the future through a "you."
7
45320
4320
あなた自身を通して
未来を洞察するよう誘っているからです
00:51
"The Future You:"
8
51104
1246
「未来のあなた」です
00:53
the future is made of yous,
it is made of encounters,
9
53640
7000
未来は 一人ひとりの「あなた」でできています
未来は たくさんの出会いでできています
01:01
because life flows
through our relations with others.
10
61480
2560
人生というのは 他者との関係を通して
流れるものだからです
01:06
Quite a few years of life
11
66280
1896
人生の長い年月をかけて
01:08
have strengthened my conviction
12
68200
3496
私が強く確信したことは
01:11
that each and everyone's existence
is deeply tied to that of others:
13
71720
7000
一人ひとりの存在が
他者の存在と深く結びついているということ
01:19
life is not time merely passing by,
life is about interactions.
14
79539
6720
人生は 単に過ぎゆく時間ではなく
人生は 互いの交流だということです
01:28
As I meet, or lend an ear
to those who are sick,
15
88200
4240
私が人と出会い 耳を傾けるとき—
01:33
to the migrants
who face terrible hardships
16
93440
4736
それは病に苦しむ人だったり
明るい未来を求めて
大きな困難に直面している 移民だったり
01:38
in search of a brighter future,
17
98200
2000
01:41
to prison inmates who carry
a hell of pain inside their hearts,
18
101040
4080
心に地獄の痛みを抱える
囚人だったり
01:45
and to those, many of them young,
who cannot find a job,
19
105640
4240
職を見つけられずにいる
たくさんの若者だったりしますが
01:50
I often find myself wondering:
20
110760
2800
そういう時 私がよく抱く
疑問があります
01:55
"Why them and not me?"
21
115280
3095
「なぜ彼らであって 私ではないのか?」
02:00
I, myself, was born
in a family of migrants;
22
120875
3873
私自身 移民の家族に生まれました
02:06
my father, my grandparents,
like many other Italians,
23
126360
5416
父も祖父も
他の多くのイタリア人と同じく
02:11
left for Argentina
24
131800
2056
アルゼンチンを目指して祖国を離れ
02:13
and met the fate of those
who are left with nothing.
25
133880
4480
着の身着のまま 取り残される人々の
運命に遭いしました
02:20
I could have very well ended up
among today's "discarded" people.
26
140040
3920
私は 今日の「捨てられた」人々と同じ羽目になっても
おかしくありませんでした
02:25
And that's why I always ask myself,
deep in my heart:
27
145720
4717
だからこそ 私はいつも
心の奥で自問します
02:30
"Why them and not me?"
28
150461
3278
「なぜ彼らであって 私ではないのか?」と
02:36
First and foremost, I would love it
if this meeting could help to remind us
29
156040
4496
まず この集まりを機に
思い起してほしいと思います
02:40
that we all need each other,
30
160560
3840
私たちは皆 互いを必要としていること
02:45
none of us is an island,
31
165238
2640
誰一人として
02:48
an autonomous and independent "I,"
separated from the other,
32
168920
3400
他者から隔絶した孤島のように
自立し独立した存在ではないこと
02:53
and we can only build the future
by standing together, including everyone.
33
173840
6320
あらゆる人を含めた 皆が共に立つことで
はじめて未来は築けること
03:01
We don’t think about it often,
but everything is connected,
34
181960
6016
普段あまり考えないかもしれませんが
すべては繋がっており
03:08
and we need to restore
our connections to a healthy state.
35
188000
4440
私たちは 互いの健やかな関係を
取り戻す必要があります
03:13
Even the harsh judgment I hold in my heart
36
193545
2977
兄弟姉妹に対して密かに抱く
辛辣な見解
03:16
against my brother or my sister,
37
196546
3070
03:19
the open wound that was never cured,
the offense that was never forgiven,
38
199640
4056
癒えることのない開いた傷口
許されることのない過ち
03:23
the rancor that is only going to hurt me,
39
203720
3016
自分を苛むばかりの怨恨
03:26
are all instances of a fight
that I carry within me,
40
206760
3302
これは全て 私が心中に抱える
葛藤の例であり
03:30
a flare deep in my heart
that needs to be extinguished
41
210086
2690
燃え上がって全てを
焼き尽くしてしまわないよう
03:32
before it goes up in flames,
leaving only ashes behind.
