His Holiness Pope Francis | Why the only future worth building includes everyone | TED Talks

1,148,358 views

2017-04-26 ・ TED


New videos

His Holiness Pope Francis | Why the only future worth building includes everyone | TED Talks

1,148,358 views ・ 2017-04-26

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Elena Montrasio Reviewer: TED Translators admin
0
0
7000
Traductor: Kevin Álvarez Revisor: Sebastian Betti
00:12
[His Holiness Pope Francis Filmed in Vatican City
1
12185
2415
[Su Santidad el papa Francisco, rodado en la Ciudad del Vaticano
00:14
First shown at TED2017]
2
14625
1495
en exclusiva para TED2017]
00:16
Good evening – or, good morning, I am not sure what time it is there.
3
16720
6080
Buenas tardes...
o buenos días, no sé que hora es allí.
00:24
Regardless of the hour, I am thrilled to be participating in your conference.
4
24520
5840
Sea la hora que sea, estoy feliz de participar en este encuentro.
00:32
I very much like its title – "The Future You" –
5
32516
3764
Me ha gustado mucho el título "The Future You",
00:37
because, while looking at tomorrow, it invites us to open a dialogue today,
6
37640
6560
porque, mientras mira al mañana, invita ya desde hoy al diálogo:
00:45
to look at the future through a "you."
7
45320
4320
de cara al futuro, invita a consultar a un "tú".
00:51
"The Future You:"
8
51104
1246
"The Future You":
00:53
the future is made of yous, it is made of encounters,
9
53640
7000
el futuro está hecho de ti, está hecho de encuentros,
01:01
because life flows through our relations with others.
10
61480
2560
porque la vida fluye a través de las relaciones.
01:06
Quite a few years of life
11
66280
1896
Muchos años de vida
01:08
have strengthened my conviction
12
68200
3496
me han afianzado cada vez más la convicción
01:11
that each and everyone's existence is deeply tied to that of others:
13
71720
7000
de que la existencia de cada uno está ligada a la del otro:
01:19
life is not time merely passing by, life is about interactions.
14
79539
6720
la vida no es tiempo que pasa, sino tiempo de encuentro.
01:28
As I meet, or lend an ear to those who are sick,
15
88200
4240
Al conocer o escuchar a enfermos que sufren,
01:33
to the migrants who face terrible hardships
16
93440
4736
a migrantes que afrontan tremendas dificultades
01:38
in search of a brighter future,
17
98200
2000
en búsqueda de un futuro mejor,
01:41
to prison inmates who carry a hell of pain inside their hearts,
18
101040
4080
a presos que llevan el infierno en el propio corazón,
01:45
and to those, many of them young, who cannot find a job,
19
105640
4240
a personas, especialmente jóvenes, que no tienen trabajo,
01:50
I often find myself wondering:
20
110760
2800
a menudo me pregunto:
01:55
"Why them and not me?"
21
115280
3095
"¿por qué ellos y no yo?"
02:00
I, myself, was born in a family of migrants;
22
120875
3873
Yo también nací en una familia de migrantes:
02:06
my father, my grandparents, like many other Italians,
23
126360
5416
mi papá, mis abuelos, como muchos otros italianos,
02:11
left for Argentina
24
131800
2056
partieron para Argentina
02:13
and met the fate of those who are left with nothing.
25
133880
4480
y conocieron la suerte de quien se queda sin nada.
02:20
I could have very well ended up among today's "discarded" people.
26
140040
3920
Yo también podría haber estado entre los "descartados" de hoy.
02:25
And that's why I always ask myself, deep in my heart:
27
145720
4717
Por eso, en mi corazón, siempre permanece esta pregunta:
02:30
"Why them and not me?"
28
150461
3278
"¿Por qué ellos y no yo?"
02:36
First and foremost, I would love it if this meeting could help to remind us
29
156040
4496
Me gustaría, sobre todo, que este encuentro nos ayude a recordar
02:40
that we all need each other,
30
160560
3840
que todos necesitamos los unos de los otros,
02:45
none of us is an island,
31
165238
2640
que ninguno de nosotros es una isla,
02:48
an autonomous and independent "I," separated from the other,
32
168920
3400
un yo autónomo e independiente del otro,
02:53
and we can only build the future by standing together, including everyone.
