His Holiness Pope Francis | Why the only future worth building includes everyone | TED Talks

1,160,620 views

2017-04-26 ・ TED


New videos

His Holiness Pope Francis | Why the only future worth building includes everyone | TED Talks

1,160,620 views ・ 2017-04-26

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

00:00
Translator: Elena Montrasio Reviewer: TED Translators admin
0
0
7000
Vertaald door: Els De Keyser Nagekeken door: Rik Delaet
[Zijne Heiligheid Paus Franciscus Opgenomen in Vaticaanstad
00:12
[His Holiness Pope Francis Filmed in Vatican City
1
12185
2415
00:14
First shown at TED2017]
2
14625
1495
Wereldpremière op TED2017]
00:16
Good evening – or, good morning, I am not sure what time it is there.
3
16720
6080
Goeieavond -- of beter: goeiedag, ik weet niet hoe laat het bij jullie is.
00:24
Regardless of the hour, I am thrilled to be participating in your conference.
4
24520
5840
Hoe laat het ook is, ik ben blij dat ik aan jullie ontmoeting kan deelnemen.
00:32
I very much like its title – "The Future You" –
5
32516
3764
Ik hou veel van de titel -- 'The future you' --
00:37
because, while looking at tomorrow, it invites us to open a dialogue today,
6
37640
6560
want hij kijkt naar morgen, maar nodigt vandaag al uit tot dialoog:
00:45
to look at the future through a "you."
7
45320
4320
terwijl hij naar de toekomst kijkt,
nodigt hij uit om zich tot een 'jou' te richten.
00:51
"The Future You:"
8
51104
1246
'The future you',
00:53
the future is made of yous, it is made of encounters,
9
53640
7000
de toekomst bestaat uit jou, dat wil zeggen uit ontmoetingen,
01:01
because life flows through our relations with others.
10
61480
2560
want het leven verloopt langs relaties.
01:06
Quite a few years of life
11
66280
1896
Lange levensjaren
01:08
have strengthened my conviction
12
68200
3496
hebben in mij de overtuiging laten rijpen
01:11
that each and everyone's existence is deeply tied to that of others:
13
71720
7000
dat het bestaan van elk van ons samenhangt met dat van de anderen:
01:19
life is not time merely passing by, life is about interactions.
14
79539
6720
het leven is geen tijd die voorbijgaat, maar een tijd van ontmoeting.
01:28
As I meet, or lend an ear to those who are sick,
15
88200
4240
In ontmoetingen met zieken die lijden,
01:33
to the migrants who face terrible hardships
16
93440
4736
migranten die ontstellende moeilijkheden trotseren,
01:38
in search of a brighter future,
17
98200
2000
op zoek naar een betere toekomst,
01:41
to prison inmates who carry a hell of pain inside their hearts,
18
101040
4080
gevangenen die de hel in hun hart dragen,
01:45
and to those, many of them young, who cannot find a job,
19
105640
4240
mensen, vooral jongeren, die geen werk hebben,
01:50
I often find myself wondering:
20
110760
2800
stel ik me vaak één vraag:
01:55
"Why them and not me?"
21
115280
3095
"Waarom zij wel en ik niet?"
02:00
I, myself, was born in a family of migrants;
22
120875
3873
Ik kom ook uit een emigrantenfamilie.
02:06
my father, my grandparents, like many other Italians,
23
126360
5416
Mijn papa, mijn grootouders zijn, net als zovele Italianen,
02:11
left for Argentina
24
131800
2056
naar Argentinië vertrokken
02:13
and met the fate of those who are left with nothing.
25
133880
4480
om daar het lot te kennen van wie niets meer heeft.
02:20
I could have very well ended up among today's "discarded" people.
26
140040
3920
Ik had ook bij de verworpenen van vandaag kunnen zijn.
02:25
And that's why I always ask myself, deep in my heart:
27
145720
4717
Daarom stel ik me in mijn hart altijd weer de vraag:
02:30
"Why them and not me?"
28
150461
3278
"Waarom zij wel en ik niet?"
02:36
First and foremost, I would love it if this meeting could help to remind us
29
156040
4496
Ik zou vooral willen dat deze ontmoeting ons zou helpen onthouden
02:40
that we all need each other,
30
160560
3840
dat we allemaal elkaar nodig hebben,
02:45
none of us is an island,
31
165238
2640
dat niemand van ons een eiland is,
02:48
an autonomous and independent "I," separated from the other,
32
168920
3400
een autonoom ik, onafhankelijk van anderen,
02:53
and we can only build the future by standing together, including everyone.