42
212800
4680
消し止めなければならない
心の奥にくすぶる炎です
03:39
Many of us, nowadays,
43
219040
2320
こんにちでは 多くの人が
幸せな未来はあり得ないと
思っているようです
03:42
seem to believe that a happy future
is something impossible to achieve.
44
222000
4000
03:47
While such concerns
must be taken very seriously,
45
227560
2360
そのような不安は
真剣に受け止められるべきですが
03:51
they are not invincible.
46
231120
1995
克服不能ではありません
03:54
They can be overcome when we don't lock
our door to the outside world.
47
234440
6160
外の世界への扉を閉ざさなければ
乗り越えられます
04:01
Happiness can only be discovered
48
241600
2760
個々の要素が全体として
調和した結果としてのみ
04:05
as a gift of harmony between the whole
and each single component.
49
245120
3600
幸福は実現します
04:10
Even science – and you know it
better than I do –
50
250920
2920
科学でさえ —
皆さんの方が私よりお詳しいでしょうが
04:14
points to an understanding of reality
51
254520
5056
各々の要素が 他の全てと
繋がり合い 作用し合う場として
04:19
as a place where every element connects
and interacts with everything else.
52
259600
7000
世界を理解しようとしています
04:28
And this brings me to my second message.
53
268640
4320
ここで 2つ目のメッセージに移りましょう
04:34
How wonderful would it be
54
274600
1760
科学や技術の発展が進むことで
04:37
if the growth of scientific
and technological innovation
55
277679
4921
より平等で共生的な社会を
もたらせるなら
04:43
would come along with more equality
and social inclusion.
56
283400
6080
なんと素晴らしいことでしょう
04:50
How wonderful would it be,
while we discover faraway planets,
57
290600
5160
はるか彼方の惑星を発見する一方で
04:56
to rediscover the needs of the brothers
and sisters orbiting around us.
58
296760
6501
周囲にいる同胞の必要性を再認識できるなら
なんと素晴らしいことでしょう
05:04
How wonderful would it be if solidarity,
59
304080
3216
美しいけれども
時として不都合ともなる
05:07
this beautiful and, at times,
inconvenient word,
60
307320
3520
「連帯」という言葉が
05:11
were not simply reduced to social work,
61
311760
3976
福祉事業に限らず
05:15
and became, instead, the default attitude
62
315760
3656
政治的、経済的、科学的な選択や
05:19
in political, economic
and scientific choices,
63
319440
4760
個人間、民族間、国家間の
関係における
基本姿勢となるなら
なんと素晴らしいことでしょう
05:25
as well as in the relationships
among individuals, peoples and countries.
64
325040
6016
05:31
Only by educating people
to a true solidarity
65
331080
4008
真の意味における連帯を目指す
教育によってのみ
05:35
will we be able to overcome
66
335112
3676
人類は「無駄遣いの文化」を
05:38
the "culture of waste,"
67
338812
3347
克服することができるでしょう
05:43
which doesn't concern only food and goods
68
343430
3210
無駄遣いというのは 食べ物や
モノに関するだけではなく
05:49
but, first and foremost, the people
69
349240
2656
何よりもまず 人についてです
05:51
who are cast aside
by our techno-economic systems
70
351920
5080
今の技術・経済のシステムに
取り残された 人々です
05:57
which, without even realizing it,
71
357760
3480
知らず識らずのうちに
06:02
are now putting products
at their core, instead of people.
72
362160
5726
人間ではなく 人間の作ったモノが
中心に据えられてしまっています
06:09
Solidarity is a term that many wish
to erase from the dictionary.
73
369160
7000
「連帯」とは多くの人が 辞書から
消してしまいたいと願う言葉です
06:17
Solidarity, however,
is not an automatic mechanism.
74
377200
4320
でも 連帯とは
機械的なメカニズムではありません
06:22
It cannot be programmed or controlled.
75
382200
2520
プログラムしたり
制御したりはできません
06:25
It is a free response born
from the heart of each and everyone.
76
385480
4000
人々の心に生まれる
自由な反応なのです
06:30
Yes, a free response!
