His Holiness Pope Francis | Why the only future worth building includes everyone | TED Talks

1,148,358 views ・ 2017-04-26

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Elena Montrasio Reviewer: TED Translators admin
0
0
7000
Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
[Sua Santidade, o Papa Francisco]
00:12
[His Holiness Pope Francis Filmed in Vatican City
1
12185
2415
[Filmado na Cidade do Vaticano Em ante-estreia mundial na TED2017]
00:14
First shown at TED2017]
2
14625
1495
00:16
Good evening – or, good morning, I am not sure what time it is there.
3
16720
6080
Boa noite — ou bom dia, não sei bem que horas são aí.
00:24
Regardless of the hour, I am thrilled to be participating in your conference.
4
24520
5840
Qualquer que seja a hora, estou contente por participar no vosso encontro.
00:32
I very much like its title – "The Future You" –
5
32516
3764
Gosto muito do título – “The future you” –
00:37
because, while looking at tomorrow, it invites us to open a dialogue today,
6
37640
6560
porque olha para o amanhã, mas convida desde hoje ao diálogo,
00:45
to look at the future through a "you."
7
45320
4320
olhando para o futuro convida a dirigir-se a um "tu",
00:51
"The Future You:"
8
51104
1246
"The Future You".
00:53
the future is made of yous, it is made of encounters,
9
53640
7000
O futuro é feito por vós, é feito de encontros,
01:01
because life flows through our relations with others.
10
61480
2560
porque a vida decorre através das nossas relações.
01:06
Quite a few years of life
11
66280
1896
Os meus muitos anos de vida amadureceram a minha convicção
01:08
have strengthened my conviction
12
68200
3496
01:11
that each and everyone's existence is deeply tied to that of others:
13
71720
7000
de que a existência de cada um de nós está interligada à dos outros:
01:19
life is not time merely passing by, life is about interactions.
14
79539
6720
a vida não é só tempo que passa, mas tempo de encontro.
01:28
As I meet, or lend an ear to those who are sick,
15
88200
4240
Quando encontro ou escuto doentes que sofrem,
01:33
to the migrants who face terrible hardships
16
93440
4736
emigrantes que enfrentam terríveis dificuldades
01:38
in search of a brighter future,
17
98200
2000
na procura de um futuro melhor,
01:41
to prison inmates who carry a hell of pain inside their hearts,
18
101040
4080
presos que carregam um inferno no coração,
01:45
and to those, many of them young, who cannot find a job,
19
105640
4240
pessoas, em especial os jovens, que não arranjam trabalho,
01:50
I often find myself wondering:
20
110760
2800
surge-me uma pergunta:
01:55
"Why them and not me?"
21
115280
3095
"Porquê eles e não eu?"
02:00
I, myself, was born in a family of migrants;
22
120875
3873
Eu também nasci numa família de migrantes.
02:06
my father, my grandparents, like many other Italians,
23
126360
5416
O meu pai, os meus avós, tal como muitos outros italianos,
02:11
left for Argentina
24
131800
2056
partiram para a Argentina
02:13
and met the fate of those who are left with nothing.
25
133880
4480
e conheceram o destino dos que nada possuem.
02:20
I could have very well ended up among today's "discarded" people.
26
140040
3920
Eu também podia ter acabado entre essa gente "posta de lado".
02:25
And that's why I always ask myself, deep in my heart:
27
145720
4717
É por isso que me interrogo, do fundo do coração:
02:30
"Why them and not me?"
28
150461
3278
"Porquê eles e não eu?"
02:36
First and foremost, I would love it if this meeting could help to remind us
29
156040
4496
Primeiro que tudo, gostaria muito que este encontro nos ajudasse a recordar
02:40
that we all need each other,
30
160560
3840
que todos precisamos uns dos outros,
02:45
none of us is an island,
31
165238
2640
que nenhum de nós é uma ilha,
02:48
an autonomous and independent "I," separated from the other,
32
168920
3400
um "eu" autónomo e independente, separado dos outros.
02:53
and we can only build the future by standing together, including everyone.
33
173840
6320
Só podemos construir o futuro mantendo-nos juntos, sem excluir ninguém.
03:01
We don’t think about it often, but everything is connected,
34
181960
6016
Não pensamos muito nisso, mas as coisas estão todas ligadas,
03:08
and we need to restore our connections to a healthy state.
