His Holiness Pope Francis | Why the only future worth building includes everyone | TED Talks

1,160,620 views

2017-04-26 ・ TED


New videos

His Holiness Pope Francis | Why the only future worth building includes everyone | TED Talks

1,160,620 views ・ 2017-04-26

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Elena Montrasio Reviewer: TED Translators admin
0
0
7000
Traducteur: eric vautier Relecteur: Morgane Quilfen
[Sa Sainteté le Pape François Filmé à la Cité du Vatican
00:12
[His Holiness Pope Francis Filmed in Vatican City
1
12185
2415
00:14
First shown at TED2017]
2
14625
1495
Diffusé pour la première fois à TED2017]
00:16
Good evening – or, good morning, I am not sure what time it is there.
3
16720
6080
Bonsoir - ou bonjour, je ne suis pas certain de l'heure qu'il est chez vous.
00:24
Regardless of the hour, I am thrilled to be participating in your conference.
4
24520
5840
Quelle que soit l'heure, je suis ravi de participer à votre conférence.
00:32
I very much like its title – "The Future You" –
5
32516
3764
J'aime beaucoup le titre – « The future you » –
00:37
because, while looking at tomorrow, it invites us to open a dialogue today,
6
37640
6560
car, tout en regardant vers demain, il invite maintenant à un dialogue ouvert,
00:45
to look at the future through a "you."
7
45320
4320
à regarder l'avenir à travers soi.
00:51
"The Future You:"
8
51104
1246
Votre futur Moi :
00:53
the future is made of yous, it is made of encounters,
9
53640
7000
l'avenir est fait de « toi », de rencontres,
01:01
because life flows through our relations with others.
10
61480
2560
car la vie n'existe que dans nos relations avec les autres.
01:06
Quite a few years of life
11
66280
1896
Mes quelques années de vie
01:08
have strengthened my conviction
12
68200
3496
ont renforcé ma conviction
01:11
that each and everyone's existence is deeply tied to that of others:
13
71720
7000
que notre existence à tous est profondément liée à celle des autres :
01:19
life is not time merely passing by, life is about interactions.
14
79539
6720
la vie n'est pas un temps qui s'écoule, la vie est interactions.
01:28
As I meet, or lend an ear to those who are sick,
15
88200
4240
Quand je rencontre ou écoute ceux qui sont malades,
01:33
to the migrants who face terrible hardships
16
93440
4736
les migrants qui affrontent d'incroyables difficultés
01:38
in search of a brighter future,
17
98200
2000
à la recherche d'un meilleur avenir,
01:41
to prison inmates who carry a hell of pain inside their hearts,
18
101040
4080
les prisonniers qui portent une telle douleur au fond de leur cœur
01:45
and to those, many of them young, who cannot find a job,
19
105640
4240
et ceux, dont beaucoup de jeunes, qui ne trouvent pas de travail,
01:50
I often find myself wondering:
20
110760
2800
je me retrouve souvent à me demander :
01:55
"Why them and not me?"
21
115280
3095
pourquoi eux et pas moi ?
02:00
I, myself, was born in a family of migrants;
22
120875
3873
Moi-même, je suis né dans une famille de migrants ;
02:06
my father, my grandparents, like many other Italians,
23
126360
5416
mon père, mes grands-parents, comme beaucoup d'autres Italiens,
02:11
left for Argentina
24
131800
2056
sont partis en Argentine
02:13
and met the fate of those who are left with nothing.
25
133880
4480
et ont connu le destin de ceux qui ont tout quitté.
02:20
I could have very well ended up among today's "discarded" people.
26
140040
3920
J'aurais très bien pu devenir moi aussi un laissé-pour-compte.
02:25
And that's why I always ask myself, deep in my heart:
27
145720
4717
C'est pourquoi je m'interroge encore au plus profond de moi :
02:30
"Why them and not me?"
28
150461
3278
pourquoi eux et pas moi ?
02:36
First and foremost, I would love it if this meeting could help to remind us
29
156040
4496
Avant toute chose, j'aimerais que votre événement nous rappelle à tous
02:40
that we all need each other,
30
160560
3840
que nous avons besoin les uns des autres.
02:45
none of us is an island,
31
165238
2640
Aucun de nous n'est seul au monde,
02:48
an autonomous and independent "I," separated from the other,
32
168920
3400
un « moi » autonome et indépendant, séparé des autres.
02:53
and we can only build the future by standing together, including everyone.
