His Holiness Pope Francis | Why the only future worth building includes everyone | TED Talks

1,148,358 views ・ 2017-04-26

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Elena Montrasio Reviewer: TED Translators admin
0
0
7000
Tradutor: Mario Gioto Revisor: Gustavo Rocha
00:12
[His Holiness Pope Francis Filmed in Vatican City
1
12185
2415
[Sua Santidade o Papa Francisco Filmado na Cidade do Vaticano
00:14
First shown at TED2017]
2
14625
1495
Exibido no TED2017]
00:16
Good evening – or, good morning, I am not sure what time it is there.
3
16720
6080
Boa tarde... Ou bom dia. Não sei que horas são aí.
00:24
Regardless of the hour, I am thrilled to be participating in your conference.
4
24520
5840
Independente da hora, estou muito animado de participar em vossa conferência.
00:32
I very much like its title – "The Future You" –
5
32516
3764
Gosto muito deste tema, "The Future You",
00:37
because, while looking at tomorrow, it invites us to open a dialogue today,
6
37640
6560
pois, enquanto considera o amanhã, nos convida a abrir um diálogo hoje,
00:45
to look at the future through a "you."
7
45320
4320
para olhar ao futuro através de "você".
00:51
"The Future You:"
8
51104
1246
"The Future You":
00:53
the future is made of yous, it is made of encounters,
9
53640
7000
O futuro é feito de "vocês", é feito de encontros
01:01
because life flows through our relations with others.
10
61480
2560
porque a vida flui através das nossas relações com os outros.
01:06
Quite a few years of life
11
66280
1896
Alguns bons anos de vida
01:08
have strengthened my conviction
12
68200
3496
reforçaram minha convicção
01:11
that each and everyone's existence is deeply tied to that of others:
13
71720
7000
que a existência de cada um de nós está fortemente ligada à de outrem:
01:19
life is not time merely passing by, life is about interactions.
14
79539
6720
a vida não é somente o passar do tempo, mas sim tempo de encontros.
01:28
As I meet, or lend an ear to those who are sick,
15
88200
4240
Ao encontrar, ou escutar aqueles que estão doentes,
01:33
to the migrants who face terrible hardships
16
93440
4736
aos imigrantes que se deparam com dificuldades tremendas
01:38
in search of a brighter future,
17
98200
2000
em busca de um futuro melhor,
01:41
to prison inmates who carry a hell of pain inside their hearts,
18
101040
4080
detentos que carregam um inferno em seus corações,
01:45
and to those, many of them young, who cannot find a job,
19
105640
4240
e aqueles, especialmente jovens, que não encontram emprego,
01:50
I often find myself wondering:
20
110760
2800
eu me pego pensando:
01:55
"Why them and not me?"
21
115280
3095
"Por que eles e não eu?"
02:00
I, myself, was born in a family of migrants;
22
120875
3873
Inclusive, eu nasci em uma família de imigrantes;
02:06
my father, my grandparents, like many other Italians,
23
126360
5416
meu pai, meus avós, assim como outros italianos,
02:11
left for Argentina
24
131800
2056
foram para a Argentina
02:13
and met the fate of those who are left with nothing.
25
133880
4480
e se depararam com o destino daqueles que acabam com nada.
02:20
I could have very well ended up among today's "discarded" people.
26
140040
3920
Hoje, eu bem poderia estar entre as pessoas "descartadas".
02:25
And that's why I always ask myself, deep in my heart:
27
145720
4717
E é por isso que sempre me pergunto, do fundo do meu coração:
02:30
"Why them and not me?"
28
150461
3278
"Por que eles e não eu?"
02:36
First and foremost, I would love it if this meeting could help to remind us
29
156040
4496
Acima de tudo, eu adoraria que esta conferência pudesse nos lembrar
02:40
that we all need each other,
30
160560
3840
que todos precisamos uns dos outros,
02:45
none of us is an island,
31
165238
2640
nenhum de nós é uma ilha,
02:48
an autonomous and independent "I," separated from the other,
32
168920
3400
um "eu" autônomo e independente, separado dos outros,
02:53
and we can only build the future by standing together, including everyone.
33
173840
6320
e podemos construir um futuro apenas juntos, sem excluir ninguém.
03:01
We don’t think about it often, but everything is connected,
34
181960
6016
Quase nunca pensamos em como tudo está conectado,
03:08
and we need to restore our connections to a healthy state.