33
173840
6320
dat we de toekomst alleen samen kunnen bouwen, zonder uitsluiting.
03:01
We don’t think about it often, but everything is connected,
34
181960
6016
Vaak denken we er niet aan, maar alles hangt samen
03:08
and we need to restore our connections to a healthy state.
35
188000
4440
en we moeten onze banden herstellen:
03:13
Even the harsh judgment I hold in my heart
36
193545
2977
ook dat harde oordeel dat ik in mijn hart draag
03:16
against my brother or my sister,
37
196546
3070
tegen mijn broeder of zuster,
03:19
the open wound that was never cured, the offense that was never forgiven,
38
199640
4056
die niet geheelde wonde, dat niet vergeven kwaad,
03:23
the rancor that is only going to hurt me,
39
203720
3016
die rancune die me alleen maar pijn doet,
03:26
are all instances of a fight that I carry within me,
40
206760
3302
is een smeulend stukje oorlog in mijn hart, dat ik moet doven
03:30
a flare deep in my heart that needs to be extinguished
41
210086
2690
03:32
before it goes up in flames, leaving only ashes behind.
42
212800
4680
als ik niet wil dat het een uitslaande brand wordt.
03:39
Many of us, nowadays,
43
219040
2320
Om allerlei redenen lijken velen vandaag
03:42
seem to believe that a happy future is something impossible to achieve.
44
222000
4000
niet te geloven dat een gelukkige toekomst mogelijk is.
03:47
While such concerns must be taken very seriously,
45
227560
2360
Die angsten moeten au sérieux genomen worden.
03:51
they are not invincible.
46
231120
1995
Maar ze zijn niet onoverkomelijk.
03:54
They can be overcome when we don't lock our door to the outside world.
47
234440
6160
We kunnen ze overwinnen als we ons niet in onszelf opsluiten.
04:01
Happiness can only be discovered
48
241600
2760
Want geluk ervaar je alleen
04:05
as a gift of harmony between the whole and each single component.
49
245120
3600
als het geschenk van de harmonie tussen elk van de delen en het geheel.
04:10
Even science – and you know it better than I do –
50
250920
2920
Ook de wetenschap -- dat weten jullie beter dan ik --
04:14
points to an understanding of reality
51
254520
5056
verschaft ons vandaag een begrip van de realiteit
04:19
as a place where every element connects and interacts with everything else.
52
259600
7000
waarbij alles in verband bestaat, in permanente interactie met alles.
04:28
And this brings me to my second message.
53
268640
4320
En dat brengt me bij mijn tweede boodschap.
04:34
How wonderful would it be
54
274600
1760
Zou het niet mooi zijn
04:37
if the growth of scientific and technological innovation
55
277679
4921
als de groei van wetenschappelijke en technologische innovaties
04:43
would come along with more equality and social inclusion.
56
283400
6080
gepaard ging met steeds grotere billijkheid en sociale inclusie!
04:50
How wonderful would it be, while we discover faraway planets,
57
290600
5160
Zou het niet mooi zijn als we, terwijl we nieuwe verre planeten ontdekken
04:56
to rediscover the needs of the brothers and sisters orbiting around us.
58
296760
6501
ook de nood herontdekten van de broeders en zusters
in een baan rondom ons?
05:04
How wonderful would it be if solidarity,
59
304080
3216
Hoe mooi zou het zijn als broederschap,
05:07
this beautiful and, at times, inconvenient word,
60
307320
3520
een mooi en tegelijk ongemakkelijk begrip,
05:11
were not simply reduced to social work,
61
311760
3976
zich niet zou beperken tot sociale bijstand,
05:15
and became, instead, the default attitude
62
315760
3656
maar de basishouding zou worden
05:19
in political, economic and scientific choices,
63
319440
4760
van politieke, economische en wetenschappelijke keuzes,
05:25
as well as in the relationships among individuals, peoples and countries.
64
325040
6016
in de relaties tussen mensen, volkeren en landen.
05:31
Only by educating people to a true solidarity
65
331080
4008
Alleen opvoeding tot broederschap, tot concrete solidariteit
05:35
will we be able to overcome
66
335112
3676
05:38
the "culture of waste,"
67
338812
3347
kan de 'wegwerpcultuur' overwinnen
die niet alleen over voedsel en goederen gaat,
05:43
which doesn't concern only food and goods
68
343430
3210
05:49
but, first and foremost, the people
69
349240
2656
maar vooral over mensen
05:51
who are cast aside by our techno-economic systems
70
351920
5080
die terechtkomen in de marge van technisch-economische systemen
05:57
which, without even realizing it,
71
357760
3480
waarvan het centrum, zonder dat we het beseffen,
06:02
are now putting products at their core, instead of people.