33
173840
6320
Nous ne construirons l'avenir qu'en étant ensemble,
en n'excluant personne.
03:01
We don’t think about it often, but everything is connected,
34
181960
6016
Nous n'y réfléchissons pas souvent, mais tout est connecté,
03:08
and we need to restore our connections to a healthy state.
35
188000
4440
nous devons rétablir des connexions saines entre nous.
03:13
Even the harsh judgment I hold in my heart
36
193545
2977
Même le jugement sévère que j'ai en moi
03:16
against my brother or my sister,
37
196546
3070
envers mon frère et ma sœur,
03:19
the open wound that was never cured, the offense that was never forgiven,
38
199640
4056
cette cicatrice jamais refermée, cette offense jamais pardonnée,
03:23
the rancor that is only going to hurt me,
39
203720
3016
cette rancœur qui ne me fait que souffrir,
03:26
are all instances of a fight that I carry within me,
40
206760
3302
tout ça, c'est un combat que je porte en moi,
03:30
a flare deep in my heart that needs to be extinguished
41
210086
2690
une flamme au fond de mon cœur qui doit être éteinte
03:32
before it goes up in flames, leaving only ashes behind.
42
212800
4680
avant qu'elle ne s'embrase et ne laisse que des cendres.
03:39
Many of us, nowadays,
43
219040
2320
De nos jours, beaucoup d'entre nous semblent croire qu'il sera impossible
03:42
seem to believe that a happy future is something impossible to achieve.
44
222000
4000
d'avoir un avenir heureux.
03:47
While such concerns must be taken very seriously,
45
227560
2360
Bien qu'il faille prendre ces préoccupations très au sérieux,
03:51
they are not invincible.
46
231120
1995
on peut inverser la tendance.
03:54
They can be overcome when we don't lock our door to the outside world.
47
234440
6160
Nous les dépasserons
si nous ne fermons pas notre porte au monde extérieur.
04:01
Happiness can only be discovered
48
241600
2760
Le bonheur ne peut être trouvé
04:05
as a gift of harmony between the whole and each single component.
49
245120
3600
que s'il y a une harmonie entre le tout et l'individuel.
04:10
Even science – and you know it better than I do –
50
250920
2920
Même la science - et vous le savez mieux que moi -
04:14
points to an understanding of reality
51
254520
5056
suggère que la réalité est un lieu
04:19
as a place where every element connects and interacts with everything else.
52
259600
7000
où chaque élément se connecte et interagit avec tous les autres.
04:28
And this brings me to my second message.
53
268640
4320
Ceci m'amène à mon second message.
04:34
How wonderful would it be
54
274600
1760
Comme ça serait merveilleux
04:37
if the growth of scientific and technological innovation
55
277679
4921
si la croissance de l'innovation scientifique et technologique
04:43
would come along with more equality and social inclusion.
56
283400
6080
créait plus d'égalité et de cohésion sociale !
04:50
How wonderful would it be, while we discover faraway planets,
57
290600
5160
Comme ça serait merveilleux,
alors qu'on découvre de nouvelles planètes,
04:56
to rediscover the needs of the brothers and sisters orbiting around us.
58
296760
6501
de redécouvrir les besoins de nos frères et sœurs qui orbitent autour de nous !
05:04
How wonderful would it be if solidarity,
59
304080
3216
Comme ça serait merveilleux si la solidarité,
05:07
this beautiful and, at times, inconvenient word,
60
307320
3520
mot magnifique, et parfois dérangeant,
05:11
were not simply reduced to social work,
61
311760
3976
n'était pas réduite au travail social
05:15
and became, instead, the default attitude
62
315760
3656
et devenait, au contraire, l'attitude naturelle
05:19
in political, economic and scientific choices,
63
319440
4760
dans les choix politiques, économiques et scientifiques
05:25
as well as in the relationships among individuals, peoples and countries.
64
325040
6016
et dans les relations entre les individus, entre les peuples, entre les pays.
05:31
Only by educating people to a true solidarity
65
331080
4008
Ce n'est qu'en éduquant les gens à une vraie solidarité
05:35
will we be able to overcome
66
335112
3676
que nous serons capables de dépasser
05:38
the "culture of waste,"
67
338812
3347
cette « culture du déchet »
05:43
which doesn't concern only food and goods
68
343430
3210
qui ne s'applique pas qu'aux biens de consommation,
05:49
but, first and foremost, the people
69
349240
2656
mais d'abord et surtout aux hommes
05:51
who are cast aside by our techno-economic systems
70
351920
5080
qui sont mis sur la touche par nos systèmes techno-économiques,
05:57
which, without even realizing it,
71
357760
3480
lesquels, sans même s'en rendre compte,
06:02
are now putting products at their core, instead of people.