35
188000
4440
e precisamos restabelecer nossas conexões para uma boa saúde.
03:13
Even the harsh judgment I hold in my heart
36
193545
2977
Até os piores conceitos que tenho em meu coração
03:16
against my brother or my sister,
37
196546
3070
contra meu irmão e minha irmã,
03:19
the open wound that was never cured, the offense that was never forgiven,
38
199640
4056
a ferida aberta que nunca foi curada, a afronta que não foi nunca perdoada,
03:23
the rancor that is only going to hurt me,
39
203720
3016
o rancor que apenas machucará a mim,
03:26
are all instances of a fight that I carry within me,
40
206760
3302
são exemplos de uma batalha que carrego dentro de mim,
03:30
a flare deep in my heart that needs to be extinguished
41
210086
2690
uma chama dentro de meu coração que precisa ser apagada
03:32
before it goes up in flames, leaving only ashes behind.
42
212800
4680
antes que incendeie tudo, deixando apenas cinzas.
03:39
Many of us, nowadays,
43
219040
2320
Muitos de nós, hoje em dia, por motivos diversos,
03:42
seem to believe that a happy future is something impossible to achieve.
44
222000
4000
parecemos acreditar que um futuro feliz é inatingível.
03:47
While such concerns must be taken very seriously,
45
227560
2360
Enquanto tais preocupações devem ser levadas a sério,
03:51
they are not invincible.
46
231120
1995
elas não são invencíveis.
03:54
They can be overcome when we don't lock our door to the outside world.
47
234440
6160
Podem ser superadas quando não trancamos nossas portas para o mundo.
04:01
Happiness can only be discovered
48
241600
2760
A felicidade pode apenas ser descoberta
04:05
as a gift of harmony between the whole and each single component.
49
245120
3600
como um presente de harmonia entre o todo e cada uma de suas partes.
04:10
Even science – and you know it better than I do –
50
250920
2920
Até a ciência - e vocês sabem disso melhor que eu -
04:14
points to an understanding of reality
51
254520
5056
aponta para um entendimento da realidade
04:19
as a place where every element connects and interacts with everything else.
52
259600
7000
como um lugar onde todo elemento se conecta e interage com todo o resto.
04:28
And this brings me to my second message.
53
268640
4320
Assim chegamos à minha segunda mensagem:
04:34
How wonderful would it be
54
274600
1760
Como seria maravilhoso
04:37
if the growth of scientific and technological innovation
55
277679
4921
se o crescimento da inovação científica e tecnológica
04:43
would come along with more equality and social inclusion.
56
283400
6080
correspondesse a uma maior igualdade e inclusão social.
04:50
How wonderful would it be, while we discover faraway planets,
57
290600
5160
Como seria maravilhoso se ao descobrir planetas distantes,
04:56
to rediscover the needs of the brothers and sisters orbiting around us.
58
296760
6501
redescobríssemos as necessidades dos irmãos que nos orbitam.
05:04
How wonderful would it be if solidarity,
59
304080
3216
Como seria maravilhoso se a fraternidade,
05:07
this beautiful and, at times, inconvenient word,
60
307320
3520
esta palavra bela e, por vez, inconveniente,
05:11
were not simply reduced to social work,
61
311760
3976
não se resumisse a apenas assistência social,
05:15
and became, instead, the default attitude
62
315760
3656
e se tornasse, em vez disso, uma atitude padrão
05:19
in political, economic and scientific choices,
63
319440
4760
nas decisões políticas, econômicas e científicas,
05:25
as well as in the relationships among individuals, peoples and countries.
64
325040
6016
assim como nas relações entre indivíduos, povos e países.
05:31
Only by educating people to a true solidarity
65
331080
4008
Apenas educando pessoas para uma autêntica solidariedade
05:35
will we be able to overcome
66
335112
3676
conseguiremos superar
05:38
the "culture of waste,"
67
338812
3347
a "cultura do desperdício",
05:43
which doesn't concern only food and goods
68
343430
3210
que não inclui somente comida e bens
05:49
but, first and foremost, the people
69
349240
2656
mas, principalmente, as pessoas
05:51
who are cast aside by our techno-economic systems
70
351920
5080
que são marginalizadas por nossos sistemas tecno-econômicos
05:57
which, without even realizing it,
71
357760
3480
os quais, mesmo sem perceber,
06:02
are now putting products at their core, instead of people.