77
390520
2640
そうです 自由な反応です
06:34
When one realizes
78
394040
1216
多くの矛盾に満ちていても
06:35
that life, even in the middle
of so many contradictions, is a gift,
79
395280
4736
人生は贈り物であり
愛が 人生の源であり意義であると
気づけば
06:40
that love is the source
and the meaning of life,
80
400040
3720
06:44
how can they withhold their urge
to do good to another fellow being?
81
404520
5183
他の同胞の役に立ちたいという衝動を
どうして抑えられるでしょう?
06:50
In order to do good,
82
410880
1776
良いことをするためには
06:52
we need memory, we need courage
and we need creativity.
83
412680
5160
記憶力と 勇気と 創造力が
必要になります
07:00
And I know that TED
gathers many creative minds.
84
420120
6880
TEDには 創造力溢れる多くの人が
集まることを私は知っています
07:09
Yes, love does require
a creative, concrete
85
429000
5957
そうです 愛には
創造力を働かせ
具体的に 物事を工夫する
姿勢が必要です
07:16
and ingenious attitude.
86
436012
1798
07:19
Good intentions and conventional formulas,
87
439570
5091
善意と習慣は しばしば
私たちの 良心を満たすのに使われますが
07:24
so often used to appease
our conscience, are not enough.
88
444685
5400
それだけでは不十分です
07:30
Let us help each other,
all together, to remember
89
450856
3240
互いに助け合って
忘れないようにしましょう
07:34
that the other is not
a statistic or a number.
90
454720
4040
相手は 統計や数値ではありません
07:39
The other has a face.
91
459817
1623
相手には顔があるのです
07:42
The "you" is always a real presence,
92
462166
4223
「相手」というのは常に
実際の存在で
07:46
a person to take care of.
93
466413
3163
世話を焼くべき人間です
07:53
There is a parable Jesus told
to help us understand the difference
94
473274
5382
面倒を避けて生きる人と
他人の世話を焼く人との違いを
07:58
between those who'd rather not be bothered
and those who take care of the other.
95
478680
6830
私たちが理解できるよう
イエスが語った話があります
08:07
I am sure you have heard it before.
It is the Parable of the Good Samaritan.
96
487200
4940
みなさんご存知だと思いますが
『善きサマリア人のたとえ』です
08:13
When Jesus was asked:
"Who is my neighbor?" -
97
493920
3480
イエスが 「隣人とは誰のことですか?」
と問われた時 —
つまり「誰の世話を焼くべきか?」
と聞かれたんですが
08:18
namely, "Who should I take care of?" -
98
498000
3480
08:22
he told this story, the story of a man
99
502840
4017
イエスは こんな話をしました
08:26
who had been assaulted, robbed,
beaten and abandoned along a dirt road.
100
506881
5839
ある男が襲われて 身ぐるみを剥がれ
殴られて道にうち捨てられていました
08:34
Upon seeing him, a priest and a Levite,
two very influential people of the time,
101
514160
6080
当時の有力者層だった
祭司やレビ人は
08:41
walked past him without stopping to help.
102
521000
3440
彼を見ても 立ち止まることなく
通り過ぎました
08:45
After a while, a Samaritan, a very much
despised ethnicity at the time, walked by.
103
525400
6118
しばらくして 当時非常に蔑まれていた民族の
サマリア人が通りかかりました
08:52
Seeing the injured man
lying on the ground,
104
532593
5383
地面に横たわる 傷ついた男を見て
08:58
he did not ignore him
as if he weren't even there.
105
538000
4440
サマリア人は その男をいないかのように
無視したりはしませんでした
09:03
Instead, he felt compassion for this man,
106
543392
3101
この男をあわれに思い
09:07
which compelled him to act
in a very concrete manner.
107
547595
6972
いても立ってもいられず
具体的な行動に出ました
09:16
He poured oil and wine
on the wounds of the helpless man,
108
556040
3970
サマリア人は この無力な男の
傷口にオイルとワインを注ぎ
09:20
brought him to a hostel
109
560872
1904
男を 宿屋に連れて行き
09:22
and paid out of his pocket
for him to be assisted.
110
562800
3320
男の治療費を 自分で払いました
09:27
The story of the Good Samaritan
is the story of today’s humanity.
