His Holiness Pope Francis | Why the only future worth building includes everyone | TED Talks

1,148,225 views

2017-04-26 ・ TED


New videos

His Holiness Pope Francis | Why the only future worth building includes everyone | TED Talks

1,148,225 views ・ 2017-04-26

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

00:00
Translator: Elena Montrasio Reviewer: TED Translators admin
0
0
7000
Translator: Dessislava Boshnakova Reviewer: Anton Hikov
Негово Светейшество папа Франциск заснет във Ватикана
00:12
[His Holiness Pope Francis Filmed in Vatican City
1
12185
2415
00:14
First shown at TED2017]
2
14625
1495
Излъчено за първи път на TED2017
00:16
Good evening – or, good morning, I am not sure what time it is there.
3
16720
6080
Добър вечер - или добро утро, Не съм сигурен колко е часът при вас.
00:24
Regardless of the hour, I am thrilled to be participating in your conference.
4
24520
5840
Независимо от часът, аз съм щастлив, че участвам във вашата конференция.
00:32
I very much like its title – "The Future You" –
5
32516
3764
Много харесвам заглавието й "Бъдещият ти" -
00:37
because, while looking at tomorrow, it invites us to open a dialogue today,
6
37640
6560
защото, то ни насочва към утре, но ни приканва да започнем диалога днес
00:45
to look at the future through a "you."
7
45320
4320
и да погледнем към бъдещето през "ти".
00:51
"The Future You:"
8
51104
1246
"Бъдещият ти":
00:53
the future is made of yous, it is made of encounters,
9
53640
7000
бъдещето се създава от теб, създава се от срещи,
01:01
because life flows through our relations with others.
10
61480
2560
защото животът тече чрез взаимоотношенията ни с другите.
Многото години на моя живот
01:06
Quite a few years of life
11
66280
1896
затвърдиха убеждението ми,
01:08
have strengthened my conviction
12
68200
3496
01:11
that each and everyone's existence is deeply tied to that of others:
13
71720
7000
че всяко едно съществуване е дълбоко свързано с това на другите:
01:19
life is not time merely passing by, life is about interactions.
14
79539
6720
животът не е просто време, което минава, животът е взаимодействия.
01:28
As I meet, or lend an ear to those who are sick,
15
88200
4240
Когато се срещам със или слушам за тези, които са болни,
01:33
to the migrants who face terrible hardships
16
93440
4736
за мигрантите, които са изправени пред ужасни трудности
01:38
in search of a brighter future,
17
98200
2000
в търсене на по-светло бъдеще,
за затворниците, които носят болка в сърцата си,
01:41
to prison inmates who carry a hell of pain inside their hearts,
18
101040
4080
01:45
and to those, many of them young, who cannot find a job,
19
105640
4240
и за тези, много от които млади, които не могат да си намерят работа,
01:50
I often find myself wondering:
20
110760
2800
често се улавям, че се питам:
01:55
"Why them and not me?"
21
115280
3095
"Защо те, а не аз?"
02:00
I, myself, was born in a family of migrants;
22
120875
3873
Аз самият съм роден в семейство на мигранти:
02:06
my father, my grandparents, like many other Italians,
23
126360
5416
баща ми, моите баби и дядовци, като много други италианци,
02:11
left for Argentina
24
131800
2056
са заминали за Аржентина
02:13
and met the fate of those who are left with nothing.
25
133880
4480
и срещат съдбата на тези, които остават без нищо.
02:20
I could have very well ended up among today's "discarded" people.
26
140040
3920
Можех съвсем реално да свърша сред днешните "изхвърлени" хора.
02:25
And that's why I always ask myself, deep in my heart:
27
145720
4717
И затова винаги се питам, дълбоко в сърцето си:
02:30
"Why them and not me?"
28
150461
3278
"Защо те, а не аз?"
02:36
First and foremost, I would love it if this meeting could help to remind us
29
156040
4496
Първо и най-важно, много би ми харесало, ако тази среща ни помогне да си припомни,
02:40
that we all need each other,
30
160560
3840
че ние всички се нуждаем един от друг,
02:45
none of us is an island,
31
165238
2640
че никой от нас не е остров,
02:48
an autonomous and independent "I," separated from the other,
32
168920
3400
автономен и независим "Аз", отделен от другите,
02:53
and we can only build the future by standing together, including everyone.