35
188000
4440
e precisamos de restabelecer as nossas ligações.
03:13
Even the harsh judgment I hold in my heart
36
193545
2977
Mesmo os juízos duros que guardo no coração
03:16
against my brother or my sister,
37
196546
3070
contra o meu irmão ou a minha irmã,
03:19
the open wound that was never cured, the offense that was never forgiven,
38
199640
4056
aquela ferida que não sarou, a ofensa que não foi perdoada,
03:23
the rancor that is only going to hurt me,
39
203720
3016
aquele rancor que só me vai fazer mal,
03:26
are all instances of a fight that I carry within me,
40
206760
3302
é tudo um pedaço de guerra que carrego comigo,
03:30
a flare deep in my heart that needs to be extinguished
41
210086
2690
é um fogo no coração que é preciso extinguir,
03:32
before it goes up in flames, leaving only ashes behind.
42
212800
4680
antes que irrompa um incêndio que transforme tudo em cinzas.
03:39
Many of us, nowadays,
43
219040
2320
Por diversas razões, muitas pessoas
03:42
seem to believe that a happy future is something impossible to achieve.
44
222000
4000
não acreditam que seja possível haver um futuro feliz.
03:47
While such concerns must be taken very seriously,
45
227560
2360
Estes temores devem ser levados a sério,
03:51
they are not invincible.
46
231120
1995
mas não são intransponíveis.
03:54
They can be overcome when we don't lock our door to the outside world.
47
234440
6160
Podem ser ultrapassados, se não nos fecharmos em nós mesmos.
04:01
Happiness can only be discovered
48
241600
2760
Porque a felicidade só pode ser encontrada
04:05
as a gift of harmony between the whole and each single component.
49
245120
3600
como um dom de harmonia de todos os elementos no seu conjunto.
04:10
Even science – and you know it better than I do –
50
250920
2920
Também a ciência — sabeis isso melhor do que eu —
04:14
points to an understanding of reality
51
254520
5056
aponta para uma compreensão da realidade
04:19
as a place where every element connects and interacts with everything else.
52
259600
7000
onde todas as coisas estão numa interligação contínua entre si.
04:28
And this brings me to my second message.
53
268640
4320
Isso leva-me à minha segunda mensagem.
04:34
How wonderful would it be
54
274600
1760
Como seria belo
04:37
if the growth of scientific and technological innovation
55
277679
4921
se o desenvolvimento da inovação científica e tecnológica
04:43
would come along with more equality and social inclusion.
56
283400
6080
fosse acompanhado por uma igualdade e inclusão social sempre maiores!
04:50
How wonderful would it be, while we discover faraway planets,
57
290600
5160
Como seria belo se, à medida que descobrimos novos planetas distantes,
04:56
to rediscover the needs of the brothers and sisters orbiting around us.
58
296760
6501
descobríssemos as necessidades dos nossos irmãos e irmãs
que orbitam à nossa volta!
05:04
How wonderful would it be if solidarity,
59
304080
3216
Como seria belo que a fraternidade,
05:07
this beautiful and, at times, inconvenient word,
60
307320
3520
esta palavra tão bela e, por vezes, incómoda,
05:11
were not simply reduced to social work,
61
311760
3976
não se reduzisse apenas à assistência social
05:15
and became, instead, the default attitude
62
315760
3656
mas, pelo contrário, se tornasse na atitude de base
05:19
in political, economic and scientific choices,
63
319440
4760
nas opções a nível político, económico e científico,
nas relações entre as pessoas, os povos e os países.
05:25
as well as in the relationships among individuals, peoples and countries.
64
325040
6016
05:31
Only by educating people to a true solidarity
65
331080
4008
Só a educação na fraternidade, numa verdadeira solidariedade
05:35
will we be able to overcome
66
335112
3676
05:38
the "culture of waste,"
67
338812
3347
pode ultrapassar a "cultura do desperdício",
05:43
which doesn't concern only food and goods
68
343430
3210
que não diz respeito apenas aos alimentos e aos bens
05:49
but, first and foremost, the people
69
349240
2656
mas, acima de tudo, às pessoas
05:51
who are cast aside by our techno-economic systems
70
351920
5080
que são marginalizadas dos sistemas tecnoeconómicos
05:57
which, without even realizing it,
71
357760
3480
que, sem sequer se aperceberem,
06:02
are now putting products at their core, instead of people.
