His Holiness Pope Francis | Why the only future worth building includes everyone | TED Talks

1,148,358 views

2017-04-26 ・ TED


New videos

His Holiness Pope Francis | Why the only future worth building includes everyone | TED Talks

1,148,358 views ・ 2017-04-26

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

00:00
Translator: Elena Montrasio Reviewer: TED Translators admin
0
0
7000
Prevoditelj: Ivan Stamenković Recezent: TED Translators admin
00:12
[His Holiness Pope Francis Filmed in Vatican City
1
12185
2415
[Njegova svetost Papa Franjo Snimljeno u Vatikanu
00:14
First shown at TED2017]
2
14625
1495
Prvi put prikazano na TED2017]
00:16
Good evening – or, good morning, I am not sure what time it is there.
3
16720
6080
Dobra večer - ili, dobro jutro. Nisam siguran koliko je tamo sati.
00:24
Regardless of the hour, I am thrilled to be participating in your conference.
4
24520
5840
Bez obzira na sat, oduševljen sam što ću sudjelovati u vašoj konferenciji.
00:32
I very much like its title – "The Future You" –
5
32516
3764
Jako mi se sviđa njen naziv - "Budući Vi" -
00:37
because, while looking at tomorrow, it invites us to open a dialogue today,
6
37640
6560
jer, dok gledamo u sutrašnjicu, poziva nas da otvorimo dijalog danas,
00:45
to look at the future through a "you."
7
45320
4320
kako bismo gledali budućnost kroz "vas."
00:51
"The Future You:"
8
51104
1246
"Budući Vi."
00:53
the future is made of yous, it is made of encounters,
9
53640
7000
budućnost je napravljena od vas, napravljena je od susreta,
01:01
because life flows through our relations with others.
10
61480
2560
jer život teče kroz naše odnose s drugima.
01:06
Quite a few years of life
11
66280
1896
Poprilične godine života
01:08
have strengthened my conviction
12
68200
3496
ojačale su moju prosudbu
01:11
that each and everyone's existence is deeply tied to that of others:
13
71720
7000
kako je svačije postojanje vezano s postojanjem drugih:
01:19
life is not time merely passing by, life is about interactions.
14
79539
6720
život nije samo vrijeme koje prolazi, život je u interakcijama.
01:28
As I meet, or lend an ear to those who are sick,
15
88200
4240
Kako susrećem, ili slušam one koji su bolesni,
01:33
to the migrants who face terrible hardships
16
93440
4736
migrante koji se suočavaju sa strašnim poteškoćama
01:38
in search of a brighter future,
17
98200
2000
u potrazi za svjetlijom budučnošću,
01:41
to prison inmates who carry a hell of pain inside their hearts,
18
101040
4080
zatvorenicima koji nose pakao boli u svojim srcima,
01:45
and to those, many of them young, who cannot find a job,
19
105640
4240
i onima, mnogima od njih mladima, koji ne mogu naći posao,
01:50
I often find myself wondering:
20
110760
2800
često se pitam:
01:55
"Why them and not me?"
21
115280
3095
"Zašto oni a ne ja?"
02:00
I, myself, was born in a family of migrants;
22
120875
3873
Ja sam rođen u migrantskoj obitelji;
02:06
my father, my grandparents, like many other Italians,
23
126360
5416
moj otac, moji baka i djed, kao mnogi drugi Talijani,
02:11
left for Argentina
24
131800
2056
otišli su za Argentinu
02:13
and met the fate of those who are left with nothing.
25
133880
4480
i spoznali sudbinu onih koji su ostavljeni bez ičega.
02:20
I could have very well ended up among today's "discarded" people.
26
140040
3920
Mogao sam vrlo lako završiti među današnjim "odbačenim" ljudima.
02:25
And that's why I always ask myself, deep in my heart:
27
145720
4717
I zato se uvijek pitam, duboko u svom srcu:
02:30
"Why them and not me?"
28
150461
3278
"Zašto oni a ne ja?"
02:36
First and foremost, I would love it if this meeting could help to remind us
29
156040
4496
Prvo i najvažnije, volio bih kada bi nam ovaj sastanak pomogao podsjetiti nas
02:40
that we all need each other,
30
160560
3840
da svi mi trebamo jedni druge,
02:45
none of us is an island,
31
165238
2640
nitko od nas nije otok,
02:48
an autonomous and independent "I," separated from the other,
32
168920
3400
autonomno i neovisno "Ja", odvojeno od drugih,
02:53
and we can only build the future by standing together, including everyone.