72
362160
5726
placent les marchandises au centre de tout au lieu d'y placer les hommes.
06:09
Solidarity is a term that many wish to erase from the dictionary.
73
369160
7000
La solidarité est un mot que beaucoup souhaitent effacer des dictionnaires.
06:17
Solidarity, however, is not an automatic mechanism.
74
377200
4320
La solidarité, cependant, n'est pas un automatisme,
06:22
It cannot be programmed or controlled.
75
382200
2520
elle n'est ni programmée, ni contrôlée.
06:25
It is a free response born from the heart of each and everyone.
76
385480
4000
Elle est une réaction naturelle qui vient du cœur de chacun.
06:30
Yes, a free response!
77
390520
2640
Oui, une réaction naturelle !
06:34
When one realizes
78
394040
1216
Quand on réalise
06:35
that life, even in the middle of so many contradictions, is a gift,
79
395280
4736
que la vie, même au milieu de tant de contradiction, est un don,
06:40
that love is the source and the meaning of life,
80
400040
3720
que l'amour est la source et le sens de la vie,
06:44
how can they withhold their urge to do good to another fellow being?
81
404520
5183
comment peut-on réprimer cette envie de faire le bien à autrui ?
06:50
In order to do good,
82
410880
1776
Pour faire le bien,
06:52
we need memory, we need courage and we need creativity.
83
412680
5160
il faut de la mémoire,
il faut du courage, il faut de la créativité.
07:00
And I know that TED gathers many creative minds.
84
420120
6880
Et je sais bien que TED réunit beaucoup d'esprits créatifs.
07:09
Yes, love does require a creative, concrete
85
429000
5957
Oui, l'amour requiert une attitude créative, concrète
07:16
and ingenious attitude.
86
436012
1798
et ingénieuse.
07:19
Good intentions and conventional formulas,
87
439570
5091
Les bonnes intentions et les formules convenues,
07:24
so often used to appease our conscience, are not enough.
88
444685
5400
qu'on utilise si souvent pour apaiser notre conscience, ne suffisent pas.
07:30
Let us help each other, all together, to remember
89
450856
3240
Aidons-nous les uns les autres à nous rappeler
07:34
that the other is not a statistic or a number.
90
454720
4040
que l'autre n'est ni une statistique, ni un nombre.
07:39
The other has a face.
91
459817
1623
L'autre a un visage.
07:42
The "you" is always a real presence,
92
462166
4223
L'autre est toujours une présence,
07:46
a person to take care of.
93
466413
3163
une personne dont il faut prendre soin.
07:53
There is a parable Jesus told to help us understand the difference
94
473274
5382
Jésus a raconté une parabole pour nous aider à comprendre la différence
07:58
between those who'd rather not be bothered and those who take care of the other.
95
478680
6830
entre ceux qui prennent soin d'autrui et ceux qui ne s'en préoccupent pas.
08:07
I am sure you have heard it before. It is the Parable of the Good Samaritan.
96
487200
4940
Je suis sûr que vous l'avez déjà entendue. C'est celle du Bon Samaritain.
08:13
When Jesus was asked: "Who is my neighbor?" -
97
493920
3480
Quand on demanda à Jésus : « Qui est mon prochain ? »
08:18
namely, "Who should I take care of?" -
98
498000
3480
en clair, « De qui dois-je m'occuper ? »,
08:22
he told this story, the story of a man
99
502840
4017
il raconta cette histoire, celle d'un homme
08:26
who had been assaulted, robbed, beaten and abandoned along a dirt road.
100
506881
5839
qu'on avait attaqué, dépouillé, battu à mort et abandonné dans le fossé.
08:34
Upon seeing him, a priest and a Levite, two very influential people of the time,
101
514160
6080
Un prêtre et un Lévite, deux personnes respectables à l'époque, le virent ainsi
08:41
walked past him without stopping to help.
102
521000
3440
mais passèrent devant lui sans s'arrêter.
08:45
After a while, a Samaritan, a very much despised ethnicity at the time, walked by.
103
525400
6118
Peu de temps après, un Samaritain, origine très méprisée alors, passa aussi.
08:52
Seeing the injured man lying on the ground,
104
532593
5383
En voyant l'homme blessé à terre,
08:58
he did not ignore him as if he weren't even there.
105
538000
4440
il ne l'ignora pas comme les deux autres.
