His Holiness Pope Francis | Why the only future worth building includes everyone | TED Talks

1,160,620 views

2017-04-26 ・ TED


New videos

His Holiness Pope Francis | Why the only future worth building includes everyone | TED Talks

1,160,620 views ・ 2017-04-26

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Elena Montrasio Reviewer: TED Translators admin
0
0
7000
Tłumaczenie: Kinga Skorupska Korekta: Krystian Aparta
00:12
[His Holiness Pope Francis Filmed in Vatican City
1
12185
2415
[Jego Świątobliwość papież Franciszek Nakręcono w Watykanie, premiera - TED2017]
00:14
First shown at TED2017]
2
14625
1495
00:16
Good evening – or, good morning, I am not sure what time it is there.
3
16720
6080
Dobry wieczór, albo dzień dobry; nie wiem, która jest u was godzina.
00:24
Regardless of the hour, I am thrilled to be participating in your conference.
4
24520
5840
Niezależnie od tego, jestem zachwycony, że mogę uczestniczyć w tej konferencji.
00:32
I very much like its title – "The Future You" –
5
32516
3764
Podoba mi się jej temat przewodni, czyli "Przyszły ty",
00:37
because, while looking at tomorrow, it invites us to open a dialogue today,
6
37640
6560
bo odnosząc się do przyszłości, jednocześnie zachęca do otwartego dialogu
00:45
to look at the future through a "you."
7
45320
4320
i spojrzenia na przyszłość przez pryzmat tego, kim jesteśmy.
00:51
"The Future You:"
8
51104
1246
"Przyszły ty".
00:53
the future is made of yous, it is made of encounters,
9
53640
7000
Rozmyślając o przyszłości, widzimy wiele wersji siebie,
01:01
because life flows through our relations with others.
10
61480
2560
wiele spotkań, bo życie biegnie dzięki naszym relacjom z innymi.
01:06
Quite a few years of life
11
66280
1896
Moje życie, nie tak już krótkie,
01:08
have strengthened my conviction
12
68200
3496
upewniło mnie w tym,
01:11
that each and everyone's existence is deeply tied to that of others:
13
71720
7000
że egzystencja każdego człowieka jest powiązana z życiem innych:
01:19
life is not time merely passing by, life is about interactions.
14
79539
6720
w życiu nie chodzi o mijający czas, chodzi o interakcje.
01:28
As I meet, or lend an ear to those who are sick,
15
88200
4240
Gdy spotykam i słucham chorych,
01:33
to the migrants who face terrible hardships
16
93440
4736
imigrantów, którzy zmagają się z ogromnymi trudnościami
01:38
in search of a brighter future,
17
98200
2000
w poszukiwaniu lepszej przyszłości,
01:41
to prison inmates who carry a hell of pain inside their hearts,
18
101040
4080
więźniów, których serca przepełnione są piekielnym bólem
01:45
and to those, many of them young, who cannot find a job,
19
105640
4240
oraz tych, często bardzo młodych, którzy nie mogą znaleźć pracy,
01:50
I often find myself wondering:
20
110760
2800
często zastanawiam się:
01:55
"Why them and not me?"
21
115280
3095
"Czemu oni, a nie ja?"
02:00
I, myself, was born in a family of migrants;
22
120875
3873
Ja sam urodziłem się w rodzinie migrantów;
02:06
my father, my grandparents, like many other Italians,
23
126360
5416
mój ojciec i dziadkowie jak wielu innych Włochów
02:11
left for Argentina
24
131800
2056
wyjechało do Argentyny
02:13
and met the fate of those who are left with nothing.
25
133880
4480
i zmierzyło się z losem ludzi, którzy nie mają nic.
02:20
I could have very well ended up among today's "discarded" people.
26
140040
3920
Łatwo mogłem stać się jednym z dzisiejszych "odrzuconych".
02:25
And that's why I always ask myself, deep in my heart:
27
145720
4717
Dlatego teraz w głębi serca zastanawiam się:
02:30
"Why them and not me?"