72
362160
5726
vaak niet langer de mens is maar de producten van de mens.
06:09
Solidarity is a term that many wish to erase from the dictionary.
73
369160
7000
Solidariteit is een woord dat zovelen uit het woordenboek willen schrappen.
06:17
Solidarity, however, is not an automatic mechanism.
74
377200
4320
Solidariteit is nochtans geen automatisch mechanisme
06:22
It cannot be programmed or controlled.
75
382200
2520
dat zich laat programmeren of bevelen:
06:25
It is a free response born from the heart of each and everyone.
76
385480
4000
het is een vrij antwoord dat ontstaat in eenieders hart.
06:30
Yes, a free response!
77
390520
2640
Jawel, een vrij antwoord!
06:34
When one realizes
78
394040
1216
Wie begrijpt
06:35
that life, even in the middle of so many contradictions, is a gift,
79
395280
4736
dat zijn leven, met al zijn contradicties, een geschenk is,
06:40
that love is the source and the meaning of life,
80
400040
3720
dat de liefde bron en zin van het leven is,
06:44
how can they withhold their urge to do good to another fellow being?
81
404520
5183
kan onmogelijk het verlangen onderdrukken om goed te doen aan anderen.
06:50
In order to do good,
82
410880
1776
Activiteit ten goede
06:52
we need memory, we need courage and we need creativity.
83
412680
5160
vergt geheugen, moed en creativiteit.
07:00
And I know that TED gathers many creative minds.
84
420120
6880
Ik heb me laten vertellen dat er bij TED veel zeer creatieve mensen verzameld zijn.
07:09
Yes, love does require a creative, concrete
85
429000
5957
Ja, liefde vergt een creatief, concreet en vernuftig antwoord.
07:16
and ingenious attitude.
86
436012
1798
07:19
Good intentions and conventional formulas,
87
439570
5091
We redden het niet met de goede voornemens
07:24
so often used to appease our conscience, are not enough.
88
444685
5400
en geijkte formules waarmee we alleen ons geweten sussen.
07:30
Let us help each other, all together, to remember
89
450856
3240
Laten we elkaar eraan herinneren
07:34
that the other is not a statistic or a number.
90
454720
4040
dat anderen geen statistieken of cijfers zijn:
07:39
The other has a face.
91
459817
1623
de ander heeft een gelaat,
07:42
The "you" is always a real presence,
92
462166
4223
'jij' bent altijd een concreet gelaat, een broeder om zorg voor te dragen.
07:46
a person to take care of.
93
466413
3163
07:53
There is a parable Jesus told to help us understand the difference
94
473274
5382
Er is een verhaal dat Jezus vertelde
om het verschil te duiden
07:58
between those who'd rather not be bothered and those who take care of the other.
95
478680
6830
tussen wie zich geen moeite geeft en wie zorg draagt voor de ander.
08:07
I am sure you have heard it before. It is the Parable of the Good Samaritan.
96
487200
4940
Jullie hebben er wellicht al van gehoord: de parabel van de goede Samaritaan.
08:13
When Jesus was asked: "Who is my neighbor?" -
97
493920
3480
Toen ze Jezus vroegen "Wie is mijn naaste?",
08:18
namely, "Who should I take care of?" -
98
498000
3480
-- ofwel "Voor wie moet ik zorgen?" --
08:22
he told this story, the story of a man
99
502840
4017
vertelde Jezus dit verhaal,
van een mens
08:26
who had been assaulted, robbed, beaten and abandoned along a dirt road.
100
506881
5839
die door rovers was aangevallen, beroofd en op straat achtergelaten.
08:34
Upon seeing him, a priest and a Levite, two very influential people of the time,
101
514160
6080
Twee toentertijd zeer respectabele mensen, een priester en een leviet, zagen hem
08:41
walked past him without stopping to help.
102
521000
3440
maar gingen voorbij zonder te stoppen.
08:45
After a while, a Samaritan, a very much despised ethnicity at the time, walked by.
103
525400
6118
Toen kwam een Samaritaan voorbij, die behoorde tot een verachte stam,
08:52
Seeing the injured man lying on the ground,
104
532593
5383
en toen die Samaritaan de gewonde man op de grond zag liggen,
08:58
he did not ignore him as if he weren't even there.