72
362160
5726
não colocam o homem no centro, mas os produtos do homem.
06:09
Solidarity is a term that many wish to erase from the dictionary.
73
369160
7000
A solidariedade é uma palavra que muitos desejam apagar dos dicionários.
06:17
Solidarity, however, is not an automatic mechanism.
74
377200
4320
Mas a solidariedade não é um mecanismo automático,
06:22
It cannot be programmed or controlled.
75
382200
2520
não pode ser programada nem controlada.
06:25
It is a free response born from the heart of each and everyone.
76
385480
4000
É uma resposta livre, que nasce do coração de cada um de nós.
06:30
Yes, a free response!
77
390520
2640
Sim, uma resposta livre!
06:34
When one realizes
78
394040
1216
Quando nos damos conta
06:35
that life, even in the middle of so many contradictions, is a gift,
79
395280
4736
de que a vida, mesmo no meio de tantas contradições, é um dom,
06:40
that love is the source and the meaning of life,
80
400040
3720
de que o amor é a fonte e o sentido da vida,
06:44
how can they withhold their urge to do good to another fellow being?
81
404520
5183
como é possível retermos o desejo de fazer o bem a outro ser humano?
06:50
In order to do good,
82
410880
1776
Para fazer esse bem,
06:52
we need memory, we need courage and we need creativity.
83
412680
5160
precisamos de memória, de coragem e também de criatividade.
07:00
And I know that TED gathers many creative minds.
84
420120
6880
Disseram-me que a TED reúne muita gente muito criativa.
07:09
Yes, love does require a creative, concrete
85
429000
5957
Sim, o amor exige uma atitude criativa, concreta e engenhosa.
07:16
and ingenious attitude.
86
436012
1798
07:19
Good intentions and conventional formulas,
87
439570
5091
Não bastam as boas intenções e as fórmulas convencionais,
07:24
so often used to appease our conscience, are not enough.
88
444685
5400
tantas vezes usadas para apaziguar a consciência.
07:30
Let us help each other, all together, to remember
89
450856
3240
Todos juntos, ajudemo-nos a recordar
07:34
that the other is not a statistic or a number.
90
454720
4040
que os outros não são uma estatística ou um número.
07:39
The other has a face.
91
459817
1623
O outro tem um rosto.
07:42
The "you" is always a real presence,
92
462166
4223
O outro é sempre um rosto concreto,
07:46
a person to take care of.
93
466413
3163
um irmão de quem devemos cuidar.
07:53
There is a parable Jesus told to help us understand the difference
94
473274
5382
Jesus contou uma parábola para nos ajudar a perceber a diferença
07:58
between those who'd rather not be bothered and those who take care of the other.
95
478680
6830
entre os que não se incomodam
e os que se preocupam com os outros.
08:07
I am sure you have heard it before. It is the Parable of the Good Samaritan.
96
487200
4940
Talvez já a tenham ouvido, é a Parábola do Bom Samaritano.
08:13
When Jesus was asked: "Who is my neighbor?" -
97
493920
3480
Quando perguntaram a Jesus: "Quem é o meu próximo?"
08:18
namely, "Who should I take care of?" -
98
498000
3480
ou seja, "Com quem me devo preocupar?"
08:22
he told this story, the story of a man
99
502840
4017
Jesus contou esta história, a história de um homem
08:26
who had been assaulted, robbed, beaten and abandoned along a dirt road.
100
506881
5839
que tinha sido assaltado, roubado, espancado e abandonado na estrada.
08:34
Upon seeing him, a priest and a Levite, two very influential people of the time,
101
514160
6080
Ao vê-lo, um sacerdote e um levita, duas pessoas muito influentes na época,
08:41
walked past him without stopping to help.
102
521000
3440
passaram por ele sem parar.
08:45
After a while, a Samaritan, a very much despised ethnicity at the time, walked by.
103
525400
6118
Depois, chegou um samaritano, uma etnia muito desprezada.
08:52
Seeing the injured man lying on the ground,
104
532593
5383
Aquele samaritano, ao ver o homem ferido, no chão,
08:58
he did not ignore him as if he weren't even there.