28
150461
3278
"Czemu oni, a nie ja?"
02:36
First and foremost, I would love it if this meeting could help to remind us
29
156040
4496
Najbardziej chciałbym, żeby to spotkanie przypomniało nam o tym,
02:40
that we all need each other,
30
160560
3840
że potrzebujemy siebie nawzajem,
02:45
none of us is an island,
31
165238
2640
żaden z nas nie jest samotną wyspą,
02:48
an autonomous and independent "I," separated from the other,
32
168920
3400
autonomicznym, niezależnym "ja" odrębnym od Innego.
02:53
and we can only build the future by standing together, including everyone.
33
173840
6320
Przyszłość możemy budować tylko stojąc razem i włączając wszystkich.
03:01
We don’t think about it often, but everything is connected,
34
181960
6016
Rzadko o tym myślimy, ale wszystko się ze sobą łączy,
03:08
and we need to restore our connections to a healthy state.
35
188000
4440
dlatego musimy postarać się, by nasze więzi znowu były zdrowe.
03:13
Even the harsh judgment I hold in my heart
36
193545
2977
Nawet srogi osąd na temat mojego brata lub siostry,
03:16
against my brother or my sister,
37
196546
3070
03:19
the open wound that was never cured, the offense that was never forgiven,
38
199640
4056
otwarta rana, która się nie zagoiła, obraza, której nie wybaczyłem,
03:23
the rancor that is only going to hurt me,
39
203720
3016
głębokie pretensje i uraza, która będzie mnie tylko ranić,
03:26
are all instances of a fight that I carry within me,
40
206760
3302
to wszystko przykłady wewnętrznej walki, którą toczę,
03:30
a flare deep in my heart that needs to be extinguished
41
210086
2690
pożaru głęboko w sercu, który muszę wygasić,
03:32
before it goes up in flames, leaving only ashes behind.
42
212800
4680
zanim wszystko stanie w płomieniach i zostanie tylko popiół.
03:39
Many of us, nowadays,
43
219040
2320
Wydaje się, że wiele z nas dziś wierzy,
03:42
seem to believe that a happy future is something impossible to achieve.
44
222000
4000
że szczęśliwa przyszłość jest nieosiągalna.
03:47
While such concerns must be taken very seriously,
45
227560
2360
Do takich obaw trzeba podchodzić poważnie
03:51
they are not invincible.
46
231120
1995
ale da się je pokonać.
03:54
They can be overcome when we don't lock our door to the outside world.
47
234440
6160
Można je przezwyciężyć tylko nie zamykając drzwi na świat zewnętrzny.
04:01
Happiness can only be discovered
48
241600
2760
Szczęście może zostać odkryte
04:05
as a gift of harmony between the whole and each single component.
49
245120
3600
tylko jako dar harmonii między całością i wszystkim, co się na nią składa.
04:10
Even science – and you know it better than I do –
50
250920
2920
Nawet nauka, co wiecie lepiej niż ja,
04:14
points to an understanding of reality
51
254520
5056
podpowiada obraz rzeczywistości
04:19
as a place where every element connects and interacts with everything else.
52
259600
7000
jako miejsca, gdzie każdy pierwiastek, wchodzi w interakcje ze wszystkim innym.
04:28
And this brings me to my second message.
53
268640
4320
Co prowadzi mnie do drugiego przesłania.
04:34
How wonderful would it be
54
274600
1760
Jak wspaniale by było,
04:37
if the growth of scientific and technological innovation
55
277679
4921
gdyby postęp naukowy i technologiczny
04:43
would come along with more equality and social inclusion.
56
283400
6080
dotrzymywał kroku równości międzyludzkiej i walce z marginalizacją społeczną.
04:50
How wonderful would it be, while we discover faraway planets,
57
290600
5160
Jak wspaniale by było, gdybyśmy odkrywając dalekie planety,
04:56
to rediscover the needs of the brothers and sisters orbiting around us.
