His Holiness Pope Francis | Why the only future worth building includes everyone | TED Talks

1,162,934 views

2017-04-26 ・ TED


New videos

His Holiness Pope Francis | Why the only future worth building includes everyone | TED Talks

1,162,934 views ・ 2017-04-26

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

00:00
Translator: Elena Montrasio Reviewer: TED Translators admin
0
0
7000
Translator: sadegh zabihi Reviewer: soheila Jafari
[حضرت پاپ فرانسیس تصویربرداری شده در شهر واتیکان
00:12
[His Holiness Pope Francis Filmed in Vatican City
1
12185
2415
00:14
First shown at TED2017]
2
14625
1495
اولین بار نمایش داده شده در TED2017]
00:16
Good evening – or, good morning, I am not sure what time it is there.
3
16720
6080
شب بخیر - یا، صبح بخیر، مطمئن نیستم آنجا ساعت چند است.
00:24
Regardless of the hour, I am thrilled to be participating in your conference.
4
24520
5840
فارغ از زمان، بسیار برای شرکت در کنفرانس شما هیجان‌زده هستم.
00:32
I very much like its title – "The Future You" –
5
32516
3764
عنوان آن را خیلی دوست دارم -«شمای آینده»-
00:37
because, while looking at tomorrow, it invites us to open a dialogue today,
6
37640
6560
زیرا، نگاه به آینده، شما را به آغاز صحبت در امروز دعوت می‌کند،
00:45
to look at the future through a "you."
7
45320
4320
تا از منظر یک «شما» به آینده نگاه کنید.
00:51
"The Future You:"
8
51104
1246
«شمای آینده:»
00:53
the future is made of yous, it is made of encounters,
9
53640
7000
آینده از شماها ساخته شده است، از دیدارها ساخته شده است،
01:01
because life flows through our relations with others.
10
61480
2560
زیرا زندگی در ارتباط ما با دیگران جریان می‌یابد.
01:06
Quite a few years of life
11
66280
1896
گذر سالیان دراز زندگی
01:08
have strengthened my conviction
12
68200
3496
این عقیده مرا قوت بخشیده است
01:11
that each and everyone's existence is deeply tied to that of others:
13
71720
7000
که وجود همه وهر کس عمیقاً به وجود دیگران گره خورده است:
01:19
life is not time merely passing by, life is about interactions.
14
79539
6720
زندگی تنها زمان گذران نیست، زندگی کنش‌ها و واکنش‌ها است.
01:28
As I meet, or lend an ear to those who are sick,
15
88200
4240
زمانی که با افراد بیمار،
یا مهاجرانی که درجستجوی آینده‌ای روشن با سختی‌های بسیار دست به گریبان هستند
01:33
to the migrants who face terrible hardships
16
93440
4736
یا زندانیانی که کوهی از درد بر سینه‌شان سنگینی می‌کند،
01:38
in search of a brighter future,
17
98200
2000
و یا کسانی که نمی‌توانند کاری پیدا کنند، و بیشترشان هم جوان هستند،
01:41
to prison inmates who carry a hell of pain inside their hearts,
18
101040
4080
01:45
and to those, many of them young, who cannot find a job,
19
105640
4240
ملاقات می‌کنم یا به آنها گوش فرا می‌دهم،
01:50
I often find myself wondering:
20
110760
2800
معمولا با این سوال مواجه می‌شوم:
01:55
"Why them and not me?"
21
115280
3095
«چرا آنها و نه من؟»
02:00
I, myself, was born in a family of migrants;
22
120875
3873
من، خودم، در خانواده‌ای مهاجر به دنیا آمدم؛
02:06
my father, my grandparents, like many other Italians,
23
126360
5416
پدرم، پدر بزرگ و مادر بزرگم، مانند بسیاری از ایتالیایی‌های دیگر،
02:11
left for Argentina
24
131800
2056
راهی آرژانتین شدند
02:13
and met the fate of those who are left with nothing.
25
133880
4480
و به سرنوشت کسانی دچار شدند که با هیچ برجای مانده‌اند.
02:20
I could have very well ended up among today's "discarded" people.
26
140040
3920
به راحتی ممکن بود من هم یکی از کسانی باشم که امروز «نادیده» گرفته می‌شوند.