72
362160
5726
priorizam, em vez das pessoas, os produtos das pessoas.
06:09
Solidarity is a term that many wish to erase from the dictionary.
73
369160
7000
A solidariedade é um termo que muitos desejam apagar dos dicionários.
06:17
Solidarity, however, is not an automatic mechanism.
74
377200
4320
A solidariedade, entretanto, não é um mecanismo automático,
06:22
It cannot be programmed or controlled.
75
382200
2520
não pode ser programada ou controlada.
06:25
It is a free response born from the heart of each and everyone.
76
385480
4000
É uma livre resposta que nasce do coração de cada um.
06:30
Yes, a free response!
77
390520
2640
Sim, uma livre resposta!
06:34
When one realizes
78
394040
1216
Quando percebemos
06:35
that life, even in the middle of so many contradictions, is a gift,
79
395280
4736
que a vida, mesmo meio a tantas contradições, é uma dádiva,
06:40
that love is the source and the meaning of life,
80
400040
3720
que o amor é a fonte e o significado da vida,
06:44
how can they withhold their urge to do good to another fellow being?
81
404520
5183
como podemos segurar nossa vontade de fazer o bem ao próximo?
06:50
In order to do good,
82
410880
1776
Para fazer o bem,
06:52
we need memory, we need courage and we need creativity.
83
412680
5160
precisamos da memória, da coragem e da criatividade.
07:00
And I know that TED gathers many creative minds.
84
420120
6880
Me disseram que o TED reúne muitas mentes criativas.
07:09
Yes, love does require a creative, concrete
85
429000
5957
Sim, o amor requer uma atitude criativa,
07:16
and ingenious attitude.
86
436012
1798
concreta e engenhosa.
07:19
Good intentions and conventional formulas,
87
439570
5091
Boas intenções e fórmulas convencionais,
07:24
so often used to appease our conscience, are not enough.
88
444685
5400
muitas vezes utilizadas para satisfazerem nossa consciência, não são suficientes.
07:30
Let us help each other, all together, to remember
89
450856
3240
Ajudemos uns aos outros, coletivamente, para lembrar
07:34
that the other is not a statistic or a number.
90
454720
4040
que o outro não é uma estatística ou um número.
07:39
The other has a face.
91
459817
1623
O outro possui uma cara.
07:42
The "you" is always a real presence,
92
462166
4223
O "você" é sempre um elemento presente,
07:46
a person to take care of.
93
466413
3163
alguém para ser cuidado.
07:53
There is a parable Jesus told to help us understand the difference
94
473274
5382
Há uma parábola que Jesus contou para ajudar a entender a diferença
07:58
between those who'd rather not be bothered and those who take care of the other.
95
478680
6830
entre os que preferem não ser incomodados e aqueles que cuidam do próximo.
08:07
I am sure you have heard it before. It is the Parable of the Good Samaritan.
96
487200
4940
Tenho a certeza que vocês a conhecem. É a parábola do Bom Samaritano.
08:13
When Jesus was asked: "Who is my neighbor?" -
97
493920
3480
Quando perguntaram a Jesus: "Quem é o meu próximo?"
08:18
namely, "Who should I take care of?" -
98
498000
3480
Em outras palavras: "De quem devo cuidar?"
08:22
he told this story, the story of a man
99
502840
4017
Jesus contou esta história, a história de um homem
08:26
who had been assaulted, robbed, beaten and abandoned along a dirt road.
100
506881
5839
que foi atacado, roubado, espancado e abandonado na estrada.
08:34
Upon seeing him, a priest and a Levite, two very influential people of the time,
101
514160
6080
Ao vê-lo, duas pessoas influentes em sua época, um padre e um levita,
08:41
walked past him without stopping to help.
102
521000
3440
passaram por ele sem parar para ajudar.
08:45
After a while, a Samaritan, a very much despised ethnicity at the time, walked by.
103
525400
6118
Após um tempo passou um samaritano, uma etnia muito desprezada em seu tempo.
08:52
Seeing the injured man lying on the ground,
104
532593
5383
Ao ver o homem machucado deitado no chão,
08:58
he did not ignore him as if he weren't even there.
105
538000
4440
não o ignorou como se não estivesse presente.