58
296760
6501
na nowo odkryli potrzeby braci i sióstr krążących wokół nas.
05:04
How wonderful would it be if solidarity,
59
304080
3216
Jak wspaniale by było, gdyby solidarność,
05:07
this beautiful and, at times, inconvenient word,
60
307320
3520
to piękne, a czasem też niewygodne, słowo,
05:11
were not simply reduced to social work,
61
311760
3976
nie została zredukowana do pracy socjalnej,
05:15
and became, instead, the default attitude
62
315760
3656
a zamiast tego stała się domyślną postawą
05:19
in political, economic and scientific choices,
63
319440
4760
w decyzjach politycznych, gospodarczych i naukowych,
05:25
as well as in the relationships among individuals, peoples and countries.
64
325040
6016
oraz w relacjach między jednostkami, narodami i państwami.
05:31
Only by educating people to a true solidarity
65
331080
4008
Tylko poprzez edukowanie ludzi o prawdziwej solidarności
05:35
will we be able to overcome
66
335112
3676
będziemy mogli przezwyciężyć naszą "kulturę marnotrawienia",
05:38
the "culture of waste,"
67
338812
3347
05:43
which doesn't concern only food and goods
68
343430
3210
która nie dotyczy tylko jedzenia czy dóbr
05:49
but, first and foremost, the people
69
349240
2656
ale przede wszystkim ludzi
05:51
who are cast aside by our techno-economic systems
70
351920
5080
odrzucanych przez nasze systemy technologiczno-gospodarcze,
05:57
which, without even realizing it,
71
357760
3480
które, nawet bezwiednie,
06:02
are now putting products at their core, instead of people.
72
362160
5726
dziś koncentrują się na produktach, a nie na ludziach.
06:09
Solidarity is a term that many wish to erase from the dictionary.
73
369160
7000
Solidarność to pojęcie, które wielu chciałoby usunąć ze słownika.
06:17
Solidarity, however, is not an automatic mechanism.
74
377200
4320
Ale solidarność nie jest mechanizmem automatycznym.
06:22
It cannot be programmed or controlled.
75
382200
2520
Nie można jej zaprogramować ani kontrolować.
06:25
It is a free response born from the heart of each and everyone.
76
385480
4000
To wolna odpowiedź zrodzona z serc każdego z nas.
06:30
Yes, a free response!
77
390520
2640
Całkiem dobrowolna!
06:34
When one realizes
78
394040
1216
Jeśli uświadomić sobie,
06:35
that life, even in the middle of so many contradictions, is a gift,
79
395280
4736
że życie, nawet wśród tak wielu sprzeczności, to dar,
06:40
that love is the source and the meaning of life,
80
400040
3720
że miłość jest źródłem oraz sensem życia,
06:44
how can they withhold their urge to do good to another fellow being?
81
404520
5183
jak można powstrzymać się przed chęcią czynienia dobra dla innych?
06:50
In order to do good,
82
410880
1776
Aby czynić dobro,
06:52
we need memory, we need courage and we need creativity.
83
412680
5160
potrzebna nam pamięć, odwaga, a także kreatywność.
07:00
And I know that TED gathers many creative minds.
84
420120
6880
Wiem, na konferencje TED uczęszcza wiele kreatywnych osób.
07:09
Yes, love does require a creative, concrete
85
429000
5957
Miłość wymaga od nas kreatywnego, konkretnego
07:16
and ingenious attitude.
86
436012
1798
i pomysłowego podejścia.
07:19
Good intentions and conventional formulas,
87
439570
5091
Nie wystarczą dobre chęci i konwencjonalne rozwiązania,
07:24
so often used to appease our conscience, are not enough.
88
444685
5400
które tak często stosuje się, żeby ukoić sumienie.
07:30
Let us help each other, all together, to remember
89
450856
3240
Pomóżmy sobie nawzajem, wszyscy razem, zapamiętać,
07:34
that the other is not a statistic or a number.
90
454720
4040
że inne osoby to nie numerki czy statystyki.
07:39
The other has a face.