33
173840
6320
i kako jedino možemo graditi budućnost zajedno, uključujući sve.
03:01
We don’t think about it often, but everything is connected,
34
181960
6016
Ne razmišljamo često o tome, ali sve je povezano,
03:08
and we need to restore our connections to a healthy state.
35
188000
4440
i moramo vratiti naše veze u zdravo stanje.
03:13
Even the harsh judgment I hold in my heart
36
193545
2977
Čak i oštra osuda koju imam u srcu
03:16
against my brother or my sister,
37
196546
3070
protiv mog brata ili sestre,
03:19
the open wound that was never cured, the offense that was never forgiven,
38
199640
4056
otvorena rana koja nikad nije zaliječena, uvreda koja nije nikad oproštena,
03:23
the rancor that is only going to hurt me,
39
203720
3016
mržnja koja će mi samo nanijeti zlo,
03:26
are all instances of a fight that I carry within me,
40
206760
3302
sve su primjeri borbe koju nosim u sebi,
03:30
a flare deep in my heart that needs to be extinguished
41
210086
2690
vatru u mom srcu koju treba ugasiti
03:32
before it goes up in flames, leaving only ashes behind.
42
212800
4680
prije nego izgori, ostavljajući samo pepeo.
03:39
Many of us, nowadays,
43
219040
2320
Mnogi od nas, ovih dana,
03:42
seem to believe that a happy future is something impossible to achieve.
44
222000
4000
vjeruju kako je sretna budućnost nešto što ne možemo postići.
03:47
While such concerns must be taken very seriously,
45
227560
2360
Iako se takve brige trebaju shvatiti vrlo ozbiljno,
03:51
they are not invincible.
46
231120
1995
one nisu nepobjedive.
03:54
They can be overcome when we don't lock our door to the outside world.
47
234440
6160
Možemo ih prevladati kada ne zaključamo vrata vanjskom svijetu.
04:01
Happiness can only be discovered
48
241600
2760
Sreća se može jedino otkriti
04:05
as a gift of harmony between the whole and each single component.
49
245120
3600
kao dar harmonije između cjeline i svake pojedine komponente.
04:10
Even science – and you know it better than I do –
50
250920
2920
Čak i znanost - a vi to znate bolje od mene -
04:14
points to an understanding of reality
51
254520
5056
ukazuje na shvaćanje stvarnosti
04:19
as a place where every element connects and interacts with everything else.
52
259600
7000
kao mjesta gdje se svaki element povezuje i u interakciji je sa svime.
04:28
And this brings me to my second message.
53
268640
4320
I to me vodi do moje sljedeće poruke.
04:34
How wonderful would it be
54
274600
1760
Kako bi prekrasno bilo
04:37
if the growth of scientific and technological innovation
55
277679
4921
da rast znanstvene i tehnološke inovacije
04:43
would come along with more equality and social inclusion.
56
283400
6080
dolazi sa više jednakosti i društvene uključivosti.
04:50
How wonderful would it be, while we discover faraway planets,
57
290600
5160
Kako prekrasno bi bilo da, dok otkrivamo daleke planete,
04:56
to rediscover the needs of the brothers and sisters orbiting around us.
58
296760
6501
ponovno otkrivamo potrebe svojih braće i sestara u orbiti oko nas.
05:04
How wonderful would it be if solidarity,
59
304080
3216
Kako prekrasno bi bilo da solidarnost,
05:07
this beautiful and, at times, inconvenient word,
60
307320
3520
ova prekrasna, i ponekad nezgodna riječ,
05:11
were not simply reduced to social work,
61
311760
3976
nije svedena samo na društveni rad,
05:15
and became, instead, the default attitude
62
315760
3656
već da umjesto toga postane osnovni stav
05:19
in political, economic and scientific choices,
63
319440
4760
u političkim, ekonomskim i znanstvenim izborima,
05:25
as well as in the relationships among individuals, peoples and countries.
64
325040
6016
kao i u vezama među pojedincima, ljudima i zemljama.
05:31
Only by educating people to a true solidarity
65
331080
4008
Jedino učeći ljude pravoj solidarnosti
05:35
will we be able to overcome
66
335112
3676
moći ćemo prevladati
05:38
the "culture of waste,"
67
338812
3347
"kulturu odbacivanja,"
05:43
which doesn't concern only food and goods
68
343430
3210
koja se ne odnosi samo na hranu i dobra
05:49
but, first and foremost, the people
69
349240
2656
već, prvo i najvažnije, na ljude
05:51
who are cast aside by our techno-economic systems
70
351920
5080
koji su odbačeni našim tehno ekonomskim sustavima
05:57
which, without even realizing it,
71
357760
3480
koji, bez da to shvaćamo,
06:02
are now putting products at their core, instead of people.
