His Holiness Pope Francis | Why the only future worth building includes everyone | TED Talks

1,160,620 views

2017-04-26 ・ TED


New videos

His Holiness Pope Francis | Why the only future worth building includes everyone | TED Talks

1,160,620 views ・ 2017-04-26

TED


Двойчы пстрыкніце па англійскіх субтытрах ніжэй, каб прайграць відэа.

00:00
Translator: Elena Montrasio Reviewer: TED Translators admin
0
0
7000
Translator: Hanna Baradzina Reviewer: Maryia Anishchankava
00:12
[His Holiness Pope Francis Filmed in Vatican City
1
12185
2415
[Яго Святасць Папа Францішак, запіс зроблены ў Ватыкане
00:14
First shown at TED2017]
2
14625
1495
і ўпершыню паказаны на TED2017]
00:16
Good evening – or, good morning, I am not sure what time it is there.
3
16720
6080
Добры вечар.
Ці добрай раніцы -- я не ўпэўнены, якая ў вас гадзіна.
00:24
Regardless of the hour, I am thrilled to be participating in your conference.
4
24520
5840
Якая б гадзіна ні была, я вельмі ўсцешаны прыняць удзел у вашай сустрэчы.
00:32
I very much like its title – "The Future You" –
5
32516
3764
Мне вельмі падабаецца яе назва -- “The future you” (анг. "Будучы ты"),
00:37
because, while looking at tomorrow, it invites us to open a dialogue today,
6
37640
6560
таму што яна, гледзячы ў заўтрашні дзень, ужо сёння запрашае да дыялогу:
00:45
to look at the future through a "you."
7
45320
4320
гледзячы ў будучыню, запрашае звярнуцца да "сябе".
00:51
"The Future You:"
8
51104
1246
“The future you” --
00:53
the future is made of yous, it is made of encounters,
9
53640
7000
гэта будучыня, што створана з "цябе", створана з сустрэч,
01:01
because life flows through our relations with others.
10
61480
2560
бо жыццё цячэ скрозь адносіны.
01:06
Quite a few years of life
11
66280
1896
Шмат гадоў майго жыцця
01:08
have strengthened my conviction
12
68200
3496
яшчэ больш зацвердзілі маё перакананне,
01:11
that each and everyone's existence is deeply tied to that of others:
13
71720
7000
што існаванне кожнага з нас цесна звязана з існаваннем іншых:
01:19
life is not time merely passing by, life is about interactions.
14
79539
6720
жыццё -- гэта не час, якi праходзіць, а чаc сустрэч.
01:28
As I meet, or lend an ear to those who are sick,
15
88200
4240
Калі я сустракаю ці слухаю хворых людзей, што пакутуюць,
01:33
to the migrants who face terrible hardships
16
93440
4736
мігрантаў, што сутыкаюцца з неймавернымі цяжкасцямі
01:38
in search of a brighter future,
17
98200
2000
ў пошуках лепшага лёсу,
01:41
to prison inmates who carry a hell of pain inside their hearts,
18
101040
4080
вязняў, што нясуць пекла ў сваіх сэрцах,
01:45
and to those, many of them young, who cannot find a job,
19
105640
4240
людзей, асабліва маладых, што не маюць працы,
01:50
I often find myself wondering:
20
110760
2800
у мяне часта паўстае пытанне:
01:55
"Why them and not me?"
21
115280
3095
"Чаму яны, а не я?"
02:00
I, myself, was born in a family of migrants;
22
120875
3873
Я таксама нарадзіўся ў сям'і мігрантаў:
02:06
my father, my grandparents, like many other Italians,
23
126360
5416
мой тата і яго бацькі, як і шмат якія італійцы,
02:11
left for Argentina
24
131800
2056
адправіліся ў Аргентыну
02:13
and met the fate of those who are left with nothing.
25
133880
4480
і спазналі лёс тых, хто застаецца ні з чым.
02:20
I could have very well ended up among today's "discarded" people.
26
140040
3920
Я таксама мог бы быць сярод "непатрэбных" сёння людзей.
02:25
And that's why I always ask myself, deep in my heart:
27
145720
4717
Таму ў маім сэрцы заўсёды застаецца пытанне:
02:30
"Why them and not me?"