33
173840
6320
que solamente podemos construir el futuro juntos,
sin excluir a nadie.
03:01
We don’t think about it often, but everything is connected,
34
181960
6016
A menudo no pensamos en ello pero en realidad todo está vinculado
03:08
and we need to restore our connections to a healthy state.
35
188000
4440
y necesitamos recuperar nuestros vínculos:
03:13
Even the harsh judgment I hold in my heart
36
193545
2977
también ese duro juicio
que llevo en el corazón contra mi hermano o mi hermana,
03:16
against my brother or my sister,
37
196546
3070
03:19
the open wound that was never cured, the offense that was never forgiven,
38
199640
4056
esa herida no curada, ese mal no perdonado,
03:23
the rancor that is only going to hurt me,
39
203720
3016
ese rencor que solo me hará daño,
03:26
are all instances of a fight that I carry within me,
40
206760
3302
es un pedacito de guerra que llevo dentro,
un foco en el corazón que debe extinguirse
03:30
a flare deep in my heart that needs to be extinguished
41
210086
2690
03:32
before it goes up in flames, leaving only ashes behind.
42
212800
4680
para que no desate un incendio y no deje cenizas.
03:39
Many of us, nowadays,
43
219040
2320
Muchos hoy, por diversos motivos,
03:42
seem to believe that a happy future is something impossible to achieve.
44
222000
4000
no parecen creer que sea posible un futuro feliz.
03:47
While such concerns must be taken very seriously,
45
227560
2360
Estos temores se toman en serio.
03:51
they are not invincible.
46
231120
1995
Pero no son invencibles.
03:54
They can be overcome when we don't lock our door to the outside world.
47
234440
6160
Se pueden superar,
si no nos cerramos en nosotros mismos.
04:01
Happiness can only be discovered
48
241600
2760
Porque la felicidad solo se experimenta
04:05
as a gift of harmony between the whole and each single component.
49
245120
3600
como el don de armonía de cada uno con el todo.
04:10
Even science – and you know it better than I do –
50
250920
2920
También las ciencias - lo saben mejor que yo -
04:14
points to an understanding of reality
51
254520
5056
nos indican hoy una comprensión de la realidad,
04:19
as a place where every element connects and interacts with everything else.
52
259600
7000
donde cada cosa existe en relación, en interacción continua con las otras.
04:28
And this brings me to my second message.
53
268640
4320
Esto me lleva a mi segundo mensaje.
04:34
How wonderful would it be
54
274600
1760
Qué maravilloso sería
04:37
if the growth of scientific and technological innovation
55
277679
4921
si el aumento de las innovaciones científicas y tecnológicas
04:43
would come along with more equality and social inclusion.
56
283400
6080
correspondiese también con una mayor equidad e inclusión social.
04:50
How wonderful would it be, while we discover faraway planets,
57
290600
5160
Qué maravilloso sería si, mientras descubrimos nuevos planetas,
04:56
to rediscover the needs of the brothers and sisters orbiting around us.
58
296760
6501
descubriésemos las necesidades del hermano y la hermana que orbitan a mi alrededor.
05:04
How wonderful would it be if solidarity,
59
304080
3216
Qué maravilloso sería que la fraternidad,
05:07
this beautiful and, at times, inconvenient word,
60
307320
3520
esta palabra tan bonita y a veces incómoda,
05:11
were not simply reduced to social work,
61
311760
3976
no se redujese solo a la asistencia social,
05:15
and became, instead, the default attitude
62
315760
3656
sino que se convirtiese en la actitud básica
05:19
in political, economic and scientific choices,
63
319440
4760
en las decisiones a nivel político, económico, científico,
05:25
as well as in the relationships among individuals, peoples and countries.
64
325040
6016
y en las relaciones entre personas, entre pueblos, y países.
05:31
Only by educating people to a true solidarity
65
331080
4008
Solo la educación en fraternidad, en una solidaridad concreta,
05:35
will we be able to overcome
66
335112
3676
05:38
the "culture of waste,"
67
338812
3347
puede superar la "cultura del descarte",
05:43
which doesn't concern only food and goods
68
343430
3210
que no trata solo de alimentos y bienes,
05:49
but, first and foremost, the people
69
349240
2656
sino ante todo de personas
05:51
who are cast aside by our techno-economic systems
70
351920
5080
marginadas de sistemas tecno-económicos,
05:57
which, without even realizing it,
71
357760
3480
en cuyo centro, sin percatarse,
06:02
are now putting products at their core, instead of people.