33
173840
6320
и можем да построим бъдещето само като останем заедно, което включва всички.
03:01
We don’t think about it often, but everything is connected,
34
181960
6016
Не мислим за това често, но всичко е свързано,
03:08
and we need to restore our connections to a healthy state.
35
188000
4440
и трябва да възстановим нашите взаимоотношения.
03:13
Even the harsh judgment I hold in my heart
36
193545
2977
Дори суровата присъда, която държа в сърцето си,
03:16
against my brother or my sister,
37
196546
3070
срещу моя брат или сестра,
03:19
the open wound that was never cured, the offense that was never forgiven,
38
199640
4056
отворената рана, която никога не е била излекувана,
обидата, която никога не е била простена,
03:23
the rancor that is only going to hurt me,
39
203720
3016
насилието, което само ще ме нарани,
03:26
are all instances of a fight that I carry within me,
40
206760
3302
са все случаи на война, която нося в себе си,
03:30
a flare deep in my heart that needs to be extinguished
41
210086
2690
пламък, дълбоко в сърцето ми, който трябва да бъде загасен,
03:32
before it goes up in flames, leaving only ashes behind.
42
212800
4680
преди да се превърне в огън, оставяйки само пепел зад себе си.
03:39
Many of us, nowadays,
43
219040
2320
Много от нас, днес, водени от различни мотиви,
03:42
seem to believe that a happy future is something impossible to achieve.
44
222000
4000
са склонни да вярват, че щастливото бъдеще е нещо невъзможно за постигане.
Докато такива притеснения трябва да се вземат много сериозно,
03:47
While such concerns must be taken very seriously,
45
227560
2360
те не са непобедими.
03:51
they are not invincible.
46
231120
1995
03:54
They can be overcome when we don't lock our door to the outside world.
47
234440
6160
Те могат да се превъзмогнат,
когато не затваряме вратата за външния свят.
04:01
Happiness can only be discovered
48
241600
2760
Щастието може да бъде открито само
04:05
as a gift of harmony between the whole and each single component.
49
245120
3600
като дар от хармонията между цялото и всеки отделен компонент.
04:10
Even science – and you know it better than I do –
50
250920
2920
Дори науката - и вие го знаете по-добре от мен -
04:14
points to an understanding of reality
51
254520
5056
сочи към разбиране за реалността
04:19
as a place where every element connects and interacts with everything else.
52
259600
7000
като място, където всеки елемент се свързва и взаимодейства с всичко останало.
04:28
And this brings me to my second message.
53
268640
4320
И това ме отвежда до второто ми послание.
04:34
How wonderful would it be
54
274600
1760
Колко прекрасно би било
04:37
if the growth of scientific and technological innovation
55
277679
4921
ако развитието на научните и технологичните иновации
04:43
would come along with more equality and social inclusion.
56
283400
6080
вървяха заедно с повече равенство и социалното приобщаване.
04:50
How wonderful would it be, while we discover faraway planets,
57
290600
5160
Колко прекрасно би било, докато откриваме нови далечни планети,
04:56
to rediscover the needs of the brothers and sisters orbiting around us.
58
296760
6501
да преоткрием нуждите на братята и сестрите, които са в орбита около нас.
05:04
How wonderful would it be if solidarity,
59
304080
3216
Колко прекрасно би било, ако братството,
05:07
this beautiful and, at times, inconvenient word,
60
307320
3520
тази красива и понякога неудобна дума,
05:11
were not simply reduced to social work,
61
311760
3976
не бе сведена само до социална работа,
05:15
and became, instead, the default attitude
62
315760
3656
и вместо това се превърне в неотменна нагласа
05:19
in political, economic and scientific choices,
63
319440
4760
в политиката, икономиката и научните избори,
както и във взаимоотношенията между хората, народите и държавите.
05:25
as well as in the relationships among individuals, peoples and countries.
64
325040
6016
05:31
Only by educating people to a true solidarity
65
331080
4008
Само чрез образоване на хората в истинско братство, в конкретна солидарност,
05:35
will we be able to overcome
66
335112
3676
05:38
the "culture of waste,"
67
338812
3347
ние ще сме в състояние да превъзмогнем
"културата на разхищението",
05:43
which doesn't concern only food and goods
68
343430
3210
която не се отнася само за храната и стоките,
05:49
but, first and foremost, the people
69
349240
2656
но, преди всичко, за хората,
05:51
who are cast aside by our techno-economic systems
70
351920
5080
които са отхвърлени от нашите технико-икономически системи,
05:57
which, without even realizing it,
71
357760
3480
които, без дори да го осъзнават,
06:02
are now putting products at their core, instead of people.