105
538000
4440
liep hij niet, zoals de anderen, in een boog om hem heen,
09:03
Instead, he felt compassion for this man,
106
543392
3101
maar toonde hij mededogen.
09:07
which compelled him to act in a very concrete manner.
107
547595
6972
Hij liet zich ontroeren, en dat mededogen bracht hem tot zeer concrete daden:
09:16
He poured oil and wine on the wounds of the helpless man,
108
556040
3970
hij goot olie en wijn op de wonden van de man,
09:20
brought him to a hostel
109
560872
1904
bracht hem naar een herberg
09:22
and paid out of his pocket for him to be assisted.
110
562800
3320
en betaalde uit eigen zak voor zijn bijstand.
09:27
The story of the Good Samaritan is the story of today’s humanity.
111
567720
3800
Het verhaal van de Goede Samaritaan is het verhaal van de mensheid vandaag.
09:32
People's paths are riddled with suffering,
112
572560
4936
Op de weg van de volkeren liggen wonden die zijn veroorzaakt
09:37
as everything is centered around money, and things, instead of people.
113
577520
6000
doordat geld en dingen centraal staan in plaats van mensen.
09:44
And often there is this habit, by people who call themselves "respectable,"
114
584760
5696
En er is de gewoonte van mensen die zichzelf 'degelijk' noemen,
09:50
of not taking care of the others,
115
590480
2575
om niet om anderen te geven
09:53
thus leaving behind thousands of human beings, or entire populations,
116
593702
6838
en zovele mensen, hele volkeren, links te laten liggen,
10:00
on the side of the road.
117
600892
1968
langs de weg.
10:05
Fortunately, there are also those who are creating a new world
118
605440
4628
Maar er zijn er ook die leven geven aan een nieuwe wereld,
10:10
by taking care of the other, even out of their own pockets.
119
610092
5228
door zorg te dragen voor anderen, ook op eigen kosten.
10:16
Mother Teresa actually said:
120
616280
3961
Moeder Teresa van Calcutta zei dat je alleen op eigen kosten kan liefhebben.
10:20
"One cannot love, unless it is at their own expense."
121
620265
4857
10:26
We have so much to do, and we must do it together.
122
626960
4310
We hebben zoveel te doen, en we moeten het samen doen.
10:32
But how can we do that with all the evil we breathe every day?
123
632920
4500
Hoe moet dat dan, met het kwade dat we elke dag ademen?
10:38
Thank God,
124
638777
1451
God zij dank
10:40
no system can nullify our desire to open up to the good,
125
640252
4334
kan geen enkel systeem de openheid te niet doen voor het goede, de compassie,
10:44
to compassion and to our capacity to react against evil,
126
644610
4019
het vermogen om op het kwade te reageren
10:48
all of which stem from deep within our hearts.
127
648653
2436
dat zich schuilhoudt in het hart van de mens.
10:51
Now you might tell me,
128
651113
1424
Nu zullen jullie zeggen:
10:52
"Sure, these are beautiful words,
129
652561
1695
"Ja, dat zijn mooie woorden,
10:54
but I am not the Good Samaritan, nor Mother Teresa of Calcutta."
130
654280
4738
maar ik ben de Goede Samaritaan niet, en ook niet Moeder Teresa van Calcutta."
10:59
On the contrary: we are precious, each and every one of us.
131
659653
4431
Maar ieder van ons is kostbaar,
ieder van ons is onvervangbaar in de ogen van God.
11:04
Each and every one of us is irreplaceable in the eyes of God.
132
664481
4829
11:10
Through the darkness of today's conflicts,
133
670800
4256
In de nacht van de conflicten die we doormaken,
11:15
each and every one of us can become a bright candle,
134
675080
4536
kan elk van ons een aangestoken kaars zijn
11:19
a reminder that light will overcome darkness,
135
679640
4158
die eraan herinnert dat het licht de duisternis overwint,
11:24
and never the other way around.
136
684720
2290
en niet omgekeerd.
11:28
To Christians, the future does have a name,
137
688377
4556
Voor ons christenen heeft de toekomst een naam, en die naam is hoop.
11:33
and its name is Hope.
138
693697
2140
11:37
Feeling hopeful does not mean to be optimistically naïve
139
697040
4760
Hoop staat niet gelijk met naïef optimisme
11:42
and ignore the tragedy humanity is facing.