91
459817
1623
Ten "Inny" to człowiek z ludzką twarzą.
07:42
The "you" is always a real presence,
92
462166
4223
Za każdym "ty" kryje się realna istota,
07:46
a person to take care of.
93
466413
3163
osoba, którą trzeba się zaopiekować.
07:53
There is a parable Jesus told to help us understand the difference
94
473274
5382
Jezus opowiedział pewną przypowieść, żeby wytłumaczyć różnicę między tymi,
07:58
between those who'd rather not be bothered and those who take care of the other.
95
478680
6830
którzy nie chcą sobie zawracać głowy a tymi, którzy opiekują się bliźnimi.
08:07
I am sure you have heard it before. It is the Parable of the Good Samaritan.
96
487200
4940
Na pewno słyszeliście już przypowieść o dobrym Samarytaninie.
08:13
When Jesus was asked: "Who is my neighbor?" -
97
493920
3480
Kiedy Jezusa spytano "A kto jest moim bliźnim?",
08:18
namely, "Who should I take care of?" -
98
498000
3480
czyli "Kim mam się zaopiekować?",
08:22
he told this story, the story of a man
99
502840
4017
Jezus opowiedział tę historię o człowieku,
08:26
who had been assaulted, robbed, beaten and abandoned along a dirt road.
100
506881
5839
który został napadnięty, ograbiony, pobity i porzucony na polnej drodze.
08:34
Upon seeing him, a priest and a Levite, two very influential people of the time,
101
514160
6080
Widząc go, pewien kapłan i lewita, bardzo wpływowi wtedy ludzie,
08:41
walked past him without stopping to help.
102
521000
3440
obojętnie go minęli, nie oferując pomocy.
08:45
After a while, a Samaritan, a very much despised ethnicity at the time, walked by.
103
525400
6118
Po chwili przyszedł Samarytanin, członek znienawidzonej mniejszości etnicznej.
08:52
Seeing the injured man lying on the ground,
104
532593
5383
Spostrzegając rannego człowieka leżącego na ziemi,
08:58
he did not ignore him as if he weren't even there.
105
538000
4440
nie zignorował go, jakby go tam nie było.
09:03
Instead, he felt compassion for this man,
106
543392
3101
Zamiast tego poczuł współczucie dla tego człowieka,
09:07
which compelled him to act in a very concrete manner.
107
547595
6972
co skłoniło go do działania w bardzo konkretny sposób.
09:16
He poured oil and wine on the wounds of the helpless man,
108
556040
3970
Rany tego bezradnego mężczyzny obmył olejem i winem,
09:20
brought him to a hostel
109
560872
1904
zaprowadził go do gospody
09:22
and paid out of his pocket for him to be assisted.
110
562800
3320
i z własnej kieszeni opłacił opiekę nad nim.
09:27
The story of the Good Samaritan is the story of today’s humanity.
111
567720
3800
Przypowieść o dobrym Samarytaninie to historia dzisiejszej ludzkości.
09:32
People's paths are riddled with suffering,
112
572560
4936
Ludzkie ścieżki są pełne cierpienia,
09:37
as everything is centered around money, and things, instead of people.
113
577520
6000
bo wszystko się kręci wokół pieniędzy i rzeczy, a nie wokół ludzi.
09:44
And often there is this habit, by people who call themselves "respectable,"
114
584760
5696
Wiele osób, którzy uważają się za "przyzwoite", ma taki zwyczaj,
09:50
of not taking care of the others,
115
590480
2575
że nie opiekuje się innymi,
09:53
thus leaving behind thousands of human beings, or entire populations,
116
593702
6838
w ten sposób zostawiając tysiące ludzi, nawet całe społeczności
10:00
on the side of the road.
117
600892
1968
na poboczu drogi.
10:05
Fortunately, there are also those who are creating a new world
118
605440
4628
Na szczęście istnieją też tacy, którzy tworzą nowy świat,
10:10
by taking care of the other, even out of their own pockets.
119
610092
5228
opiekując się innymi, nawet wykładając własne pieniądze.