72
362160
5726
a menudo ya no está más el hombre, sino los productos del hombre.
06:09
Solidarity is a term that many wish to erase from the dictionary.
73
369160
7000
La solidaridad es una palabra
que muchos quieren quitar del diccionario.
06:17
Solidarity, however, is not an automatic mechanism.
74
377200
4320
Sin embargo, la solidaridad no es un mecanismo automático,
06:22
It cannot be programmed or controlled.
75
382200
2520
no se puede planificar o controlar:
06:25
It is a free response born from the heart of each and everyone.
76
385480
4000
es una respuesta libre que nace del corazón de cada uno.
06:30
Yes, a free response!
77
390520
2640
Sí, ¡una respuesta libre!
06:34
When one realizes
78
394040
1216
Si uno entiende que su vida
06:35
that life, even in the middle of so many contradictions, is a gift,
79
395280
4736
aunque en medio de tantas contradicciones,
es un don,
06:40
that love is the source and the meaning of life,
80
400040
3720
que el amor es la fuente y el sentido de la vida,
06:44
how can they withhold their urge to do good to another fellow being?
81
404520
5183
¿cómo puede contener el deseo de hacer el bien a los otros?
06:50
In order to do good,
82
410880
1776
Para participar activamente en el bien
06:52
we need memory, we need courage and we need creativity.
83
412680
5160
hace falta memoria, hace falta coraje, y también creatividad.
07:00
And I know that TED gathers many creative minds.
84
420120
6880
Me han dicho que en TED
se reúne mucha gente muy creativa.
Sí,
07:09
Yes, love does require a creative, concrete
85
429000
5957
el amor pide una respuesta creativa, concreta, ingeniosa.
07:16
and ingenious attitude.
86
436012
1798
07:19
Good intentions and conventional formulas,
87
439570
5091
No bastan los buenos propósitos y las fórmulas ya consagradas,
07:24
so often used to appease our conscience, are not enough.
88
444685
5400
que a menudo solo sirven para tranquilizar conciencias.
07:30
Let us help each other, all together, to remember
89
450856
3240
Juntos, ayudémonos a recordar
07:34
that the other is not a statistic or a number.
90
454720
4040
que el otro no es una estadísticas o un número:
07:39
The other has a face.
91
459817
1623
el otro tiene un rostro,
07:42
The "you" is always a real presence,
92
462166
4223
el "tú" es siempre un rostro concreto,
07:46
a person to take care of.
93
466413
3163
un hermano al que cuidar.
07:53
There is a parable Jesus told to help us understand the difference
94
473274
5382
Hay una historia que contó Jesús
para explicar la diferencia
07:58
between those who'd rather not be bothered and those who take care of the other.
95
478680
6830
entre quien no se preocupa
y quien cuida del otro.
08:07
I am sure you have heard it before. It is the Parable of the Good Samaritan.
96
487200
4940
Probablemente la conozcan, es la parábola del Buen Samaritano.
08:13
When Jesus was asked: "Who is my neighbor?" -
97
493920
3480
Cuando preguntaron a Jesús: "¿quién es mi prójimo?"
08:18
namely, "Who should I take care of?" -
98
498000
3480
- es decir, ¿a quién debo cuidar? -
08:22
he told this story, the story of a man
99
502840
4017
Jesús contó esta historia,
la historia de un hombre al que los ladrones habían asaltado,
08:26
who had been assaulted, robbed, beaten and abandoned along a dirt road.
100
506881
5839
robado, golpeado y abandonado en el camino.
08:34
Upon seeing him, a priest and a Levite, two very influential people of the time,
101
514160
6080
Dos personas muy respetables de la época, un sacerdote y un levita
lo vieron,
pero pasaron de largo sin pararse.
08:41
walked past him without stopping to help.
102
521000
3440
08:45
After a while, a Samaritan, a very much despised ethnicity at the time, walked by.
103
525400
6118
Después llegó un samaritano, que pertenecía a una etnia despreciada,
08:52
Seeing the injured man lying on the ground,
104
532593
5383
y este samaritano al ver a ese hombre herido en el suelo,
08:58
he did not ignore him as if he weren't even there.