09:03
Instead, he felt compassion for this man,
106
543392
3101
Au contraire, il éprouva de la compassion,
09:07
which compelled him to act in a very concrete manner.
107
547595
6972
ce qui le poussa à agir de manière très concrète.
09:16
He poured oil and wine on the wounds of the helpless man,
108
556040
3970
Il répandit de l'huile et du vin sur les blessures de l'homme,
09:20
brought him to a hostel
109
560872
1904
l'amena dans une auberge
09:22
and paid out of his pocket for him to be assisted.
110
562800
3320
et paya de sa poche toute l'assistance nécessaire.
09:27
The story of the Good Samaritan is the story of today’s humanity.
111
567720
3800
L'histoire du Bon Samaritain est l'histoire de l'humanité actuelle.
09:32
People's paths are riddled with suffering,
112
572560
4936
La voie des hommes est pavée de blessures
09:37
as everything is centered around money, and things, instead of people.
113
577520
6000
car tout est centré sur l'argent, les possessions et non sur les hommes.
09:44
And often there is this habit, by people who call themselves "respectable,"
114
584760
5696
Les gens qui se disent respectables ont souvent l'habitude
09:50
of not taking care of the others,
115
590480
2575
de ne pas s'occuper des autres,
09:53
thus leaving behind thousands of human beings, or entire populations,
116
593702
6838
laissant des milliers de personnes, des populations entières,
abandonnées sur le bord de la route.
10:00
on the side of the road.
117
600892
1968
10:05
Fortunately, there are also those who are creating a new world
118
605440
4628
Heureusement, il y a aussi ceux qui créent un monde nouveau
10:10
by taking care of the other, even out of their own pockets.
119
610092
5228
en prenant soin des autres, même de leur propre poche.
10:16
Mother Teresa actually said:
120
616280
3961
Mère Teresa a dit :
10:20
"One cannot love, unless it is at their own expense."
121
620265
4857
« On ne sait pas aimer, sauf à ses propres dépens. »
10:26
We have so much to do, and we must do it together.
122
626960
4310
Nous avons tant à accomplir, nous devons le faire ensemble.
10:32
But how can we do that with all the evil we breathe every day?
123
632920
4500
Mais comment faire, avec tout le mal que nous respirons ?
10:38
Thank God,
124
638777
1451
Grâce à Dieu,
10:40
no system can nullify our desire to open up to the good,
125
640252
4334
aucun système ne peut annihiler notre désir de nous ouvrir au bien,
10:44
to compassion and to our capacity to react against evil,
126
644610
4019
à la compassion, ni notre capacité à réagir face au mal ;
10:48
all of which stem from deep within our hearts.
127
648653
2436
tout ça vient du plus profond de notre cœur.
10:51
Now you might tell me,
128
651113
1424
Vous pourriez me dire :
10:52
"Sure, these are beautiful words,
129
652561
1695
« Ce sont de belles paroles,
10:54
but I am not the Good Samaritan, nor Mother Teresa of Calcutta."
130
654280
4738
mais je ne suis pas le Bon Samaritain, ni Mère Teresa. »
10:59
On the contrary: we are precious, each and every one of us.
131
659653
4431
Au contraire, chacun d'entre nous est précieux.
11:04
Each and every one of us is irreplaceable in the eyes of God.
132
664481
4829
Chacun d'entre nous est irremplaçable aux yeux de Dieu.
11:10
Through the darkness of today's conflicts,
133
670800
4256
Dans les ténèbres des conflits actuels,
11:15
each and every one of us can become a bright candle,
134
675080
4536
chacun d'entre nous peut devenir un cierge éblouissant,
11:19
a reminder that light will overcome darkness,
135
679640
4158
une preuve que la lumière peut vaincre les ténèbres,
11:24
and never the other way around.
136
684720
2290
et jamais l'inverse.
11:28
To Christians, the future does have a name,
137
688377
4556
Pour les Chrétiens, le futur a un nom,
11:33
and its name is Hope.
138
693697
2140
et ce nom est l'Espérance.
11:37
Feeling hopeful does not mean to be optimistically naïve
139
697040
4760
Espérer ne veut pas dire être un optimiste naïf
11:42
and ignore the tragedy humanity is facing.
140
702920
5600
et ignorer la tragédie que vit l'humanité.