10:16
Mother Teresa actually said:
120
616280
3961
Matka Teresa powiedziała:
10:20
"One cannot love, unless it is at their own expense."
121
620265
4857
"Nie da się kochać inaczej niż własnym kosztem".
10:26
We have so much to do, and we must do it together.
122
626960
4310
Mamy tyle do zrobienia i musimy to zrobić razem.
10:32
But how can we do that with all the evil we breathe every day?
123
632920
4500
Ale jak możemy coś zrobić, codziennie wdychając tyle zła?
10:38
Thank God,
124
638777
1451
Dzięki Bogu,
10:40
no system can nullify our desire to open up to the good,
125
640252
4334
żaden system nie odbierze nam pragnienia otwarcia się na dobro
10:44
to compassion and to our capacity to react against evil,
126
644610
4019
na współczucie i na istniejącą w nas umiejętność oparcia się złu,
10:48
all of which stem from deep within our hearts.
127
648653
2436
a to wszystko płynie z naszych serc.
10:51
Now you might tell me,
128
651113
1424
Możecie powiedzieć na to:
10:52
"Sure, these are beautiful words,
129
652561
1695
"Jasne, to piękne słowa,
10:54
but I am not the Good Samaritan, nor Mother Teresa of Calcutta."
130
654280
4738
ale nie jestem dobrym Samarytaninem, ani Matką Teresą z Kalkuty".
10:59
On the contrary: we are precious, each and every one of us.
131
659653
4431
Nic bardziej mylnego: każdy z nas jest cenny.
11:04
Each and every one of us is irreplaceable in the eyes of God.
132
664481
4829
Każdy z nas w oczach Boga jest niezastąpiony.
11:10
Through the darkness of today's conflicts,
133
670800
4256
Wśród mroku dzisiejszych konfliktów
11:15
each and every one of us can become a bright candle,
134
675080
4536
każdy z nas, bez wyjątku, może stać się jasną świecą,
11:19
a reminder that light will overcome darkness,
135
679640
4158
przypomnieniem, że światło pokona mrok,
11:24
and never the other way around.
136
684720
2290
a nigdy na odwrót.
11:28
To Christians, the future does have a name,
137
688377
4556
Dla chrześcijan przyszłość ma imię,
11:33
and its name is Hope.
138
693697
2140
a jest nim "nadzieja".
11:37
Feeling hopeful does not mean to be optimistically naïve
139
697040
4760
Nadzieja nie oznacza optymistycznej naiwności
11:42
and ignore the tragedy humanity is facing.
140
702920
5600
i ignorowania tragedii, w obliczu której stanęła ludzkość.
11:49
Hope is the virtue of a heart
141
709760
2976
Nadzieja jest cnotą serca,
11:52
that doesn't lock itself into darkness, that doesn't dwell on the past,
142
712760
5056
które nie zamyka się w mroku, nie rozpamiętuje przeszłości,
11:57
does not simply get by in the present, but is able to see a tomorrow.
143
717840
5360
nie płynie bezczynnie w teraźniejszości, ale jest w stanie zobaczyć jakieś jutro.
12:04
Hope is the door that opens onto the future.
144
724320
2656
Nadzieja to drzwi otwierające się na przyszłość.
12:07
Hope is a humble, hidden seed of life
145
727000
5256
Nadzieja jest skromnym, ukrytym ziarnem życia,
12:12
that, with time, will develop into a large tree.
146
732280
4240
z którego z czasem wyrośnie ogromne drzewo.
12:17
It is like some invisible yeast that allows the whole dough to grow,
147
737600
5400
Jest trochę jak niewidzialne drożdże, dzięki którym może wyrosnąć całe ciasto,
12:23
that brings flavor to all aspects of life.
148
743800
2200
i które nadają smak wszystkim aspektom życia.
12:27
And it can do so much,
149
747040
1768
Nadzieja dokona tak wiele dlatego,
12:29
because a tiny flicker of light that feeds on hope
150
749760
6861
że najmniejszy błysk światła karmiony nadzieją wystarczy,
12:37
is enough to shatter the shield of darkness.