111
567720
3800
『善きサマリア人』の物語は
今でいう 人道的問題の話です
09:32
People's paths are riddled with suffering,
112
572560
4936
全てが 人ではなく
金やモノを中心に回り
09:37
as everything is centered around money,
and things, instead of people.
113
577520
6000
人々は苦難の道を歩んでいます
09:44
And often there is this habit, by people
who call themselves "respectable,"
114
584760
5696
そして 相当な地位を自認する人々に
ありがちなこととして 彼らは
09:50
of not taking care of the others,
115
590480
2575
他人の世話を焼くことなく
09:53
thus leaving behind thousands
of human beings, or entire populations,
116
593702
6838
何千人もの人や
時にはコミュニティ全体の人々を
10:00
on the side of the road.
117
600892
1968
道端に置き去りにします
10:05
Fortunately, there are also those
who are creating a new world
118
605440
4628
幸いにも 自腹を切ってでも
他人の世話を焼いて
10:10
by taking care of the other,
even out of their own pockets.
119
610092
5228
新しい世界を作ろうと
している人たちもいます
10:16
Mother Teresa actually said:
120
616280
3961
実際マザー・テレサは言っています
10:20
"One cannot love,
unless it is at their own expense."
121
620265
4857
「自分を犠牲にすることなく
誰かを愛することはできません」と
10:26
We have so much to do,
and we must do it together.
122
626960
4310
やるべきことは山ほどあり
私たちは協力しなければなりません
10:32
But how can we do that
with all the evil we breathe every day?
123
632920
4500
しかしながら 毎日 様々な悪に接しながら
どうやってそうできるのでしょう?
10:38
Thank God,
124
638777
1451
ありがたいことに
10:40
no system can nullify our desire
to open up to the good,
125
640252
4334
善なるもの、思いやり、悪に立ち向う力に
心を開きたいと願う気持ちは
10:44
to compassion and to our capacity
to react against evil,
126
644610
4019
どんな体制にも
消すことはできません
10:48
all of which stem
from deep within our hearts.
127
648653
2436
私たちの心の奥底に
由来するものだからです
10:51
Now you might tell me,
128
651113
1424
でも皆さんは思うかもしれません
10:52
"Sure, these are beautiful words,
129
652561
1695
「それは結構だけど
10:54
but I am not the Good Samaritan,
nor Mother Teresa of Calcutta."
130
654280
4738
自分は 善きサマリア人でも
マザー・テレサでもない」と
10:59
On the contrary: we are precious,
each and every one of us.
131
659653
4431
それは逆で 私たちは一人ひとり
全てが尊い存在なんです
11:04
Each and every one of us
is irreplaceable in the eyes of God.
132
664481
4829
神の目には 私たちの一人ひとりが
かけがえのない存在です
11:10
Through the darkness of today's conflicts,
133
670800
4256
私たち一人ひとりがみんな
明るいロウソクとなって
11:15
each and every one of us
can become a bright candle,
134
675080
4536
こんにちの不和がもたらす暗闇を照らす
明るい光となることができます
11:19
a reminder that light
will overcome darkness,
135
679640
4158
光は 暗闇に打ち勝ちこそすれ
負けることは決してないと
11:24
and never the other way around.
136
684720
2290
思い起こせるように
11:28
To Christians,
the future does have a name,
137
688377
4556
キリスト教徒にとって
未来には名前があります
11:33
and its name is Hope.
138
693697
2140
その名前とは「希望」です
11:37
Feeling hopeful does not mean
to be optimistically naïve
139
697040
4760
希望を抱くのは
楽天的な世間知らずになることでも
11:42
and ignore the tragedy humanity is facing.
140
702920
5600
人類が直面している悲劇に
見て見ぬふりをすることでもありません
11:49
Hope is the virtue of a heart
141
709760
2976
「希望」は心の美徳であり
11:52
that doesn't lock itself into darkness,
that doesn't dwell on the past,
142
712760
5056
暗闇に閉じこもることなく
過去にしがみつくことなく
11:57
does not simply get by in the present,
but is able to see a tomorrow.
143
717840
5360
今をなんとか生き抜くだけではなく
明日を見据えることができる美徳です
12:04
Hope is the door
that opens onto the future.