02:25
And that's why I always ask myself, deep in my heart:
27
145720
4717
و به این دلیل است که همیشه در اعماق قلبم این سوال را از خود می‌پرسم:
02:30
"Why them and not me?"
28
150461
3278
«چرا آنها و نه من؟»
02:36
First and foremost, I would love it if this meeting could help to remind us
29
156040
4496
اول و مهم‌تر از همه، خوشحال می‌شوم اگر این نشست به ما کمک کند تا به یاد داشته باشیم
02:40
that we all need each other,
30
160560
3840
که همه ما به یکدیگر نیاز داریم،
02:45
none of us is an island,
31
165238
2640
هیچ یک از ما یک جزیره مستقل و خودمختار،
02:48
an autonomous and independent "I," separated from the other,
32
168920
3400
و یک «من» جدا از سایرین نیست،
02:53
and we can only build the future by standing together, including everyone.
33
173840
6320
و ما تنها با کنار هم ایستادن، و همه را در برگرفتن می‌توانیم آینده را بسازیم.
03:01
We don’t think about it often, but everything is connected,
34
181960
6016
زیاد به این موضوع فکر نمی‌کنیم، اما همه چیز به هم مرتبط است،
03:08
and we need to restore our connections to a healthy state.
35
188000
4440
و ما باید سلامت روابطمان را بازیابی کنیم.
03:13
Even the harsh judgment I hold in my heart
36
193545
2977
حتی قضاوتی سخت در قبال برادر یا خواهرم
03:16
against my brother or my sister,
37
196546
3070
که در سینه نهان داشته‌ام،
03:19
the open wound that was never cured, the offense that was never forgiven,
38
199640
4056
زخمی گشاده که هیچ گاه التیام نیافته است، عداوتی که هیچ گاه بخشیده نشده است،
03:23
the rancor that is only going to hurt me,
39
203720
3016
کینه‌ای که تنها به من آسیب خواهد رساند،
03:26
are all instances of a fight that I carry within me,
40
206760
3302
همه جدل‌هایی هستند که در درونم با خود حمل می‌کنم،
شعله‌ای سوزان در اعماق قلبم که باید خاموش شود
03:30
a flare deep in my heart that needs to be extinguished
41
210086
2690
03:32
before it goes up in flames, leaving only ashes behind.
42
212800
4680
پیش از آنکه گر بگیرد و چیزی جز تلی از خاکستر باقی نگذارد.
03:39
Many of us, nowadays,
43
219040
2320
امروزه، بسیاری از ما،
03:42
seem to believe that a happy future is something impossible to achieve.
44
222000
4000
به این باور رسیده‌ایم که دستیابی به آینده‌ای شاد غیر ممکن شده است.
03:47
While such concerns must be taken very seriously,
45
227560
2360
هرچند این نگرانی‌ها باید بسیار جدی گرفته شوند،
03:51
they are not invincible.
46
231120
1995
اما شکست ناپذیر نیستند.
03:54
They can be overcome when we don't lock our door to the outside world.
47
234440
6160
اگر در را به جهان بیرون نبندیم می‌توانیم بر آنها چیره شویم.
04:01
Happiness can only be discovered
48
241600
2760
شادی تنها نتیجه هماهنگی
04:05
as a gift of harmony between the whole and each single component.
49
245120
3600
میان همه و تک تک اجزا است.
04:10
Even science – and you know it better than I do –
50
250920
2920
حتی دانش - و شما بهتر از من به آن آگاهی دارید -
04:14
points to an understanding of reality
51
254520
5056
به درکی از واقعیت اشاره دارد که در آن
04:19
as a place where every element connects and interacts with everything else.
52
259600
7000
هر جزئی در ارتباط و تعامل با سایرین است.
04:28
And this brings me to my second message.
53
268640
4320
و این مرا به پیام دومم می‌رساند.
04:34
How wonderful would it be
54
274600
1760
چفدر خوب بود
04:37
if the growth of scientific and technological innovation
55
277679
4921
اگر پیشرفت دانش و ابداعات فناوری
04:43
would come along with more equality and social inclusion.
56
283400
6080
با عدالت و همه گیری اجتماعی بیشتری همراه می‌شد.
04:50
How wonderful would it be, while we discover faraway planets,
57
290600
5160
چقدر خوب بود اگر همان طور که سیارات دوردست را کشف می‌کنیم،
04:56
to rediscover the needs of the brothers and sisters orbiting around us.