72
362160
5726
днес поставят продуктите в основата си, вместо хората.
06:09
Solidarity is a term that many wish to erase from the dictionary.
73
369160
7000
Солидарността е термин, който мнозина искат да изтрият от речника.
06:17
Solidarity, however, is not an automatic mechanism.
74
377200
4320
Солидарността обаче не е автоматичен механизъм.
06:22
It cannot be programmed or controlled.
75
382200
2520
Не може да бъде програмирана или контролирана.
06:25
It is a free response born from the heart of each and everyone.
76
385480
4000
Тя е свободен отговор, роден от сърцето на всеки един.
06:30
Yes, a free response!
77
390520
2640
Да, свободен отговор!
06:34
When one realizes
78
394040
1216
Когато човек осъзнае,
06:35
that life, even in the middle of so many contradictions, is a gift,
79
395280
4736
че животът, дори и сред толкова много противоречия, е дар,
06:40
that love is the source and the meaning of life,
80
400040
3720
че любовта е източникът и смисълът на живота,
06:44
how can they withhold their urge to do good to another fellow being?
81
404520
5183
как може да устои на желанието да направи добро на друго същество?
06:50
In order to do good,
82
410880
1776
За да вършим добро,
06:52
we need memory, we need courage and we need creativity.
83
412680
5160
ние се нуждаем от памет, нуждаем се от кураж и се нуждаем от креативност.
07:00
And I know that TED gathers many creative minds.
84
420120
6880
А аз знам, че TED събира много креативни умове.
07:09
Yes, love does require a creative, concrete
85
429000
5957
Да, любовта изисква креативно, конкретно
07:16
and ingenious attitude.
86
436012
1798
и изобретателно отношение.
07:19
Good intentions and conventional formulas,
87
439570
5091
Добрите намерения и конвенционалните формули,
с които толкова често успокояваме съвестта си, не са достатъчни.
07:24
so often used to appease our conscience, are not enough.
88
444685
5400
07:30
Let us help each other, all together, to remember
89
450856
3240
Нека си помогнем един на друг, всички заедно, да помним,
07:34
that the other is not a statistic or a number.
90
454720
4040
че другият не е статистика или число.
07:39
The other has a face.
91
459817
1623
Другият има лице.
07:42
The "you" is always a real presence,
92
462166
4223
"Ти" винаги е истинско присъствие,
07:46
a person to take care of.
93
466413
3163
човек, за когото да се грижим.
07:53
There is a parable Jesus told to help us understand the difference
94
473274
5382
Има една притча, която Исус разказва, за да ни помогне да разберем разликата
07:58
between those who'd rather not be bothered and those who take care of the other.
95
478680
6830
между тези, които предпочитат да не ги притесняват,
и онези, които се грижат за другия.
08:07
I am sure you have heard it before. It is the Parable of the Good Samaritan.
96
487200
4940
Сигурен съм, че сте я чували и преди.
Това е притчата за Добрия самарянин.
08:13
When Jesus was asked: "Who is my neighbor?" -
97
493920
3480
Когато Исус бил попитан: "Кой е моят съсед?" -
08:18
namely, "Who should I take care of?" -
98
498000
3480
а именно: "За кого трябва да се грижа?" -
08:22
he told this story, the story of a man
99
502840
4017
той разказва тази история,
08:26
who had been assaulted, robbed, beaten and abandoned along a dirt road.
100
506881
5839
историята за един човек,
който е бил нападнат, ограбен, пребит и изоставен на черен път.
08:34
Upon seeing him, a priest and a Levite, two very influential people of the time,
101
514160
6080
Виждайки го, свещеник и левит, двe много влиятелни личности за времето си,
го подминават, без да спрат и да му помогнат.
08:41
walked past him without stopping to help.
102
521000
3440
08:45
After a while, a Samaritan, a very much despised ethnicity at the time, walked by.
103
525400
6118
Малко след това минал самарянин, от силно презрян етнос по онова време.
08:52
Seeing the injured man lying on the ground,
104
532593
5383
Виждайки ранения човек, лежащ на земята,
той не го подминава, сякаш изобщо не е там.