151
757351
3809
by rozbić na kawałki tarczę mroku.
12:42
A single individual is enough for hope to exist,
152
762537
4679
Wystarczy jedna osoba, by nadzieja mogła istnieć
12:47
and that individual can be you.
153
767240
3184
i tą osobą możesz to być ty.
12:51
And then there will be another "you," and another "you,"
154
771800
5214
A potem będzie jeszcze inna "ty", i kolejna osoba,
12:58
and it turns into an "us."
155
778102
2301
aż powstaniemy "my".
13:01
And so, does hope begin when we have an "us?"
156
781058
4257
Czy więc nadzieja rodzi się, gdy jesteśmy "my"?
13:05
No.
157
785339
1144
Nie.
13:06
Hope began with one "you."
158
786507
1620
Narodziła się wraz z pojedynczym "ty".
13:09
When there is an "us," there begins a revolution.
159
789400
4310
Przy "my" rozpoczyna się rewolucja.
13:17
The third message I would like to share today
160
797060
3436
Trzecie przesłanie, którym chcę się dziś podzielić,
13:20
is, indeed, about revolution: the revolution of tenderness.
161
800520
5240
dotyczy właśnie rewolucji: rewolucji czułości.
13:27
And what is tenderness?
162
807040
1480
Czym jest czułość?
13:29
It is the love that comes close and becomes real.
163
809800
3176
To miłość, która jest tak blisko, że wkracza w świat realny.
13:33
It is a movement that starts from our heart
164
813000
2176
To ruch, który ma początek w sercu
13:35
and reaches the eyes, the ears and the hands.
165
815200
3680
i dociera do oczu, do uszu i rąk.
13:39
Tenderness means to use our eyes to see the other,
166
819400
4400
Czułość oznacza wykorzystanie oczu, by widzieć innych,
13:44
our ears to hear the other,
167
824360
2781
i uszu, by ich usłyszeć.
13:47
to listen to the children, the poor, those who are afraid of the future.
168
827165
6284
To słuchanie dzieci, biedaków, tych, którzy boją się przyszłości.
13:53
To listen also to the silent cry of our common home,
169
833473
5743
To słuchanie cichego szlochu naszego wspólnego domu,
13:59
of our sick and polluted earth.
170
839240
2120
naszej chorej i zanieczyszczonej planety.
14:02
Tenderness means to use our hands and our heart
171
842560
5120
Czułość oznacza wykorzystanie naszych serc i rąk,
14:08
to comfort the other,
172
848280
2120
żeby pocieszyć innych,
14:11
to take care of those in need.
173
851080
2160
i zaopiekować się ludźmi w potrzebie.
14:14
Tenderness is the language of the young children,
174
854720
4386
Czułość to język małych dzieci,
14:19
of those who need the other.
175
859931
2545
tych, którzy potrzebują innych.
14:23
A child’s love for mom and dad
176
863436
5340
Miłość dziecka do taty i mamy
14:28
grows through their touch, their gaze, their voice, their tenderness.
177
868800
5920
rośnie dzięki ich dotykowi, spojrzeniu, ich głosom i czułości.
14:36
I like when I hear parents
178
876560
2296
Lubię słyszeć, jak rodzice
14:38
talk to their babies, adapting to the little child,
179
878880
4800
rozmawiają z niemowlakami, dostosowując się do nich,
14:45
sharing the same level of communication.
180
885160
6320
wchodząc na ten sam poziom komunikacji.
14:53
This is tenderness: being on the same level as the other.
181
893160
5400
To właśnie jest czułość: bycie na tym samym poziomie, co inni.
14:59
God himself descended into Jesus to be on our level.
182
899920
6520
Sam Bóg zstąpił w Jezusie, aby zrównać się do naszego poziomu.
15:07
This is the same path the Good Samaritan took.
183
907360
2600
To ta sama ścieżka, którą obrał Samarytanin.