140
702920
5600
dat de ogen sluit voor het drama van het kwaad in de mensheid.
11:49
Hope is the virtue of a heart
141
709760
2976
Hoop is de deugd van een hart
11:52
that doesn't lock itself into darkness, that doesn't dwell on the past,
142
712760
5056
dat zich niet sluit in het duister, dat geen halt houdt bij het verleden,
11:57
does not simply get by in the present, but is able to see a tomorrow.
143
717840
5360
dat niet louter overleeft in het heden, maar dat een toekomst kan zien.
12:04
Hope is the door that opens onto the future.
144
724320
2656
Hoop is een poort die openstaat naar de toekomst.
12:07
Hope is a humble, hidden seed of life
145
727000
5256
Hoop is een levenszaad, nederig en verborgen,
12:12
that, with time, will develop into a large tree.
146
732280
4240
dat mettertijd uitgroeit tot een grote boom.
12:17
It is like some invisible yeast that allows the whole dough to grow,
147
737600
5400
Het is een onzichtbare desem die het hele deeg doet rijzen
12:23
that brings flavor to all aspects of life.
148
743800
2200
en smaak geeft aan het hele leven.
12:27
And it can do so much,
149
747040
1768
Ze is tot zoveel in staat
12:29
because a tiny flicker of light that feeds on hope
150
749760
6861
omdat het volstaat dat een klein lichtje zich voedt met hoop
opdat de duisternis gebroken zou zijn.
12:37
is enough to shatter the shield of darkness.
151
757351
3809
12:42
A single individual is enough for hope to exist,
152
762537
4679
Eén mens volstaat opdat er hoop zou zijn,
12:47
and that individual can be you.
153
767240
3184
en die mens kan jij zijn.
12:51
And then there will be another "you," and another "you,"
154
771800
5214
En dan volgt een andere 'jij', en nog een, en dan worden we 'wij'.
12:58
and it turns into an "us."
155
778102
2301
13:01
And so, does hope begin when we have an "us?"
156
781058
4257
En als we 'wij' zijn, is dat dan het begin van de hoop?
13:05
No.
157
785339
1144
Nee. De hoop is bij 'jou' begonnen.
13:06
Hope began with one "you."
158
786507
1620
13:09
When there is an "us," there begins a revolution.
159
789400
4310
Als er een 'wij' is, begint de revolutie.
De derde en laatste boodschap die ik met jullie wil delen,
13:17
The third message I would like to share today
160
797060
3436
13:20
is, indeed, about revolution: the revolution of tenderness.
161
800520
5240
gaat over de revolutie: de revolutie van de tederheid.
13:27
And what is tenderness?
162
807040
1480
Wat is tederheid?
13:29
It is the love that comes close and becomes real.
163
809800
3176
Nabije en concrete liefde.
13:33
It is a movement that starts from our heart
164
813000
2176
Het is een beweging die begint bij het hart
13:35
and reaches the eyes, the ears and the hands.
165
815200
3680
en zich uitstrekt tot ogen, oren, handen.
13:39
Tenderness means to use our eyes to see the other,
166
819400
4400
Tederheid is je ogen gebruiken om de ander te zien,
13:44
our ears to hear the other,
167
824360
2781
je oren gebruiken om de ander te horen,
om de kreten te horen van wie klein is, arm, bang voor de toekomst,
13:47
to listen to the children, the poor, those who are afraid of the future.
168
827165
6284
om de stille kreet te horen van ons gemeenschappelijke huis,
13:53
To listen also to the silent cry of our common home,
169
833473
5743
13:59
of our sick and polluted earth.
170
839240
2120
de Aarde die bezoedeld en ziek is.
14:02
Tenderness means to use our hands and our heart
171
842560
5120
Tederheid wil zeggen je handen en je hart gebruiken
14:08
to comfort the other,
172
848280
2120
om de ander te koesteren.
14:11
to take care of those in need.
173
851080
2160
Om zorg voor hem te dragen.
14:14
Tenderness is the language of the young children,
174
854720
4386
Tederheid is de taal van de kleinsten,
van wie de ander nodig heeft:
14:19
of those who need the other.
175
859931
2545
een kind houdt van papa en mama en herkent hen
14:23
A child’s love for mom and dad
176
863436
5340
14:28
grows through their touch, their gaze, their voice, their tenderness.
177
868800
5920
aan hun knuffels, hun blik, hun stem, hun tederheid.