144
724320
2656
「希望」は 未来へと開かれた扉です
12:07
Hope is a humble, hidden seed of life
145
727000
5256
「希望」は ひっそりと目立たなくとも
12:12
that, with time,
will develop into a large tree.
146
732280
4240
やがて成長して大樹となる
生命の種です
12:17
It is like some invisible yeast
that allows the whole dough to grow,
147
737600
5400
希望は 目に見えないイースト菌が
パンの生地全体を膨らませるように
12:23
that brings flavor to all aspects of life.
148
743800
2200
人生のあらゆる局面に
香りや彩どりを添えるものです
12:27
And it can do so much,
149
747040
1768
希望には大きな力があります
12:29
because a tiny flicker of light
that feeds on hope
150
749760
6861
なぜなら 希望の糧であるところの光が
ほんの少し閃くだけで
12:37
is enough to shatter
the shield of darkness.
151
757351
3809
暗闇の盾を打ち砕くのに
十分だからです
12:42
A single individual
is enough for hope to exist,
152
762537
4679
希望を存続させるには
一人いれば十分であり
12:47
and that individual can be you.
153
767240
3184
その一人になるのは
あなたかもしれません
12:51
And then there will be another "you,"
and another "you,"
154
771800
5214
そこから 別の「あなた」や
また別の「あなた」が加わって
12:58
and it turns into an "us."
155
778102
2301
「私たち」になるでしょう
13:01
And so, does hope begin
when we have an "us?"
156
781058
4257
では希望は 「私たち」になると
始まるでしょうか?
13:05
No.
157
785339
1144
違います
13:06
Hope began with one "you."
158
786507
1620
希望は「あなた」ひとりから
始まります
13:09
When there is an "us,"
there begins a revolution.
159
789400
4310
「私たち」になったときに
始まるのは改革です
13:17
The third message
I would like to share today
160
797060
3436
今日お伝えしたい
3つ目のメッセージは
13:20
is, indeed, about revolution:
the revolution of tenderness.
161
800520
5240
改革について —
優しさの改革です
13:27
And what is tenderness?
162
807040
1480
「優しさ」とは何でしょうか?
13:29
It is the love that comes close
and becomes real.
163
809800
3176
優しさとは
近くにあって現実となる愛です
13:33
It is a movement
that starts from our heart
164
813000
2176
それは私たちの心から始まって
13:35
and reaches the eyes,
the ears and the hands.
165
815200
3680
目、耳、手へと伝わる動きです
13:39
Tenderness means to use
our eyes to see the other,
166
819400
4400
優しさとは
自分の目で 他者を見つめ
13:44
our ears to hear the other,
167
824360
2781
自分の耳で 他者の言葉を聞き
13:47
to listen to the children, the poor,
those who are afraid of the future.
168
827165
6284
子供たち、貧しい者、将来に不安を抱く人たちに
耳を傾けることです
13:53
To listen also to the silent cry
of our common home,
169
833473
5743
私たち共通の住処である
病に侵され 汚染された地球の
13:59
of our sick and polluted earth.
170
839240
2120
声にならない嘆きに
耳を傾けることでもあります
14:02
Tenderness means to use
our hands and our heart
171
842560
5120
優しさとは
自らの手と心でもって
14:08
to comfort the other,
172
848280
2120
他者をなぐさめることです
14:11
to take care of those in need.
173
851080
2160
困っている者の世話を焼くことです
14:14
Tenderness is the language
of the young children,
174
854720
4386
優しさは
幼い子供たちの言語であり
14:19
of those who need the other.
175
859931
2545
他者を必要とする者の言語です
14:23
A child’s love for mom and dad
176
863436
5340
両親に対する子供の愛は
両親の手 眼差し 声 優しさを通して
成長します
14:28
grows through their touch, their gaze,
their voice, their tenderness.
177
868800
5920
14:36
I like when I hear parents
178
876560
2296
親が 自分の赤子に話しかけ
14:38
talk to their babies,
adapting to the little child,
179
878880
4800
幼子に合わせて
14:45
sharing the same level of communication.
180
885160
6320
同じレベルで意思疎通するのを
聞くのが 私は好きです
14:53
This is tenderness:
being on the same level as the other.