105
538000
4440
não o ignorou, como os outros, como se ele não fosse ninguém,
09:03
Instead, he felt compassion for this man,
106
543392
3101
mas sentiu compaixão por ele, comoveu-se.
09:07
which compelled him to act in a very concrete manner.
107
547595
6972
Essa compaixão levou-o a agir de modo muito concreto.
09:16
He poured oil and wine on the wounds of the helpless man,
108
556040
3970
Derramou azeite e vinho nas feridas daquele homem,
09:20
brought him to a hostel
109
560872
1904
levou-o a uma hospedaria
09:22
and paid out of his pocket for him to be assisted.
110
562800
3320
e pagou do seu bolso para ele ser tratado.
09:27
The story of the Good Samaritan is the story of today’s humanity.
111
567720
3800
A história do Bom Samaritano é a história da humanidade de hoje.
09:32
People's paths are riddled with suffering,
112
572560
4936
O caminho das pessoas está sulcado de feridas,
09:37
as everything is centered around money, and things, instead of people.
113
577520
6000
porque o centro de tudo é o dinheiro, são as coisas, e não as pessoas.
09:44
And often there is this habit, by people who call themselves "respectable,"
114
584760
5696
É habitual que as pessoas que se consideram "de bem",
09:50
of not taking care of the others,
115
590480
2575
não se preocupem com os outros,
09:53
thus leaving behind thousands of human beings, or entire populations,
116
593702
6838
deixando para trás tantos seres humanos, populações inteiras,
na berma da estrada.
10:00
on the side of the road.
117
600892
1968
10:05
Fortunately, there are also those who are creating a new world
118
605440
4628
Felizmente, também há aqueles que estão a criar um mundo novo,
10:10
by taking care of the other, even out of their own pockets.
119
610092
5228
cuidando dos outros, mesmo à custa do seu bolso.
10:16
Mother Teresa actually said:
120
616280
3961
De facto, a Madre Teresa de Calcutá disse:
10:20
"One cannot love, unless it is at their own expense."
121
620265
4857
"Não podemos amar, se não for à nossa custa".
10:26
We have so much to do, and we must do it together.
122
626960
4310
Temos tanto que fazer, e temos que fazê-lo em conjunto.
10:32
But how can we do that with all the evil we breathe every day?
123
632920
4500
Mas como podemos fazer isso, com todo o mal que respiramos?
10:38
Thank God,
124
638777
1451
Graças a Deus,
10:40
no system can nullify our desire to open up to the good,
125
640252
4334
nenhum sistema pode anular a nossa abertura ao bem, à compaixão
10:44
to compassion and to our capacity to react against evil,
126
644610
4019
à capacidade de reagir contra o mal,
10:48
all of which stem from deep within our hearts.
127
648653
2436
que nascem no fundo do coração do homem.
10:51
Now you might tell me,
128
651113
1424
Podeis dizer-me:
10:52
"Sure, these are beautiful words,
129
652561
1695
"Sim, são palavras maravilhosas,
10:54
but I am not the Good Samaritan, nor Mother Teresa of Calcutta."
130
654280
4738
"mas eu não sou o Bom Samaritano, nem a Madre Teresa de Calcutá".
10:59
On the contrary: we are precious, each and every one of us.
131
659653
4431
Pelo contrário, cada um de nós é precioso. .
11:04
Each and every one of us is irreplaceable in the eyes of God.
132
664481
4829
Cada um de nós é insubstituível aos olhos de Deus.
11:10
Through the darkness of today's conflicts,
133
670800
4256
Na noite dos conflitos que estamos a atravessar,
11:15
each and every one of us can become a bright candle,
134
675080
4536
cada um de nós pode ser uma candeia acesa,
11:19
a reminder that light will overcome darkness,
135
679640
4158
que recorda que a luz vence as trevas,
11:24
and never the other way around.
136
684720
2290
e não o contrário.
11:28
To Christians, the future does have a name,
137
688377
4556
Para nós, cristãos, o futuro tem um nome,
11:33
and its name is Hope.
138
693697
2140
e esse nome é esperança.
11:37
Feeling hopeful does not mean to be optimistically naïve
139
697040
4760
Ter esperança não significa sermos ingénuos de forma otimista
11:42
and ignore the tragedy humanity is facing.
140
702920
5600
que ignoramos a tragédia dos males da humanidade.