28
150461
3278
"Чаму яны, а не я?"
02:36
First and foremost, I would love it if this meeting could help to remind us
29
156040
4496
Мне перш за ўсе хацелася б, каб гэтая сустрэча дапамагла нам узгадаць,
02:40
that we all need each other,
30
160560
3840
што ўсе мы патрэбныя адно адному,
02:45
none of us is an island,
31
165238
2640
што ніводзін з нас не з'яўляецца выспай,
02:48
an autonomous and independent "I," separated from the other,
32
168920
3400
аўтаномным і незалежным "Я",
02:53
and we can only build the future by standing together, including everyone.
33
173840
6320
што будучыню можна пабудаваць толькі разам,
не выключаючы нікога.
03:01
We don’t think about it often, but everything is connected,
34
181960
6016
Мы не задумваемся пра гэта, але ўсё сапраўды ўзаемазвязана,
03:08
and we need to restore our connections to a healthy state.
35
188000
4440
і нам неабходна аздаравiць гэтыя сувязі:
03:13
Even the harsh judgment I hold in my heart
36
193545
2977
нават моцнае асуджэнне, што я трымаю ў сваім сэрцы
03:16
against my brother or my sister,
37
196546
3070
ў адносінах да майго брата ці маёй сястры,
03:19
the open wound that was never cured, the offense that was never forgiven,
38
199640
4056
тая рана, якую ніколі не лячылі, тая не выбачаная мною крыўда,
03:23
the rancor that is only going to hurt me,
39
203720
3016
азлобленасць, што прынясе толькі боль, --
03:26
are all instances of a fight that I carry within me,
40
206760
3302
гэта частка вайны, што я нясу ў сабе,
03:30
a flare deep in my heart that needs to be extinguished
41
210086
2690
полымя ў сэрцы, якое трэба патушыць,
03:32
before it goes up in flames, leaving only ashes behind.
42
212800
4680
бо інакш разгарыцца пажар і пакіне толькі попел.
03:39
Many of us, nowadays,
43
219040
2320
Сёння шмат хто з розных прычын,
03:42
seem to believe that a happy future is something impossible to achieve.
44
222000
4000
здаецца, перасталі верыць, што шчаслівая будучыня магчымая.
03:47
While such concerns must be taken very seriously,
45
227560
2360
Да гэтых страхаў трэба ставіцца сур'ёзна.
03:51
they are not invincible.
46
231120
1995
Але яны не з'яўляюцца непераможнымі.
03:54
They can be overcome when we don't lock our door to the outside world.
47
234440
6160
Іх магчыма пераадолець, калі не замыкацца ў сабе.
04:01
Happiness can only be discovered
48
241600
2760
Таму што шчасце магчыма зведаць толькі
04:05
as a gift of harmony between the whole and each single component.
49
245120
3600
як дар гармоніі кожнай часцінкі з усім цэлым.
04:10
Even science – and you know it better than I do –
50
250920
2920
Нават навука -- аб гэтым вам вядома лепш за мяне --
04:14
points to an understanding of reality
51
254520
5056
падцвярджае такое разуменне рэальнасці,
04:19
as a place where every element connects and interacts with everything else.
52
259600
7000
дзе кожны элемент існуе ў сувязі, у бясконцым узаемадзеянні з усім астатнім.
04:28
And this brings me to my second message.
53
268640
4320
І так я падыходжу да свайго другога паведамлення.
04:34
How wonderful would it be
54
274600
1760
Як цудоўна было б,
04:37
if the growth of scientific and technological innovation
55
277679
4921
калі б рост навуковых і тэхналагічных інавацый
04:43
would come along with more equality and social inclusion.
56
283400
6080
суправаджаўся яшчэ большай роўнасцю і сацыяльнай інклюзіяй!
04:50
How wonderful would it be, while we discover faraway planets,
57
290600
5160
Як цудоўна было б, калі, адкрываючы новыя далёкія планеты,
04:56
to rediscover the needs of the brothers and sisters orbiting around us.
58
296760
6501
мы адчулі б патрэбы нашых брата і сястры, што круцяцца вакол нас!