08:58
he did not ignore him as if he weren't even there.
105
538000
4440
09:03
Instead, he felt compassion for this man,
106
543392
3101
Вместо това той изпитва състрадание към този човек,
което го принуждава да действа по много конкретен начин.
09:07
which compelled him to act in a very concrete manner.
107
547595
6972
09:16
He poured oil and wine on the wounds of the helpless man,
108
556040
3970
Той излива масло и вино върху раните на безпомощния човек,
09:20
brought him to a hostel
109
560872
1904
завежда го до хостел
09:22
and paid out of his pocket for him to be assisted.
110
562800
3320
и плаща от джоба си, за да му се окаже помощ.
09:27
The story of the Good Samaritan is the story of today’s humanity.
111
567720
3800
Историята на Добрия самарянин е историята на човечеството днес.
09:32
People's paths are riddled with suffering,
112
572560
4936
Животът на хората е изпълнен със страдания,
09:37
as everything is centered around money, and things, instead of people.
113
577520
6000
тъй като всичко е съсредоточено около пари и неща, вместо около хора.
09:44
And often there is this habit, by people who call themselves "respectable,"
114
584760
5696
И често се среща този навик, при хора, които наричат себе си "уважавани",
да не се грижат за другите,
09:50
of not taking care of the others,
115
590480
2575
09:53
thus leaving behind thousands of human beings, or entire populations,
116
593702
6838
като по този начин оставят зад себе си
хиляди човешки същества и цели народи
отстрани на пътя.
10:00
on the side of the road.
117
600892
1968
10:05
Fortunately, there are also those who are creating a new world
118
605440
4628
За щастие, има и такива които създават нов свят
10:10
by taking care of the other, even out of their own pockets.
119
610092
5228
като се грижат за другия, с пари от собствения им джоб.
10:16
Mother Teresa actually said:
120
616280
3961
Майка Тереза от Калкута ​​всъщност каза:
10:20
"One cannot love, unless it is at their own expense."
121
620265
4857
"Човек не може да обича, освен ако не е за негова сметка."
10:26
We have so much to do, and we must do it together.
122
626960
4310
Ние трябва да направим толкова много и трябва да го направим заедно.
10:32
But how can we do that with all the evil we breathe every day?
123
632920
4500
Но как можем да го направим с цялото зло, което дишаме всеки ден?
10:38
Thank God,
124
638777
1451
Слава Богу,
10:40
no system can nullify our desire to open up to the good,
125
640252
4334
никоя система не може да изкорени желанието ни да се ​​отворим за доброто,
10:44
to compassion and to our capacity to react against evil,
126
644610
4019
за състраданието и за способността си да се изправим срещу злото,
10:48
all of which stem from deep within our hearts.
127
648653
2436
всички те произтичат от дълбините на нашите сърца.
10:51
Now you might tell me,
128
651113
1424
Сега, може да ми кажете:
10:52
"Sure, these are beautiful words,
129
652561
1695
"Разбира се, това са красиви думи,
10:54
but I am not the Good Samaritan, nor Mother Teresa of Calcutta."
130
654280
4738
но аз не съм Добрия самарянин, нито Майка Тереза от Калкута."
10:59
On the contrary: we are precious, each and every one of us.
131
659653
4431
Напротив: ние сме ценни, всеки един от нас.
11:04
Each and every one of us is irreplaceable in the eyes of God.
132
664481
4829
Всеки един от нас е незаменим в очите на Бог.
11:10
Through the darkness of today's conflicts,
133
670800
4256
През тъмнината на днешните конфликти
11:15
each and every one of us can become a bright candle,
134
675080
4536
всеки един от нас може да стане ярка свещ,
11:19
a reminder that light will overcome darkness,
135
679640
4158
напомняйки, че светлината ще преодолее тъмнината
11:24
and never the other way around.
136
684720
2290
и никога обратното.
11:28
To Christians, the future does have a name,
137
688377
4556
За нас християните бъдещето има име
11:33
and its name is Hope.
138
693697
2140
и това име е Надежда.
11:37
Feeling hopeful does not mean to be optimistically naïve
139
697040
4760
Чувството на надежда не означава да бъдеш оптимистично наивен
11:42
and ignore the tragedy humanity is facing.
140
702920
5600
и да пренебрегваш трагедията, пред която е изправено човечеството.