09:03
Instead, he felt compassion for this man,
106
543392
3101
Em vez disso, sentiu compaixão por ele,
09:07
which compelled him to act in a very concrete manner.
107
547595
6972
compaixão que o fez agir de uma maneira muito concreta.
09:16
He poured oil and wine on the wounds of the helpless man,
108
556040
3970
Verteu óleo e vinho nas feridas do homem desamparado,
09:20
brought him to a hostel
109
560872
1904
levou-o a um albergue
09:22
and paid out of his pocket for him to be assisted.
110
562800
3320
e pagou de seu bolso para que o homem fosse auxiliado.
09:27
The story of the Good Samaritan is the story of today’s humanity.
111
567720
3800
A história do Bom Samaritano é a história da humanidade atual.
09:32
People's paths are riddled with suffering,
112
572560
4936
O caminho das pessoas estão repletos de feridas
09:37
as everything is centered around money, and things, instead of people.
113
577520
6000
sendo que tudo está centrado no dinheiro, nas coisas, e não nas pessoas.
09:44
And often there is this habit, by people who call themselves "respectable,"
114
584760
5696
Comumente há o hábito, pelas pessoas que se denominam "respeitáveis",
09:50
of not taking care of the others,
115
590480
2575
de não cuidar dos outros,
09:53
thus leaving behind thousands of human beings, or entire populations,
116
593702
6838
deixando atrás a milhares de seres humanos, ou populações,
10:00
on the side of the road.
117
600892
1968
à beira do caminho.
10:05
Fortunately, there are also those who are creating a new world
118
605440
4628
Felizmente, também existem aqueles que estão criando um mundo novo
10:10
by taking care of the other, even out of their own pockets.
119
610092
5228
ao cuidar dos outros, mesmo às suas próprias custas.
10:16
Mother Teresa actually said:
120
616280
3961
De fato, Madre Teresa de Calcutá disse:
10:20
"One cannot love, unless it is at their own expense."
121
620265
4857
"Não é possível alguém amar, a não ser às suas próprias custas".
10:26
We have so much to do, and we must do it together.
122
626960
4310
Temos muito a fazer, e precisamos realizar juntos.
10:32
But how can we do that with all the evil we breathe every day?
123
632920
4500
Mas como podemos seguir juntos com todo o mal que respiramos diariamente?
10:38
Thank God,
124
638777
1451
Graças a Deus,
10:40
no system can nullify our desire to open up to the good,
125
640252
4334
nenhum sistema pode anular nosso desejo de se abrir ao bem,
10:44
to compassion and to our capacity to react against evil,
126
644610
4019
a compaixão e a nossa capacidade de reagir aos males
10:48
all of which stem from deep within our hearts.
127
648653
2436
que nascem no fundo de nossos corações.
10:51
Now you might tell me,
128
651113
1424
Vocês poderiam me dizer:
10:52
"Sure, these are beautiful words,
129
652561
1695
"Claro, estas são lindas palavras,
10:54
but I am not the Good Samaritan, nor Mother Teresa of Calcutta."
130
654280
4738
mas eu não sou o Bom Samaritano, nem a Madre Teresa de Calcutá".
10:59
On the contrary: we are precious, each and every one of us.
131
659653
4431
Ao contrário, somos preciosos, cada um de nós.
11:04
Each and every one of us is irreplaceable in the eyes of God.
132
664481
4829
Cada um de nós é insubstituível aos olhos de Deus.
11:10
Through the darkness of today's conflicts,
133
670800
4256
Pelas trevas dos conflitos atuais,
11:15
each and every one of us can become a bright candle,
134
675080
4536
cada um de nós pode se tornar uma vela acesa,
11:19
a reminder that light will overcome darkness,
135
679640
4158
um vestígio da luz que triunfará sobre a escuridão,
11:24
and never the other way around.
136
684720
2290
e não o contrário.
11:28
To Christians, the future does have a name,
137
688377
4556
Para os cristãos, o futuro possui um nome,
11:33
and its name is Hope.
138
693697
2140
e este nome é esperança.
11:37
Feeling hopeful does not mean to be optimistically naïve
139
697040
4760
Ter esperança não significa ser um otimista ingênuo
11:42
and ignore the tragedy humanity is facing.
140
702920
5600
e ignorar a tragédia que a humanidade enfrenta.