05:04
How wonderful would it be if solidarity,
59
304080
3216
Як было б цудоўна, калі б братэрства,
05:07
this beautiful and, at times, inconvenient word,
60
307320
3520
такое прыгожае і часам нязручнае слова,
05:11
were not simply reduced to social work,
61
311760
3976
не зводзілася толькі да сацыяльнай дапамогі,
05:15
and became, instead, the default attitude
62
315760
3656
а стала б галоўным клопатам
05:19
in political, economic and scientific choices,
63
319440
4760
падчас прыняцця палітычных, эканамічных, навуковых рашэнняў
05:25
as well as in the relationships among individuals, peoples and countries.
64
325040
6016
і ў адносінах між людзьмі, народамі і краінамі.
05:31
Only by educating people to a true solidarity
65
331080
4008
Толькі выхаванне людзей у братэрстве і салідарнасці
05:35
will we be able to overcome
66
335112
3676
05:38
the "culture of waste,"
67
338812
3347
дапаможа пераадолець "культуру непатрэбных",
05:43
which doesn't concern only food and goods
68
343430
3210
і гэта тычыцца не толькі ежы ці тавараў,
05:49
but, first and foremost, the people
69
349240
2656
а перш за ўсё людзей,
05:51
who are cast aside by our techno-economic systems
70
351920
5080
якія сталі адкінутымі на ўскраіны тэхна-эканамічнымі сістэмамі,
05:57
which, without even realizing it,
71
357760
3480
у цэнтры ўвагі каторых несвядома
06:02
are now putting products at their core, instead of people.
72
362160
5726
знаходзіцца ўжо не чалавек, а тавары.
06:09
Solidarity is a term that many wish to erase from the dictionary.
73
369160
7000
Салідарнасць -- гэта слова,
якое шмат хто хацеў бы выкінуць са слоўніка.
06:17
Solidarity, however, is not an automatic mechanism.
74
377200
4320
Салідарнасць, аднак, -- гэта не нейкі аўтаматычны механізм,
06:22
It cannot be programmed or controlled.
75
382200
2520
яе немагчыма запраграмаваць ці кіраваць ёю:
06:25
It is a free response born from the heart of each and everyone.
76
385480
4000
гэта вольны выбар, што нараджаецца ў сэрцы кожнага з нас.
06:30
Yes, a free response!
77
390520
2640
Так, менавіта вольны!
06:34
When one realizes
78
394040
1216
Калі чалавек зразумее, што яго жыццё,
06:35
that life, even in the middle of so many contradictions, is a gift,
79
395280
4736
нават у гушчары шматлікіх супярэчнасцяў,
гэта дар,
06:40
that love is the source and the meaning of life,
80
400040
3720
любоў -- гэта крыніца і сэнс жыцця,
06:44
how can they withhold their urge to do good to another fellow being?
81
404520
5183
як можна пераважыць у сабе жаданне чыніць дабро іншым людзям?
06:50
In order to do good,
82
410880
1776
А каб чыніць дабро,
06:52
we need memory, we need courage and we need creativity.
83
412680
5160
патрэбна памяць, мужнасць і нават крэатыўнасць.
07:00
And I know that TED gathers many creative minds.
84
420120
6880
Я даведаўся, што TED
збірае шмат вельмі крэатыўных людзей.
07:09
Yes, love does require a creative, concrete
85
429000
5957
Так,
любоў патрабуе крэатыўных, канкрэтных, нестандартных рашэнняў.
07:16
and ingenious attitude.
86
436012
1798
07:19
Good intentions and conventional formulas,
87
439570
5091
Не дастаткова проста добрых інтэнцый і звыклых формул,
07:24
so often used to appease our conscience, are not enough.
88
444685
5400
што часта служаць толькі для ўласнага заспакаення.
07:30
Let us help each other, all together, to remember
89
450856
3240
Давайце ж разам дапаможам адно адному запомніць,
07:34
that the other is not a statistic or a number.
90
454720
4040
што іншыя людзі -- гэта не проста статыстыка ці лічбы:
07:39
The other has a face.
91
459817
1623
кожны з іх мае твар,
07:42
The "you" is always a real presence,
92
462166
4223
"ты" -- гэта заўсёды канкрэты твар,
07:46
a person to take care of.