11:49
Hope is the virtue of a heart
141
709760
2976
Надеждата е добродетелта на сърцето,
11:52
that doesn't lock itself into darkness, that doesn't dwell on the past,
142
712760
5056
която не се заключва в тъмнината, която не се занимава с миналото,
11:57
does not simply get by in the present, but is able to see a tomorrow.
143
717840
5360
не се фокусира само в настоящето, а може да вижда утре.
12:04
Hope is the door that opens onto the future.
144
724320
2656
Надеждата е вратата, която се отваря към бъдещето.
12:07
Hope is a humble, hidden seed of life
145
727000
5256
Надеждата е скромно, скрито семе на живот,
12:12
that, with time, will develop into a large tree.
146
732280
4240
което с течение на времето ще се превърне в голямо дърво.
12:17
It is like some invisible yeast that allows the whole dough to grow,
147
737600
5400
Тя е като някаква невидима мая, която позволява цялото тесто да бухне,
12:23
that brings flavor to all aspects of life.
148
743800
2200
която придава аромат на всички аспекти на живота.
12:27
And it can do so much,
149
747040
1768
И може да направи толкова много,
12:29
because a tiny flicker of light that feeds on hope
150
749760
6861
защото едно малко трептене на светлината, която се храни с надежда,
е достатъчно, за да разруши щита на тъмнината.
12:37
is enough to shatter the shield of darkness.
151
757351
3809
12:42
A single individual is enough for hope to exist,
152
762537
4679
Един индивид е достатъчен, за да съществува надеждата
12:47
and that individual can be you.
153
767240
3184
и този индивид може да бъдеш ти.
12:51
And then there will be another "you," and another "you,"
154
771800
5214
И тогава ще има друг "ти" и друг "ти"
12:58
and it turns into an "us."
155
778102
2301
и ще се превърне в "ние".
13:01
And so, does hope begin when we have an "us?"
156
781058
4257
И така започва ли надеждата, когато имаме "ние"?
13:05
No.
157
785339
1144
Не.
13:06
Hope began with one "you."
158
786507
1620
Надеждата започва с едно "ти".
13:09
When there is an "us," there begins a revolution.
159
789400
4310
Когато има "ние", тогава започва революция.
13:17
The third message I would like to share today
160
797060
3436
Третото, последно послание, което бих искал да споделя днес,
е, наистина, за революцията: революцията на нежността.
13:20
is, indeed, about revolution: the revolution of tenderness.
161
800520
5240
13:27
And what is tenderness?
162
807040
1480
А какво е нежността?
13:29
It is the love that comes close and becomes real.
163
809800
3176
Това е любовта, която се приближава и става реална.
13:33
It is a movement that starts from our heart
164
813000
2176
Това е движение, което започва от сърцето ни
13:35
and reaches the eyes, the ears and the hands.
165
815200
3680
и достига до очите, до ушите и до ръцете.
13:39
Tenderness means to use our eyes to see the other,
166
819400
4400
Нежност означава да използваме очите си, за да видим другия,
13:44
our ears to hear the other,
167
824360
2781
ушите си, за да слушаме другия,
13:47
to listen to the children, the poor, those who are afraid of the future.
168
827165
6284
за да слушаме децата, бедните, тези, които се страхуват от бъдещето.
13:53
To listen also to the silent cry of our common home,
169
833473
5743
Да слушаме и тихия вик на нашия общ дом,
на нашата замърсена и болна земя.
13:59
of our sick and polluted earth.
170
839240
2120
14:02
Tenderness means to use our hands and our heart
171
842560
5120
Нежността означава да използваме ръцете си и сърцето си,
14:08
to comfort the other,
172
848280
2120
за да утешаваме другия,
да се грижим за нуждаещите се.
14:11
to take care of those in need.
173
851080
2160
14:14
Tenderness is the language of the young children,
174
854720
4386
Нежността е езикът на най-малките,
14:19
of those who need the other.
175
859931
2545
на тези, които се нуждаят от другия.
14:23
A child’s love for mom and dad
176
863436
5340
Любовта на детето към майка и баща
14:28
grows through their touch, their gaze, their voice, their tenderness.
177
868800
5920
расте чрез докосването, погледите, гласа им, нежността им.