72
362160
5726
stavljaju proizvode ljudi u svoje središte, umjesto ljudi.
06:09
Solidarity is a term that many wish to erase from the dictionary.
73
369160
7000
Solidarnost je izraz koji mnogi žele izbrisati iz riječnika.
06:17
Solidarity, however, is not an automatic mechanism.
74
377200
4320
Solidarnost, ipak, nije automatski mehanizam.
06:22
It cannot be programmed or controlled.
75
382200
2520
Ne može se programirati ili kontrolirati.
06:25
It is a free response born from the heart of each and everyone.
76
385480
4000
To je slobodan odgovor rođen iz srca svakoga.
06:30
Yes, a free response!
77
390520
2640
Da, slobodan odgovor.
06:34
When one realizes
78
394040
1216
Kada netko shvati
06:35
that life, even in the middle of so many contradictions, is a gift,
79
395280
4736
da je život, tolikim proturječnostima unatoč, dar,
06:40
that love is the source and the meaning of life,
80
400040
3720
da je ljubav izvor i smisao života,
06:44
how can they withhold their urge to do good to another fellow being?
81
404520
5183
kako mogu zadržati svoj poriv da čine dobro drugom ljudskom biću?
06:50
In order to do good,
82
410880
1776
Kako bi činili dobro,
06:52
we need memory, we need courage and we need creativity.
83
412680
5160
trebamo sjećanje, hrabrost i trebamo kreativnost,
07:00
And I know that TED gathers many creative minds.
84
420120
6880
i znam da TED okuplja mnoge kreativne umove.
07:09
Yes, love does require a creative, concrete
85
429000
5957
Da, ljubav traži kreativan, konkretan,
07:16
and ingenious attitude.
86
436012
1798
i inovativan stav.
07:19
Good intentions and conventional formulas,
87
439570
5091
Dobre namjere i konvencionalne formule,
07:24
so often used to appease our conscience, are not enough.
88
444685
5400
često korištene da umire našu savjest, nisu dovoljne.
07:30
Let us help each other, all together, to remember
89
450856
3240
Pomozimo jedni drugima, svi zajedno, da se sjetimo
07:34
that the other is not a statistic or a number.
90
454720
4040
da drugi nisu statistike ili brojke.
07:39
The other has a face.
91
459817
1623
Da drugi imaju lice.
07:42
The "you" is always a real presence,
92
462166
4223
"Vi" ste uvijek stvarna prisutnost,
07:46
a person to take care of.
93
466413
3163
osoba za koju se treba pobrinuti.
07:53
There is a parable Jesus told to help us understand the difference
94
473274
5382
Postoji prispodoba koju je Isus ispričao da nam pomogne shvatiti razliku
07:58
between those who'd rather not be bothered and those who take care of the other.
95
478680
6830
između onih koji bi da ih se ne smeta i onih koji se brinu za druge.
08:07
I am sure you have heard it before. It is the Parable of the Good Samaritan.
96
487200
4940
Vjerujem da ste je čuli prije. To je prispodoba o dobrom Samarićaninu.
08:13
When Jesus was asked: "Who is my neighbor?" -
97
493920
3480
Kada je Isus upitao: "Tko je moj susjed?" -
08:18
namely, "Who should I take care of?" -
98
498000
3480
točnije, "Za koga bih trebao brinuti?" -
08:22
he told this story, the story of a man
99
502840
4017
ispričao je ovu priču, priču o čovjeku
08:26
who had been assaulted, robbed, beaten and abandoned along a dirt road.
100
506881
5839
koji je bio napadnut, opljačkan, pretučen i napušten uz zemljanu cestu.
08:34
Upon seeing him, a priest and a Levite, two very influential people of the time,
101
514160
6080
Vidjevši ga, svećenik i Levit, dva vrlo utjecajna čovjeka toga doba,
08:41
walked past him without stopping to help.
102
521000
3440
prošli su pored njega bez da su zastali i pomogli.
08:45
After a while, a Samaritan, a very much despised ethnicity at the time, walked by.
103
525400
6118
Nakon nekog vremena, Samarićanin, dio vrlo prezirane skupine ljudi, prošao je.