93
466413
3163
гэта брат, варты клопату.
07:53
There is a parable Jesus told to help us understand the difference
94
473274
5382
Існуе прыпавесць, якую Езус распавёў,
каб дапамагчы нам зразумець розніцу
07:58
between those who'd rather not be bothered and those who take care of the other.
95
478680
6830
паміж тымі, хто думае аб уласным камфорце,
і тымі, хто дбае пра іншых.
08:07
I am sure you have heard it before. It is the Parable of the Good Samaritan.
96
487200
4940
Вы яе пэўна чулі: гэта прыпавесць аб Міласэрным Самараніне.
08:13
When Jesus was asked: "Who is my neighbor?" -
97
493920
3480
Калі ў Езуса пыталіся "Хто мой сусед?",
08:18
namely, "Who should I take care of?" -
98
498000
3480
што значыць "Пра каго мне клапаціцца?",
08:22
he told this story, the story of a man
99
502840
4017
Ён распавядаў гэтую прыпавесць,
прыпавесць пра чалавека,
08:26
who had been assaulted, robbed, beaten and abandoned along a dirt road.
100
506881
5839
на якога напалі злодзеі, абрабавалі, збілі яго і пакінулі на дарозе.
08:34
Upon seeing him, a priest and a Levite, two very influential people of the time,
101
514160
6080
Два вельмі паважаныя ў тыя часы чалавекі -- святар і лявіт --
убачылі яго,
08:41
walked past him without stopping to help.
102
521000
3440
але прайшлі, не зважаючы, і не спыніліся.
08:45
After a while, a Samaritan, a very much despised ethnicity at the time, walked by.
103
525400
6118
Потым праходзіў самаранін -- чалавек з этнічнай групы, якой пагарджалі.
08:52
Seeing the injured man lying on the ground,
104
532593
5383
І гэты самаранін, калі ўбачыў на зямлі зраненага чалавека,
08:58
he did not ignore him as if he weren't even there.
105
538000
4440
не прайшоў міма як іншыя, быццам яго там і не было,
09:03
Instead, he felt compassion for this man,
106
543392
3101
але пашкадаваў яго.
09:07
which compelled him to act in a very concrete manner.
107
547595
6972
I гэта спачуванне
схіліла яго да канкрэтных дзеянняў:
09:16
He poured oil and wine on the wounds of the helpless man,
108
556040
3970
ён перавязаў раны бедаку, паліваючы іх алеем і віном,
09:20
brought him to a hostel
109
560872
1904
прывёз яго ў гатэль,
09:22
and paid out of his pocket for him to be assisted.
110
562800
3320
і заплаціў з уласнай кішэні за тое, каб за ім даглялалі.
09:27
The story of the Good Samaritan is the story of today’s humanity.
111
567720
3800
Прыпавесць аб Міласэрным Самараніне -- гісторыя сучаснага чалавецтва.
09:32
People's paths are riddled with suffering,
112
572560
4936
Шляхі народаў поўняцца ранамі
з-за таго, што ўсё сканцэнтравана вакол грашэй і рэчаў,
09:37
as everything is centered around money, and things, instead of people.
113
577520
6000
а не людзей.
09:44
And often there is this habit, by people who call themselves "respectable,"
114
584760
5696
У тых, хто лічыць сябе "прыстойнымі", ёсць звычка
09:50
of not taking care of the others,
115
590480
2575
не хвалявацца пра іншых
09:53
thus leaving behind thousands of human beings, or entire populations,
116
593702
6838
і пакідаць такім чынам шмат людзей,
нават цэлыя народы, ззаду, на ўскраіне дарогі.
10:00
on the side of the road.
117
600892
1968
10:05
Fortunately, there are also those who are creating a new world
118
605440
4628
Алё ёсць таксама і тыя, хто стварае новы свет
10:10
by taking care of the other, even out of their own pockets.
119
610092
5228
праз дапамогу іншым людзям, выдаткоўваючы ўласнае.
10:16
Mother Teresa actually said:
120
616280
3961
Дарэчы, Маці Тэрэза з Калькуты казала:
10:20
"One cannot love, unless it is at their own expense."