11:49
Hope is the virtue of a heart
141
709760
2976
A esperança é a virtude de um coração
11:52
that doesn't lock itself into darkness, that doesn't dwell on the past,
142
712760
5056
que não se tranca nas trevas, que não habita no passado,
11:57
does not simply get by in the present, but is able to see a tomorrow.
143
717840
5360
que não apenas deixa acontecer, mas é capaz de ver o amanhã.
12:04
Hope is the door that opens onto the future.
144
724320
2656
A esperança é a porta que se abre para o futuro.
12:07
Hope is a humble, hidden seed of life
145
727000
5256
A esperança é uma semente de vida humilde e esquecida
12:12
that, with time, will develop into a large tree.
146
732280
4240
que, com o tempo, se desenvolverá em uma grande árvore.
12:17
It is like some invisible yeast that allows the whole dough to grow,
147
737600
5400
É como um fermento invisível que possibilita o crescimento da massa,
12:23
that brings flavor to all aspects of life.
148
743800
2200
e dá sabor a todos os aspectos da vida.
12:27
And it can do so much,
149
747040
1768
É capaz de tantas realizações,
12:29
because a tiny flicker of light that feeds on hope
150
749760
6861
pois um pequeno lampejo de luz que se alimenta de esperança
12:37
is enough to shatter the shield of darkness.
151
757351
3809
é suficiente para estilhaçar o escudo das trevas.
12:42
A single individual is enough for hope to exist,
152
762537
4679
Um único indivíduo é suficiente para que a esperança exista,
12:47
and that individual can be you.
153
767240
3184
e esse indivíduo pode ser você.
12:51
And then there will be another "you," and another "you,"
154
771800
5214
Após isso haverá um outro "você", e um outro "você",
12:58
and it turns into an "us."
155
778102
2301
e isso resultará em um "nós".
13:01
And so, does hope begin when we have an "us?"
156
781058
4257
Então, a esperança começa quando se tem um "nós"?
13:05
No.
157
785339
1144
Não.
13:06
Hope began with one "you."
158
786507
1620
A esperança começou com um "você".
13:09
When there is an "us," there begins a revolution.
159
789400
4310
Quando há um "nós", aí começa uma revolução.
13:17
The third message I would like to share today
160
797060
3436
A terceira e última mensagem que gostaria de compartilhar hoje
13:20
is, indeed, about revolution: the revolution of tenderness.
161
800520
5240
é, de fato, sobre a revolução: a revolução da ternura.
13:27
And what is tenderness?
162
807040
1480
O que é ternura?
13:29
It is the love that comes close and becomes real.
163
809800
3176
É o amor que se aproxima e se torna real.
13:33
It is a movement that starts from our heart
164
813000
2176
É um movimento que começa em nossos corações
13:35
and reaches the eyes, the ears and the hands.
165
815200
3680
e chega aos olhos, ouvidos e mãos.
13:39
Tenderness means to use our eyes to see the other,
166
819400
4400
Ternura significa usar nossos olhos para ver o próximo,
13:44
our ears to hear the other,
167
824360
2781
nossos ouvidos para escutar o próximo,
13:47
to listen to the children, the poor, those who are afraid of the future.
168
827165
6284
para escutar às crianças, aos pobres, àqueles que temem o futuro.
13:53
To listen also to the silent cry of our common home,
169
833473
5743
Escutar o grito silencioso de nossa casa comum,
13:59
of our sick and polluted earth.
170
839240
2120
de nosso planeta enfermo e poluído.
14:02
Tenderness means to use our hands and our heart
171
842560
5120
Ternura significa usar nossas mãos e nossos corações
14:08
to comfort the other,
172
848280
2120
para confortar o próximo,
14:11
to take care of those in need.
173
851080
2160
para cuidar dos que precisam.
14:14
Tenderness is the language of the young children,
174
854720
4386
A ternura é o idioma dos pequenos,
14:19
of those who need the other.
175
859931
2545
dos que precisam dos outros.
14:23
A child’s love for mom and dad
176
863436
5340
O amor de uma criança para com seu pai e mãe
14:28
grows through their touch, their gaze, their voice, their tenderness.
177
868800
5920
cresce através do toque, do olhar, da voz e da ternura.
14:36
I like when I hear parents
178
876560
2296
Eu gosto quando escuto o papai ou a mamãe
14:38
talk to their babies, adapting to the little child,
179
878880
4800
falarem com seus filhos, se adaptando à criança,
14:45
sharing the same level of communication.