58
296760
6501
نیازهای برادران و خواهرانمان که در اطراف ما هستند را هم دوباره کشف می‌کردیم.
05:04
How wonderful would it be if solidarity,
59
304080
3216
چقدر خوب می‌شد اگر انسجام و همبستگی،
05:07
this beautiful and, at times, inconvenient word,
60
307320
3520
این واژه زیبا، و گاهی نامناسب،
05:11
were not simply reduced to social work,
61
311760
3976
تنها به کار اجتماعی محدود نمی‌شد،
05:15
and became, instead, the default attitude
62
315760
3656
و در عوض، به رفتار طبیعی،
05:19
in political, economic and scientific choices,
63
319440
4760
در سیاست، اقتصاد و تصمیمات علمی،
05:25
as well as in the relationships among individuals, peoples and countries.
64
325040
6016
و همچنین در روابط انسا‌نی، میان مردم و کشورها بدل می‌شد.
05:31
Only by educating people to a true solidarity
65
331080
4008
تنها با آموزش دادن همبستگی حقیقی به مردم
05:35
will we be able to overcome
66
335112
3676
05:38
the "culture of waste,"
67
338812
3347
خواهیم توانست بر «فرهنگ اتلاف» غلبه کنیم،
05:43
which doesn't concern only food and goods
68
343430
3210
که تنها درباره غذا و منابع نیست
بلکه، اول و مهم‌تر از همه، درباره مردمی است
05:49
but, first and foremost, the people
69
349240
2656
05:51
who are cast aside by our techno-economic systems
70
351920
5080
که بوسیله سیستم اقتصادی وابسته به فناوری ما به حاشیه رانده شده‌اند
05:57
which, without even realizing it,
71
357760
3480
سیستمی که حتی ناآگاهانه،
محصولات را به جای مردم در مرکز توجه قرار داده است.
06:02
are now putting products at their core, instead of people.
72
362160
5726
06:09
Solidarity is a term that many wish to erase from the dictionary.
73
369160
7000
همبستگی واژه‌ای است که بسیاری آرزو می‌کنند از فرهنگ لغات حذف شود.
06:17
Solidarity, however, is not an automatic mechanism.
74
377200
4320
با این وجود، همبستگی یک رویه خودکار نیست.
06:22
It cannot be programmed or controlled.
75
382200
2520
نمی‌توان آن را برنامه ریزی یا کنترل کرد.
06:25
It is a free response born from the heart of each and everyone.
76
385480
4000
بلکه واکنشی آزاد است که از قلب همه و تک تک افراد نشأت می‌گیرد.
06:30
Yes, a free response!
77
390520
2640
بله، واکنشی آزاد!
06:34
When one realizes
78
394040
1216
وقتی کسی دریابد
06:35
that life, even in the middle of so many contradictions, is a gift,
79
395280
4736
که زندگی، حتی درمیان تناقضات بسیار، یک هدیه است،
06:40
that love is the source and the meaning of life,
80
400040
3720
که عشق منبع و معنای زندگی است،
06:44
how can they withhold their urge to do good to another fellow being?
81
404520
5183
چگونه می‌تواند از خوبی به دیگران خودداری کند؟
06:50
In order to do good,
82
410880
1776
برای خوبی رساندن،
06:52
we need memory, we need courage and we need creativity.
83
412680
5160
به حافظه، شجاعت و خلاقیت نیاز داریم.
07:00
And I know that TED gathers many creative minds.
84
420120
6880
و می‌دانم که TED ذهن‌های خلاق بسیاری را گرد هم می‌آورد.
07:09
Yes, love does require a creative, concrete
85
429000
5957
بله، عشق نیازمند رفتاری خلاق، مستحکم و مبتکرانه است.
07:16
and ingenious attitude.
86
436012
1798
07:19
Good intentions and conventional formulas,
87
439570
5091
اهداف خوب و فرمول‌های معمول،
07:24
so often used to appease our conscience, are not enough.
88
444685
5400
که معمولا از آنها برای تسکین وجدانمان استفاده می‌کنیم، کافی نیستند.
07:30
Let us help each other, all together, to remember
89
450856
3240
بیایید همه با هم به هم کمک کنیم که به یاد داشته باشیم
07:34
that the other is not a statistic or a number.