121
620265
4857
"Немагчыма любіць, калі не за кошт самога сябе".
10:26
We have so much to do, and we must do it together.
122
626960
4310
Нам трэба вельмі шмат зрабіць, і мы павінны рабіць гэта разам.
10:32
But how can we do that with all the evil we breathe every day?
123
632920
4500
Але як гэта зрабіць пры ўсім тым зле, якім мы дыхаем?
10:38
Thank God,
124
638777
1451
Дзякуй Богу,
10:40
no system can nullify our desire to open up to the good,
125
640252
4334
ніводная сістэма не можа забараніць нам адкрыцца насустрач дабру, спачуванню
10:44
to compassion and to our capacity to react against evil,
126
644610
4019
і здольнасці процістаяць злу,
10:48
all of which stem from deep within our hearts.
127
648653
2436
што зыходзяць з глыбіні нашых сэрцаў.
10:51
Now you might tell me,
128
651113
1424
Цяпер вы мне скажаце:
10:52
"Sure, these are beautiful words,
129
652561
1695
"Гэта ўсё прыгожыя словы,
10:54
but I am not the Good Samaritan, nor Mother Teresa of Calcutta."
130
654280
4738
але я не Міласэрны Самаранін і не Маці Тэрэза з Калькуты".
10:59
On the contrary: we are precious, each and every one of us.
131
659653
4431
Аднак кожны з нас каштоўны,
11:04
Each and every one of us is irreplaceable in the eyes of God.
132
664481
4829
кожны з нас незаменны ў вачах Бога.
11:10
Through the darkness of today's conflicts,
133
670800
4256
І ў цемры канфліктаў, праз якія мы прабіраемся,
11:15
each and every one of us can become a bright candle,
134
675080
4536
кожны з нас можа стаць яркай свечкай,
11:19
a reminder that light will overcome darkness,
135
679640
4158
напамінам пра тое, што святло заўжды перамагае цемру,
11:24
and never the other way around.
136
684720
2290
а не наадварот.
11:28
To Christians, the future does have a name,
137
688377
4556
Для нас, хрысціян, будучыня мае імя,
11:33
and its name is Hope.
138
693697
2140
і імя гэта -- надзея.
11:37
Feeling hopeful does not mean to be optimistically naïve
139
697040
4760
Спадзявацца не значыць быць наіўнымі аптымістамі,
11:42
and ignore the tragedy humanity is facing.
140
702920
5600
што ігнаруюць зло чалавецтва.
11:49
Hope is the virtue of a heart
141
709760
2976
Надзея -- гэта дабрадзейнасць сэрца,
11:52
that doesn't lock itself into darkness, that doesn't dwell on the past,
142
712760
5056
што не замыкаецца ў цемры, не засяроджваецца на мінулым,
11:57
does not simply get by in the present, but is able to see a tomorrow.
143
717840
5360
не вязне ў сучаснасці,
але здольная бачыць будучыню.
12:04
Hope is the door that opens onto the future.
144
724320
2656
Надзея -- гэта дзверы, адчыненыя ў будучыню.
12:07
Hope is a humble, hidden seed of life
145
727000
5256
Надзея -- гэта пакорнае і схаванае зярнятка жыцця,
12:12
that, with time, will develop into a large tree.
146
732280
4240
якое з часам вырастае ў вялікае дрэва.
12:17
It is like some invisible yeast that allows the whole dough to grow,
147
737600
5400
Яна, як нябачныя дрожджы, што дазваляюць усяму цесту падняцца,
12:23
that brings flavor to all aspects of life.
148
743800
2200
яна надае смак усяму жыццю.
12:27
And it can do so much,
149
747040
1768
Яна здольная зрабіць шмат,
12:29
because a tiny flicker of light that feeds on hope
150
749760
6861
таму што дастаткова аднога пробліска святла, што жывіцца надзеяй,
12:37
is enough to shatter the shield of darkness.
151
757351
3809
і цемра не будзе такой апраметнай.
12:42
A single individual is enough for hope to exist,
152
762537
4679
Каб існавала надзея, дастаткова аднаго чалавека,
12:47
and that individual can be you.