180
885160
6320
compartilhando o mesmo nível de comunicação.
14:53
This is tenderness: being on the same level as the other.
181
893160
5400
Isso é ternura: descer para estar no mesmo nível que o outro.
14:59
God himself descended into Jesus to be on our level.
182
899920
6520
O próprio Deus veio até nós por Jesus para se nivelar a nós.
15:07
This is the same path the Good Samaritan took.
183
907360
2600
Este é o mesmo caminho que o Bom Samaritano seguiu.
15:11
This is the path that Jesus himself took.
184
911080
2960
Esse é o caminho que Jesus seguiu.
15:14
He lowered himself,
185
914920
1150
Abaixou-se,
15:16
he lived his entire human existence
186
916640
2536
e viveu sua completa existência humana
15:19
practicing the real, concrete language of love.
187
919200
2680
praticando a língua real e concreta do amor.
15:24
Yes, tenderness is the path of choice
188
924120
3456
Sim, a ternura é um caminho
15:27
for the strongest, most courageous men and women.
189
927600
5040
por onde passaram os homens e mulheres mais fortes e corajosos.
15:34
Tenderness is not weakness; it is fortitude.
190
934800
3120
Ternura não é fraqueza, é fortaleza.
15:38
It is the path of solidarity, the path of humility.
191
938920
4080
É o caminho da solidariedade, o caminho da humildade.
15:44
Please, allow me to say it loud and clear:
192
944720
2240
Permitam-me dizer em alto e bom som:
15:47
the more powerful you are,
193
947840
2656
quanto mais poderoso você for,
15:50
the more your actions will have an impact on people,
194
950520
3960
quanto maior for o impacto de suas ações nas pessoas,
15:55
the more responsible you are to act humbly.
195
955280
2960
mais você deverá agir humildemente.
16:00
If you don’t, your power will ruin you, and you will ruin the other.
196
960200
6600
Ao contrário, seu poder vai arruinar você e você vai arruinar o próximo.
16:09
There is a saying in Argentina:
197
969680
2223
Existe um ditado na Argentina:
16:11
"Power is like drinking gin on an empty stomach."
198
971927
4787
"O poder é como tomar gin de estômago vazio".
16:19
You feel dizzy, you get drunk, you lose your balance,
199
979560
6520
Você se sente tonto, embriagado, perde o equilíbrio,
16:26
and you will end up hurting yourself and those around you,
200
986720
4280
e acaba machucando a você e aos que estão ao redor,
16:32
if you don’t connect your power with humility and tenderness.
201
992200
4080
se você não associar seu poder à humildade e à ternura.
16:39
Through humility and concrete love, on the other hand,
202
999400
3920
Em contrapartida, através da humildade e do amor concreto,
o poder maior e mais forte,
16:44
power – the highest, the strongest one – becomes a service, a force for good.
203
1004112
6872
torna-se um serviço, e é uma força para o bem.
16:53
The future of humankind isn't exclusively in the hands of politicians,
204
1013560
5000
O futuro da humanidade não está exclusivamente na mão dos políticos,
16:59
of great leaders, of big companies.
205
1019160
3480
dos grandes líderes, ou das grandes empresas.
17:03
Yes, they do hold an enormous responsibility.
206
1023280
2776
Sim, eles possuem enorme responsabilidade.
17:06
But the future is, most of all, in the hands of those people
207
1026080
4816
Porém o futuro está, acima de tudo, nas mãos daquelas pessoas
17:10
who recognize the other as a "you"
208
1030920
3493
que reconhecem o próximo como um "você"
17:14
and themselves as part of an "us."
209
1034906
3185
e a si mesmas como parte de um "nós".
17:19
We all need each other.
210
1039839
2201
Nós precisamos uns dos outros.
17:22
And so, please, think of me as well with tenderness,
211
1042839
4537
Portanto, por favor, pensem também em mim com ternura,
17:27
so that I can fulfill the task I have been given
212
1047973
3374
para que eu possa cumprir a tarefa que me foi dada
17:31
for the good of the other,
213
1051371
2422
para o bem do próximo,
17:33
of each and every one, of all of you,
214
1053818
3338
de cada um, de todos vocês,
17:37
of all of us.
215
1057559
1697
de todos nós.
17:39
Thank you.
216
1059900
1668
Obrigado.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7