15:11
This is the path that Jesus himself took.
184
911080
2960
To także ścieżka samego Jezusa.
15:14
He lowered himself,
185
914920
1150
On sam zszedł niżej,
15:16
he lived his entire human existence
186
916640
2536
przeżył całe swoje ludzkie życie
15:19
practicing the real, concrete language of love.
187
919200
2680
praktykując prawdziwy i konkretny język miłości.
15:24
Yes, tenderness is the path of choice
188
924120
3456
Tak więc czułość to ścieżka życia
15:27
for the strongest, most courageous men and women.
189
927600
5040
wybierana przez najsilniejszych i najodważniejszych z nas.
15:34
Tenderness is not weakness; it is fortitude.
190
934800
3120
Czułość nie jest słabością, to hart ducha.
15:38
It is the path of solidarity, the path of humility.
191
938920
4080
To ścieżka solidarności, ścieżka pokory.
15:44
Please, allow me to say it loud and clear:
192
944720
2240
Pozwólcie, że wyrażę to jasno i dosadnie:
15:47
the more powerful you are,
193
947840
2656
im więcej masz władzy,
15:50
the more your actions will have an impact on people,
194
950520
3960
tym bardziej twoje czyny wpłyną na innych ludzi
15:55
the more responsible you are to act humbly.
195
955280
2960
i tym większa twoja powinność, by działać z pokorą.
16:00
If you don’t, your power will ruin you, and you will ruin the other.
196
960200
6600
W przeciwnym razie ta władza cię zniszczy, a ty zniszczysz innych.
16:09
There is a saying in Argentina:
197
969680
2223
W Argentynie jest powiedzenie:
16:11
"Power is like drinking gin on an empty stomach."
198
971927
4787
"Władza jest jak picie ginu na pusty żołądek".
16:19
You feel dizzy, you get drunk, you lose your balance,
199
979560
6520
Kręci ci się w głowie, upijasz się i tracisz równowagę,
16:26
and you will end up hurting yourself and those around you,
200
986720
4280
więc ranisz siebie i wszystkich wokół,
16:32
if you don’t connect your power with humility and tenderness.
201
992200
4080
jeśli twoja władza nie jest połączona z pokorą i czułością.
16:39
Through humility and concrete love, on the other hand,
202
999400
3920
Ale dzięki pokorze i konkretnej miłości
16:44
power – the highest, the strongest one – becomes a service, a force for good.
203
1004112
6872
władza, bycie największym, najsilniejszym,
staje się posługą, siłą napędową dobra.
16:53
The future of humankind isn't exclusively in the hands of politicians,
204
1013560
5000
Przyszłość ludzkości nie leży tylko w rękach polityków,
16:59
of great leaders, of big companies.
205
1019160
3480
wielkich przywódców czy dużych firm.
17:03
Yes, they do hold an enormous responsibility.
206
1023280
2776
Tak, spoczywa na nich ogromna odpowiedzialność.
17:06
But the future is, most of all, in the hands of those people
207
1026080
4816
Jednak przyszłość przede wszystkim jest w rękach tych ludzi,
17:10
who recognize the other as a "you"
208
1030920
3493
którzy rozpoznają "ty" w Innym,
17:14
and themselves as part of an "us."
209
1034906
3185
a w "my" widzą także siebie.
17:19
We all need each other.
210
1039839
2201
Wszyscy potrzebujemy się nawzajem.
17:22
And so, please, think of me as well with tenderness,
211
1042839
4537
Więc proszę, myślcie o mnie także z czułością
17:27
so that I can fulfill the task I have been given
212
1047973
3374
żebym mógł wypełnić zadanie, które mi powierzono
17:31
for the good of the other,
213
1051371
2422
dla dobra innych,
17:33
of each and every one, of all of you,
214
1053818
3338
każdego z osobna, wszystkich was
17:37
of all of us.
215
1057559
1697
i wszystkich nas.
17:39
Thank you.
216
1059900
1668
Dziękuję.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7