11:49
Hope is the virtue of a heart
141
709760
2976
L'Espérance est la vertu d'un cœur
11:52
that doesn't lock itself into darkness, that doesn't dwell on the past,
142
712760
5056
qui ne s'enferme pas dans les ténèbres, qui ne demeure pas dans le passé,
11:57
does not simply get by in the present, but is able to see a tomorrow.
143
717840
5360
qui ne fait pas que passer dans le présent,
mais qui est capable de voir des lendemains.
12:04
Hope is the door that opens onto the future.
144
724320
2656
L'Espérance est la porte qui mène vers l'avenir.
12:07
Hope is a humble, hidden seed of life
145
727000
5256
L'Espérance est une graine de vie, cachée, humble,
12:12
that, with time, will develop into a large tree.
146
732280
4240
qui, avec le temps, deviendra un arbre immense.
12:17
It is like some invisible yeast that allows the whole dough to grow,
147
737600
5400
Elle est comme un levain invisible qui permet à toute la pâte de lever,
12:23
that brings flavor to all aspects of life.
148
743800
2200
qui donne du goût à tous les aspects de la vie.
12:27
And it can do so much,
149
747040
1768
Elle peut accomplir tellement,
12:29
because a tiny flicker of light that feeds on hope
150
749760
6861
car une petite lueur vacillante qui se nourrit d'espérance
12:37
is enough to shatter the shield of darkness.
151
757351
3809
suffit à détruire le bouclier des ténèbres.
12:42
A single individual is enough for hope to exist,
152
762537
4679
Un seul individu suffit à faire vivre l'espérance
12:47
and that individual can be you.
153
767240
3184
et cet individu peut être vous.
12:51
And then there will be another "you," and another "you,"
154
771800
5214
Et ensuite, il y en aura un autre, et encore un autre,
12:58
and it turns into an "us."
155
778102
2301
jusqu'à ce que cela devienne un « nous ».
13:01
And so, does hope begin when we have an "us?"
156
781058
4257
Est-ce que l'espérance commence quand nous sommes un « nous » ?
13:05
No.
157
785339
1144
Non.
13:06
Hope began with one "you."
158
786507
1620
Elle commence avec une seule personne.
13:09
When there is an "us," there begins a revolution.
159
789400
4310
Quand il y a un « nous », c'est une révolution qui commence.
13:17
The third message I would like to share today
160
797060
3436
Le troisième message que je voudrais partager avec vous aujourd'hui
13:20
is, indeed, about revolution: the revolution of tenderness.
161
800520
5240
parle en fait de révolution : la révolution de la tendresse.
13:27
And what is tenderness?
162
807040
1480
Qu'est-ce que la tendresse ?
13:29
It is the love that comes close and becomes real.
163
809800
3176
C'est l'amour qui se rapproche et se concrétise.
13:33
It is a movement that starts from our heart
164
813000
2176
C'est un mouvement qui part du cœur
13:35
and reaches the eyes, the ears and the hands.
165
815200
3680
et arrive aux yeux, aux oreilles et aux mains.
13:39
Tenderness means to use our eyes to see the other,
166
819400
4400
La tendresse nous demande de nous servir de nos yeux pour voir l'autre,
13:44
our ears to hear the other,
167
824360
2781
de nos oreilles pour l'écouter,
13:47
to listen to the children, the poor, those who are afraid of the future.
168
827165
6284
pour écouter les enfants, les pauvres, ceux qui ont peur de l'avenir ;
13:53
To listen also to the silent cry of our common home,
169
833473
5743
pour entendre le cri silencieux de notre maison commune,
notre Terre polluée et malade.
13:59
of our sick and polluted earth.
170
839240
2120
14:02
Tenderness means to use our hands and our heart
171
842560
5120
La tendresse nous demande de nous servir de nos mains et de notre cœur
14:08
to comfort the other,
172
848280
2120
pour réconforter l'autre,
14:11
to take care of those in need.
173
851080
2160
pour prendre soin de ceux dans le besoin.
14:14
Tenderness is the language of the young children,
174
854720
4386
La tendresse est le langage des jeunes enfants,
14:19
of those who need the other.
175
859931
2545
de ceux qui ont besoin de l'autre.
14:23
A child’s love for mom and dad
176
863436
5340
L'amour d'un enfant pour son père et sa mère
14:28
grows through their touch, their gaze, their voice, their tenderness.
177
868800
5920
grandit grâce au toucher, au regard, à la voix, à la tendresse.
14:36
I like when I hear parents
178
876560
2296
J'adore écouter des parents
14:38
talk to their babies, adapting to the little child,
179
878880
4800
parler à leur bébé,
14:45
sharing the same level of communication.