90
454720
4040
که دیگری آمار و ارقام نیست.
07:39
The other has a face.
91
459817
1623
که دیگری چهره‌ای دارد.
07:42
The "you" is always a real presence,
92
462166
4223
«شما» همیشه یک وجود واقعی است،
07:46
a person to take care of.
93
466413
3163
کسی که باید به او رسیدگی کرد.
07:53
There is a parable Jesus told to help us understand the difference
94
473274
5382
داستانی از مسیح هست که به ما در درک تفاوت
07:58
between those who'd rather not be bothered and those who take care of the other.
95
478680
6830
میان کسانی که کنار می‌ایستند و کسانی که به بقیه اهمیت می‌دهند، کمک می‌کند.
08:07
I am sure you have heard it before. It is the Parable of the Good Samaritan.
96
487200
4940
مطمئنم که قبلاً شنیده‌اید. داستان سامری نیکو است.
08:13
When Jesus was asked: "Who is my neighbor?" -
97
493920
3480
زمانی که از مسیح پرسیدند: «همسایه من کیست؟» -
08:18
namely, "Who should I take care of?" -
98
498000
3480
به عبارت دیگر، «از چه کسانی باید مراقبت کنم؟» -
08:22
he told this story, the story of a man
99
502840
4017
او این داستان را تعریف کرد، داستان مردی
08:26
who had been assaulted, robbed, beaten and abandoned along a dirt road.
100
506881
5839
که مورد حمله، غارت قرار گرفته بود و کتک خورده کنار یک جاده خاکی رها شده بود.
08:34
Upon seeing him, a priest and a Levite, two very influential people of the time,
101
514160
6080
یک کشیش و یک خاخام که در آن زمان افراد پرنفوذی بودند،
بدون اینکه به او کمک کنند بی تفاوت از کنارش عبور کردند.
08:41
walked past him without stopping to help.
102
521000
3440
08:45
After a while, a Samaritan, a very much despised ethnicity at the time, walked by.
103
525400
6118
پس از مدتی، یک سامری، که در آن زمان قومی منفور بود از آنجا عبور کرد.
08:52
Seeing the injured man lying on the ground,
104
532593
5383
مرد زخمی را دید که بر زمین افتاده است،
اما به او بی توجهی نکرد، گویی که اصلاً آنجا نیست.
08:58
he did not ignore him as if he weren't even there.
105
538000
4440
در عوض، دلش به حال مرد سوخت،
09:03
Instead, he felt compassion for this man,
106
543392
3101
09:07
which compelled him to act in a very concrete manner.
107
547595
6972
و این احساس باعث شد که رفتاری واقعی از خود نشان دهد.
روغن و شراب بر زخم‌های مرد بیچاره گذاشت،
09:16
He poured oil and wine on the wounds of the helpless man,
108
556040
3970
09:20
brought him to a hostel
109
560872
1904
او را به سرپناهی رساند
09:22
and paid out of his pocket for him to be assisted.
110
562800
3320
و هزینه مراقبت از او را پرداخت کرد.
09:27
The story of the Good Samaritan is the story of today’s humanity.
111
567720
3800
داستان سامری نیکو قصه بشریت امروز است.
09:32
People's paths are riddled with suffering,
112
572560
4936
مسیر مردم با درد و رنج اجین شده است،
09:37
as everything is centered around money, and things, instead of people.
113
577520
6000
زیرا محور همه چیز به جای مردم، پول و مادیات شده است.
09:44
And often there is this habit, by people who call themselves "respectable,"
114
584760
5696
و معمولا کسانی که اسم خودشان را «محترم» گذاشته‌اند،
عادت دارند توجهی به دیگران نکنند،
09:50
of not taking care of the others,
115
590480
2575
09:53
thus leaving behind thousands of human beings, or entire populations,
116
593702
6838
و هزاران انسان، یا کل جمعیت را،
کنار جاده تنها بگذارند.
10:00
on the side of the road.
117
600892
1968
خوشبختانه، کسانی هم هستند که دنیا را از نو می‌ساند
10:05
Fortunately, there are also those who are creating a new world
118
605440
4628
10:10
by taking care of the other, even out of their own pockets.
119
610092
5228
و حتی از جیب خودشان هم که شده، به دیگران کمک می‌کنند.