105
538000
4440
no pasó de largo como los demás, como si no pasara nada,
09:03
Instead, he felt compassion for this man,
106
543392
3101
sino que tuvo compasión.
09:07
which compelled him to act in a very concrete manner.
107
547595
6972
Se conmovió y esta compasión
lo llevó a actuar de manera muy concreta:
09:16
He poured oil and wine on the wounds of the helpless man,
108
556040
3970
vertió aceite y vino sobre las heridas de aquel hombre,
09:20
brought him to a hostel
109
560872
1904
lo llevó a un albergue
09:22
and paid out of his pocket for him to be assisted.
110
562800
3320
y pagó de su bolsillo los cuidados necesarios.
09:27
The story of the Good Samaritan is the story of today’s humanity.
111
567720
3800
La historia del Buen Samaritano es la historia de la humanidad de hoy.
09:32
People's paths are riddled with suffering,
112
572560
4936
En el camino de los pueblos hay heridas provocadas por el hecho
09:37
as everything is centered around money, and things, instead of people.
113
577520
6000
de que en el centro está el dinero, están las cosas.
No las personas.
09:44
And often there is this habit, by people who call themselves "respectable,"
114
584760
5696
A menudo es costumbre de quienes se creen respetables
09:50
of not taking care of the others,
115
590480
2575
no cuidar de los otros,
09:53
thus leaving behind thousands of human beings, or entire populations,
116
593702
6838
dejando a tantos seres humanos,
pueblos enteros, atrás, tirados por el camino.
10:00
on the side of the road.
117
600892
1968
10:05
Fortunately, there are also those who are creating a new world
118
605440
4628
Existe sin embargo quien da vida a un mundo nuevo,
10:10
by taking care of the other, even out of their own pockets.
119
610092
5228
cuidando de los otros, incluso asumiendo los costos.
10:16
Mother Teresa actually said:
120
616280
3961
De hecho, decía la Madre Teresa de Calcuta,
10:20
"One cannot love, unless it is at their own expense."
121
620265
4857
no se puede amar si no es a costo propio.
10:26
We have so much to do, and we must do it together.
122
626960
4310
Tenemos mucho que hacer, y debemos hacerlo juntos.
10:32
But how can we do that with all the evil we breathe every day?
123
632920
4500
Pero, ¿cómo hacer con todo el mal que respiramos?
10:38
Thank God,
124
638777
1451
Gracias a Dios,
10:40
no system can nullify our desire to open up to the good,
125
640252
4334
ningún sistema puede prohibir que nos abramos al bien, a la compasión,
10:44
to compassion and to our capacity to react against evil,
126
644610
4019
a la capacidad de reaccionar al mal
10:48
all of which stem from deep within our hearts.
127
648653
2436
que nace del corazón del hombre.
10:51
Now you might tell me,
128
651113
1424
Ahora me dirán:
10:52
"Sure, these are beautiful words,
129
652561
1695
"Sí, bellas palabras,
10:54
but I am not the Good Samaritan, nor Mother Teresa of Calcutta."
130
654280
4738
pero yo no soy el Buen Samaritano y mucho menos la Madre Teresa de Calcuta".
10:59
On the contrary: we are precious, each and every one of us.
131
659653
4431
Sin embargo, cada uno de nosotros es precioso;
cada uno de nosotros es irremplazable ante los ojos de Dios.
11:04
Each and every one of us is irreplaceable in the eyes of God.
132
664481
4829
11:10
Through the darkness of today's conflicts,
133
670800
4256
En esta noche de conflictos que estamos atravesando
11:15
each and every one of us can become a bright candle,
134
675080
4536
cada uno de nosotros puede ser una vela iluminada
11:19
a reminder that light will overcome darkness,
135
679640
4158
que nos recuerda que la luz prevalece sobre las tinieblas,
11:24
and never the other way around.
136
684720
2290
y no al contrario.
11:28
To Christians, the future does have a name,
137
688377
4556
Para nosotros cristianos el futuro tiene nombre,
11:33
and its name is Hope.
138
693697
2140
y este nombre es esperanza.
11:37
Feeling hopeful does not mean to be optimistically naïve
139
697040
4760
Tener esperanza no significa ser optimistas, ingenuos,
11:42
and ignore the tragedy humanity is facing.
140
702920
5600
ignorantes del drama de los males de la humanidad.