153
767240
3184
і гэтым чалавекам можаш быць ты.
12:51
And then there will be another "you," and another "you,"
154
771800
5214
Потым з'явіцца другі "ты", і яшчэ адзін "ты",
12:58
and it turns into an "us."
155
778102
2301
і вось гэта ўжо "мы".
13:01
And so, does hope begin when we have an "us?"
156
781058
4257
А калі ёсць "мы",
ці тады пачынаецца надзея?
13:05
No.
157
785339
1144
Не, яна ўжо пачалася з "цябе".
13:06
Hope began with one "you."
158
786507
1620
13:09
When there is an "us," there begins a revolution.
159
789400
4310
Калі ёсць"мы", пачынаецца рэвалюцыя!
13:17
The third message I would like to share today
160
797060
3436
Трэцяе і апошняе паведамленне, якое б я хацеў сёння данесці,
13:20
is, indeed, about revolution: the revolution of tenderness.
161
800520
5240
датычыцца акурат рэвалюцыі: рэвалюцыі пяшчотнасці.
13:27
And what is tenderness?
162
807040
1480
Што такое пяшчота?
13:29
It is the love that comes close and becomes real.
163
809800
3176
Гэта любоў, блізкая і адчувальная.
13:33
It is a movement that starts from our heart
164
813000
2176
Гэта рух, што ўзнікае ў сэрцы
13:35
and reaches the eyes, the ears and the hands.
165
815200
3680
і дасягае вачэй, вушэй і рук.
13:39
Tenderness means to use our eyes to see the other,
166
819400
4400
Пяшчота азначае мець вочы, каб бачыць іншых,
13:44
our ears to hear the other,
167
824360
2781
вушы, каб чуць іншых,
каб слухаць плач дзяцей, беднякоў, тых, хто баіцца будучыні,
13:47
to listen to the children, the poor, those who are afraid of the future.
168
827165
6284
13:53
To listen also to the silent cry of our common home,
169
833473
5743
каб пачуць ціхі крык нашага агульнага дома --
нашай забруджанай і хворай планеты.
13:59
of our sick and polluted earth.
170
839240
2120
14:02
Tenderness means to use our hands and our heart
171
842560
5120
Пяшчота азначае мець рукі і сэрца,
14:08
to comfort the other,
172
848280
2120
каб даглядаць іншага, клапаціцца пра яго.
14:11
to take care of those in need.
173
851080
2160
14:14
Tenderness is the language of the young children,
174
854720
4386
Пяшчота -- гэта мова дзетак,
14:19
of those who need the other.
175
859931
2545
тых, каму патрэбны іншыя.
14:23
A child’s love for mom and dad
176
863436
5340
Дзіцятка любіць і пазнае сваіх тату і маму
14:28
grows through their touch, their gaze, their voice, their tenderness.
177
868800
5920
праз іх дотык, погляд, голас і пяшчоту.
14:36
I like when I hear parents
178
876560
2296
Мне падабаецца чуць,
14:38
talk to their babies, adapting to the little child,
179
878880
4800
як тата ці мама размаўляюць са сваім маленькім дзіцяткам,
14:45
sharing the same level of communication.
180
885160
6320
калі i яны становяцца дзецьмі,
размаўляючы так, як гэта робіць іх дзіця.
14:53
This is tenderness: being on the same level as the other.
181
893160
5400
Гэта і ёсць пяшчота: сыйсцi на адзiны ўзровень з іншымі.
14:59
God himself descended into Jesus to be on our level.
182
899920
6520
Так і Бог спусціўся ў вобразе Езуса,
каб стаць з намі на адзін узровень.
15:07
This is the same path the Good Samaritan took.
183
907360
2600
Гэта шлях, што прайшоў Міласэрны Самаранін.
15:11
This is the path that Jesus himself took.
184
911080
2960
Гэта шлях самога Езуса,
15:14
He lowered himself,
185
914920
1150
што спусціўся
15:16
he lived his entire human existence
186
916640
2536
і пражыў цэлае чалавечае жыццё,
15:19
practicing the real, concrete language of love.
187
919200
2680
кіруючыся моваю любові.