14:36
I like when I hear parents
178
876560
2296
Обичам, когато чувам бащата или майката
14:38
talk to their babies, adapting to the little child,
179
878880
4800
да говорят на бебетата си, адаптирайки се към малкото дете,
14:45
sharing the same level of communication.
180
885160
6320
споделяйки едно и също ниво на общуване.
14:53
This is tenderness: being on the same level as the other.
181
893160
5400
Това е нежност: да слезеш до нивото като другия.
14:59
God himself descended into Jesus to be on our level.
182
899920
6520
Самият Бог слезе в Исус, за да бъде на нашето ниво.
15:07
This is the same path the Good Samaritan took.
183
907360
2600
Това е същият подход, като на Добрия самарянин.
15:11
This is the path that Jesus himself took.
184
911080
2960
Така постъпва и самият Исус.
15:14
He lowered himself,
185
914920
1150
Той се снишава,
15:16
he lived his entire human existence
186
916640
2536
живее цялото си човешко съществуване,
15:19
practicing the real, concrete language of love.
187
919200
2680
практикувайки истинския, конкретен език на любовта.
15:24
Yes, tenderness is the path of choice
188
924120
3456
Да, нежността е изборът
15:27
for the strongest, most courageous men and women.
189
927600
5040
за най-силните, за най-смелите мъже и жени.
15:34
Tenderness is not weakness; it is fortitude.
190
934800
3120
Нежността не е слабост.
Тя е твърдост.
15:38
It is the path of solidarity, the path of humility.
191
938920
4080
Това е пътят на солидарността.
Пътят на смирението.
15:44
Please, allow me to say it loud and clear:
192
944720
2240
Позволете ми да кажа това високо и ясно:
15:47
the more powerful you are,
193
947840
2656
колкото по-могъщи сте,
15:50
the more your actions will have an impact on people,
194
950520
3960
колкова повече действията ви оказват влияние върху хората,
15:55
the more responsible you are to act humbly.
195
955280
2960
толкова по-отговорни сте да действате смирено.
16:00
If you don’t, your power will ruin you, and you will ruin the other.
196
960200
6600
Ако не го направите, силата ви ще ви унищожи
и вие ще унищожите другите.
16:09
There is a saying in Argentina:
197
969680
2223
В Аржентина има една поговорка:
16:11
"Power is like drinking gin on an empty stomach."
198
971927
4787
"Властта е като пиене на джин на празен стомах."
16:19
You feel dizzy, you get drunk, you lose your balance,
199
979560
6520
Чувствате се замаяни,
напивате се,
губите равновесие
16:26
and you will end up hurting yourself and those around you,
200
986720
4280
и ще нараните себе си и хората около вас,
16:32
if you don’t connect your power with humility and tenderness.
201
992200
4080
ако не свържете властта си със смирението и нежността.
16:39
Through humility and concrete love, on the other hand,
202
999400
3920
Чрез смирение и конкретна любов, от друга страна,
16:44
power – the highest, the strongest one – becomes a service, a force for good.
203
1004112
6872
властта
- най-висшата, най-силната -
става обслужване, сила за добро.
16:53
The future of humankind isn't exclusively in the hands of politicians,
204
1013560
5000
Бъдещето на човешкия род не е единствено и само в ръцете не политиците,
16:59
of great leaders, of big companies.
205
1019160
3480
великите лидери, големите компании.
17:03
Yes, they do hold an enormous responsibility.
206
1023280
2776
Да, те носят огромна отговорност.
17:06
But the future is, most of all, in the hands of those people
207
1026080
4816
Но бъдещето е, най-вече, в ръцете на тези хора,
17:10
who recognize the other as a "you"
208
1030920
3493
които разпознават другия като "ти"
17:14
and themselves as part of an "us."
209
1034906
3185
и себе си като част от "ние".
17:19
We all need each other.
210
1039839
2201
Ние се нуждаем един от друг.
17:22
And so, please, think of me as well with tenderness,
211
1042839
4537
И така, моля ви, мислете за мен с нежност,
17:27
so that I can fulfill the task I have been given
212
1047973
3374
за да мога да изпълня задачата, която ми бе поставена
17:31
for the good of the other,
213
1051371
2422
за доброто на другия,
17:33
of each and every one, of all of you,
214
1053818
3338
на всеки един от нас, на всички вас,
17:37
of all of us.
215
1057559
1697
на всички нас.
17:39
Thank you.
216
1059900
1668
Благодаря ви.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7