08:52
Seeing the injured man lying on the ground,
104
532593
5383
Vidjevši ozlijeđenog čovjeka kako leži na zemlji,
08:58
he did not ignore him as if he weren't even there.
105
538000
4440
on ga nije ignorirao kao da uopće ne postoji.
09:03
Instead, he felt compassion for this man,
106
543392
3101
Umjesto toga, suosjećao je s tim čovjekom,
09:07
which compelled him to act in a very concrete manner.
107
547595
6972
što ga je potaklo da djeluje na vrlo konkretan način.
09:16
He poured oil and wine on the wounds of the helpless man,
108
556040
3970
Prelio je rane bespomoćnog čovjeka uljem i vinom,
09:20
brought him to a hostel
109
560872
1904
odveo ga u hostel
09:22
and paid out of his pocket for him to be assisted.
110
562800
3320
i platio za pomoć njemu iz vlastitog džepa.
09:27
The story of the Good Samaritan is the story of today’s humanity.
111
567720
3800
Priča Dobrog Samarićanina je priča današnje ljudskosti.
09:32
People's paths are riddled with suffering,
112
572560
4936
Putevi ljudi su prepuni rana
09:37
as everything is centered around money, and things, instead of people.
113
577520
6000
jer je sve usredotočeno na novac i stvari, umjesto na ljude.
09:44
And often there is this habit, by people who call themselves "respectable,"
114
584760
5696
I česta je navika ljudi koji se nazivaju "poštovanima,"
09:50
of not taking care of the others,
115
590480
2575
da se ne brinu za druge,
09:53
thus leaving behind thousands of human beings, or entire populations,
116
593702
6838
ostavljajući iza sebe tisuće ljudskih bića, čak populacije,
10:00
on the side of the road.
117
600892
1968
uz cestu.
10:05
Fortunately, there are also those who are creating a new world
118
605440
4628
Na sreću, postoje i drugi koji stvaraju novi svijet
10:10
by taking care of the other, even out of their own pockets.
119
610092
5228
brinući se za druge, čak i iz vlastitog džepa.
10:16
Mother Teresa actually said:
120
616280
3961
Majka Tereza je zapravo rekla:
10:20
"One cannot love, unless it is at their own expense."
121
620265
4857
"Ne možete voljeti, osim ako to niije na vlastiti trošak."
10:26
We have so much to do, and we must do it together.
122
626960
4310
Imamo toliko toga za napraviti i moramo to učiniti zajedno.
10:32
But how can we do that with all the evil we breathe every day?
123
632920
4500
Ali kako to možemo učiniti, sa svim zlom koje udišemo svakog dana?
10:38
Thank God,
124
638777
1451
Hvala Bogu,
10:40
no system can nullify our desire to open up to the good,
125
640252
4334
nijedan sustav ne može poništiti našu želju da se otvorimo dobru,
10:44
to compassion and to our capacity to react against evil,
126
644610
4019
da suosjećamo, i naš kapacitet da reagiramo protiv zla,
10:48
all of which stem from deep within our hearts.
127
648653
2436
a sve to potiče duboko iz našeg srca.
10:51
Now you might tell me,
128
651113
1424
Sad možete mi reći,
10:52
"Sure, these are beautiful words,
129
652561
1695
"Da, ovo su prekrasne riječi,
10:54
but I am not the Good Samaritan, nor Mother Teresa of Calcutta."
130
654280
4738
ali ja nisam Dobri Samarićanin, niti Majka Tereza iz Kalkute."
10:59
On the contrary: we are precious, each and every one of us.
131
659653
4431
Naprotiv: vi ste dragocjeni, svatko od vas.
11:04
Each and every one of us is irreplaceable in the eyes of God.
132
664481
4829
Svatko od nas je nezamjenjiv u Božjim očima.
11:10
Through the darkness of today's conflicts,
133
670800
4256
Kroz tamu današnjih sukoba,
11:15
each and every one of us can become a bright candle,
134
675080
4536
svatko od nas može postati sjajna svijeća,
11:19
a reminder that light will overcome darkness,
135
679640
4158
podsjetnik da će svjetlost prevladati tamu,
11:24
and never the other way around.
136
684720
2290
i da nikada neće biti suprotno.
11:28
To Christians, the future does have a name,
137
688377
4556
Za Kršćane, budućnost ima ime,
11:33
and its name is Hope.
138
693697
2140
i njeno ime je Nada.
11:37
Feeling hopeful does not mean to be optimistically naïve
139
697040
4760
Osjećati se pun nade ne znači biti optimistično naivan
11:42
and ignore the tragedy humanity is facing.