11:49
Hope is the virtue of a heart
141
709760
2976
La esperanza es la virtud de un corazón
11:52
that doesn't lock itself into darkness, that doesn't dwell on the past,
142
712760
5056
que no se aferra a las sombras, que no se refugia en el pasado,
11:57
does not simply get by in the present, but is able to see a tomorrow.
143
717840
5360
que no vive a duras penas el presente,
sino que sabe ver el mañana.
12:04
Hope is the door that opens onto the future.
144
724320
2656
La esperanza es la puerta abierta al porvenir.
12:07
Hope is a humble, hidden seed of life
145
727000
5256
Es una semilla de vida, humilde y oculta,
12:12
that, with time, will develop into a large tree.
146
732280
4240
que con el tiempo se transforma en un gran árbol;
12:17
It is like some invisible yeast that allows the whole dough to grow,
147
737600
5400
es como una levadura invisible que hace levar la pasta,
12:23
that brings flavor to all aspects of life.
148
743800
2200
que da sabor a toda la vida.
Es capaz de mucho,
12:27
And it can do so much,
149
747040
1768
12:29
because a tiny flicker of light that feeds on hope
150
749760
6861
porque basta solo una pequeña luz que se alimente de esperanza,
12:37
is enough to shatter the shield of darkness.
151
757351
3809
y la oscuridad ya no estará completa.
12:42
A single individual is enough for hope to exist,
152
762537
4679
Basta un solo hombre para que haya esperanza,
12:47
and that individual can be you.
153
767240
3184
y este hombre puedes ser tú.
12:51
And then there will be another "you," and another "you,"
154
771800
5214
Después otro "tú", y otro "tú",
12:58
and it turns into an "us."
155
778102
2301
y entonces somos "nosotros".
13:01
And so, does hope begin when we have an "us?"
156
781058
4257
Y cuando hay un "nosotros",
¿comienza la esperanza?
13:05
No.
157
785339
1144
No, ya ha comenzado con el "tú".
13:06
Hope began with one "you."
158
786507
1620
13:09
When there is an "us," there begins a revolution.
159
789400
4310
Cuando hay un nosotros, comienza una revolución.
13:17
The third message I would like to share today
160
797060
3436
El tercer y último mensaje que me gustaría compartir hoy
13:20
is, indeed, about revolution: the revolution of tenderness.
161
800520
5240
es sobre la revolución: la revolución de la ternura.
13:27
And what is tenderness?
162
807040
1480
¿Qué es la ternura?
13:29
It is the love that comes close and becomes real.
163
809800
3176
Es el amor que se acerca y se hace concreto.
13:33
It is a movement that starts from our heart
164
813000
2176
Es un movimiento que parte del corazón
13:35
and reaches the eyes, the ears and the hands.
165
815200
3680
y llega a los ojos, a las orejas, a las manos.
13:39
Tenderness means to use our eyes to see the other,
166
819400
4400
La ternura es usar los ojos para ver al otro,
13:44
our ears to hear the other,
167
824360
2781
usar las orejas para sentir al otro,
para escuchar el grito de los niños,
13:47
to listen to the children, the poor, those who are afraid of the future.
168
827165
6284
de los pobres, de quien teme al futuro;
escuchar también el grito silencioso de nuestra casa común,
13:53
To listen also to the silent cry of our common home,
169
833473
5743
de la Tierra contaminada y enferma.
13:59
of our sick and polluted earth.
170
839240
2120
14:02
Tenderness means to use our hands and our heart
171
842560
5120
La ternura significa usar las manos y el corazón
14:08
to comfort the other,
172
848280
2120
para acariciar al otro, para cuidarlo.
14:11
to take care of those in need.
173
851080
2160
14:14
Tenderness is the language of the young children,
174
854720
4386
La ternura es el lenguaje de los más pequeños,
14:19
of those who need the other.
175
859931
2545
de quienes necesitan del otro.
14:23
A child’s love for mom and dad
176
863436
5340
Un niño se encariña y conoce al papá y a la mamá
14:28
grows through their touch, their gaze, their voice, their tenderness.
177
868800
5920
por las caricias, por la mirada, por la voz, por la ternura.
14:36
I like when I hear parents
178
876560
2296
Me gusta escuchar
14:38
talk to their babies, adapting to the little child,
179
878880
4800
cuando el papá o la mamá hablan con su hijo pequeño,
14:45
sharing the same level of communication.