180
885160
6320
s'adapter au petit enfant, partager le même niveau de communication.
14:53
This is tenderness: being on the same level as the other.
181
893160
5400
C'est ça la tendresse : se mettre au niveau de l'autre.
14:59
God himself descended into Jesus to be on our level.
182
899920
6520
Dieu est descendu en Jésus pour être à notre niveau.
15:07
This is the same path the Good Samaritan took.
183
907360
2600
C'est le chemin que le Bon Samaritain a suivi.
15:11
This is the path that Jesus himself took.
184
911080
2960
C'est le chemin que Jésus lui-même a pris.
15:14
He lowered himself,
185
914920
1150
Il s'est abaissé,
15:16
he lived his entire human existence
186
916640
2536
il a vécu toute son existence humaine
15:19
practicing the real, concrete language of love.
187
919200
2680
à parler le langage vrai, le langage concret de l'amour.
15:24
Yes, tenderness is the path of choice
188
924120
3456
Oui, la tendresse est le chemin à suivre
15:27
for the strongest, most courageous men and women.
189
927600
5040
par les femmes et les hommes les plus forts et les plus courageux.
15:34
Tenderness is not weakness; it is fortitude.
190
934800
3120
La tendresse n'est pas une faiblesse mais une force.
15:38
It is the path of solidarity, the path of humility.
191
938920
4080
C'est le chemin de la solidarité, le chemin de l'humilité.
15:44
Please, allow me to say it loud and clear:
192
944720
2240
Permettez-moi de le clamer haut et fort :
15:47
the more powerful you are,
193
947840
2656
plus vous êtes puissant,
15:50
the more your actions will have an impact on people,
194
950520
3960
plus vos actions auront des conséquences sur les hommes,
15:55
the more responsible you are to act humbly.
195
955280
2960
plus vous devrez agir avec humilité.
16:00
If you don’t, your power will ruin you, and you will ruin the other.
196
960200
6600
Si vous ne le faites pas, votre pouvoir vous détruira, vous, mais aussi l'autre.
16:09
There is a saying in Argentina:
197
969680
2223
Il y a un proverbe en Argentine :
16:11
"Power is like drinking gin on an empty stomach."
198
971927
4787
« le pouvoir agit sur l'homme comme l'alcool sur un estomac vide. »
16:19
You feel dizzy, you get drunk, you lose your balance,
199
979560
6520
La tête vous tourne, vous êtes saoul, vous perdez l'équilibre
16:26
and you will end up hurting yourself and those around you,
200
986720
4280
et vous finissez par vous faire mal et faire mal aux autres,
16:32
if you don’t connect your power with humility and tenderness.
201
992200
4080
si vous ne reliez pas votre pouvoir à l'humilité et à la tendresse.
16:39
Through humility and concrete love, on the other hand,
202
999400
3920
A l'inverse, grâce à l'humilité et à l'amour authentique,
16:44
power – the highest, the strongest one – becomes a service, a force for good.
203
1004112
6872
le pouvoir - le plus noble, le plus fort - se met au service du bien.
16:53
The future of humankind isn't exclusively in the hands of politicians,
204
1013560
5000
L'avenir de l'humanité n'est pas seulement entre les mains des politiciens,
16:59
of great leaders, of big companies.
205
1019160
3480
des grands dirigeants, des grandes sociétés.
17:03
Yes, they do hold an enormous responsibility.
206
1023280
2776
Certes, ils possèdent une immense responsabilité.
17:06
But the future is, most of all, in the hands of those people
207
1026080
4816
Mais l'avenir, avant tout, est entre les mains des hommes
17:10
who recognize the other as a "you"
208
1030920
3493
qui reconnaissent l'autre comme un individu,
17:14
and themselves as part of an "us."
209
1034906
3185
et eux-mêmes comme un élément du « nous ».
17:19
We all need each other.
210
1039839
2201
Nous avons tous besoin de l'autre.
17:22
And so, please, think of me as well with tenderness,
211
1042839
4537
Et je vous prie de me voir, moi aussi, avec tendresse,
17:27
so that I can fulfill the task I have been given
212
1047973
3374
afin que je puisse accomplir la tâche que l'on m'a confiée
17:31
for the good of the other,
213
1051371
2422
pour le bien d'autrui,
17:33
of each and every one, of all of you,
214
1053818
3338
pour le bien de chacun, de vous tous,
17:37
of all of us.
215
1057559
1697
de nous tous.
17:39
Thank you.
216
1059900
1668
Merci.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7