11:49
Hope is the virtue of a heart
141
709760
2976
A esperança é a virtude de um coração
11:52
that doesn't lock itself into darkness, that doesn't dwell on the past,
142
712760
5056
que não se fecha na escuridão, que não se fecha no passado,
11:57
does not simply get by in the present, but is able to see a tomorrow.
143
717840
5360
que não se limita a viver no presente, mas sabe ver o amanhã.
12:04
Hope is the door that opens onto the future.
144
724320
2656
A esperança é a porta aberta para o futuro.
12:07
Hope is a humble, hidden seed of life
145
727000
5256
A esperança é uma semente de vida, humilde e oculta,
12:12
that, with time, will develop into a large tree.
146
732280
4240
que se transforma com o tempo, numa enorme árvore.
12:17
It is like some invisible yeast that allows the whole dough to grow,
147
737600
5400
É como um fermento invisível que faz levedar toda a massa,
12:23
that brings flavor to all aspects of life.
148
743800
2200
que dá sabor a toda a vida
12:27
And it can do so much,
149
747040
1768
e pode fazer tanta coisa,
12:29
because a tiny flicker of light that feeds on hope
150
749760
6861
porque basta uma pequena centelha de luz que se alimenta da esperança
12:37
is enough to shatter the shield of darkness.
151
757351
3809
para acabar com a escuridão.
12:42
A single individual is enough for hope to exist,
152
762537
4679
Basta um único homem para que exista esperança
12:47
and that individual can be you.
153
767240
3184
e esse homem pode ser um de vós.
12:51
And then there will be another "you," and another "you,"
154
771800
5214
Depois, poderá ser um outro e mais outro,
12:58
and it turns into an "us."
155
778102
2301
e passamos a ser "nós".
13:01
And so, does hope begin when we have an "us?"
156
781058
4257
Então, a esperança só começa quando somos um "nós"?
13:05
No.
157
785339
1144
Não.
13:06
Hope began with one "you."
158
786507
1620
A esperança começou com "um" de nós.
13:09
When there is an "us," there begins a revolution.
159
789400
4310
Quando somos "nós", começa uma revolução.
13:17
The third message I would like to share today
160
797060
3436
A terceira e última mensagem que queria partilhar convosco
13:20
is, indeed, about revolution: the revolution of tenderness.
161
800520
5240
é sobre a revolução, a revolução da ternura.
13:27
And what is tenderness?
162
807040
1480
O que é a ternura?
13:29
It is the love that comes close and becomes real.
163
809800
3176
É o amor que se aproxima e se torna concreto.
13:33
It is a movement that starts from our heart
164
813000
2176
É um movimento que parte do coração
13:35
and reaches the eyes, the ears and the hands.
165
815200
3680
e chega aos olhos, às orelhas e às mãos.
13:39
Tenderness means to use our eyes to see the other,
166
819400
4400
A ternura significa usar os olhos para ver o outro,
13:44
our ears to hear the other,
167
824360
2781
usar as orelhas para ouvir o outro,
13:47
to listen to the children, the poor, those who are afraid of the future.
168
827165
6284
para escutar o grito das crianças, dos pobres, dos que têm medo do futuro.
13:53
To listen also to the silent cry of our common home,
169
833473
5743
para escutar também o grito silencioso do nosso lar comum,
desta Terra doente e poluída.
13:59
of our sick and polluted earth.
170
839240
2120
14:02
Tenderness means to use our hands and our heart
171
842560
5120
A ternura significa usar as mãos e o coração
14:08
to comfort the other,
172
848280
2120
para reconfortar os outros,
14:11
to take care of those in need.
173
851080
2160
para cuidar daqueles que precisavam.
14:14
Tenderness is the language of the young children,
174
854720
4386
A ternura é a linguagem dos mais pequeninos,
14:19
of those who need the other.
175
859931
2545
daqueles que precisam do outro.
14:23
A child’s love for mom and dad
176
863436
5340
Uma criança afeiçoa-se à mamã e ao papá
14:28
grows through their touch, their gaze, their voice, their tenderness.
177
868800
5920
pelas carícias, pelo olhar, pela voz, pela ternura.
14:36
I like when I hear parents
178
876560
2296
Gosto de ouvir o papá ou a mamã a falarem com o seu bebé,
14:38
talk to their babies, adapting to the little child,
179
878880
4800
14:45
sharing the same level of communication.