180
885160
6320
y ellos también se hacen niños,
hablando como habla él, el niño.
14:53
This is tenderness: being on the same level as the other.
181
893160
5400
Eso es la ternura: rebajarse al nivel del otro.
14:59
God himself descended into Jesus to be on our level.
182
899920
6520
También Dios se rebajó en Jesús
para estar a nuestro nivel.
15:07
This is the same path the Good Samaritan took.
183
907360
2600
Este es el camino recorrido por el Buen Samaritano.
15:11
This is the path that Jesus himself took.
184
911080
2960
Es el camino recorrido por Jesús,
15:14
He lowered himself,
185
914920
1150
que se rebajó,
15:16
he lived his entire human existence
186
916640
2536
que recorrió toda la vida del hombre
15:19
practicing the real, concrete language of love.
187
919200
2680
con el lenguaje concreto del amor.
15:24
Yes, tenderness is the path of choice
188
924120
3456
Sí, la ternura es el camino
15:27
for the strongest, most courageous men and women.
189
927600
5040
que han recorrido los hombres y mujeres más valientes y fuertes.
15:34
Tenderness is not weakness; it is fortitude.
190
934800
3120
La ternura no es debilidad, es fortaleza.
15:38
It is the path of solidarity, the path of humility.
191
938920
4080
Es el camino de la solidaridad, el camino de la humildad.
15:44
Please, allow me to say it loud and clear:
192
944720
2240
Permítanme decirlo claramente:
15:47
the more powerful you are,
193
947840
2656
cuanto más poderoso eres,
15:50
the more your actions will have an impact on people,
194
950520
3960
cuanto más tus acciones tienen un impacto sobre la gente,
15:55
the more responsible you are to act humbly.
195
955280
2960
mucho más humilde has de ser.
16:00
If you don’t, your power will ruin you, and you will ruin the other.
196
960200
6600
Porque si no el poder te arruina,
y tú arruinarás a los demás.
16:09
There is a saying in Argentina:
197
969680
2223
En Argentina,
16:11
"Power is like drinking gin on an empty stomach."
198
971927
4787
se decía que el poder es como tomar ginebra en ayunas:
16:19
You feel dizzy, you get drunk, you lose your balance,
199
979560
6520
la cabeza te da vueltas, te embriaga, te hace perder el equilibrio
16:26
and you will end up hurting yourself and those around you,
200
986720
4280
y te lleva a hacerte daño a ti mismo y a los demás,
16:32
if you don’t connect your power with humility and tenderness.
201
992200
4080
si no lo juntas con la humildad y la ternura.
16:39
Through humility and concrete love, on the other hand,
202
999400
3920
Sin embargo, con humildad y amor concreto
16:44
power – the highest, the strongest one – becomes a service, a force for good.
203
1004112
6872
el poder - el más alto, el más fuerte -
se hace servicio y difunde el bien.
16:53
The future of humankind isn't exclusively in the hands of politicians,
204
1013560
5000
El futuro de la humanidad no está solo en manos de los políticos,
16:59
of great leaders, of big companies.
205
1019160
3480
de los grandes líderes, de las grandes empresas.
17:03
Yes, they do hold an enormous responsibility.
206
1023280
2776
Sí, su responsabilidad es enorme.
17:06
But the future is, most of all, in the hands of those people
207
1026080
4816
Pero el futuro está sobre todo en las manos de las personas
17:10
who recognize the other as a "you"
208
1030920
3493
que reconocen al otro como un "tú"
17:14
and themselves as part of an "us."
209
1034906
3185
y a sí mismos como parte de un "nosotros".
17:19
We all need each other.
210
1039839
2201
Necesitamos los unos a los otros.
17:22
And so, please, think of me as well with tenderness,
211
1042839
4537
Y por eso, por favor, recuérdenme también con ternura,
17:27
so that I can fulfill the task I have been given
212
1047973
3374
para que lleve a cabo la tarea que me ha sido encomendada
para el bien del otro, de todos.
17:31
for the good of the other,
213
1051371
2422
17:33
of each and every one, of all of you,
214
1053818
3338
De todos Uds., de todos nosotros.
17:37
of all of us.
215
1057559
1697
17:39
Thank you.
216
1059900
1668
Gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7