10:16
Mother Teresa actually said:
120
616280
3961
مادر ترزا می‌گفت:
10:20
"One cannot love, unless it is at their own expense."
121
620265
4857
«هیچ کس نمی‌تواند دوست بدارد، مگر آنکه بهای آن را بپردازد»
10:26
We have so much to do, and we must do it together.
122
626960
4310
کار زیادی داریم، و باید باهم آنها را انجام دهیم.
10:32
But how can we do that with all the evil we breathe every day?
123
632920
4500
اما با این همه پلشتی که هر روز تنفس می‌کنیم، چطور می‌توانیم؟
10:38
Thank God,
124
638777
1451
خدا را شکر،
10:40
no system can nullify our desire to open up to the good,
125
640252
4334
هیچ سیستمی نمیتواند تمایل ما به خوبی،
10:44
to compassion and to our capacity to react against evil,
126
644610
4019
دلسوزی و ظرفیت واکنش ما در برابر بدی،
10:48
all of which stem from deep within our hearts.
127
648653
2436
و هرآنچه که از درون قلبمان نشأت می‌گیرد را بی اثر کند.
10:51
Now you might tell me,
128
651113
1424
حال ممکن است به من بگویید،
10:52
"Sure, these are beautiful words,
129
652561
1695
«البته، این‌ها کلمات زیبایی هستند،
10:54
but I am not the Good Samaritan, nor Mother Teresa of Calcutta."
130
654280
4738
اما من سامری نیکو یا مادر ترزای کلکته نیستم.»
10:59
On the contrary: we are precious, each and every one of us.
131
659653
4431
در مقابل: ما ارشمند هستیم، همه و هریک ازما.
11:04
Each and every one of us is irreplaceable in the eyes of God.
132
664481
4829
در برابر دیدگان خدا برای هیچ یک از ما جایگزینی وجود ندارد.
11:10
Through the darkness of today's conflicts,
133
670800
4256
در میان ظلمات مناقشات امروزی،
11:15
each and every one of us can become a bright candle,
134
675080
4536
همه و هریک از ما می‌تواند شمعی روشن باشد،
11:19
a reminder that light will overcome darkness,
135
679640
4158
یادآور اینکه روشنایی بر تاریکی پیروز خواهد شد،
11:24
and never the other way around.
136
684720
2290
و هرگز جز این نخواهد بود.
11:28
To Christians, the future does have a name,
137
688377
4556
برای مسیحیان، آینده نامی دارد،
11:33
and its name is Hope.
138
693697
2140
و نام آن امید است.
امیدوار بودن به معنای خوشبینی بی‌خردانه
11:37
Feeling hopeful does not mean to be optimistically naïve
139
697040
4760
11:42
and ignore the tragedy humanity is facing.
140
702920
5600
و نادیده گرفتن فجایع پیش روی بشریت نیست.
11:49
Hope is the virtue of a heart
141
709760
2976
امید ایمان قلبی است
11:52
that doesn't lock itself into darkness, that doesn't dwell on the past,
142
712760
5056
که خود را در تاریکی محصور نمی‌کند، که در گذشته سکنی نمی‌گزیند،
11:57
does not simply get by in the present, but is able to see a tomorrow.
143
717840
5360
بی تفاوت به اکنون نمی‌رسد، بلکه قادر است به فردا نظر کند.
12:04
Hope is the door that opens onto the future.
144
724320
2656
امید دری است که به آینده گشوده می‌شود.
12:07
Hope is a humble, hidden seed of life
145
727000
5256
امید خضوع است، دانه مدفون زندگی
12:12
that, with time, will develop into a large tree.
146
732280
4240
که، با گذشت زمان، به درختی بزرگ بدل می‌شود.
12:17
It is like some invisible yeast that allows the whole dough to grow,
147
737600
5400
مثل مخمری ناپیدا است که به کل خمیر اجازه رشد می‌دهد،
12:23
that brings flavor to all aspects of life.
148
743800
2200
که طعم را به همه جوانب زندگی می‌رساند.
12:27
And it can do so much,
149
747040
1768
و این قدر توانا است،
12:29
because a tiny flicker of light that feeds on hope
150
749760
6861
چون بارقه‌ی نازکی از نور که از امید نشأت بگیرد،
12:37
is enough to shatter the shield of darkness.