15:24
Yes, tenderness is the path of choice
188
924120
3456
Так, пяшчота -- гэта шлях,
15:27
for the strongest, most courageous men and women.
189
927600
5040
якім кіраваліся найбольш мужныя і моцныя мужчыны і жанчыны.
15:34
Tenderness is not weakness; it is fortitude.
190
934800
3120
Пяшчота -- гэта не слабасць, гэта моц.
15:38
It is the path of solidarity, the path of humility.
191
938920
4080
Гэта шлях салідарнасці, шлях пакоры.
15:44
Please, allow me to say it loud and clear:
192
944720
2240
Дазвольце мне сказаць выразна:
15:47
the more powerful you are,
193
947840
2656
чым больш ты маеш улады,
15:50
the more your actions will have an impact on people,
194
950520
3960
чым больш твае дзеянні маюць уплыў на людзей,
15:55
the more responsible you are to act humbly.
195
955280
2960
тым больш пакорным павінен быць ты сам.
16:00
If you don’t, your power will ruin you, and you will ruin the other.
196
960200
6600
Інакш твая ўлада цябе знішчыць,
а ты загубіш іншых.
16:09
There is a saying in Argentina:
197
969680
2223
У Аргентыне кажуць,
16:11
"Power is like drinking gin on an empty stomach."
198
971927
4787
што улада -- гэта як джын нашча.
16:19
You feel dizzy, you get drunk, you lose your balance,
199
979560
6520
Дае ў галаву, робіць цябе п'яным, ты губляеш раўнавагу
16:26
and you will end up hurting yourself and those around you,
200
986720
4280
і робіш дрэнна сабе і іншым,
16:32
if you don’t connect your power with humility and tenderness.
201
992200
4080
калi не дадаеш пакору i пяшчоту.
16:39
Through humility and concrete love, on the other hand,
202
999400
3920
Аднак разам з пакорай і любоўю
16:44
power – the highest, the strongest one – becomes a service, a force for good.
203
1004112
6872
ўлада, нават найвышэйшая і наймацнейшая,
пачынае служыць у інтэнцыі дабра.
16:53
The future of humankind isn't exclusively in the hands of politicians,
204
1013560
5000
Будучыня чалавецтва знаходзіцца не толькі ў руках палітыкаў,
16:59
of great leaders, of big companies.
205
1019160
3480
вялікіх лідараў ды буйных карпарацый.
17:03
Yes, they do hold an enormous responsibility.
206
1023280
2776
Так, яны маюць велізарную адказнасць.
17:06
But the future is, most of all, in the hands of those people
207
1026080
4816
Але будучыня перш за ўсё знаходзіцца ў руках людзей,
17:10
who recognize the other as a "you"
208
1030920
3493
што бачаць тваё "я",
17:14
and themselves as part of an "us."
209
1034906
3185
і сябе як часцінку "нас".
17:19
We all need each other.
210
1039839
2201
Мы ўсе маем патрэбу адно ў адным.
17:22
And so, please, think of me as well with tenderness,
211
1042839
4537
Таму, калі ласка, прашу вас і пра мяне ўспамінаць з пяшчотай,
17:27
so that I can fulfill the task I have been given
212
1047973
3374
каб і я змог выканаць дадзеную мне місію служыць
17:31
for the good of the other,
213
1051371
2422
дзеля дабра іншых, дзеля дабра ўсіх.
17:33
of each and every one, of all of you,
214
1053818
3338
Усіх вас. Усіх нас.
17:37
of all of us.
215
1057559
1697
17:39
Thank you.
216
1059900
1668
Дзякуй.
Аб гэтым сайце

Гэты сайт пазнаёміць вас з відэа YouTube, якія карысныя для вывучэння англійскай мовы. Вы ўбачыце ўрокі англійскай мовы, якія вядуць высакакласныя выкладчыкі з усяго свету. Двойчы пстрыкніце англійскія субтытры, якія адлюстроўваюцца на кожнай старонцы відэа, каб прайграць відэа адтуль. Субтытры пракручваюцца сінхранізавана з прайграваннем відэа. Калі ў вас ёсць якія-небудзь каментарыі або пажаданні, звяжыцеся з намі, выкарыстоўваючы гэтую кантактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7