140
702920
5600
i ignorirati tragediju s kojom se čovječanstvo suočava.
11:49
Hope is the virtue of a heart
141
709760
2976
Nada je vrlina srca
11:52
that doesn't lock itself into darkness, that doesn't dwell on the past,
142
712760
5056
koje se ne zaključava u tamu, koje ne obitava u prošlosti,
11:57
does not simply get by in the present, but is able to see a tomorrow.
143
717840
5360
ne životari u sadašnjosti, ali je sposobno vidjeti sutrašnjicu.
12:04
Hope is the door that opens onto the future.
144
724320
2656
Nada su vrata koja se otvaraju u budućnost.
12:07
Hope is a humble, hidden seed of life
145
727000
5256
Nada je skromno, skriveno sjeme života
12:12
that, with time, will develop into a large tree.
146
732280
4240
koje će se, s vremenom, razviti u veliko drvo.
12:17
It is like some invisible yeast that allows the whole dough to grow,
147
737600
5400
To je kao nevidljivi kvasac koji omogućuje čitavom tijestu da raste,
12:23
that brings flavor to all aspects of life.
148
743800
2200
koje donosi začin u sve dijelove života.
12:27
And it can do so much,
149
747040
1768
I može učiniti tako puno,
12:29
because a tiny flicker of light that feeds on hope
150
749760
6861
jer mali treptaj svjetlosti koji se hrani nadom
12:37
is enough to shatter the shield of darkness.
151
757351
3809
je dovoljan da slomi štit tame.
12:42
A single individual is enough for hope to exist,
152
762537
4679
Jedan pojedinac je dovoljan kako bi postojala nada,
12:47
and that individual can be you.
153
767240
3184
i taj pojedinac možeš biti ti.
12:51
And then there will be another "you," and another "you,"
154
771800
5214
I onda će biti još jedan "ti," i još jedan "ti,"
12:58
and it turns into an "us."
155
778102
2301
a onda postajemo "mi."
13:01
And so, does hope begin when we have an "us?"
156
781058
4257
I onda, počinje li nada kada postojimo "mi?"
13:05
No.
157
785339
1144
Ne.
13:06
Hope began with one "you."
158
786507
1620
Nada počinje s jednim "ti."
13:09
When there is an "us," there begins a revolution.
159
789400
4310
Kada smo "mi," tada počinje revolucija.
13:17
The third message I would like to share today
160
797060
3436
Treća poruka koju želim podijeliti danas
13:20
is, indeed, about revolution: the revolution of tenderness.
161
800520
5240
je, zaista, o revoluciji: o revoluciji nježnosti.
13:27
And what is tenderness?
162
807040
1480
A što je nježnost?
13:29
It is the love that comes close and becomes real.
163
809800
3176
To je ljubav koja dolazi blizu i postaje stvarna.
13:33
It is a movement that starts from our heart
164
813000
2176
To je pokret koji počinje u našem srcu
13:35
and reaches the eyes, the ears and the hands.
165
815200
3680
i dolazi do očiju, ušiju, i ruku.
13:39
Tenderness means to use our eyes to see the other,
166
819400
4400
Nježnost znači koristiti naše oči da bismo vidjeli druge,
13:44
our ears to hear the other,
167
824360
2781
naše uši kako bismo čuli druge,
13:47
to listen to the children, the poor, those who are afraid of the future.
168
827165
6284
da poslušamo djecu, siromašne, one koji strahuju za budućnost.
13:53
To listen also to the silent cry of our common home,
169
833473
5743
Da poslušamo tihi vapaj našeg zajedničkog doma,
13:59
of our sick and polluted earth.
170
839240
2120
naše bolesne i onečišćene Zemlje.
14:02
Tenderness means to use our hands and our heart
171
842560
5120
Nježnost znači koristiti naše ruke i naše srce
14:08
to comfort the other,
172
848280
2120
da bismo utješili druge.
14:11
to take care of those in need.
173
851080
2160
Da bi se pobrinuli za potrebite.
14:14
Tenderness is the language of the young children,
174
854720
4386
Nježnost je jezik male djece,
14:19
of those who need the other.
175
859931
2545
onih koji trebaju druge.
14:23
A child’s love for mom and dad
176
863436
5340
Dječja ljubav za mamu i tatu
14:28
grows through their touch, their gaze, their voice, their tenderness.
177
868800
5920
raste kroz dodir, pogled, glas, nježnost.