151
757351
3809
کافی است تا سپر تاریکی را در هم بشکند.
12:42
A single individual is enough for hope to exist,
152
762537
4679
تنها یک نفر برای باقی ماندن امید کافی است،
12:47
and that individual can be you.
153
767240
3184
و آن یک نفر می‌توانید شما باشید.
و بعد از آن یک «شما»ی دیگر، و یک «شما»ی دیگر،
12:51
And then there will be another "you," and another "you,"
154
771800
5214
و به «ما» بدل خواهد شد.
12:58
and it turns into an "us."
155
778102
2301
13:01
And so, does hope begin when we have an "us?"
156
781058
4257
پس آیا امید زمانی که به «ما» برسیم آغاز می‌شود؟
13:05
No.
157
785339
1144
نه.
13:06
Hope began with one "you."
158
786507
1620
امید با یک «شما» آغاز شده است.
13:09
When there is an "us," there begins a revolution.
159
789400
4310
زمانی که «ما» به وجود بیاید انقلاب آغاز خواهد شد.
13:17
The third message I would like to share today
160
797060
3436
سومین پیامی که می‌خواهم امروز به اشتراک بگذارم
13:20
is, indeed, about revolution: the revolution of tenderness.
161
800520
5240
البته، درباره انقلاب است: انقلاب مهربانی.
13:27
And what is tenderness?
162
807040
1480
و مهربانی چیست؟
13:29
It is the love that comes close and becomes real.
163
809800
3176
عشقی است که نزدیک می‌آید و به واقعیت بدل می‌شود.
13:33
It is a movement that starts from our heart
164
813000
2176
جنبشی است که از دل ما شروع می‌شود
13:35
and reaches the eyes, the ears and the hands.
165
815200
3680
و به چشم‌ها، گوش‌ها و دست‌ها می‌رسد.
13:39
Tenderness means to use our eyes to see the other,
166
819400
4400
مهربانی یعنی از چشمانمان استفاده کنیم تا دیگری را ببینیم،
13:44
our ears to hear the other,
167
824360
2781
از گوش‌هایمان استفاده کنیم تا صدای دیگری را بشنویم،
13:47
to listen to the children, the poor, those who are afraid of the future.
168
827165
6284
تا به بچه‌ها، فقرا، و کسانی که از آینده در هراس اند گوش کنیم.
13:53
To listen also to the silent cry of our common home,
169
833473
5743
تا همچنین به گریه خاموش خانه مشترکمان،
زمین آلوده و بیمارمان گوش کنیم.
13:59
of our sick and polluted earth.
170
839240
2120
14:02
Tenderness means to use our hands and our heart
171
842560
5120
مهربانی یعنی از دست‌ها و دل‌هایمان
14:08
to comfort the other,
172
848280
2120
برای آسایش دیگران استفاده کنیم،
14:11
to take care of those in need.
173
851080
2160
و از نیازمندان مراقبت کنیم.
14:14
Tenderness is the language of the young children,
174
854720
4386
مهربانی زبان کودکان صغیر،
14:19
of those who need the other.
175
859931
2545
و کسانی است که به دیگران نیاز دارند.
14:23
A child’s love for mom and dad
176
863436
5340
عشق کودک برای مادر و پدر
14:28
grows through their touch, their gaze, their voice, their tenderness.
177
868800
5920
از طریق لمس یکدیگر، نگاه کردن، صدایشان و مهربانی آنها رشد می‌کند.
14:36
I like when I hear parents
178
876560
2296
دوست دارم وقتی صدای پدرها و مادرها را می‌شنوم
14:38
talk to their babies, adapting to the little child,
179
878880
4800
که با بچه‌ها حرف می‌زنند، و خودشان را با کودک هماهنگ می‌کنند،
14:45
sharing the same level of communication.
180
885160
6320
و همان سطح از رابطه را به اشتراک می‌گذارند.
مهربانی یعنی این: خود را هم تراز دیگری کردن.
14:53
This is tenderness: being on the same level as the other.
181
893160
5400
14:59
God himself descended into Jesus to be on our level.
182
899920
6520
خدا هم خود را به اندازه مسیح پایین آورد تا با ما هم سطح شود.
15:07
This is the same path the Good Samaritan took.