181
893160
5400
これこそが優しさです
他者と同じ立場に立つこと
14:59
God himself descended into Jesus
to be on our level.
182
899920
6520
私たちと同じレベルに身を置くため
神は自ら イエスとなって現れました
15:07
This is the same path
the Good Samaritan took.
183
907360
2600
これは 「善きサマリア人」が
取ったのと同じ道—
15:11
This is the path that Jesus himself took.
184
911080
2960
イエス自身が取ったのと
同じ道なのです
15:14
He lowered himself,
185
914920
1150
自らを人の身にやつし
15:16
he lived his entire human existence
186
916640
2536
人間としての人生を生き
15:19
practicing the real,
concrete language of love.
187
919200
2680
真実で揺るぎない愛の教えを
実践しました
15:24
Yes, tenderness is the path of choice
188
924120
3456
そうです 優しさは
最も強く 最も勇敢な男女が
選ぶ道です
15:27
for the strongest,
most courageous men and women.
189
927600
5040
15:34
Tenderness is not weakness;
it is fortitude.
190
934800
3120
優しさは弱さではなく
不屈の精神です
15:38
It is the path of solidarity,
the path of humility.
191
938920
4080
それは連帯の道であり
謙虚の道です
15:44
Please, allow me to say it loud and clear:
192
944720
2240
声を大にしてはっきりと言わせてください
15:47
the more powerful you are,
193
947840
2656
権力を持てば持つほど
15:50
the more your actions
will have an impact on people,
194
950520
3960
自分の行動が人に及ぼす影響が
大きくなり
15:55
the more responsible you are
to act humbly.
195
955280
2960
謙虚に振る舞うべき義務が
大きくなります
16:00
If you don’t, your power will ruin you,
and you will ruin the other.
196
960200
6600
謙虚に振る舞わねば 権力はあなたを害し
あなたは他者を害することになるでしょう
16:09
There is a saying in Argentina:
197
969680
2223
アルゼンチンにことわざがあります
16:11
"Power is like drinking gin
on an empty stomach."
198
971927
4787
「権力は 空き腹に飲むジンの如し」
16:19
You feel dizzy, you get drunk,
you lose your balance,
199
979560
6520
謙虚さと優しさをもって
権力を行使しないなら
16:26
and you will end up hurting yourself
and those around you,
200
986720
4280
目が眩み 酔いしれて バランスを失い
16:32
if you don’t connect your power
with humility and tenderness.
201
992200
4080
自分自身や周囲の人を
傷つける結果になります
16:39
Through humility and concrete love,
on the other hand,
202
999400
3920
一方 謙虚さと揺るぎない愛をもって
行使するなら
16:44
power – the highest, the strongest one –
becomes a service, a force for good.
203
1004112
6872
最高最強の権力にも
良い奉仕ができ 善への力となります
16:53
The future of humankind isn't exclusively
in the hands of politicians,
204
1013560
5000
人類の未来は 政治家や
優れた指導者や 大企業の手にのみ
16:59
of great leaders, of big companies.
205
1019160
3480
委ねられているのではありません
17:03
Yes, they do hold
an enormous responsibility.
206
1023280
2776
確かに彼らは
大きな責任を負っています
17:06
But the future is, most of all,
in the hands of those people
207
1026080
4816
でも 未来は何よりも
他者を相手として認識し
17:10
who recognize the other as a "you"
208
1030920
3493
自分を全体の一員として認識する
17:14
and themselves as part of an "us."
209
1034906
3185
そういう人たちの手に
かかっているのです
17:19
We all need each other.
210
1039839
2201
私たちは皆
互いを必要としています
17:22
And so, please, think of me
as well with tenderness,
211
1042839
4537
だから どうか私のことも
優しさをもって考えてください
17:27
so that I can fulfill the task
I have been given
212
1047973
3374
そうすれば 私は 他者のため
17:31
for the good of the other,
213
1051371
2422
ありとあらゆる人のため
皆さんのために
17:33
of each and every one, of all of you,
214
1053818
3338
与えられた責務を
17:37
of all of us.
215
1057559
1697
全うできるでしょう
17:39
Thank you.
216
1059900
1668
ありがとうございます
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。