180
885160
6320
quando imitam as crianças e lhe falam tal como ele fala,
14:53
This is tenderness: being on the same level as the other.
181
893160
5400
Isso é ternura: descer ao mesmo nível do outro.
14:59
God himself descended into Jesus to be on our level.
182
899920
6520
O próprio Deus desceu enquanto Jesus para ficar ao nosso nível.
15:07
This is the same path the Good Samaritan took.
183
907360
2600
Este é o mesmo caminho que o Bom Samaritano percorreu.
15:11
This is the path that Jesus himself took.
184
911080
2960
É o caminho que Jesus percorreu.
15:14
He lowered himself,
185
914920
1150
Baixou ao nosso nível,
15:16
he lived his entire human existence
186
916640
2536
atravessou toda a vida do homem
15:19
practicing the real, concrete language of love.
187
919200
2680
com a linguagem concreta do amor.
15:24
Yes, tenderness is the path of choice
188
924120
3456
Sim, a ternura é o caminho
15:27
for the strongest, most courageous men and women.
189
927600
5040
que os homens e as mulheres mais fortes e mais corajosos percorreram.
15:34
Tenderness is not weakness; it is fortitude.
190
934800
3120
A ternura não é fraqueza, é coragem.
15:38
It is the path of solidarity, the path of humility.
191
938920
4080
É o caminho da solidariedade, o caminho da humildade.
15:44
Please, allow me to say it loud and clear:
192
944720
2240
Vou dizê-lo claramente:
15:47
the more powerful you are,
193
947840
2656
quanto mais poderosos formos,
15:50
the more your actions will have an impact on people,
194
950520
3960
quanto maior for o impacto das nossas ações sobre as pessoas,
15:55
the more responsible you are to act humbly.
195
955280
2960
mais humildes devemos ser.
16:00
If you don’t, your power will ruin you, and you will ruin the other.
196
960200
6600
Porque, senão, o poder arruinar-nos-á e arruinaremos os outros.
16:09
There is a saying in Argentina:
197
969680
2223
Dizia-se na Argentina que o poder é como beber "gin" em jejum.
16:11
"Power is like drinking gin on an empty stomach."
198
971927
4787
16:19
You feel dizzy, you get drunk, you lose your balance,
199
979560
6520
Sentimo-nos tontos, embriagados, perdemos o equilíbrio
16:26
and you will end up hurting yourself and those around you,
200
986720
4280
e acabamos por fazer mal a nós mesmos e aos outros,
16:32
if you don’t connect your power with humility and tenderness.
201
992200
4080
se não juntarmos o poder à humildade e à ternura.
16:39
Through humility and concrete love, on the other hand,
202
999400
3920
Por outro lado, com humildade e amor concreto,
16:44
power – the highest, the strongest one – becomes a service, a force for good.
203
1004112
6872
o poder — o mais alto, o mais forte —
torna-se um serviço, uma força para o bem.
16:53
The future of humankind isn't exclusively in the hands of politicians,
204
1013560
5000
O futuro da humanidade não está só nas mãos dos políticos,
16:59
of great leaders, of big companies.
205
1019160
3480
dos grandes líderes, das grandes empresas.
17:03
Yes, they do hold an enormous responsibility.
206
1023280
2776
Claro, a responsabilidade deles é enorme.
17:06
But the future is, most of all, in the hands of those people
207
1026080
4816
Mas o futuro está sobretudo nas mãos das pessoas
17:10
who recognize the other as a "you"
208
1030920
3493
que reconhecem o outro como a elas próprias
17:14
and themselves as part of an "us."
209
1034906
3185
e reconhecem-se como fazendo parte de um "nós".
17:19
We all need each other.
210
1039839
2201
Todos precisamos uns dos outros.
17:22
And so, please, think of me as well with tenderness,
211
1042839
4537
por isso, por favor, pensem em mim também com ternura,
17:27
so that I can fulfill the task I have been given
212
1047973
3374
para eu poder cumprir a tarefa que me foi confiada
17:31
for the good of the other,
213
1051371
2422
para o bem dos outros, de todos, de todos vós,
17:33
of each and every one, of all of you,
214
1053818
3338
17:37
of all of us.
215
1057559
1697
de todos nós.
17:39
Thank you.
216
1059900
1668
Obrigado.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7