183
907360
2600
سامری نیکو هم همین شیوه را برگزید.
خود عیسی هم همین راه را انتخاب کرد.
15:11
This is the path that Jesus himself took.
184
911080
2960
15:14
He lowered himself,
185
914920
1150
خود را پایین آورد،
15:16
he lived his entire human existence
186
916640
2536
او تمام عمر خود را
15:19
practicing the real, concrete language of love.
187
919200
2680
در حال مشق زبان واقعی عشق بود.
بله، مهربانی مسیر منتخب
15:24
Yes, tenderness is the path of choice
188
924120
3456
15:27
for the strongest, most courageous men and women.
189
927600
5040
شجاع ترین و قدرتمندترین مردان و زنان است.
15:34
Tenderness is not weakness; it is fortitude.
190
934800
3120
مهربانی ضعف نیست، شکیبایی است.
15:38
It is the path of solidarity, the path of humility.
191
938920
4080
راه همبستگی و فروتنی است.
15:44
Please, allow me to say it loud and clear:
192
944720
2240
لطفا بگذارید بلند و واضح بگویم:
15:47
the more powerful you are,
193
947840
2656
هرچه قوی تر باشید،
15:50
the more your actions will have an impact on people,
194
950520
3960
هرچه کارهای شما تاثیر بیشتری بر مردم داشته باشد،
و مسئولیت شما برای رفتار فروتنانه بیشتر خواهد شد.
15:55
the more responsible you are to act humbly.
195
955280
2960
16:00
If you don’t, your power will ruin you, and you will ruin the other.
196
960200
6600
اگر فروتن نباشید، قدرت شما را فاسد خواهد کرد و شما هم دیگران را نابود خواهید کرد.
16:09
There is a saying in Argentina:
197
969680
2223
یک ضرب المثل آرژانتینی می‌گوید:
16:11
"Power is like drinking gin on an empty stomach."
198
971927
4787
«قدرت مثل نوشیدن جین با شکم خالی است.»
16:19
You feel dizzy, you get drunk, you lose your balance,
199
979560
6520
احساس سرگیجه می‌کنید، مست می‌شوید، تعادل خود را از دست می‌دهید،
16:26
and you will end up hurting yourself and those around you,
200
986720
4280
و در نهایت به خودتان و اطرافیانتان صدمه خواهید زد،
16:32
if you don’t connect your power with humility and tenderness.
201
992200
4080
اگر قدرتتان را با فروتنی و مهربانی همراه نکنید.
16:39
Through humility and concrete love, on the other hand,
202
999400
3920
با فروتنی و عشق پایدار، از طرف دیگر،
16:44
power – the highest, the strongest one – becomes a service, a force for good.
203
1004112
6872
قدرت - بالاترین و قدرتمندترین آن - به خدمت در می‌آید، نیروی نیکی می‌شود.
16:53
The future of humankind isn't exclusively in the hands of politicians,
204
1013560
5000
آینده نسل بشر تنها در دست سیاستمداران،
16:59
of great leaders, of big companies.
205
1019160
3480
رهبران بزرگ و شرکت‌های عظیم نیست.
17:03
Yes, they do hold an enormous responsibility.
206
1023280
2776
بله، آنها مسئولیت سنگینی دارند.
17:06
But the future is, most of all, in the hands of those people
207
1026080
4816
اما آینده، بیش از همه، در دست کسانی است
17:10
who recognize the other as a "you"
208
1030920
3493
که دیگری را به عنوان «شما»
17:14
and themselves as part of an "us."
209
1034906
3185
و خودشان را به عنوان بخشی از یک «ما» می‌دانند.
17:19
We all need each other.
210
1039839
2201
ما همه به یکدیگر نیاز داریم.
17:22
And so, please, think of me as well with tenderness,
211
1042839
4537
پس، لطفا، به من هم با شفقت بیاندیشید،
17:27
so that I can fulfill the task I have been given
212
1047973
3374
تا من هم بتوانم مسئولیتی که
17:31
for the good of the other,
213
1051371
2422
برای نیکی به دیگری،
17:33
of each and every one, of all of you,
214
1053818
3338
به هریک و همه، و همه شما،
17:37
of all of us.
215
1057559
1697
و همه ما بر عهده دارم را به انجام برسانم.
17:39
Thank you.
216
1059900
1668
متشکرم.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7