14:36
I like when I hear parents
178
876560
2296
Volim čuti roditelje
14:38
talk to their babies, adapting to the little child,
179
878880
4800
kako pričaju s bebama, prilagođavajući se malom djetetu,
14:45
sharing the same level of communication.
180
885160
6320
dijeleći isti nivo komunikacije.
14:53
This is tenderness: being on the same level as the other.
181
893160
5400
Ovo je nježnost: biti na istoj razini kao drugi.
14:59
God himself descended into Jesus to be on our level.
182
899920
6520
Bog je sišao u Isusu kako bi bio na našoj razini.
15:07
This is the same path the Good Samaritan took.
183
907360
2600
To je isti put kojim je pošao Dobri Samarićanin.
15:11
This is the path that Jesus himself took.
184
911080
2960
Ovo je put kojim je pošao Isus.
15:14
He lowered himself,
185
914920
1150
Spustio se,
15:16
he lived his entire human existence
186
916640
2536
živio je cijeli svoj ljudski vijek
15:19
practicing the real, concrete language of love.
187
919200
2680
prakticirajući stvarni, konkretni, jezik ljubavi.
15:24
Yes, tenderness is the path of choice
188
924120
3456
Da, nježnost je put izbora
15:27
for the strongest, most courageous men and women.
189
927600
5040
za najjače, najhrabrije muškarce i žene.
15:34
Tenderness is not weakness; it is fortitude.
190
934800
3120
Nježnost nije slabost, to je snaga.
15:38
It is the path of solidarity, the path of humility.
191
938920
4080
To je put solidarnosti, put poniznosti.
15:44
Please, allow me to say it loud and clear:
192
944720
2240
Molim vas, dozvolite da to kažem jasno i glasno:
15:47
the more powerful you are,
193
947840
2656
što ste moćniji,
15:50
the more your actions will have an impact on people,
194
950520
3960
vaša djela više utječu na ljude,
15:55
the more responsible you are to act humbly.
195
955280
2960
odgovorniji ste za to da se ponašate skromno.
16:00
If you don’t, your power will ruin you, and you will ruin the other.
196
960200
6600
Ako to ne činite, moć će vas uništiti i vi ćete uništiti druge.
16:09
There is a saying in Argentina:
197
969680
2223
Postoji izreka u Argentini:
16:11
"Power is like drinking gin on an empty stomach."
198
971927
4787
Moć je kao ispijanje džina na prazan želudac.
16:19
You feel dizzy, you get drunk, you lose your balance,
199
979560
6520
Osjećat ćete vrtoglavicu, napit ćete se, izgubit ćete ravnotežu
16:26
and you will end up hurting yourself and those around you,
200
986720
4280
i na kraju ćete ozlijediti sebe i one oko vas,
16:32
if you don’t connect your power with humility and tenderness.
201
992200
4080
ako ne povežete vašu moć sa poniznošću i nježnošću.
16:39
Through humility and concrete love, on the other hand,
202
999400
3920
Kroz poniznost i konkretnu ljubav, s druge strane,
16:44
power – the highest, the strongest one – becomes a service, a force for good.
203
1004112
6872
moć - najuzvišenija, najsnažnija - postaje usluga, sila za dobro.
16:53
The future of humankind isn't exclusively in the hands of politicians,
204
1013560
5000
Budućnost ljudskog roda nije isključivo u rukama političara,
16:59
of great leaders, of big companies.
205
1019160
3480
velikih vođa, velikih tvrtki.
17:03
Yes, they do hold an enormous responsibility.
206
1023280
2776
Da, oni imaju ogromnu odgovornost.
17:06
But the future is, most of all, in the hands of those people
207
1026080
4816
Ali budućnost je, ponajviše, u rukama onih ljudi
17:10
who recognize the other as a "you"
208
1030920
3493
koji prepoznaju druge kao "vas,"
17:14
and themselves as part of an "us."
209
1034906
3185
i sebe kao dijela "nas."
17:19
We all need each other.
210
1039839
2201
Svi trebamo jedni druge.
17:22
And so, please, think of me as well with tenderness,
211
1042839
4537
Tako da, molim vas, mislite na mene sa nježnošću,
17:27
so that I can fulfill the task I have been given
212
1047973
3374
kako bih mogao ispuniti zadatak koji sam dobio
17:31
for the good of the other,
213
1051371
2422
za dobro drugih,
17:33
of each and every one, of all of you,
214
1053818
3338
svakoga, za sve vas,
17:37
of all of us.
215
1057559
1697
za sve nas.
17:39
Thank you.
216
1059900
1668
Hvala vam.
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7