14:36
I like when I hear parents
178
876560
2296
Ik luister graag
14:38
talk to their babies, adapting to the little child,
179
878880
4800
naar mama's en papa's die praten met hun kleine kinderen,
14:45
sharing the same level of communication.
180
885160
6320
die zelf weer kind worden en praten zoals een kind.
14:53
This is tenderness: being on the same level as the other.
181
893160
5400
Dat is tederheid: afdalen tot het niveau van de ander.
14:59
God himself descended into Jesus to be on our level.
182
899920
6520
Zo is ook God afgedaald om met ons op gelijke voet te staan.
15:07
This is the same path the Good Samaritan took.
183
907360
2600
Dat is de weg die de Goede Samaritaan heeft afgelegd.
15:11
This is the path that Jesus himself took.
184
911080
2960
Dat is de weg die Jezus heeft afgelegd,
15:14
He lowered himself,
185
914920
1150
die is afgedaald,
15:16
he lived his entire human existence
186
916640
2536
die heel het leven van de mens heeft afgelegd
15:19
practicing the real, concrete language of love.
187
919200
2680
in de concrete taal van de liefde.
15:24
Yes, tenderness is the path of choice
188
924120
3456
Ja, tederheid is de weg
15:27
for the strongest, most courageous men and women.
189
927600
5040
van de dapperste en sterkste mannen en vrouwen.
15:34
Tenderness is not weakness; it is fortitude.
190
934800
3120
Tederheid is geen zwakte, het is kracht.
15:38
It is the path of solidarity, the path of humility.
191
938920
4080
Het is de weg van de solidariteit, de weg van de nederigheid.
15:44
Please, allow me to say it loud and clear:
192
944720
2240
Sta me toe om duidelijk te zeggen:
15:47
the more powerful you are,
193
947840
2656
hoe machtiger je bent,
15:50
the more your actions will have an impact on people,
194
950520
3960
hoe meer impact je daden hebben op de mens,
15:55
the more responsible you are to act humbly.
195
955280
2960
hoe nederiger je moet zijn.
16:00
If you don’t, your power will ruin you, and you will ruin the other.
196
960200
6600
Want anders richt macht je ten gronde en zal je de anderen ten gronde richten.
16:09
There is a saying in Argentina:
197
969680
2223
In Argentinië zeiden we dat macht is als gin op je nuchtere maag:
16:11
"Power is like drinking gin on an empty stomach."
198
971927
4787
16:19
You feel dizzy, you get drunk, you lose your balance,
199
979560
6520
het brengt je het hoofd op hol, voert je dronken, doet je wankelen
16:26
and you will end up hurting yourself and those around you,
200
986720
4280
en maakt dat je jezelf en anderen kwetst
16:32
if you don’t connect your power with humility and tenderness.
201
992200
4080
als je er geen nederigheid en tederheid aan toevoegt.
16:39
Through humility and concrete love, on the other hand,
202
999400
3920
Maar met nederigheid en concrete liefde
16:44
power – the highest, the strongest one – becomes a service, a force for good.
203
1004112
6872
wordt macht -- de hoogste, de sterkste -- dienstbaarheid en verspreidt ze het goede.
16:53
The future of humankind isn't exclusively in the hands of politicians,
204
1013560
5000
De toekomst van de mensheid ligt niet alleen in handen van politici,
16:59
of great leaders, of big companies.
205
1019160
3480
van grote leiders, van grote ondernemingen.
17:03
Yes, they do hold an enormous responsibility.
206
1023280
2776
Ja, hun verantwoordelijkheid is immens.
17:06
But the future is, most of all, in the hands of those people
207
1026080
4816
Maar de toekomst is vooral in handen van de mensen
17:10
who recognize the other as a "you"
208
1030920
3493
die de ander als een 'jij' herkennen en zichzelf als deel van een 'wij'.
17:14
and themselves as part of an "us."
209
1034906
3185
17:19
We all need each other.
210
1039839
2201
We hebben elkaar nodig.
17:22
And so, please, think of me as well with tenderness,
211
1042839
4537
Wil daarom alstublieft ook mij met tederheid gedenken,
17:27
so that I can fulfill the task I have been given
212
1047973
3374
zodat ik de taak kan vervullen die mij is toevertrouwd
17:31
for the good of the other,
213
1051371
2422
tot welzijn van de anderen, van iedereen, van jullie allen, van ons allen.
17:33
of each and every one, of all of you,
214
1053818
3338
17:37
of all of us.
215
1057559
1697
17:39
Thank you.
216
1059900
1668
Dankuwel.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7